1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
Dans les années 70, tout le monde
voulait un truc nouveau, et c'était ça.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Mon Spider pouvoir
a détecté un truc !
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
On a fait le Spider-Man japonais.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
Il est différent du Spider-Man original.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Il n'y a pas Tante May, ni Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Il y a un robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
Il y a des voitures.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Il y a des gens qui sautent,
qui volent et qui se battent.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Et ça n'avait pas grand-chose
à voir avec le vrai Spider-Man.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Marvel disait : "Ça ne sort pas du Japon.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Limitez tout au Japon."
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
Les 30 années suivantes,
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
personne n'a entendu parler
ou vu le Spider-Man japonais en Amérique.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Voici l'histoire du Spider-Man japonais.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"LE SPIDER-MAN JAPONAIS"
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Trois personnes m'ont emmené au Japon.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Représentant Marvel 1976-1985
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
Une femme, Stan Lee et Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
La femme était mon épouse.
Elle était japonaise.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Je l'ai rencontrée à l'école en Amérique,
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
et dans les années 70,
je voyageais au Japon.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Quand j'étais au Japon,
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
je voyais énormément de BD japonaises.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Partout où j'allais, il y avait
des "mangas", les BD japonaises,
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
et tout le monde les lisait.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
J'ai remarqué
qu'il n'y avait pas de BD américaines,
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
et je me suis demandé pourquoi.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
J'étais un mordu de comics.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
J'aimais les Marvel.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee était mon héros.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Alors j'ai appelé Marvel et j'ai dit :
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"Vous avez des comics dans
le monde entier et partout en Amérique,
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
mais le plus grand pays
de la BD est le Japon,
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
et vous n'avez rien là-bas."
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
Ils m'ont dit :
"On envoyait des comics là-bas,
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
mais on nous renvoyait la moitié.
Ça ne se vendait pas."
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Je leur ai dit : "Vous voulez
vous faire un paquet de fric ?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Il y a un public ici qui serait réceptif
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
si on présente bien les choses.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Donnez-moi une chance.
Je trouverai ce qui cloche,
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
et je reviendrai avec un accord."
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Par chance, Stan Lee
était d'accord avec moi.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Je suis allé au Japon en tant qu'éditeur.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Tous les éditeurs savaient
qu'un drôle de petit gaijin...
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin veut dire étranger en japonais...
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
se baladait avec les droits des comics
Marvel, et ils sont venus me parler.
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Et j'ai compris pourquoi les BD
américaines ne marchaient pas au Japon.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Une BD américaine est faite pour être lue.
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
Une BD japonaise
est faite pour être regardée.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
Une BD américaine
est comme un livre illustré.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Il faut lire trois ou quatre bulles
dans chaque dessin.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
Vous regardez un manga
et il y a de l'action.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Vous ressentez l'action
comme dans un story-board.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Le public des mangas
voulait juste être diverti
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
de cette manière-là.
56
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
J'avais emmené
mon jeune fils au Japon avec moi,
57
00:04:02,742 --> 00:04:07,162
et ses amis et lui regardaient
des séries à la télé japonaise,
58
00:04:07,247 --> 00:04:09,747
des trucs comme Kamen Rider,
et les gamins adoraient ça,
59
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
même s'ils ne comprenaient pas
les dialogues.
60
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
Ils adoraient l'action, la musique.
61
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Il y avait une force motrice.
62
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Et une des compagnies
derrière ces séries était Toei.
63
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei était un des gros studios
au Japon à l'époque.
64
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
J'ai appelé et j'ai eu la chance
d'obtenir un entretien avec le président.
65
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Yoshinori Watanabe
Directeur de Toei
66
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Il s'appelait Watanabe.
67
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
J'ai dit : "Vous avez toutes ces séries
et superhéros, et je représente Marvel."
68
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
M. Watanabe était connu
pour être le roi du Ginza à l'époque,
69
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
ce qui signifie que le soir après
le boulot, vous sortiez dans les bars.
70
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
On faisait des affaires
comme ça à l'époque.
71
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
C'est là que vous passiez vos contrats.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Vous ne les signiez pas
avec un avocat sur du papier.
73
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
Vous les passiez autour d'un verre
et avec une poignée de main.
74
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Ça ne peut pas se déchirer.
75
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Et j'ai négocié un accord
76
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
dans lequel Marvel pourrait
prendre tous les superhéros Toei
77
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
et Toei pourrait prendre
tous les superhéros Marvel.
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
On a passé un accord.
79
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
J'ai envoyé le contrat à Marvel.
Marvel l'a accepté.
80
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
Ils ont dit : "OK, allez-y."
Et j'ai dit à Toei : "OK, on a un accord."
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee était
le génie directeur des comics,
82
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
et il sentait ce que les gens
aimaient et n'aimaient pas.
83
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Donc Stan avait besoin
d'aimer ce qu'il voyait.
84
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
La première série produite
par Toei était Spider-Man,
85
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
car c'était le personnage
gagne-pain de Marvel.
86
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
M. Watanabe a dit :
"Que pensez-vous de Spider-Man ?"
87
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
J'ai dit : "Je trouve que c'est super."
88
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Et il a dit : "OK, j'y crois.
Je pense que c'est bien.
89
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Mes meilleures équipes
travaillent dessus."
90
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
On a été approuvé
pour presque 50 épisodes.
91
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel a considéré le Japon
comme un territoire à part.
92
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Marvel a dit à Toei :
"Limitez le territoire au Japon.
93
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Ça ne sort pas du Japon."
Et ensuite, ils ont dit : "Allez-y."
94
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
Personne ne s'en souciera
en Amérique, car personne ne le verra.
95
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Tant que ça marche
et qu'on gagne de l'argent, ça va.
96
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
C'était la clé.
97
00:06:13,998 --> 00:06:18,628
Honnêtement, les séries
de superhéros que faisait Toei
98
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
étaient des pubs pour vendre des jouets.
99
00:06:21,297 --> 00:06:23,757
Les sponsors étaient tous des sociétés
100
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
de jouets, et ils faisaient tous
de fantastiques jouets en métal.
101
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Des robots, des voitures,
de superbes jouets très complexes.
102
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
En gros, il nous fallait
des jouets pour financer le projet.
103
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
On a commencé à regarder les intrigues
104
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
du Spider-Man américain
et on s'est dit : "On a rien de tout ça."
105
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Alors, j'ai dit : "Ajoutons-les.
Il nous faut un robot."
106
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Le vice-président de Toei m'a appelé.
107
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Il m'a dit qu'ils allaient faire
le Spider-Man de Marvel au Japon.
108
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Concepteur de jouets
et ingénieur mécanique
109
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Il nous a demandé de concevoir
des produits et de sponsoriser la série.
110
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
Aux États-Unis, on peut faire des affaires
juste avec le personnage principal.
111
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
'Mais pour que "Spider-Man"
marche au Japon,
112
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
il fallait qu'on introduise
plus de produits
113
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
faits pour les enfants japonais
pour pouvoir faire assez de ventes.
114
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Ce qui a généré les plus gros profits,
c'est les robots.
115
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
En revenant de chez Toei, j'ai eu
une idée : "Ça devrait ressembler à ça."
116
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Le vaisseau spatial que conduit Spider-Man
devrait ressembler à un sphinx.
117
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Je trouvais
que ça irait bien à Spider-Man.
118
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Mais ça ne pouvait pas
être un robot normal.
119
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
En Amérique, ils utilisent le terme
"transformer" ou "morphing".
120
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
J'ai été le premier à penser
à cette idée de "transformation".
121
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
J'ai été le premier au monde à introduire
le système de transformation.
122
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
On vous a pas demandé pourquoi vous avez
utilisé un sphinx au lieu d'une araignée ?
123
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Je les ai conçus et personne
ne s'est vraiment posé de questions.
124
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
On a ajouté un robot appelé Marveller,
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
Popy est devenu le sponsor de la série,
126
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
et c'était parti.
127
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
J'ai insisté sur plusieurs points.
128
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
À cause du copyright, le costume
devait être parfaitement Spider-Man.
129
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Et il fallait de l'action
à la Spider-Man.
130
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Envoyer des toiles, ramper
sur des murs et sur des plafonds.
131
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Donc toute l'action
et les pouvoirs qu'avait Peter Parker
132
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
quand il est devenu Spider-Man,
133
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
on les a incorporés
au Spider-Man japonais.
134
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Et voilà. Vroum !
135
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
- Bonjour !
- Bonjour !
136
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
Quand il a fallu choisir les acteurs,
137
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
on a laissé Toei faire.
138
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
Ils ont dit :
"On a nos acteurs populaires.
139
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
On sait qui marchera,
qui ne marchera pas."
140
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
J'étais inscrit dans une agence et j'ai
travaillé comme extra pendant trois ans.
141
00:09:44,292 --> 00:09:48,252
"Moi ? Je suis
l'acteur principal ? Ouah !"
142
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
"Mon premier scénario. Ouah !"
143
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
C'était mon premier gros rôle et
en plus j'étais le personnage principal !
144
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Je ne trouve pas les mots
pour exprimer comment je me sentais.
145
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, ne reste pas là à rien faire.
146
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Qu'attends-tu pour devenir Spider-Man ?
147
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Je ne savais rien de Spider-Man.
148
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Alors, j'ai lu les comics de "Spider-Man".
149
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Et avant le début du tournage,
150
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
on s'est tous retrouvés
dans la salle de projection de Toei
151
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
et on a regardé
le film américain "Spider-Man".
152
00:10:29,629 --> 00:10:32,629
...l'incroyable Spider-Man.
153
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
J'ai adoré.
154
00:10:34,968 --> 00:10:38,678
Le superhéros le plus populaire,
le plus audacieux,
155
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
le plus formidable au monde.
156
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Il était tellement humain.
157
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Le Spider-Man que j'ai vu
avait des allergies.
158
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Il oublie de prendre ses médicaments
et a une réaction allergique.
159
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Il se met à éternuer
dans son costume d'araignée.
160
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Ça m'a beaucoup plu.
161
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Critique de ciné et BD
162
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
C'était très mauvais.
163
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Y avait presque pas de scènes
avec Spider-Man qui se balance.
164
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Je me souviens l'avoir vu...
165
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
Alors, quand j'ai appris
qu'ils faisaient une version japonaise,
166
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
je me suis dit que ça serait mauvais.
167
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee trouvait
que le film américain Spider-Man
168
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
n'avait pas trouvé son public.
169
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
C'était pas aussi bien
que ça aurait dû l'être,
170
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
mais pas aussi mauvais
que ça aurait pu l'être.
171
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Je vous demanderai pas
si vous étiez impliqué.
172
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
J'étais censé être le consultant,
173
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
mais ils ne m'ont pas vraiment écouté.
174
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
La seule chose que je ne veux pas,
c'est que ce soit banal.
175
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Ces personnages sont trop
importants pour nous, et à l'avenir...
176
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
Enfin, les premiers n'étaient pas mauvais.
177
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Je pense que les prochains
seront beaucoup mieux.
178
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
On savait qu'on devait
faire du bon boulot, sinon,
179
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
j'ai plus de boulot et tout l'argent
et le temps investis en venant au Japon,
180
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
et j'ai lâché mon boulot,
j'ai perdu ma maison,
181
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
j'ai perdu mon affaire, si tout ça foire.
182
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Allons-y !
183
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Viens, mon frère. Viens !
184
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Encore cette voix.
185
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Viens, mon frère.
L'heure de la vengeance a sonné.
186
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya était un jeune homme
avec un grand sens de la justice.
187
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, qui devient Spider-Man,
était un pilote professionnel.
188
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Son père était archéologue.
189
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Les méchants
190
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
l'attrapent et le tuent.
191
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya essaye de le sauver.
192
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Il manque se faire tuer aussi.
193
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Il s'enfuit en courant
et tombe dans une grotte.
194
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
Dans la grotte,
195
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
Takuya rencontre Garia
de la planète Spider.
196
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Tiens bon ! Il va mourir
si je ne fais rien...
197
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
L'extrait d'araignée !
198
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia injecte son propre sang dans Takuya.
199
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
C'est comme ça qu'il devient Spider-Man.
200
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Je crois.
201
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Ça va ?
202
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Man...
203
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
...tu es toujours là pour me sauver.
Je te dois la vie.
204
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
- Une photo ?
- Non !
205
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Quand j'ai demandé :
"C'est quoi un Spider-Man ?"
206
00:14:04,469 --> 00:14:09,469
Le président de mon agence a dit :
"En japonais ce serait humain araignée."
207
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Alors, j'ai dit :
"C'est quoi un humain araignée ?"
208
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Je pensais qu'il porterait
une sorte de masque.
209
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Toile d'araignée !
210
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Arrive mon premier jour
sur le plateau de tournage,
211
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
et je vois cet homme
qui porte des collants
212
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
avec un motif
de toile d'araignée dessiné dessus.
213
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Et j'ai dit : "Vraiment ?"
214
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
J'imaginais plus un truc comme un robot.
215
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Je me demandais si ça marcherait vraiment.
216
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Le personnage de Hitomi est maladroit,
217
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
elle parle beaucoup, mange beaucoup,
218
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
elle est positive et un peu dragueuse.
219
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
Dans les séries japonaises à l'époque,
220
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
les drames se concentraient plus
sur la gêne féminine.
221
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Tu es pilote, non ?
Tu peux pas aller plus vite ?
222
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Exprimer pleinement
ces traits à travers Hitomi
223
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
était sans doute rassurant
pour les femmes.
224
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Ils ont finalement révélé
l'identité de Spider-Man.
225
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Pour ceux qui regardaient,
son personnage avait un côté familier.
226
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Si on sortait ensemble ?
227
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Bon, vous vous embrassez ?
228
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Hitomi et Takuya
sont techniquement ensemble,
229
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
mais ils sont aussi
un peu comme une famille.
230
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
lls étaient amants,
231
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
mais il n'y avait aucune scène suggestive,
232
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
car c'était une série pour les enfants.
233
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Il n'y en a pas besoin.
234
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya vivait
avec sa petite sœur et son petit frère,
235
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
et il y avait beaucoup
de scènes familiales avec eux.
236
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Pose ton journal quand tu dînes.
237
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
À l'époque, dans une série pour enfants,
238
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
c'était assez rare de voir ça.
239
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
Un homme gentil, dévoué à sa famille,
240
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
se transforme en guerrier féroce
qui vainc les ennemis qu'il combat.
241
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Cet écart fait que
242
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
les moments en famille
sont un important contraste.
243
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Coordinateur de cascades
244
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Ce Spider-Man...
245
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
Je pensais qu'on pouvait faire quelque
chose de très intéressant avec lui.
246
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
J'avais des comics Marvel de "Spider-Man",
247
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
alors j'ai étudié
toutes les poses qu'il faisait.
248
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Il faudra qu'il rampe et qu'il saute,
249
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
et aussi qu'il se balance.
250
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Comment va-t-on filmer tout ça ?
251
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Si des cellules d'araignée sont injectées
dans le système sanguin d'un humain,
252
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
et qu'il devient une araignée, il doit
aussi se déplacer comme une araignée.
253
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Il doit être une araignée.
254
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
C'est comme ça
qu'on devrait faire Spider-Man.
255
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Utilise tes pouvoirs d'araignée.
256
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Pour donner l'impression d'une araignée,
257
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
l'action doit être comme celle d'une
araignée, avec un centre de gravité bas.
258
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
À partir de là, il peut sauter
et donner des coups de pied,
259
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
voler et frapper les méchants.
260
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Je montrais toujours à M. Koga,
qui jouait Spider-Man,
261
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
le comics Marvel et je lui disais
de faire telle ou telle pose.
262
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
J'étais très exigeant.
263
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Je faisais de la gymnastique
à l'époque, donc j'étais très flexible.
264
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Alors...
265
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Doublure / Cascadeur
266
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...je pouvais faire
toutes ces poses bizarres.
267
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
C'est pour ça qu'on m'a choisi
pour faire Spider-Man.
268
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
On m'a dit : "Bouge en rampant près
du sol, pas besoin d'avoir l'air cool."
269
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
"Sois le plus proche possible du sol."
270
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda regardait de face,
de côté, de derrière,
271
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
sous tous les angles
pour avoir une idée de comment poser.
272
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Plus bas, plus bas", il disait.
273
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
J'étais si proche du sol
274
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
pour exécuter ces poses.
275
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Ce n'est pas un humain normal.
276
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Ce ne serait pas Spider-Man
s'il ne bougeait pas comme ça.
277
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Je disais souvent : "Sois un insecte."
278
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
"Tu es une araignée, sois une araignée !"
279
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
C'était révolutionnaire,
280
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
ces poses.
281
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
C'était un truc totalement nouveau.
282
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Ça a eu un impact
283
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
en comparaison
des autres séries pour enfants.
284
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Qui es-tu ?
285
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Un émissaire de l'enfer. Spider-Man !
286
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Il dit : "Émissaire
de l'enfer. Spider-Man !"
287
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
L'enfer !
288
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Aucun héros par le passé
n'avait utilisé un mot aussi sombre.
289
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Ce n'était pas un héros conventionnel,
ce qui était palpitant,
290
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
et j'adorais ça.
291
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Même maintenant, j'en ai des frissons.
292
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
On a donné à Spider-Man
une voiture nommée GP-7.
293
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
GP... beaucoup de gens
auraient pensé à Grand Prix,
294
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
mais voilà la vraie histoire.
295
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Après le boulot, on sortait toujours
boire un verre ensemble.
296
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Et après quelques verres,
297
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
on cherchait un nom pour la voiture.
298
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
J'avais été animateur de radio à New York.
299
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Je finissais toujours
en disant : "GP, détends-toi."
300
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Alors j'ai dit :
"Et si on l'appelait GP ?"
301
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Et quelqu'un a dit,
je ne me rappelle plus qui :
302
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Il nous faut un numéro, et sept
est un chiffre porte-bonheur au Japon."
303
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Ça fait quoi d'avoir une voiture
qui s'appelle comme vous ?
304
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
J'en ai jamais eu une vraie, alors...
305
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Je suis Fire Fox, le renard qui appartient
au dieu de la moisson. Tu comprends ?
306
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Pour créer leurs propres méchants,
307
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
ils se sont inspirés de thèmes
de la mythologie culturelle japonaise.
308
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Beaucoup de comics Marvel viennent
des mythologies scandinaves et grecques.
309
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Beaucoup de trucs japonais
venaient de l'histoire japonaise
310
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
pour que ça parle plus au public japonais.
311
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
J'ai dit à Toei :
"Je connais pas grand-chose sur le Japon,
312
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
mais si vous pensez
que ça va marcher, faisons-le."
313
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Je les ai laissé faire et ils ont décidé
de ne pas utiliser le Bouffon Vert,
314
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
Doctor Octopus ou quelqu'un comme ça.
315
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
Les méchants qui m'ont marqué ?
316
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Il y en a trois.
317
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Professor Monster...
318
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
Amazoness...
319
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
et les Ninder.
320
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Comme des corbeaux.
321
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Très bizarres.
322
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Je les entendais toujours
doubler ces sons.
323
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Qu'est-ce qu'ils sont censés être ?
Me demandez pas. J'en ai aucune idée.
324
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness était la seconde
en commandement après Professor Monster.
325
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Une dame terrifiante.
326
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Je crois que Professor Monster
327
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
est venu pour dominer la planète Terre.
328
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man le combattait
pour l'en empêcher.
329
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Je crois.
330
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster, ça sonne mal quand
on le traduit du japonais à l'anglais,
331
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
mais en japonais c'est bien,
332
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
car on allie
un mot japonais à un mot anglais,
333
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
et, à l'époque, c'était cool.
334
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
Donc "Munsta",
Monster c'est "Munsta", vous a tué.
335
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Les enfants trouvent ça cool.
336
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Peu importe ce que c'est.
Ça sonne bien.
337
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei savait ce qui plaisait
au public japonais.
338
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
Ça faisait des années qu'ils faisaient
339
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
des trucs extrêmement populaires
qui parlaient aux enfants.
340
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Marvel n'a pas eu
de problème avec le robot.
341
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Ça n'existe pas vraiment
en Amérique et en plus il a un bon look.
342
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Les superhéros doivent vaincre
des ennemis vraiment forts
343
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
pour devenir de vrais superhéros.
344
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller ! Change-toi en Leopardon !
345
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Donc plus l'ennemi est fort, mieux c'est.
346
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Le vaisseau spatial qui se transforme en
robot pour combattre les monstres géants
347
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
a été intégré à l'histoire pour ça.
348
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Si les robots sont grands,
faits d'acier et robustes,
349
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
ils ne peuvent pas
être vaincus par l'ennemi.
350
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, l'épée vigueur !
351
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Si ça ne tenait qu'à moi, je mettrais
aussi un robot géant dans "Superman".
352
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Ce Spider-Man est complètement
différent de la version américaine.
353
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker vit à New York.
354
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Il est dans une métropole.
355
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Mais dans la série japonaise,
356
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
on ne voit presque jamais la ville.
357
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
La raison est simple.
358
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Tourner en plein Tokyo
serait difficile et cher.
359
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
On m'a dit au début :
"On a un petit budget."
360
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Il y avait une certaine pression.
361
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Les séries pour enfants
ont généralement de petits budgets.
362
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
En Amérique, ils ont les moyens
de dépenser plein d'argent.
363
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Le Japon est tout petit.
364
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Le budget est tout petit.
365
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Le programme était serré.
366
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Il fallait qu'on tourne
deux épisodes en une semaine.
367
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
On faisait ça pour faire des économies.
368
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
N'entends-tu pas
cette voix tourmentée, Amazoness ?
369
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Les séries japonaises étaient faites
370
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
avec un budget très restreint,
selon les normes américaines.
371
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Un type m'a dit un jour : "Gene, on rêve
de ce qu'on a les moyens de faire."
372
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Et ça m'a marqué.
373
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
On rêve de ce qu'on peut faire.
374
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Le budget limité dictait tout.
375
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Si vous dépassiez le budget,
vous sabotiez votre avenir.
376
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Grande chauve-souris !
377
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
On faisait tout ce qu'on pouvait
en restant dans ce budget serré.
378
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
On devait économiser sur tout.
379
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
On réutilisait tout le temps
des scènes, mais ça marchait.
380
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
On avait pas beaucoup de temps.
381
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Je devais imaginer toutes les scènes
d'action de Spider-Man sur le plateau.
382
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
On avait toujours
un temps limité pour tourner.
383
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Il y avait une énorme pression,
mais il fallait le faire.
384
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
J'étais déterminé à faire
ce qu'on attendait de moi.
385
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Je m'étais retrouvé dans des situations
dangereuses avant de jouer "Spider-Man".
386
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Donc j'étais pas particulièrement
nerveux à propos des cascades.
387
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Pour l'ouverture, on a décidé
de faire une grosse cascade.
388
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
On a dépensé de l'argent
pour tourner au cœur de Tokyo,
389
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
à la Tour de Tokyo.
390
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
On est arrivé sur le plateau le matin,
391
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
et M. Kaneda m'a dit
que j'escaladerai la Tour de Tokyo.
392
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Je me suis demandé où il voulait
que je grimpe exactement.
393
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Il voulait que je grimpe
le long des pieds inclinés.
394
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Quoi ?
395
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Sans corde ?
396
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Il n'y avait pas de corde de sécurité.
397
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Je me souviens parfaitement de ce jour.
398
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
On était tous là en train
de le regarder et de lui dire :
399
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Ne tombe pas !"
400
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Il a escaladé ce truc tout seul.
401
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
J'ai escaladé 30-40 mètres de la Tour de
Tokyo juste avec mes mains et mes pieds.
402
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Le tournage venait de commencer.
403
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Je me suis dit qu'il allait
probablement y avoir
404
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
beaucoup d'autres jours
comme ça à l'avenir.
405
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Je me suis dit qu'il fallait
me préparer à ce qui m'attendait.
406
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Maintenant, on peut tout faire
avec les effets spéciaux.
407
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Mais quand on filmait
des scènes dangereuses pour "Spider-Man",
408
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
elles étaient vraiment dangereuses !
409
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Un faux pas...
410
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
et c'est fini.
411
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
C'était normal.
412
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Mais le personnage
de Spider-Man est particulier.
413
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Il fallait que ce soit fait.
414
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Je considérais beaucoup de ces gars
comme des athlètes de niveau olympique.
415
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Je n'aime pas les appeler
cascadeurs, je préfère athlètes.
416
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
La plupart du temps,
il se balançait au bout d'une corde.
417
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
On le filmait sous des angles
où son corps cachait la corde.
418
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Je demandais au cameraman de s'assurer
qu'on ne pouvait pas voir la corde
419
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
pendant qu'on filmait.
420
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Il y avait des piliers en acier
couchés sur le côté.
421
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
On demandait à Spider-Man
de ramper le long du pilier,
422
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
on posait la caméra sur le côté
423
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
pour qu'à l'image,
le pilier paraisse être à la verticale
424
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
et que Spider-Man
le grimpait et le descendait.
425
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Je pouvais tout d'un coup
sauter et me coller au plafond.
426
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Ma poitrine était attachée à une corde
427
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
et la corde passait
par un trou dans le plafond.
428
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
M. Kaneda donnait le signal
et on me tirait d'un coup vers le haut.
429
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Ça donnait l'impression
que je sautais et m'accrochais au plafond.
430
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Il s'accrochait au toit d'une voiture,
431
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
la voiture faisait
des embardées sur la route.
432
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
Et la voiture roulait assez vite.
433
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Presque tout était tourné en mouvement.
434
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Les voitures avançaient vraiment.
435
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
On ouvrait un peu une vitre
et on faisait passer une corde,
436
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
et on l'attachait
à l'intérieur de la voiture
437
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
pour être sûr qu'il ne tombe pas.
438
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
La corde remplissait
tout l'intérieur de la voiture.
439
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
On n'a jamais utilisé
de corde de sécurité.
440
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Je ne pense pas qu'on pourrait
faire ça au Japon de nos jours.
441
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Viens ! Spider-Man !
442
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Ce Spider-Man
est complètement "fait à la main".
443
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Aujourd'hui, on peut créer ce qu'on veut.
444
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
C'était différent à l'époque.
445
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Ce côté fait maison,
ça donne une saveur spéciale.
446
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
On a fait tout ça. On a travaillé dur.
447
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
La plupart des gens
étaient peu payés, mais ils étaient
448
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
heureux d'être dans la série.
449
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
Et ils prenaient
les choses très au sérieux.
450
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Sur le plateau, c'était sérieux, pas comme
sur un tournage américain. Pas de blagues.
451
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
Au Japon, prendre des libertés
n'est pas bien considéré.
452
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"On vous a demandé de faire ça,
vous êtes payé pour le faire, faites-le."
453
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
C'est vraiment le producteur
et le réalisateur qui décident,
454
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
et pour un Américain ça semble froid,
455
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
mais on est à l'autre bout du monde.
456
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
On produit des films
au Japon pour les Japonais,
457
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
donc on veut quelque chose
qui marche pour eux.
458
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
Pour moi, le jeu des acteurs est un peu
trop exagéré, ce qui est très japonais,
459
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
mais ça marche au Japon.
460
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Il y a plusieurs chemins
pour atteindre son but.
461
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Qui êtes-vous ?
462
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
On ne peut pas comparer
ce qui se fait dans deux
463
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
cultures différentes.
464
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Qui êtes-vous ?
465
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
J'étais un tout jeune acteur,
j'y connaissais rien.
466
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
J'avais pas le loisir d'être créatif.
467
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
J'étais juste capable de mémoriser
mes répliques et de les dire.
468
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Je me souviens d'un truc.
469
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
J'ai perdu mon père
470
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
et quelques années plus tard,
j'ai décroché le rôle de Spider-Man.
471
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
Dans la scène où le père de Takuya meurt,
472
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
le réalisateur a dit : "Shinji, tu peux
improviser ta réplique pour ce moment."
473
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Et ce qui est sorti
si naturellement était :
474
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Papa !
475
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Papa !
476
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Papa. Ne me laisse pas tout seul !"
477
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
Papa !
478
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Ne me laisse pas ! Papa !
479
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
À ce moment, ce n'est pas
Takuya Yamashiro qui parlait,
480
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
mais moi, l'acteur.
481
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
C'est sorti dans cette réplique.
482
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel nous faisait confiance et ils
n'ont pas beaucoup communiqué avec nous.
483
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Tant que les chèques arrivaient
et que les gens étaient contents de moi,
484
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
tout allait bien.
485
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
À tout ce qu'on voulait faire,
ils disaient : "Si ça marche,
486
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
que c'est populaire
et qu'il y a de l'audimat, foncez."
487
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Certaines scènes d'action
m'ont vraiment fait peur.
488
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Il y a un pont suspendu
489
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
et je me balance
sous le pont dans cette scène.
490
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
J'ai plongé droit dans les arbres
en costume de Spider-Man.
491
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
J'étais couvert de blessures.
492
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
Il y a une scène
où je suis poursuivi par un chien :
493
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Je cours et j'ai le chien sur mes talons.
494
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Et je saute sur un arbre.
495
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Les chiens peuvent sauter assez haut.
496
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Quand j'ai grimpé à l'arbre,
le chien a sauté et m'a mordu les fesses !
497
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Le chien était pendu à mes fesses,
et c'était un berger allemand.
498
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
C'était vraiment intense.
499
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
On avait souvent des explosions,
500
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
car les explosions c'est formidable
pour les enfants et à la télé.
501
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Mais comme on avait trop de problèmes
avec la police et les pompiers,
502
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
on emmenait les équipes
loin dans les bois
503
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
et on faisait tout exploser là-bas,
où s'était moins risqué.
504
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Il y a quelques scènes où Spider-Man
court pour éviter des explosions.
505
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Donc, je cours le long du sentier
506
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
où tous les explosifs ont été installés.
507
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Il fallait que je me souvienne
où ils se trouvaient,
508
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
car sinon ils pouvaient m'exploser dessus.
509
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Et bien sûr, une fois, je courais,
510
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
et juste au moment où
j'en passe un, boum ! Il a explosé.
511
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
La personne chargée des explosifs a appuyé
sur le détonateur au moment où je passais.
512
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
C'est arrivé plusieurs fois.
513
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel voulait voir ce qu'on filmait.
514
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Alors, on a monté un pilote.
515
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Le premier était prêt.
516
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel a envoyé tout un tas de gens ici.
517
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee et un tas de costards-cravates.
518
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Je suis assis dans la salle
de projection avec tout le monde,
519
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
les costards-cravates plus Stan,
520
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
et je suis super nerveux, car si
ça leur plaît pas, j'ai plus de boulot.
521
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
On passe le truc. On regarde.
522
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Ça se finit,
523
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
et personne ne dit un mot.
524
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Et les costards-cravates
me regardent et disent :
525
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, ça fait trop longtemps
que t'es au Japon.
526
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Personne va vouloir ça.
C'est quoi ce truc ?
527
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
C'est pas Spider-Man.
C'est n'importe quoi."
528
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Quand les cadres
commencent tous à descendre ce truc,
529
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
parce que ça leur paraît
complètement idiot,
530
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
j'ai peur, car je suis sur le point
de perdre des années de travail.
531
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Et tout d'un coup,
Stan Lee s'est levé et a applaudi.
532
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Et il a dit : "C'est génial.
C'est un comics vivant."
533
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Il a dit : "Les adultes
vont adorer car c'est kitsch.
534
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Les enfants vont adorer
car l'action est fantastique.
535
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Si c'est ce que veut
le public, donnons-leur."
536
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
À ce moment, les cadres m'ont regardé et
ont dit : "Gene, quelle idée formidable."
537
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan m'a toujours soutenu,
mais à ce moment-là,
538
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
quand il a vu ce qu'on avait réalisé
et qu'il s'est levé et a applaudi,
539
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
c'était vraiment bon.
540
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
J'ai dit : "Le roi des comics
a regardé ce que j'ai fait
541
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
à son personnage préféré
et son œuvre, et ça lui plaît."
542
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Et tout le monde connaît la suite.
543
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Vous saviez que Stan Lee
aimait beaucoup le "Spider-Man" japonais ?
544
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Je l'ignorais. Vraiment ?
545
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Je veux dire...
546
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Vraiment ?
547
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Je suis vraiment
heureux de l'apprendre.
548
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Très heureux.
549
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Tout le monde a adoré.
550
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Les produits, les jouets,
se vendaient comme des petits pains.
551
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Tout le monde était content.
552
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Les jouets se vendent,
l'audimat est bon, l'argent rentre.
553
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Que demander de plus ?
554
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Les gens ont vraiment aimé le look
de Marveller et Leopardon.
555
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
C'est merveilleux.
556
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Concepteur de jouets
557
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Que ça ait duré un an
et que ça ait été accepté...
558
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Critique ciné et BD
559
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...est incroyable.
560
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Les garçons disaient :
"Je regarde la série !"
561
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Et un d'eux a dit :
"Ma mère regarde aussi !"
562
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Et il a dit :
"Maman dit que Hitomi est géniale !"
563
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Ça faisait plaisir.
564
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
On était diffusé chaque semaine
565
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
et on a commencé à entendre des voix.
566
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"C'est Spider-Man ?"
"Hé, c'est Spider-Man !"
567
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Les enfants se regroupaient autour de
notre bus et demandaient des autographes.
568
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
J'étais heureux de savoir
qu'ils regardaient notre série.
569
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
C'était encourageant.
570
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Au revoir !
571
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
L'audimat était bon.
572
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Mon travail
me donnait beaucoup de plaisir.
573
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
Et en plus ce n'était pas
une série superficielle.
574
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
J'ai besoin de votre aide !
575
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Les interactions
avec les enfants étaient importantes.
576
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
L'importance du cœur humain...
577
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Tu fais ces farces avec des cafards car...
578
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
...tu penses que ton père
reviendra si tu fais des bêtises.
579
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
On a clairement insisté là-dessus
580
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
dans beaucoup d'épisodes.
581
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Ne vous battez pas,
quelle qu'en soit la raison !
582
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Expliquez-moi ce qui se passe,
on va arranger ça.
583
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Je suis fier de cet aspect de la série.
584
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Tu es un garçon courageux.
585
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Pas du tout.
586
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Ne dis pas ça.
Tu peux y arriver si tu essayes !
587
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
OK, regarde-moi.
588
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Même si c'est difficile,
589
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
n'abandonne pas.
590
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Crois en toi et persévère.
591
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
C'était le message.
592
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man a eu tellement de succès que
plein de séries similaires ont été créées.
593
00:42:27,172 --> 00:42:32,142
Au Japon, ce type de série est devenu
la norme pour les séries pour enfants.
594
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Après ça, beaucoup de séries Sentai
et les séries pour enfants avec des robots
595
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
ont commencé à décoller.
596
00:42:41,770 --> 00:42:46,480
Les séries Sentai, des trucs de superhéros
japonais en prise de vues réelles,
597
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
n'avaient pas de robots à l'époque.
598
00:42:48,985 --> 00:42:52,945
Le robot Spider-Man a tellement plu
et s'est tellement bien vendu,
599
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
que pour la saison suivante,
ils ont dit : "Il nous faut un robot."
600
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Puis Stan a dit :
"Ces robots sont de super personnages.
601
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Si on faisait un truc avec les robots
pour les comics américains ?"
602
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
J'ai dit : "Si on faisait
une histoire qu'avec les robots ?"
603
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan m'a aidé à écrire les histoires.
604
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
On a fait un comics
qui s'appelait Shogun Warriors.
605
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
Et un des robots
qui en est plus tard sorti
606
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
s'appelait Les Transformers.
607
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
Et Les Transformers est devenu
un grand succès après ça.
608
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Et franchement,
609
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
pour moi, c'est le Spider-Man japonais
qui a lancé les Power Rangers.
610
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Je suis fier de toutes les séries
et tous ces superhéros,
611
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
car personne d'autre
n'avait fait ça avant.
612
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
À la fin du tournage, la relation
de l'équipe était incroyable.
613
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
On était des douzaines soudés ensemble.
614
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
On travaillait tous ensemble
pour créer un truc.
615
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Ça nous a beaucoup aidés.
616
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
C'était un environnement sympa
pour travailler, avec beaucoup de rires.
617
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Y avait une super ambiance
sur le plateau.
618
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Je suis content de l'avoir fait
et aujourd'hui, j'en suis fier.
619
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
On était comme une vraie famille.
620
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
À la fin, on s'est tous
serré dans les bras.
621
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
C'était une super fête, pleine d'énergie.
622
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
La version Marvel Comics
623
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
et la version japonaise
de "Spider-Man" sont un peu différentes.
624
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Mais en matière de héros,
elles sont toutes les deux super.
625
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Quand on aime ce qu'on fait,
c'est pas du boulot.
626
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
C'est du plaisir,
627
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
et j'ai aimé ce que j'ai fait
avec Stan et sa femme, Joanie,
628
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
qui lui a dit un jour :
"Écris ce que tu veux écrire,
629
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
et si tu y mets ton cœur,
les gens suivront."
630
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Et ça m'est arrivé.
631
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Ma femme a dit : "Gene, si tu penses
que tu peux en faire un succès,
632
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
je suis avec toi. Fonce."
633
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Et ça a marché
et j'en suis éternellement reconnaissant.
634
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
On a récemment célébré
notre 50e anniversaire
635
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
sur la route de pour toujours ensemble.
636
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
C'est grâce à Spider-Man. Merci.
637
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Je suis toujours un acteur.
638
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Je le dois à Spider-Man.
639
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
La scène dont je me souviens le mieux
est définitivement la fin de la série.
640
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Le coucher de soleil. L'océan.
641
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Je regarde vers l'océan,
642
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
j'enlève mon costume
et je révèle mon visage.
643
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Je me souviens de ma réplique.
644
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Père. Garia..."
645
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Père...
646
00:45:59,884 --> 00:46:01,264
Garia...
647
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"J'ai vaincu l'armée de la Croix de Fer."
648
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
J'ai vaincu l'armée de la Croix de Fer.
649
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster est mort !
650
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Je criais au soleil couchant.
651
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Fin
652
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
J'aurais aimé que mon père
me voie en Spider-Man.
653
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Maintenant...
654
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
Je suis submergé d'émotions.
655
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Je suis si heureux.
656
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
À travers Spider-Man...
657
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
Je vous ai tous rencontrés comme ça.
658
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Je suis ravi.
659
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Merci, Spider-Man.
660
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
"Spider-Man" a été diffusé
au Japon entre mai 1978 et mars 1979,
661
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
quand Toei a mis fin à la série pour se
concentrer sur ses propres personnages.
662
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Ce n'est qu'en 2009, quand Marvel
a sorti les 41 épisodes en ligne,
663
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
que le public hors du Japon a pu enfin
664
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
découvrir le Spider-Man japonais.
665
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Un fan en particulier
a eu droit à une présentation spéciale.
666
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Mon fils. Comment vas-tu ?
667
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
C'est génial. Regarde ça.
668
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Tu devrais prendre la même pose.
669
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
C'est super.
670
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Attendez. C'est parti.
671
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
- Merci beaucoup. C'est super.
- Merci.
672
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
J'ai beaucoup aimé.
673
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
J'ai aimé
qu'ils fassent ça à la japonaise.
674
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
C'était pas vraiment
comme la version américaine.
675
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Ça avait une autre saveur.
Même sa façon de marcher.
676
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Et les personnages
qu'ils avaient, qu'ils ont créés,
677
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
et qui étaient différents
de nos propres personnages,
678
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
étaient très pittoresques
et très intéressants.
679
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
J'étais très impressionné par l'action
680
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
parce que ce n'était pas de l'infographie,
681
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
tout ce que vous voyiez à l'écran
était vraiment fait par des êtres humains.
682
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Et quand Spider-Man
grimpait à ce bâtiment,
683
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
j'ai trouvé leur façon
de le faire se déplacer merveilleuse.
684
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
C'était tellement différent de la façon
dont on les fait aux États-Unis,
685
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
c'était sympa car c'était
un style complètement différent et bien.
686
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Sous-titres : Olivia Lewy