1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
Kaikki halusivat 70-luvulla jotain uutta
ja jännittävää, ja se oli tämä.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Havaitsen jotain Spider Senselläni.
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Teimmejapanilaisen Spider-Manin.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
Se eroaa täysin
alkuperäisestä Spider-Manistä.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Ei ole May-tätiä eikä Peter Parkeria.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
On robotti.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
On autoja.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Ihmiset hyppivät ja lentävät ympäriinsä
ja hakkaavat hitosti toisiaan.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Sillä oli vähän tekemistä
Spider-Manin kanssa.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Marvel sanoi: "Ei päästetä tätä Japanista.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Rajoitetaan kaikki Japaniin."
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
Seuraavat 30 vuotta -
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
Amerikassa ei kuultu eikä edes nähty
japanilaista Spider-Maniä.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Tämä on
japanilaisen Spider-Manin tositarina.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
JAPANILAINEN SPIDER-MAN
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Kolme ihmistä toi minut Japaniin.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Marvelin edustaja
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
Nainen, Stan Lee ja Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Nainen oli vaimoni. Hän oli Japanista.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Tapasin hänet koulussa Amerikassa.
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
Matkustin usein Japaniin 70-luvulla.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Kun olin Japanissa,
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
näin valtavasti
japanilaisia sarjakuvalehtiä.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Joka puolella oli mangaa,
japanilaisia sarjakuvia,
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
ja kaikki lukivat niitä.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Katselin ympärilleni
enkä nähnyt amerikkalaisia sarjakuvia.
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
Aloin miettiä syytä.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Olin vanha sarjakuvafani.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Pidin Marvelin jutuista.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee oli sankarini.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Soitin siis Marvelille ja sanoin:
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"Sarjakuvianne on
ympäri maailmaa ja Amerikkaa,
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
mutta maailman suurin sarjakuvamaa
on Japani,
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
eikä teillä ole mitään siellä."
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
He sanoivat: "Lähetimme sinne sarjakuvia,
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
ja jotenkin puolet palasi.
Ne eivät menneet kaupaksi."
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Sanoin: "Haluatteko tilaisuuden
ansaita paljon rahaa?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Siellä on yleisö, joka pitäisi teistä,
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
jos se esiteltäisiin kunnolla.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Antakaa tilaisuus.
Menen selvittämään ongelman -
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
ja palaan sopimuksen kanssa."
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Onneksi Stan Lee oli samaa mieltä.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Tulin Japaniin julkaisijana.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Kaupungin joka julkaisija tiesi,
että on hassu gaijin,
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
joka tarkoittaa japaniksi ulkopuolista.
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
"Hänellä on Marvelin sarjakuvaoikeudet.
Ehkä pitäisi jutella."
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Selvitin, miksi amerikkalaiset sarjakuvat
epäonnistuivat Japanissa.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Amerikkalainen sarjakuva
on tarkoitettu luettavaksi,
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
japanilainen katsottavaksi.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
Amerikkalainen sarjakuva
on kuin kuvitettu kirja.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Joka kuvassa täytyy lukea
kolme tai neljä puhekuplaa.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
Kun katsoo japanilaista mangaa,
siinä on toimintaa.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Toiminnan tuntee
kuin kuvakäsikirjoituksen.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Japanilainen mangayleisö
halusi tulla viihdytetyksi -
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
haluamallaan tavalla.
56
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Kun olin Japanissa,
toin nuoren poikani mukaani.
57
00:04:02,742 --> 00:04:06,082
Hän ystävineen katsoi
japanilaisen TV:n sarjoja,
58
00:04:08,039 --> 00:04:09,749
kuten Kamen Rideria. Lapset pitivät siitä,
59
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
vaikkeivät ymmärtäneet sen puhetta.
60
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
He pitivät toiminnasta ja musiikista.
61
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Niissä oli johtava voima.
62
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Yksi yhtiöistä sarjojen takana
oli nimeltään Toei.
63
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei oli siihen aikaan
yksi Japanin suurista studioista.
64
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Soitin sinne ja onnekseni
sain haastattelun pääjohtajan kanssa.
65
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Pääjohtaja
66
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Hänen nimensä oli Watanabe.
67
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
Sanoin: "Teillä on sarjoja ja
supersankareita. Minä edustan Marvelia."
68
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Hra Watanabe tunnettiin
siihen aikaan Ginzan kuninkaana,
69
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
mikä tarkoitti, että joka ilta
töiden jälkeen mentiin baariin.
70
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Niin tehtiin bisnestä siihen aikaan.
71
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Siellä tehtiin sopimukset Japanissa.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Ei juristin kanssa paperilla,
73
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
vaan drinkeillä ja kädenpuristuksella,
jota ei voi repiä.
74
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Kättelyä ei voi repiä.
75
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Istuin alas ja neuvottelin sopimuksen,
76
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
jossa Marvel saisi
kaikki Toein supersankarit -
77
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
ja Toei saisi
kaikki Marvelin supersankarit.
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
Teimme kaupat.
79
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Lähetin sopimuksen Marvelille,
joka hyväksyi sen.
80
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
He sanoivat: "Hoida se",
joten sanoin Toeille: "Kaupat tuli."
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee oli
sarjakuvalehtien johtava nero.
82
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
Hän tiesi, mistä ihmiset pitivät
ja eivät pitäneet.
83
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Stanin täytyi siis pitää näkemästään.
84
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Ensimmäinen Toein tuottama sarja
oli Spider-Man,
85
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
koska se oli Marvelin tuottoisin hahmo.
86
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Hra Watanabe kysyi:
"Mitä pidät Spider-Manistä?
87
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
Vastasin: "Se on hieno."
88
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Hän sanoi: "Uskon siihen. Tämä on hyvä.
89
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Paras väkeni työstää sitä."
90
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Saimme hyväksynnän melkein 50 jaksolle.
91
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel piti Japania itsenäisenä alueena.
92
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Marvel sanoi Toeille:
"Rajoittakaa alue Japaniin.
93
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Emme päästä tätä Japanista. Antaa mennä.
94
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
Täällä Amerikassa ei välitetä,
koska he eivät näe sitä.
95
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Kunhan se toimii ja ansaitsemme rahaa,
se käy."
96
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Se oli avain.
97
00:06:14,332 --> 00:06:18,632
Suoraan sanottuna
Toein tekemät supersankarisarjat -
98
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
olivat lelumainoksia.
99
00:06:21,881 --> 00:06:23,761
Sponsorit olivat leluyhtiöitä.
100
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
Ne tekivät upeita metallileluja.
101
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Robotteja autoja ja muuta, jotka olivat
monimutkaisia, kauniita leluja.
102
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Tarvitsimme leluja
koko projektin rahoittamiseen.
103
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Aloimme katsoa juonia -
104
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
amerikkalaisessa Spider-Manissä,
eikä meillä ollut sellaista.
105
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Sanoin: "Lisätään ne.
Tarvitsemme robotin."
106
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Toein varapääjohtaja kutsui minut.
107
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Hän kertoi, että he tekisivät
Marvelin Spider-Maniä Japanissa.
108
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Lelusuunnittelija/koneinsinööri
109
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Hän pyysi yhtiötämme Popya suunnittelemaan
tuotteet ja sponsoroimaan sarjaa.
110
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
USA:ssa voi tehdä bisnestä
pelkän päähahmon avulla.
111
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Mutta jotta Spider-Man
menestyisi Japanissa,
112
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
täytyisi esitellä lisää tuotteita -
113
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
japanilaisille lapsille,
jotta myyntitavoitteet saavutettaisiin.
114
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Robotit tuottivat suurimmat voitot.
115
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
Palatessani junalla Toeista sain idean:
"Sen pitäisi olla tällainen malli."
116
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Ehkä Spider-Manin pitäisi tulla Maahan
sfinksiltä näyttävällä avaruusaluksella.
117
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Minusta se sopisi Spider-Manille.
118
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Mutta se ei voi olla normaali robotti.
119
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
Amerikassa puhutaan muuntumisesta
tai muodonmuutoksesta.
120
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
Ajattelin siis ensimmäisenä
muuntumisen ideaa.
121
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Olin ensimmäinen, joka esitteli
muuntumisjärjestelmän maailmalle.
122
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Kyseenalaistiko kukaan sitä,
että käytit sfinksiä etkä hämähäkkiä?
123
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Minä vain suunnittelin ne.
Kukaan ei kysynyt syytä.
124
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Laitoimme sarjaan
Marveller-nimisen robotin,
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
Popysta tuli sarjan sponsori -
126
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
ja homma lähti käyntiin.
127
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Vaadin joitakin asioita.
128
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
Tekijänoikeuksien vuoksi asun täytyi
täsmätä täysin ja täsmäsikin.
129
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Hänen täytyi toimia kuin Spider-Man.
130
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Ampua seittiä, kuten ampuikin,
kiivetä seinillä ja katossa.
131
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Kaikki toiminta ja voimat,
jotka Peter Parkerilla oli,
132
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
kun hänestä tuli Spider-Man,
133
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
sisällytettiin
japanilaiseen Spider-Maniin.
134
00:09:18,224 --> 00:09:19,814
Spider-Man.
135
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Nyt mennään. Vruum!
136
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
-Huomenta.
-Huomenta.
137
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
Näyttelijöiden
ja näyttelijättärien valinta -
138
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
jätettiin Toein käsiin.
139
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
Hän sanoi: "Minulla on suosittu väkeni.
140
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
Tiedän, kuka toimii ja kuka ei toimi."
141
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Olin työskennellyt taustanäyttelijänä
kolme vuotta.
142
00:09:44,918 --> 00:09:48,248
"Minäkö pääosaan? Vau!
143
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
Ensimmäinen käsikirjoitukseni. Vau!"
144
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Ensimmäinen suuri roolini oli pääosa.
145
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
En osaa kuvailla tunteitani sanoin.
146
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, mitä lorvit?
147
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Muutu nopeasti Spider-Maniksi!
148
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
En tiennyt mitään Spider-Manistä.
149
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Luin siis Spider-Man-sarjakuvalehtiä.
150
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Ennen kuvausten alkua -
151
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
kokoonnuimme Toein
elokuvien katseluhuoneeseen -
152
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
ja katsoimme
amerikkalaisen Spider-Man-elokuvan.
153
00:10:30,714 --> 00:10:32,634
...hämmästyttävä Spider-Man.
154
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Pidin siitä paljon.
155
00:10:36,052 --> 00:10:38,682
Suosituin, uskaliain
ja jännittävin supersankari -
156
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
koko maailmassa.
157
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Hän oli kovin inhimillinen.
158
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Näkemälläni Spider-Manillä
oli allergioita.
159
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Hän unohti ottaa lääkkeensä
ja sai allergisen reaktion.
160
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Hän alkoi aivastella hämähäkkiasussaan.
161
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Pidin siitä paljon.
162
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Kriitikko
163
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
Se oli kamala elokuva.
164
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Spider-Man ei heilunut seitillä
juuri lainkaan.
165
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Muistan nähneeni sen,
166
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
joten kun kuulin japanilaisesta versiosta,
167
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
oletin sen olevan huono.
168
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Leestä tuntui,
ettei amerikkalainen Spider-Man-elokuva -
169
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
saanut yhteyttä yleisöön.
170
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Se ei ollut niin hyvä
kuin olisi pitänyt olla,
171
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
muttei niin huono kuin olisi voinut olla.
172
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
En kysy, liityitkö siihen mitenkään.
173
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Minun piti olla konsultti,
174
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
muttei minua kuunneltu paljoa.
175
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
En halua,
että sarjasta tulee mitäänsanomaton.
176
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Hahmot ovat meille liian tärkeitä
ja tulevat myös.
177
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
Alussa ne eivät olleet hassumpia.
178
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Luulen, että tulevat ovat paljon parempia.
179
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Tiesimme, että pitää tehdä hyvää työtä.
Jos emme tekisi,
180
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
menettäisin työni, rahani ja aikani,
jotka sijoitin hankkeeseen.
181
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
Luovuin työstäni ja menetin taloni.
182
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
Jos tämä menee metsään, menetän yhtiöni.
183
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
No niin. Lähdetään!
184
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Tule, veljeni. Tule!
185
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Se ääni taas.
186
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Tule, veljeni. Koston aika on tullut.
187
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya oli nuori mies,
jolla oli vahva oikeudentaju.
188
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, josta tulee Spider-Man,
oli ammattikilpa-ajaja.
189
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Hänen isänsä oli arkeologi.
190
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Pahikset -
191
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
nappaavat isän, ja hänet tapetaan.
192
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya yrittää siis pelastaa hänet.
193
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Takuyakin melkein tapetaan.
194
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Hän juoksee juoksemistaan
ja putoaa luolaan.
195
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
Siellä luolassa -
196
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
Takuya kohtaa Garian,
joka on Planet Spiderista.
197
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Sinnittele! Hän kuolee, jos en tee jotain.
198
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Hämähäkkiuute!
199
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia ruiskuttaa vertaan Takuyaan.
200
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
Siten Takuyasta tulee Spider-Man.
201
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Luulen.
202
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Oletko kunnossa?
203
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Man,
204
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
pelastat minut aina.
Olen sinulle henkeni velkaa.
205
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
-Saanko ottaa kuvan?
-Et!
206
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Kun kysyin, mikä Spider-Man on,
207
00:14:04,469 --> 00:14:08,389
toimistoni johtaja sanoi:
"Japaniksi kai hämähäkki-ihminen."
208
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Kysyin siis: "Mikä hämähäkki-ihminen on?"
209
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Oletin vain,
että hänellä olisi jonkinlainen naamari.
210
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Spider String!
211
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Tuli ensimmäinen kuvauspäiväni,
212
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
ja näin miehen trikoissa,
213
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
joihin oli piirretty hämähäkkiverkkokuvio.
214
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Sanoin: "Ai, oikeastiko?"
215
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Kuvittelin jotain robottimaisempaa.
216
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Mietin, toimisiko se todella.
217
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Hitomin hahmo on kömpelö.
218
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
Hän puhuu ja syö paljon.
219
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
Hän on positiivinen
ja hieman flirttaileva.
220
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
Sen ajan japanilaisissa TV-sarjoissa -
221
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
useimmat draamat keskittyivät
naisen nolostumiseen.
222
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Olethan kisakuski? Etkö pääse lujempaa?
223
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Niiden piirteiden ilmaisu Hitomin kautta -
224
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
saattoi siis
tuntua lohduttavalta naisille.
225
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Spider-Manin henkilöllisyys
paljastettiin vihdoin!
226
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Hänen hahmonsa antoi katsojille
tuttuuden tunteen.
227
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Mennäänkö treffeille?
228
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Suudelkaa.
229
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Hitomi ja Takuya teoriassa seurustelevat,
230
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
mutta tuntuvat myös vähän perheeltä.
231
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
He olivat rakastavaisia.
232
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
Mutta ei ollut
yhtään vihjailevia kohtauksia.
233
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
Koska tämä on lastenohjelma.
234
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Et tarvitse yhtään.
235
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya asui
pikkusiskonsa ja pikkuveljensä kanssa.
236
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
Heidän kanssaan oli monia perhekohtauksia.
237
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Anna lehtesi olla, kun syöt illallista.
238
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
Sen aikaisessa lastenohjelmassa -
239
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
oli aika harvinaista nähdä sitä.
240
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
Kiltistä
perheelleen omistautuneesta miehestä -
241
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
tulee hurja soturi,
joka voittaa viholliset taistellessaan.
242
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Se ero tekee -
243
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
perhehetkistä tärkeän vastakohdan.
244
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Stunt-koordinaattori
245
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Tämä Spider-Man...
246
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
Tunsin, että voisimme tehdä
jotain mielenkiintoista hänen kanssaan.
247
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Minulla oli
Marvelin Spider-Man-sarjakuvia,
248
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
joten katsoin asentoja,
joita hän otti ruuduissa.
249
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Hänen pitää ryömiä ympäriinsä, hypätä -
250
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
ja heilua myös seitillä.
251
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Miten kuvaamme sen?
252
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Jos hämähäkkisoluja
ruiskutetaan ihmisen verenkiertoon -
253
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
ja hänestä tulee hämähäkki,
hänen täytyy myös liikkua sen lailla.
254
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Hänen pitää olla hämähäkki.
255
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Näin Spider-Man pitäisi tehdä.
256
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Käytä hämähäkkivoimiasi.
257
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Jotta tulisi vaikutelma hämähäkistä,
258
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
toiminnan pitää olla hämähäkkimäistä
matalasta painopisteestä käsin.
259
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Sieltä hän voi hypätä ja potkia,
260
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
lentää ympäriinsä ja lyödä pahiksia.
261
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Näytin aina hra Kogalle,
joka esitti Spider-Maniä,
262
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
Marvel-sarjakuvan
ja käskin käyttää siinä näkyviä asentoja.
263
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Vaadin paljon.
264
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Harrastin silloin voimistelua,
joten lantioni oli hyvin notkea.
265
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Joten tiedättehän...
266
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Asunäyttelijä/Stunt-artisti
267
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...pystyin niihin vaikeisiin asentoihin.
268
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Siksi minut valittiin Spider-Maniksi.
269
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
Minulle sanottiin: "Ryömi lähellä maata.
Sen ei tarvitse näyttää siistiltä.
270
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
Mene mahdollisimman matalaksi."
271
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda katsoi edestä, sivulta, takaa,
272
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
kaikista kulmista,
saadakseen tuntuman asentoihin.
273
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Matalammaksi", he sanoivat.
274
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Olin tosi lähellä maata -
275
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
päästäkseni niihin asentoihin.
276
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Hän ei ole kuin normaali ihminen.
277
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Hän ei olisi Spider-Man,
jos ei liikkuisi siten.
278
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Sanoin usein: "Kuule, ole kuin hyönteinen.
279
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
Olet hämähäkki, ole hämähäkki!"
280
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
Se oli uraauurtavaa.
281
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Nämä asennot.
282
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Se oli jotain täysin uutta.
283
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Se teki vaikutuksen -
284
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
verrattuna sen aikaisiin lastenohjelmiin.
285
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Kuka sinä olet?
286
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Helvetin lähettiläs. Spider-Man!
287
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Hän sanoo:
"Helvetin lähettiläs. Spider-Man!"
288
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Helvetin!
289
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Yksikään menneisyyden sankari
ei käyttänyt niin synkkää sanaa.
290
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Hän ei ollut tavallinen sankari,
mikä oli jännittävää,
291
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
ja pidin siitä paljon.
292
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Jopa nytkin
saan kylmiä väristyksiä selkärankaani.
293
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Spider Machine! GP7!
294
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Annoimme Spider-Manille
auton nimeltä GP-7.
295
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
Monet olisivat olettaneet
GP:n tarkoittavan Grand Prix'ta,
296
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
mutta tässä on sisäpiirin tarina.
297
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Töiden jälkeen
menimme aina juomaan yhdessä illalla.
298
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Useiden drinkkien jälkeen -
299
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
yritimme keksiä nimeä autolle.
300
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Olin ennen tiskijukkana New York Cityssä.
301
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Tapasin sanoa: "GP, ottakaa rennosti."
Se oli lopetusrepliikkini.
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Sanoin: "Miksemme käytä GP:tä?"
303
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Sitten joku, en muista kuka, sanoi:
304
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Tarvitsemme numeron,
ja seitsemän on onnennumero Japanissa."
305
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Miltä tuntui, kun auto nimettiin mukaasi?
306
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
En koskaan saanut oikeaa, joten...
307
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Olen Fire Fox, sadonkorjuun jumalalle
kuuluva kettu. Ymmärrätkö?
308
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Mitä tulee omien roistojen luomiseen,
309
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
he käyttivät
japanilaisen kulttuurimytologian teemoja.
310
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Monet Marvelin sarjakuvat tulevat
Norjan ja Kreikan mytologiasta.
311
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Japanilaisista jutuista moni
tuli Japanin historiasta.
312
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Jotta se vetoaisi enemmän
japanilaiseen yleisöön.
313
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Sanoin Toeille:
"En tiedä paljoa Japanista,
314
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
mutta jos uskotte tämän toimivan,
käytetään sitä."
315
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Jätin sen heidän käsiinsä,
eikä päätetty käyttää Green Goblinia,
316
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
Doc Ockia tai ketään sellaista.
317
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
Huomioni saaneet roistot?
318
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Niitä on kolme.
319
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Professor Monster,
320
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
Amazoness -
321
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
ja Ninder.
322
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Kuin varikset.
323
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Hyvin outoa.
324
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Kuulin aina, kun he dubbasivat ääniä.
325
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Mitä niiden pitäisi olla?
Älä minulta kysy. Ei aavistustakaan.
326
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness oli toinen komentoketjussa
Professor Monsterin jälkeen.
327
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Tavallaan pelottava nainen.
328
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Uskon, että Professor Monster -
329
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
tuli hallitsemaan maapalloa.
330
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man taisteli estääkseen häntä.
331
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Luulen.
332
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster kuulostaa pahalta,
kun kääntää japanista englanniksi,
333
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
mutta japaniksi hyvältä,
334
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
koska yhdistetään
japanilainen ja amerikkalainen sana,
335
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
ja siihen aikaan se oli siistiä.
336
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
Joten hirviö, Munsta, tappoi sinut.
337
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Se kuulostaa lapsista siistiltä.
338
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Ihan sama, mitä se on.
339
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei tiesi,
mikä vetoaa japanilaiseen yleisöön.
340
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
He olivat tehneet vuosikausia -
341
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
tosi suosittuja juttuja,
joihin lapset saivat yhteyden.
342
00:23:54,559 --> 00:23:56,059
Marveller!
343
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Robotti ei ollut hahmo,
joka oli ongelma Marvelille.
344
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Sitä ei ollut Amerikassa,
ja se näytti siistiltä.
345
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Supersankareiden täytyy päihittää
tosi vahvoja vihollisia -
346
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
tullakseen supersankariksi.
347
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Muutu Leopardoniksi!
348
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Mitä vahvempi vihollinen, sitä parempi.
349
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Siksi avaruusalus muuttui robotiksi
ja taistelusta jättihirviöitä vastaan -
350
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
tuli osa tarinaa.
351
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Jos robotit ovat suuria,
teräksisiä ja kovia,
352
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
vihollinen ei voi
mitenkään päihittää niitä.
353
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, Sword Vigor!
354
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Jos saisin päättää,
laittaisin jättirobotin Supermaniinkin.
355
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Tämä Spider-Man on täysin erilainen
kuin amerikkalainen versio.
356
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker asuu Manhattanilla.
357
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Hän on suurkaupungissa.
358
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Kuitenkaan japanilaisessa sarjassa -
359
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
ei juuri koskaan nähdä kaupunkia.
360
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Syy on yksinkertainen.
361
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Kuvaaminen keskellä Tokiota
olisi vaikeaa ja kallista.
362
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
Minulle sanottiin alussa,
että budjetti on pieni.
363
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Se tuntui paineelta.
364
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Lastenohjelmat tehdään yleensä
pienellä budjetilla.
365
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
Ehkä Amerikassa on varaa
käyttää paljon rahaa.
366
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Japani on pieni.
367
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Budjetti on pieni.
368
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Aikataulu oli tiukka.
369
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Meidän täytyi kuvata
kaksi jaksoa viikossa.
370
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Teimme sen säästääksemme budjetissa.
371
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Etkö kuule
tuota ahdistunutta ääntä, Amazoness?
372
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japanilaiset sarjat tehtiin -
373
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
Amerikan mittakaavassa säästöbudjetilla.
374
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Yksi tyyppi sanoi kerran: "Gene,
uneksimme siitä, mihin meillä on varaa."
375
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Se teki vaikutuksen minuun.
376
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Uneksimme siitä, mitä voimme tehdä.
377
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Rajoitettu budjetti hallitsi.
378
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Jos ylitti budjetin,
tuhosi tulevaisuutensa.
379
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Big Bat!
380
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Täytyi pysyä tiukassa budjetissa,
joten teki parhaansa.
381
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Kaikessa täytyi säästää rahaa.
382
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Kohtauksia käytettiin uudestaan.
Budjettijuttu, mutta se toimi.
383
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
Me emme saaneet paljoa aikaa.
384
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Minun täytyi keksiä kaikki
Spider-Manin toiminta kuvauspaikalla.
385
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Kuvatessa oli aina aika kortilla.
386
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Paineet olivat valtavat,
mutta se täytyi saada tehtyä.
387
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Tuotin määrätietoisesti tuloksia.
388
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Olin kokenut usein vaarallisia tilanteita
ennen kuin sain Spider-Man-työn.
389
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
En siis sanoisi, että olin
erityisen hermostunut stunteista.
390
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Päätimme tehdä avaukseen suuren stuntin.
391
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Käytimme rahaa
kuvataksemme Tokion sydämessä -
392
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
Tokyo Towerissa.
393
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Saavuimme kuvauspaikalle aamulla.
394
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
Hra Kaneda kertoi minulle,
että kiipeäisin Tokyo Toweriin.
395
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Mietin, mihin hän odotti minun kiipeävän.
396
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Hän pyysi minua
kiipeämään vinoja jalkoja ylös.
397
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Mitä?
398
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Ilman köyttäkö?
399
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Ei ollut turvaköyttä.
400
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Muistan todella sen päivän.
401
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Seisoin siellä, ja kaikki ihmiset
katsoivat häntä ja sanoivat:
402
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Älä putoa."
403
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Hän kiipesi sinne omin avuin.
404
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Kiipesin 30-40 metriä ylös Tokyo Toweria
vain käsilläni ja jaloillani.
405
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Kuvaukset olivat juuri alkaneet.
406
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Luulin, että varmaankin -
407
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
jatkossa tulisi samanlaisia päiviä.
408
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Tunsin tarvetta valmistautua tulevaan.
409
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
Spider-Man!
410
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Nykyään voi tehdä mitä vain
visuaalisilla tehosteilla.
411
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Mutta kun kuvasimme
Spider-Manin vaarallisia kohtauksia,
412
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
ne todella olivat vaarallisia.
413
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Yksi harha-askel,
414
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
ja se oli siinä.
415
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Se oli normaalia.
416
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Mutta Spider-Manin hahmo on erityinen.
417
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Se vain piti tehdä.
418
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Monet heistä olivat mielestäni
olympiatason urheilijoita.
419
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
En halua kutsua heitä stunt-artisteiksi,
vaan urheilijoiksi.
420
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Useimmiten hän vain roikkui köydestä.
421
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Kuvasimme kulmista,
joissa hänen kehonsa piilotti köyden.
422
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Pyysin kuvaajaa varmistamaan,
ettei köysi näkyisi,
423
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
kun kuvasimme.
424
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Siellä oli teräspilareita kyljellään.
425
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Laitoimme Spider-Manin
ryömimään pilarilla -
426
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
ja käänsimme kameran kyljelleen,
427
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
jotta kuvassa pilari näyttäisi pystyltä -
428
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
ja että Spider-Man
kiipeäisi sitä ylös ja alas.
429
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Saatoin yhtäkkiä
hypätä ja tarttua kattoon.
430
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Rintaani oli kiinnitetty köysi,
431
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
joka oli viety katossa olevan reiän läpi.
432
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Hra Kaneda antoi merkin,
ja minut vedettiin suoraan ylös.
433
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Se siis näytti siltä kuin olisin
hypännyt ja pitänyt katosta kiinni.
434
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Hän piti auton katosta kiinni.
435
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
Auto mutkitteli pitkin tietä.
436
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
Ja auto ajoi aika lujaa.
437
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Melkein kaikki kuvattiin liikkeessä.
438
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Autot liikkuivat oikeasti.
439
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Avasimme auton ikkunaa vähän,
veimme köyden siitä läpi -
440
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
ja kiedoimme sen auton sisään -
441
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
varmistamaan, ettei hän pudonnut.
442
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
Auton sisus oli aivan täynnä köyttä.
443
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Emme koskaan käyttäneet turvaköyttä.
444
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
En usko, että pystyisimme siihen
nykyään Japanissa.
445
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Tule! Spider-Man!
446
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Tämä Spider-Man on täysin käsityötä.
447
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Nykyään voi luoda, mitä haluaa.
448
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Silloin ennen oli erilaista.
449
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Käsin tehty tyyli on parasta.
450
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
Me teimme tuon kaiken.
Teimme kovasti töitä.
451
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
Useimmat eivät saaneet paljoa palkkaa,
452
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
mutta olivat onnellisia osuudestaan.
453
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
He siis ottivat sen hyvin vakavasti.
454
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Kuvauksissa oltiin hyvin asiallisia
toisin kuin Amerikassa. Ei vitsailtu.
455
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
Japanissa vapauksien ottamista
ei katsota hyvällä.
456
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"Tämän käskimme tehdä.
Tästä saat palkan. Tee se."
457
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
Tuottaja ja ohjaaja päättävät,
mitä kukin tekee.
458
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
Se kuulostaa amerikkalaisesta
varsin kylmältä,
459
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
mutta tämä on eri maailma.
460
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Tuotimme kuvaa Japanissa japanilaisille,
461
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
joten sen piti toimia heille.
462
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
Se näyttää ylinäytellyltä
japanilaisten näyttelijöiden tapaan.
463
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
Mutta se toimii täällä Japanissa.
464
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Meidän täytyy tajuta,
että moni polku vie samaan paikkaan.
465
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Kuka sinä olet?
466
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
Kahden eri kulttuurin toimintatapoja -
467
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
ei voi verrata.
468
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Kuka sinä olet?
469
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Näytteleminen oli minulle uutta.
Olin aivan pihalla.
470
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Ei ollut tilaa olla luova.
471
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Pystyin vain opettelemaan vuorosanani
ja sanomaan ne.
472
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Mutta muistan yhden asian.
473
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Menetin isäni.
474
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
Pari vuotta myöhemmin
sain Spider-Manin roolin.
475
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
Kohtauksessa, jossa Takuyan isä kuolee,
476
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
ohjaaja sanoi: "Shinji, saat
improvisoida vuorosanasi tähän hetkeen."
477
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Ja kovin luonnollisesti tuli ulos...
478
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Isä!
479
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Isä!
480
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Isä. Älä jätä minua yksin!"
481
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
"Isä!"
482
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Älä jätä minua! Isä!
483
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
Sillä hetkellä
en puhunut Takuya Yamashirona,
484
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
vaan itsenäni, näyttelijänä.
485
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Se tuli esiin niissä vuorosanoissa.
486
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel luotti meihin
eikä viestinyt paljoa kanssamme.
487
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Kunhan sekit tulivat
ja minuun oltiin tyytyväisiä,
488
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
kaikki oli hyvin.
489
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Mitä halusimmekaan tehdä,
he sanoivat: "Jos se toimii,
490
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
on suosittu ja saa katsojia,
mitä muuta tarvitsette? Antaa mennä."
491
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Jotkin toimintakohtaukset
pelottivat minua.
492
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Oli riippusilta.
493
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
Tässä kohtauksessa
keinun koko sillan alta.
494
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Syöksyin suoraan niihin puihin
Spider-Man -asussa.
495
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Minulla oli haavoja ympäri kehoani.
496
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
Yhdessä kohtauksessa koira jahtaa minua.
497
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Minä juoksin, ja koira oli kannoillani.
498
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Hyppäsin puuhun.
499
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Koirat pystyvät hyppäämään aika korkealle.
500
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Kun siis pääsin puuhun,
koira hyppäsi ja puri minua peppuun.
501
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Koira roikkui pepustani,
ja se oli saksanpaimenkoira.
502
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Se oli todella kiihkeää.
503
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Usein meillä oli paljon räjähdyksiä,
504
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
koska ne ovat
jännittäviä lapsille ja TV:ssä.
505
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Koska meillä oli liikaa ongelmia
poliisin ja palolaitoksen kanssa,
506
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
meidän piti viedä kuvausryhmät metsään -
507
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
ja räjäyttää kaikki siellä,
jossa millekään ei ollut vaaraa.
508
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Joissakin kohtauksissa
Spider-Man juoksee räjähdystä karkuun.
509
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Juoksin siis polulla,
510
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
johon kaikki räjähteet oli asetettu.
511
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Minun piti yrittää muistaa niiden paikat,
512
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
koska jos astuisin yhdenkään päälle,
se räjähtäisi.
513
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Ja tietenkin oli se yksi kerta,
kun juoksin.
514
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
Juuri kun juoksin yhden ohi, se räjähti.
515
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Räjähdevastaava painoi kytkintä,
kun ylitin räjähdettä.
516
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Se tapahtui jokusen kerran.
517
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel halusi nähdä, mitä me kuvasimme.
518
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Teimme siis pilottijakson.
519
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Ensimmäinen oli valmiina.
520
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel lennätti väkeä tänne.
521
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Leen
ja joitakin muita pääkonttorista.
522
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Istuin katseluhuoneessa,
ja pääkonttorin väki oli siellä.
523
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
He istuivat siellä Stanin kanssa.
524
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Olin hiton hermostunut, koska saisin
potkut, jos he eivät pitäisi siitä.
525
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
Se käynnistyi. Katsoimme sen.
526
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Se päättyi,
527
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
eikä kenelläkään ollut mitään sanottavaa.
528
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Pääkonttorin väki katsoi minua ja sanoi:
529
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, olet ollut liian pitkään Japanissa.
530
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Kukaan ei halua tätä. Mitä tämä on?
531
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Tämä ei ole Spider-Man. Tämä on hullua."
532
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Kun johtajat alkoivat mollata tätä,
533
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
koska se näytti heistä hupsulta,
534
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
minua pelotti,
koska olin menettämässä vuosien työn.
535
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Yhtäkkiä Stan Lee nousi ylös taputtaen.
536
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Hän sanoi: "Tämä on hieno.
Tämä on elävä sarjakuvalehti.
537
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Aikuiset pitävät siitä,
koska se on liioiteltua.
538
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Lapset pitävät siitä,
koska toiminta on upeaa.
539
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Jos yleisö haluaa tätä,
annetaan se heille."
540
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
Silloin johtajat katsoivat minua
ja sanoivat: "Gene, onpa hieno idea."
541
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan on aina tukenut minua,
mutta tällä kertaa,
542
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
kun hän näki tuotoksemme,
nousi ylös ja alkoi taputtaa,
543
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
se tuntui tosi hyvältä.
544
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Sanoin: "Sarjakuvien kuningas katsoo,
545
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
mitä tein hänen lempihahmolleen
ja työlleen, ja pitää siitä."
546
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Loppu on historiaa.
547
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Tiesitkö, että Stan Lee todella piti
japanilaisesta Spider-Manistä?
548
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
En tiennyt. Oikeastiko?
549
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Siis...
550
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Oikeastiko?
551
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Vau, todella kiva kuulla.
552
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Todella kiva.
553
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Kaikki pitivät työstämme.
554
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Leluja myytiin aivan hulluna.
555
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Se teki kaikki iloisiksi.
556
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Lelut myivät,
katsojaluvut olivat hyvät, rahaa tuli.
557
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Mitä muuta tarvitaan?
558
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Ihmiset todella arvostivat
Marvellerin ja Leopardonin muotoilua.
559
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Se on aivan ihanaa.
560
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Lelusuunnittelija/koneinsinööri
561
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Se, että sarja jatkui vuoden
ja hyväksyttiin...
562
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Kriitikko
563
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...on mahtavaa.
564
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Pojat sanoivat: "Katson sarjaa!"
565
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Yksi heistä sanoi: "Äitinikin katsoo.
566
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Äiti sanoo, että Hitomi on loistava!"
567
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Se oli kiva kuulla.
568
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Kun olimme TV:ssä joka viikko,
569
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
aloimme kuulla ääniä.
570
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"Onko tuo Spider-Man?"
"Hei, tuo on Spider-Man."
571
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Lapset kerääntyivät tuotannon bussin
ympärille pyytämään nimikirjoituksia.
572
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Kun tiesin heidän katselevan sarjaa,
tulin onnelliseksi.
573
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Se oli rohkaisevaa.
574
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Näkemiin!
575
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Katsojalukumme olivat hyvät.
576
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Tunsin iloa ja innostusta työstä.
577
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
Lisäksi se ei ollut pinnallinen ohjelma.
578
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Tarvitsen apuanne!
579
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Vuorovaikutus lasten kanssa oli tärkeää.
580
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Ihmissydämen tärkeys...
581
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Teet piloja muille
noiden torakoiden kanssa,
582
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
koska luulet isäsi palaavan,
jos teet ilkivaltaa.
583
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Sitä painotettiin selvästi -
584
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
useissa jaksoissa.
585
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
En tiedä syytänne, mutta ette saa tapella!
586
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Kertokaa, mistä on kyse,
niin selvitämme tämän.
587
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Olen ylpeä myös sarjan siitä puolesta.
588
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Sinäkin olet urhea poika.
589
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
En lainkaan.
590
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Älä sano noin. Pystyt siihen, jos yrität!
591
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
No niin, katso minua.
592
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Vaikka on kuinka vaikeaa,
593
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
älä luovuta.
594
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Usko itseesi ja selviydy siitä.
595
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Se oli viesti.
596
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man oli niin suosittu,
että luotiin samanlaisia sarjoja.
597
00:42:27,714 --> 00:42:32,144
Japanissa sellaisista TV-sarjoista
tuli lastenohjelmien päätyyli.
598
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Sen jälkeen monet Sentai-sarjat ja
robotteihin perustuvat lasten TV-sarjat -
599
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
alkoivat tulla suosituiksi.
600
00:42:42,312 --> 00:42:46,482
Sentai-sarjoissa, jotka ovat
japanilaista supersankaritoimintaa,
601
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
ei ollut silloin robotteja.
602
00:42:49,319 --> 00:42:52,949
Spider-Man-robotti
oli niin suosittu ja myi niin hyvin,
603
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
että seuraavalla kaudella he sanoivat:
"Tarvitsemme robotin."
604
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Sitten Stan sanoi:
"Robotit ovat hienoja hahmoja.
605
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Miksei tehdä jotain roboteilla
amerikkalaisissa sarjakuvissa?"
606
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Ehdotin tarinaa pelkistä roboteista.
607
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan auttoi minua kirjoittamaan tarinat.
608
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Teimme sarjakuvalehden
nimeltä Shogun Warriors.
609
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
Yksi roboteista,
joka myöhemmin otettiin siitä,
610
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
oli nimeltään Transformers.
611
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
Transformersista tuli
suuri menestys sen jälkeen.
612
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Suoraan sanottuna -
613
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
japanilainen Spider-Man
aloitti Power Rangersin.
614
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Olen ylpeä
kaikista sarjoista ja supersankareista,
615
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
koska kukaan muu
ei ollut tehnyt tätä aiemmin.
616
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
Kuvausten lopussa
kuvausryhmällä oli mahtava yhteys.
617
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Kymmeniä meitä
työskenteli yhtenä yksikkönä.
618
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Työskentelimme yhdessä luodaksemme jotain.
619
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Se auttoi meitä selviämään siitä.
620
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Se oli kiva työympäristö.
Naurettiin paljon.
621
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Kuvauspaikalla oli loistava tunnelma.
622
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Olen iloinen, että tein sen.
Tänään olin ensi kertaa ylpeä.
623
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Olimme kuin oikea perhe.
624
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Lopussa teimme suuren ryhmähalauksen.
625
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Se oli hieno ja energinen juhla.
626
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
Marvel Comicsin versio -
627
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
ja japanilainen versio Spider-Manistä
ovat vähän erilaiset.
628
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Mutta sankareina molemmat ovat hienoja.
629
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Jos nauttii tekemästään, se ei ole työtä.
630
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Se on nautinto, ja niin pitää elää.
631
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
Nautin siitä, mitä tein
Stanin ja hänen vaimonsa Joanien kanssa,
632
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
joka sanoi kerran Stanille:
"Kirjoita, mitä haluat.
633
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
Jos sydämesi on siinä,
ihmiset pitävät siitä."
634
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Niin tapahtui minulle.
635
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Vaimoni sanoi:
"Gene, jos luulet sen menestyvän,
636
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
tuen sinua. Anna mennä."
637
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Se toimi, ja olen aina kiitollinen siitä.
638
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Juhlimme hiljattain
reilua 50. hääpäiväämme -
639
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
matkalla ikuiseen yhdessäoloon.
640
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Se tuli Spider-Manistä. Kiitos.
641
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Olen yhä näyttelijä.
642
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Olen sen Spider-Manille velkaa.
643
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
Parhaiten muistamani kohtaus
on sarjan loppu.
644
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Auringonlasku. Meri.
645
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Katson auringonlaskua,
646
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
riisun asuni ja paljastan kasvoni.
647
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Muistan vuorosanat.
648
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Isä. Garia..."
649
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Isä.
650
00:45:59,884 --> 00:46:01,264
Garia.
651
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"Olen päihittänyt Iron Cross Armyn."
652
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Olen päihittänyt Iron Cross Armyn.
653
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster on kuollut!
654
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Huusin auringonlaskuun.
655
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Loppu
656
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Kunpa isäni
olisi voinut nähdä minut Spider-Maninä.
657
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Nyt -
658
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
tunteet ottivat minusta vallan.
659
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Olen tosi onnellinen.
660
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Spider-Manin kautta -
661
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
tapasin teidät kaikki näin.
662
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Olen ylionnellinen.
663
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Kiitos, Spider-Man.
664
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
Sarjaanäytettiin Japanissa
toukokuusta 1978 maaliskuuhun 1979,
665
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
kun Toei päätti sarjan
ja keskittyi luomiinsa hahmoihin.
666
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Vasta kun vuonna 2009 Marvel julkaisi
kaikki 41 jaksoa verkossa,
667
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
yleisö Japanin ulkopuolella
pystyi vihdoin -
668
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
kokemaan japanilaisen Spider-Manin.
669
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Erityisesti yksi fani
sai erityisen esittelyn.
670
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man!
671
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Poikani. Miten voit?
672
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Vau, se on hieno. Katso tuota.
673
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Sinunkin pitäisi ottaa sama asento.
674
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Hienoa.
675
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Odota. Tästä lähtee.
676
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
-Paljon kiitoksia. Hienoa.
-Kiitos.
677
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Nautin siitä hyvin paljon.
678
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Pidin tavasta, jolla he tekivät sen
japanilaiseen tyyliin.
679
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Se ei ollut kuin amerikkalainen versio.
680
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Siinä oli oma tyylinsä.
Jopa tapa, jolla he kävelivät.
681
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Ja kaikki heidän hahmonsa,
jotka he loivat,
682
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
jotka olivat erilaisia
kuin meidän hahmomme,
683
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
olivat hyvin värikkäitä
ja mielenkiintoisia.
684
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Olin kovin vaikuttunut toiminnasta,
685
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
koska sitä ei tehty lainkaan
tietokonegrafiikalla,
686
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
vaan kaikki ruudulla nähty
oli todella ihmisten tekemää.
687
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Ja kun Spider-Man
kiipesi siihen rakennukseen,
688
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
tapa, jolla hän nousi seinää pitkin,
oli ihana.
689
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
Se oli niin erilainen kuin tapa,
jolla teemme sen Yhdysvalloissa,
690
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
että se oli hauskaa, koska katsoin
aivan eri tyyliä ja hyvää tyyliä.
691
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Tekstitys: Jari Vikström