1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
Negli anni '70
tutti cercavano novità ed emozioni forti.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
È scattato il mio senso di ragno.
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Creammo lo Spider-Mangiapponese.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
Era lontano anni luce dall'originale.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Niente zia May né Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
C'era un robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
C'erano macchine.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
C'era gente che saltava, volteggiava
e se le dava di santa ragione.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Aveva poco a che fare
con il vero Spider-Man.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
La Marvel disse:
"Non fatelo uscire dal Giappone.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Sarà un prodotto tutto giapponese".
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
Per trent'anni
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
nessuno ha mai visto né sentito
lo Spider-Man giapponese in America.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Questa è la vera storia
dello Spider-Mangiapponese.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"LO SPIDER-MAN GIAPPONESE"
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Tre persone mi hanno fatto conoscere
il Giappone.
17
00:01:56,783 --> 00:02:00,543
Una donna, Stan Lee e Spider-Man.
18
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
La donna era mia moglie. Era giapponese.
19
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Ci conoscemmo a scuola, in America.
20
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
Negli anni '70 andavo spesso in Giappone.
21
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Quando ero lì,
22
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
mi colpiva la quantità esagerata
di fumetti giapponesi.
23
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Ovunque andassi,
trovavo i cosiddetti manga.
24
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
Li leggevano tutti.
25
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Mi guardavo attorno,
ma non vedevo fumetti americani.
26
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
Mi chiesi il motivo.
27
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Io ero un vecchio patito di fumetti.
28
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Mi piacevano quelli della Marvel.
29
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee era il mio eroe.
30
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Chiamai la Marvel e dissi:
31
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"I vostri fumetti sono sparsi per il mondo
e in tutta l'America,
32
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
ma il più grande mercato è il Giappone.
33
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
Laggiù non avete niente".
34
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
Loro risposero: "Ne mandavamo a pacchi.
35
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
La metà tornava indietro invenduta".
36
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Io dissi: "Vi offro l'opportunità
di fare soldi a palate.
37
00:02:57,218 --> 00:03:01,718
Qui c'è un pubblico che tiferebbe per voi,
se aveste un buon biglietto da visita.
38
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Lasciatemi provare.
Cerco di capire qual è il problema
39
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
e torno con un contratto".
40
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Per fortuna Stan Lee era d'accordo.
41
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Andai in Giappone in veste di editore.
42
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Tra gli editori locali si sparse la voce:
"C'è un gaijin".
43
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin vuol dire "straniero".
44
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
"Detiene i diritti dei fumetti Marvel.
Dovremmo parlargli."
45
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Così scoprii perché i fumetti americani
non vendevano in Giappone.
46
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Il fumetto americano
è scritto per essere letto.
47
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
Quello giapponese per essere guardato.
48
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
Il fumetto americano
è come un albo illustrato.
49
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Bisogna leggere le nuvolette
in ogni vignetta.
50
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
Nei manga giapponesi c'è azione.
51
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Proprio come in uno storyboard.
52
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Il pubblico dei manga voleva divertirsi.
53
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
E voleva farlo a modo suo.
54
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
In quell'occasione portai
anche mio figlio piccolo.
55
00:04:02,742 --> 00:04:07,962
Lui e i suoi amici
guardavano i programmi locali.
56
00:04:08,039 --> 00:04:09,749
Ad esempio Kamen Rider. Ci andavano matti,
57
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
anche se non capivano i dialoghi.
58
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
Gli piaceva l'azione e la musica.
59
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Avevano una forza travolgente.
60
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Uno degli studi di animazione
che li produceva era Toei.
61
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Allora veniva considerato
tra i più potenti del Giappone.
62
00:04:28,893 --> 00:04:34,233
Telefonai ed ebbi la fortuna
di poter incontrare il presidente.
63
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Si chiamava Watanabe.
64
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
Dissi: "Siete pieni di programmi
con supereroi e io rappresento la Marvel".
65
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Il signor Watanabe
era noto come "Il re di Ginza".
66
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
Ogni sera, dopo il lavoro,
uscivamo a bere insieme.
67
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Allora gli affari si facevano così.
68
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
I contratti in Giappone
69
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
si concludevano
senza avvocati e pezzi di carta,
70
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
ma davanti a un bicchiere
e a una stretta di mano.
71
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Una stretta di mano non si rompe.
72
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Mi sedetti e negoziai un accordo.
73
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
La Marvel avrebbe attinto
ai supereroi Toei
74
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
e Toei ai supereroi Marvel.
75
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
L'accordo andò in porto.
76
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Mandai il contratto alla Marvel,
che accettò.
77
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
Potevo procedere.
Dissi a Toei: "Affare fatto".
78
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee aveva un radar infallibile
per i fumetti.
79
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
Intuiva quello che piaceva
o non piaceva alla gente.
80
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
A Stan doveva piacere quello che vedeva.
81
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Il primo telefilm prodotto da Toei
fu Spider-Man.
82
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
Era il personaggio di punta della Marvel.
83
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Watanabe mi chiese:
"Che ne pensi di Spider-Man?"
84
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
Io dissi: "E un'ottima idea".
85
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
E lui: "Ci credo. Andrà bene.
86
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Metterò al lavoro i migliori".
87
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Approvarono quasi cinquanta episodi.
88
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
La Marvel considerava il Giappone
un territorio autonomo.
89
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Ricordo che dissero a Toei:
"Sarà un prodotto tutto giapponese.
90
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Non fatelo uscire dal Giappone".
E poi: "Andate avanti".
91
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
A nessuno interessa qui in America,
tanto non lo vedranno.
92
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Finché funziona e ci guadagniamo,
tanto meglio.
93
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Era quella la chiave.
94
00:06:14,332 --> 00:06:18,632
In realtà questi telefilm supereroistici
prodotti da Toei
95
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
erano pubblicità per vendere giocattoli.
96
00:06:21,881 --> 00:06:23,761
Gli sponsor, produttori di giocattoli,
97
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
creavano fantastici giocattoli in metallo.
98
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Robot, macchine e gingilli bellissimi
e assai elaborati.
99
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Servivano giocattoli
per finanziare il progetto.
100
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Quando passammo al vaglio le trame
101
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
dello Spider-Man americano,
non trovammo niente del genere.
102
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Allora io dissi:
"Mettiamoli. I robot ci servono".
103
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Il vicepresidente di Toei mi chiamò.
104
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Mi annunciò la versione giapponese
di Spider-Man della Marvel.
105
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
La Popy doveva disegnare i prodotti
e sponsorizzare il telefilm.
106
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
Negli USA il personaggio principale
è di per sé redditizio.
107
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Invece per il successo di Spider-Man
in Giappone,
108
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
bisognava lanciare sul mercato
altri gadget.
109
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
Prodotti creati per i bambini giapponesi,
che avrebbero incentivato le vendite.
110
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Infatti erano i robot
a generare i maggiori profitti.
111
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
Durante il viaggio di ritorno in treno
ebbi un'idea sul disegno da realizzare.
112
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Spider-Man poteva viaggiare sulla Terra
a bordo di un'astronave a forma di sfinge.
113
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Ero convinto
che gli sarebbe calzato a pennello.
114
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Però un robot normale non andava bene.
115
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
In America usano il termine "morphing".
116
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
Così mi venne in mente
questa idea "mutante".
117
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Sono stato il primo a presentare al mondo
quel sistema mutante.
118
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Qualcuno ha avuto da ridire
sull'uso della sfinge invece del ragno?
119
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Io li ho soltanto disegnati
e nessuno ha fatto domande.
120
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Così inserimmo il robot Marveller
121
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
e Popy diventò lo sponsor del telefilm.
122
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
Eravamo a cavallo.
123
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Dovetti insistere su un paio di cose.
124
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
Il costume, per motivi di copyright,
doveva essere quello di Spider-Man.
125
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
E anche il parco mosse.
126
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Doveva sparare ragnatele,
strisciare su pareti verticali e soffitti.
127
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Le mosse e i poteri di Peter Parker,
128
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
quando diventa Spider-Man,
129
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
furono integrati
nello Spider-Man giapponese.
130
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Si parte!
131
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
- Buongiorno!
- Buongiorno!
132
00:09:24,314 --> 00:09:29,324
La responsabilità del cast
era tutta nelle mani di Toei.
133
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
Dissero: "I nostri attori sono conosciuti.
134
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
Sappiamo chi può andare bene e chi no".
135
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Ero entrato in un'agenzia
e lavoravo come comparsa da tre anni.
136
00:09:44,918 --> 00:09:48,248
"Io? Il protagonista?"
137
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
"La mia prima sceneggiatura!"
138
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Avevo ottenuto il mio primo ruolo
ed ero anche il protagonista!
139
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Non riesco a esprimere a parole
come mi sentivo.
140
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, perché stai lì a poltrire?
141
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Devi diventare Spider-Man!
142
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Non sapevo niente di Spider-Man.
143
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Lessi il fumetto.
144
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Prima che iniziassero le riprese,
145
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
ci riunimmo nella sala proiezioni di Toei
146
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
a guardare il film americano
di Spider-Man.
147
00:10:30,130 --> 00:10:32,630
...il fantastico Spider-Man.
148
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Me ne innamorai.
149
00:10:34,968 --> 00:10:38,678
Il supereroe più famoso, più temerario,
e più emozionante
150
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
del mondo intero.
151
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Era umano.
152
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Lo Spider-Man che vidi
soffriva di allergie.
153
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Si scordava le medicine
e aveva reazioni allergiche.
154
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Iniziava a starnutire
con il suo costume ragnesco.
155
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Mi piaceva un sacco.
156
00:11:02,328 --> 00:11:04,498
Era un film orribile.
157
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
C'erano pochissime scene
con le sue oscillazioni.
158
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Lo avevo notato...
159
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
Quando seppi che stavano preparando
una versione giapponese,
160
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
la immaginai altrettanto brutta.
161
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Secondo Stan Lee, lo Spider-Man americano
162
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
non faceva presa sul pubblico.
163
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Avrebbe dovuto essere più bello.
164
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Anche se poteva essere più brutto.
165
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Non le chiedo che parte abbia avuto lei.
166
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
In teoria io ero il consulente,
167
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
ma non mi hanno dato molto retta.
168
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
L'ultima cosa che voglio
è un prodotto mediocre.
169
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Sono personaggi troppo importanti per noi
e i prossimi...
170
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
I primi non erano male.
171
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Ma i prossimi saranno ancora meglio.
172
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Era chiaro
che non potevamo permetterci un flop,
173
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
sennò addio al tempo e ai soldi
investiti per andare in Giappone.
174
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
Avevo lasciato il lavoro
e avrei perso la casa
175
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
e la mia attività,
se andava tutto in malora.
176
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Bene, si parte!
177
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Vieni, fratello. Vieni!
178
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Ancora quella voce.
179
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Vieni, fratello.
È arrivata l'ora della vendetta.
180
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya era un ragazzo
con uno spiccato senso della giustizia.
181
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, che diventa Spider-Man,
fa il pilota motociclistico.
182
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Il padre è archeologo.
183
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
I cattivi
184
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
lo prendono e lo uccidono.
185
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya cerca di salvarlo.
186
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Per poco ci lascia le penne anche lui.
187
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Si mette a correre
finché non precipita in una grotta.
188
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
Là sotto
189
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
Takuya incontra Garia,
guerriero del Pianeta Ragno.
190
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Tieni duro!
Morirà se non faccio qualcosa...
191
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
L'estratto di ragno!
192
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia gli fa una trasfusione.
193
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
Ecco come diventa Spider-Man.
194
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Credo...
195
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Stai bene?
196
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Man,
197
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
sei venuto a salvarmi. Ti devo la vita.
198
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
- Posso farti una foto?
- No!
199
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Quando chiesi cosa fosse uno Spider-Man,
200
00:14:04,469 --> 00:14:08,389
il responsabile dell'agenzia disse:
"In giapponese sarebbe un umano ragno".
201
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
E io: "Cos'è un umano ragno?"
202
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Immaginavo che avrebbe indossato
una maschera.
203
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Poi arrivò il mio primo giorno sul set
204
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
e vidi quest'uomo
con indosso una calzamaglia
205
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
su cui era disegnata una ragnatela.
206
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Dissi: "Davvero?"
207
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Me lo figuravo più simile a un robot.
208
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Mi chiesi se avrebbe funzionato.
209
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Il personaggio di Hitomi è goffo.
210
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
Parla a ruota libera
ed è una buona forchetta.
211
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
È un'ottimista e un po' civetta.
212
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
Allora la TV giapponese
213
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
mandava in onda telefilm incentrati
sul disagio femminile.
214
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Sei un motociclista, vero?
Puoi andare più veloce?
215
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Esprimere senza pudore quei tratti
attraverso Hitomi
216
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
forse è stato di conforto per le donne.
217
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Hanno svelato l'identità di Spider-Man!
218
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Penso che trasmettesse al pubblico
un senso di familiarità.
219
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Ti va di uscire con me?
220
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Baciatevi e fate pace.
221
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Tecnicamente
Hitomi e Takuya si frequentano,
222
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
ma si sentono anche una famiglia.
223
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
Sono fidanzati.
224
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
Però non ci sono scene allusive.
225
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
È pur sempre un programma per bambini...
226
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Non servono.
227
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya vive con la sorella e il fratello
più piccoli.
228
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
Ricordo molte scene di famiglia
insieme a loro.
229
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Non si legge il giornale quando si mangia.
230
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
In un programma per bambini
231
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
di solito non si vedevano scene così.
232
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
Un uomo gentile, tutto casa e famiglia,
233
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
che si trasforma in un guerriero spietato
e sconfigge i nemici contro cui lotta.
234
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Era proprio quel divario
235
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
a rendere i momenti familiari
un contrasto importante.
236
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Questo Spider-Man...
237
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
Mi sembrava
che avesse un potenziale interessante.
238
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Avevo il fumetto della Marvel
239
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
e controllai tutti i movimenti
nelle vignette.
240
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Doveva strisciare e saltare.
241
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
E anche stare sospeso.
242
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Come avremmo girato quelle scene?
243
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Se nel sangue umano vengono iniettate
cellule di ragno,
244
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
l'uomo diventa un ragno
e deve muoversi come un ragno.
245
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Deve essere un ragno.
246
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Ecco come bisognava fare Spider-Man.
247
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Usa i tuoi poteri ragneschi.
248
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Per dare l'impressione di un ragno,
249
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
bisognava creare movimenti ragneschi,
da un centro di gravità basso.
250
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Da lì poteva saltare e mollare calci,
251
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
volteggiare e colpire i cattivi.
252
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Mostravo sempre al signor Koga,
l'interprete di Spider-Man,
253
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
il fumetto della Marvel
e gli indicavo i movimenti precisi.
254
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Ero molto esigente.
255
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Allora facevo ginnastica
e avevo una buona flessibilità di bacino.
256
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Così...
257
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...riuscivo a fare quelle mosse strane.
258
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Ecco perché fui scelto.
259
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
Mi dissero: "Striscia per terra.
Non deve essere bello da vedere.
260
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
Abbassati più che puoi".
261
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda osservava da ogni angolazione
262
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
per farsi un'idea del movimento migliore.
263
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Più giù", diceva sempre.
264
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Dovevo quasi toccare terra
265
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
per assumere quelle pose.
266
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Lui non è un umano normale.
267
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Non sarebbe Spider-Man
se non si muovesse così.
268
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Dicevo spesso: "Sii un insetto.
269
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
Sei un ragno, fai il ragno!"
270
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
È stato rivoluzionario.
271
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Quelle mosse...
272
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Erano una novità assoluta.
273
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Comunicavano una forza notevole
274
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
rispetto ai tipici programmi per bambini
di allora.
275
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
E tu chi sei?
276
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Un emissario dell'inferno. Spider-Man!
277
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Dice:
"Un emissario dell'inferno! Spider-Man!"
278
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Inferno!
279
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
In passato nessun eroe aveva usato
un termine così cupo.
280
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Lui non era un eroe tradizionale
e questo suscitava entusiasmo.
281
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
Lo trovavo meraviglioso.
282
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Ancora adesso mi vengono i brividi.
283
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Auto di Spider! GP7!
284
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Spider-Man aveva una macchina, la GP-7.
285
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
A molti sarà venuto in mente
il Grand Prix,
286
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
ma la vera storia è questa.
287
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
La sera, dopo il lavoro,
uscivamo a bere tutti insieme.
288
00:20:55,505 --> 00:20:59,795
Dopo qualche drink iniziammo a pensare
a un nome per la macchina.
289
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Quando facevo il disc-jockey
a New York City,
290
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
concludevo le mie serate con la frase
"GP, rilassati".
291
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Così dissi: "Che ne dite di GP?"
292
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Qualcuno, non ricordo chi, aggiunse:
293
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Serve un numero.
Il sette porta fortuna in Giappone".
294
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Una macchina porta il suo nome.
Come si sente?
295
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Non ne ho mai avuto una, quindi...
296
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Sono Fire Fox, la volpe che appartiene
al dio delle messi. Hai capito?
297
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Per quanto riguarda i cattivi,
298
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
mi sono rifatto
ai miti della cultura giapponese.
299
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Molti fumetti Marvel si ispirano
alla mitologia scandinava e greca.
300
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Molti prodotti giapponesi
attingono alla storia giapponese.
301
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Così il pubblico
non si sarebbe sentito disorientato.
302
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Dissi a Toei:
"Non conosco molto il Giappone,
303
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
ma se pensate che funzionerà,
facciamo così".
304
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Lasciai a loro la decisione
e scartarono l'idea di Green Goblin,
305
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
Doc Ock o simili.
306
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
I cattivi che mi affascinavano?
307
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Ce n'erano tre.
308
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Professor Monster.
309
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
Amazoness...
310
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
...e Nindar.
311
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Erano come corvi.
312
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Molto bizzarro.
313
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Li sentivo sempre fare questi versi.
314
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Cosa mi rappresentano?
Non chiedermelo. Non ne ho idea.
315
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness era il comandante in seconda
dopo Professor Monster.
316
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Una donna inquietante.
317
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Mi pare che Professor Monster
318
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
fosse venuto
per dominare il pianeta Terra.
319
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man combatteva per impedirglielo.
320
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Credo...
321
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster sa di cattivo
quando lo traduci dal giapponese.
322
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
In giapponese è il contrario,
323
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
perché è composto da una parola giapponese
e una inglese.
324
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
Allora era alternativo.
325
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
"Munsta", cioè Monster, ti ha ucciso.
326
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Faceva colpo sui piccoli.
327
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Qualunque cosa fosse.
328
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei sapeva cosa infervorava
il pubblico giapponese.
329
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
Da anni ormai
330
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
sfornava successi molto amati dai bambini.
331
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Il robot non era un problema
per la Marvel.
332
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Non esisteva in America,
e poi era davvero forte.
333
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Un supereroe deve sconfiggere
nemici molto agguerriti
334
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
per diventare un vero supereroe.
335
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Diventa Leopardon!
336
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Più forte è il nemico, meglio è.
337
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Ecco perché l'astronave-robot
che combatte i mostri giganti
338
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
venne integrata nella storia.
339
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Se i robot sono grandi, d'acciaio
e forzuti,
340
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
è impossibile che il nemico li abbatta.
341
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, Spada Vigor!
342
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Fosse per me,
metterei un robottone anche in Superman.
343
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Lo Spider-Man giapponese
e quello americano sono agli antipodi.
344
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker vive a Manhattan.
345
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Sta in una metropoli.
346
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Nel telefilm giapponese
347
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
la città non si vede quasi mai.
348
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Il motivo è semplice.
349
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Girare nel centro di Tokyo
era difficile e costoso.
350
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
Mi avvisarono da subito
che il budget era limitato.
351
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Si sentiva molta pressione.
352
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
I programmi per bambini
dispongono di pochi mezzi.
353
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
Forse in America
si può spendere una fortuna.
354
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Ma il Giappone è molto piccolo.
355
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Il budget è minuscolo.
356
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Eravamo stretti con i tempi.
357
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Dovevamo girare
due episodi in una settimana.
358
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Era per risparmiare sul budget.
359
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Non senti quella voce spettrale,
Amazoness?
360
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Per gli standard americani,
361
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
i budget nipponici erano ridotti all'osso.
362
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Un giorno un tizio mi disse:
"Certe cose le possiamo solo sognare".
363
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Rimasi molto colpito.
364
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Certe cose le possiamo solo sognare.
365
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Il budget limitato era ineludibile.
366
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Se lo superavi, ti giocavi il futuro.
367
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Big Bat!
368
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Dovevi fare del tuo meglio
nei limiti del budget risicato.
369
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Bisognava tagliare ovunque.
370
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Le scene si riciclavano,
per motivi di soldi, ma funzionava.
371
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
Per prima cosa
non avevamo molto tempo a disposizione.
372
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Dovevo inventare tutte le azioni
di Spider-Man sul set.
373
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Giravamo sempre presi dalla fretta.
374
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
La pressione era enorme, ma andava fatto.
375
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Non potevo deludere le aspettative.
376
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Mi ero già trovato in situazioni rischiose
prima di questo lavoro.
377
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Le acrobazie non mi spaventavano
in modo particolare.
378
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Per l'inaugurazione
allestimmo un numero grandioso.
379
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Spendemmo dei soldi per girare
nel cuore di Tokyo,
380
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
alla Tokyo Tower.
381
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Arrivammo sul set la mattina.
382
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
Il signor Kaneda mi informò
che avrei scalato la Tokyo Tower.
383
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Mi chiesi
dove si aspettava che lo facessi.
384
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Voleva che mi arrampicassi sul traliccio.
385
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Cosa?
386
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Senza una fune?
387
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Non c'erano protezioni.
388
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Non mi scorderò mai quel giorno.
389
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Lo guardavo in mezzo alla gente e dicevo:
390
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Non cadere!"
391
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Si arrampicò lassù da solo.
392
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Mi inerpicai fino a 30-40 metri
con la forza delle mani e dei piedi.
393
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Le riprese erano appena iniziate...
394
00:29:08,748 --> 00:29:14,168
Prevedevo l'arrivo
di molti altri giorni così.
395
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Sentii il bisogno di farmi forza
in vista del futuro.
396
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Ora tutto è possibile
con gli effetti speciali.
397
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Ma le scene pericolose che giravamo
398
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
erano davvero pericolose!
399
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Un passo falso...
400
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
...e finiva male.
401
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Comunque era una cosa normale.
402
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Il personaggio di Spider-Man era speciale.
403
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Bisognava farlo.
404
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Per me quei ragazzi
erano atleti di livello olimpionico.
405
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Più che stuntmen, li definirei atleti.
406
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Per la maggior parte del tempo
spenzolava da una fune.
407
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Da certe angolazioni
la fune nascondeva il corpo.
408
00:30:13,021 --> 00:30:19,361
Mentre giravamo, chiedevo all'operatore
che la fune non si vedesse.
409
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
C'erano questi piloni d'acciaio
messi in orizzontale.
410
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Spider-Man si arrampicava sul pilone
411
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
con la macchina da presa di lato.
412
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
L'impressione era quella
di un pilone verticale
413
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
mentre Spider-Man saliva e scendeva.
414
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Di colpo saltavo e restavo incollato
al soffitto.
415
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Mi avevano attaccato al petto una fune,
416
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
che arrivava al soffitto
attraverso un foro.
417
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Il signor Kaneda dava il segnale
e mi tiravano su.
418
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Così sembrava che con un salto
mi attaccassi al soffitto.
419
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Si aggrappava al tettuccio di un'auto,
420
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
che faceva brusche sterzate sulla strada.
421
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
La macchina andava piuttosto veloce.
422
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Molte riprese erano in movimento.
423
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Le auto correvano davvero.
424
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Facevamo passare la fune
da uno spiraglio del finestrino
425
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
e l'avvolgevamo all'interno dell'auto.
426
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
Così lui non cadeva.
427
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
L'abitacolo era pieno zeppo di funi.
428
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Non abbiamo mai usato protezioni.
429
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Non credo che oggi sarebbe possibile
qui in Giappone.
430
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Fatti sotto, Spider-Man!
431
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Questo Spider-Man è tutto "artigianale".
432
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Oggi si può creare qualsiasi cosa.
433
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Allora era diverso.
434
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Quello stile artigianale era unico.
435
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
L'abbiamo creato noi, lavorando sodo.
436
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
Molti venivano pagati una miseria,
437
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
ma erano contenti di partecipare.
438
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
Prendevano il lavoro molto sul serio.
439
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Il set era molto formale.
Non si scherzava come su quello americano.
440
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
In Giappone non è ben visto
prendersi certe libertà.
441
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"Devi fare come ti abbiamo detto,
sei pagato per questo."
442
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
Erano il produttore e il regista
ad avere l'ultima parola.
443
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
Suona alquanto secco
alle orecchie di un americano,
444
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
ma questo è l'altro capo del mondo.
445
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Producevamo film in Giappone
per i giapponesi.
446
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
Dovevano andare bene per loro.
447
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
Io li trovavo un po' caricati.
Gli attori nipponici tendono a esagerare.
448
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
Comunque qui funziona.
449
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Ci sono molte strade
per raggiungere lo stesso obiettivo.
450
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Chi sei?
451
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
Il modo di operare in culture diverse
452
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
non è paragonabile.
453
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Chi sei?
454
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Ero nuovo del mestiere, uno sprovveduto.
455
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
La creatività non era contemplata.
456
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Riuscivo solo a memorizzare le battute
e a recitarle.
457
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Però ricordo una cosa.
458
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Persi mio padre
459
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
e qualche anno dopo ottenni la parte
di Spider-Man.
460
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
Nella scena in cui muore il padre
di Takuya,
461
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
il regista mi disse:
"Shinji, qui puoi anche improvvisare".
462
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Mi venne spontanea una frase:
463
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Papà!
464
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Papà!
465
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Papà, ti prego non mi lasciare solo!"
466
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
"Papà!"
467
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Non mi lasciare, papà!
468
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
In quel momento
non parlava Takuya Yamashiro.
469
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
Parlavo io, l'attore.
470
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Quella battuta mi venne così.
471
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
La Marvel si fidava.
Non c'era molta comunicazione.
472
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Finché arrivavano gli assegni
ed erano contenti di me,
473
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
andava tutto bene.
474
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Se volevamo fare qualcosa, dicevano:
475
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
"Il pubblico risponde bene?
Allora andate avanti".
476
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Alcune scene d'azione
mi facevano davvero paura.
477
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
C'era un ponte sospeso
478
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
e dovevo lanciarmi di sotto
descrivendo un arco.
479
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Precipitai in mezzo agli alberi
con il costume di Spider-Man.
480
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Avevo ferite su tutto il corpo.
481
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
In un'altra scena mi inseguiva un cane.
482
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Io correvo
e il cane mi stava alle calcagna.
483
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Mi arrampicai su un albero.
484
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
I cani saltano in alto...
485
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Mentre salivo,
spiccò un balzo e mi morse il sedere!
486
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Stava penzoloni attaccato al mio didietro.
Era un pastore tedesco.
487
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Mi ha messo a dura prova.
488
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Spesso e volentieri c'erano esplosioni.
489
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
Sono divertenti nei programmi per bambini.
490
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
A causa dei problemi
con la polizia e i pompieri,
491
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
portavamo la troupe nei boschi.
492
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
Facevamo esplodere tutto là,
così non c'erano pericoli.
493
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
In alcune scene Spider-Man corre
per scampare alle esplosioni.
494
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Correvo lungo un sentiero
495
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
cosparso di esplosivi.
496
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Dovevo ricordare
la loro collocazione esatta.
497
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
Se per caso ne calpestavo uno,
saltavo in aria.
498
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
E poi c'è un altro episodio
in cui stavo sempre correndo...
499
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
Al mio passaggio ci fu un'esplosione.
500
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Il tecnico aveva azionato l'interruttore
mentre cercavo di evitare una carica.
501
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
È successo varie volte.
502
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
La Marvel voleva vedere il girato.
503
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Serviva un episodio pilota.
504
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Lo realizzammo.
505
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
La Marvel spedì la sua truppa.
506
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee
e un gruppetto di dirigenti aziendali.
507
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Eravamo seduti in sala proiezioni
insieme a questi manager.
508
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
Tutti là, i dirigenti e Stan.
509
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Io me la facevo sotto.
Se non gli piaceva, avevo chiuso.
510
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
L'episodio partì e lo guardammo.
511
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Quando terminò,
512
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
restarono tutti ammutoliti.
513
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
I dirigenti mi squadrarono e dissero:
514
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, sei in Giappone da troppo tempo.
515
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Nessuno guarderà questa roba.
516
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Non è Spider-Man. È un'idiozia".
517
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Quando i dirigenti partirono
con gli insulti,
518
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
perché gli sembrava un'assurdità,
519
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
ebbi paura di perdere anni di lavoro.
520
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
A un tratto Stan Lee si alzò e applaudì.
521
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Poi disse: "È stupendo!
È un fumetto animato.
522
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Ai grandi piacerà perché è kitsch.
523
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Ai piccoli piacerà
perché l'azione è fantastica.
524
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Se il pubblico vuole questo, diamoglielo".
525
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
I dirigenti mi guardarono e dissero:
"Gene, che idea grandiosa".
526
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan mi aveva sempre appoggiato,
527
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
ma quando vide il prodotto
e iniziò ad applaudire,
528
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
scoppiai di felicità.
529
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Pensai: "Il re del fumetto
530
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
ha apprezzato il trattamento
del suo personaggio preferito".
531
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Il resto è storia.
532
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
A Stan Lee era piaciuto molto
lo Spider-Man giapponese, lo sapeva?
533
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Non lo sapevo. Davvero?
534
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Cioè...
535
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Sul serio?
536
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Sono felice di sentirlo.
537
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Molto felice.
538
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Fu un successo.
539
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Il merchandising sulle vendite
andava a gonfie vele.
540
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Così erano tutti contenti.
541
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
I giocattoli vendevano, lo share era alto
e il denaro entrava.
542
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Cosa chiedere di più?
543
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Il design di Marveller e Leopardon
fu molto apprezzato.
544
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Per me è bellissimo.
545
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Andò avanti per un anno,
con grandi consensi.
546
00:40:08,408 --> 00:40:10,488
Fu qualcosa di straordinario.
547
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
I ragazzi dicevano: "Ora c'è il telefilm!"
548
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Qualcuno aggiungeva:
"Lo guarda anche mia madre!"
549
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
E poi:
"La mamma dice che Hitomi è un mito!"
550
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Faceva piacere sentirlo.
551
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Andavamo in onda ogni settimana
552
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
e iniziavano a riconoscerci.
553
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"Quello è Spider-Man?" "È Spider-Man!"
554
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
I piccoli assediavano i pullman
della produzione in cerca di autografi.
555
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Sapere che guardavano il telefilm
mi rendeva felice.
556
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Infondeva coraggio.
557
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Ciao!
558
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Gli ascolti andavano bene.
559
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Ero contento ed emozionato
per quel lavoro.
560
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
E poi non era un telefilm frivolo.
561
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Mi serve il vostro aiuto!
562
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Interagire con i bambini era importante.
563
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Si dava valore ai sentimenti...
564
00:41:23,692 --> 00:41:29,162
Fai quegli scherzi con gli scarafaggi
perché credi che così tuo padre tornerà.
565
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Si insisteva su certi temi
566
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
in molti episodi.
567
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Niente botte, qualunque sia il motivo!
568
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Ditemi il problema
e vediamo come risolverlo.
569
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Vado fiero anche di quell'aspetto.
570
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Anche tu sei un bambino coraggioso.
571
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Per niente.
572
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Non dire così. Prova e vedrai!
573
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Guardami.
574
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Non importa quanto sia difficile,
575
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
mai darsi per vinto.
576
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Credi in te stesso e ce la farai.
577
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Era questo il messaggio.
578
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Sulla scia del successo di Spider-Man
nacquero altri prodotti simili.
579
00:42:27,714 --> 00:42:32,144
In Giappone i programmi per bambini
ricalcavano tutti quello stile.
580
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Da allora molte serie Sentai
e telefilm di robot per bambini
581
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
iniziarono a prendere piede.
582
00:42:42,312 --> 00:42:46,482
All'epoca nelle serie Sentai,
live-action supereroistici giapponesi,
583
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
non c'erano i robot.
584
00:42:49,319 --> 00:42:52,949
Il robot di Spider-Man
fu un successo commerciale e di pubblico,
585
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
tanto che nella stagione successiva
vollero un robot.
586
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Stan disse:
"Quei robot sono personaggi fantastici.
587
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Perché non li mettiamo
anche nei fumetti americani?"
588
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
E io:
"Che ne dici di una storia solo di robot?"
589
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan mi aiutò a scriverla.
590
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Nacque il fumetto Shogun Warriors.
591
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
In seguito uno di quei robot
592
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
diede origine ai Transformers.
593
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
I Transformers ebbero un successo enorme.
594
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
A mio parere,
595
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
lo Spider-Man giapponese
aprì la strada ai Power Rangers.
596
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Sono orgoglioso
dei telefilm e dei supereroi.
597
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
Nessuno si era avventurato
in un'impresa così.
598
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
Alla fine delle riprese
ci univa un legame fantastico.
599
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Eravamo una decina,
ma ci sentivamo un tutt'uno.
600
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Lavoravamo insieme per creare qualcosa.
601
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Questa ambizione
ci aiutò ad arrivare in fondo.
602
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Era un ambiente di lavoro
pieno di divertimento e di risate.
603
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
C'era una bella atmosfera sul set.
604
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Sono felice di averlo fatto.
Per la prima volta mi sento orgoglioso.
605
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Eravamo come una vera famiglia.
606
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Alla fine ci abbracciammo tutti.
607
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Fu una grande festa, piena di energia.
608
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
La versione della Marvel Comics
609
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
e le versioni giapponesi di Spider-Man
si differenziano un po'.
610
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Però entrambi gli eroi sono grandiosi.
611
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Se quello che fai ti diverte,
non è lavoro.
612
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
È piacere. La vita è questa.
613
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
Io mi sono divertito
con Stan e sua moglie Joanie.
614
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
Una volta gli disse:
"Scrivi quello che vuoi scrivere.
615
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
Se c'è passione, il pubblico ti seguirà".
616
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Così è successo a me.
617
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Mia moglie mi disse:
"Se senti che sarà un successo,
618
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
io sono con te. Vai avanti".
619
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Ha funzionato,
e io le sarò per sempre grato.
620
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Abbiamo appena festeggiato
più di 50 anni di matrimonio
621
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
con la promessa di non lasciarci.
622
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
È tutta opera di Spider-Man. Grazie.
623
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Faccio ancora l'attore.
624
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Lo devo a Spider-Man.
625
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
La scena che ricordo meglio
è la fine del telefilm.
626
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Il tramonto. L'oceano.
627
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Guardo il tramonto,
628
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
mi tolgo il costume
e svelo la mia identità.
629
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Ricordo la battuta.
630
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Papà. Garia..."
631
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"L'Esercito della Croce di Ferro
è sconfitto."
632
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster è morto!
633
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Urlavo verso il tramonto.
634
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Fine
635
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Se solo mio padre mi avesse visto
nei panni di Spider-Man...
636
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Adesso...
637
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
Sono sopraffatto dall'emozione.
638
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Ma sono contento.
639
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Grazie a Spider-Man
640
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
ho conosciuto tutti voi.
641
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Sono felicissimo.
642
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Grazie, Spider-Man.
643
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
Spider-Man fu trasmesso in Giappone
da maggio 1978 a marzo 1979.
644
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
Dopo il telefilm
Toei si concentrò sui personaggi creati.
645
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Nel 2009
la Marvel ha diffuso online i 41 episodi
646
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
e il pubblico al di fuori del Giappone
647
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
ha finalmente potuto conoscere
lo Spider-Man giapponese.
648
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
È stato un incontro speciale
soprattutto per un fan.
649
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man! Spider-Man.
650
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Figliolo, come stai?
651
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
È fantastico. Guarda là.
652
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Mettiti in posa anche tu.
653
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Geniale.
654
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Arrivo.
655
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
- Grazie mille. Sei fantastico.
- Grazie.
656
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Mi sono divertito tantissimo.
657
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Ho apprezzato lo stile giapponese
del prodotto.
658
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Non è proprio come la versione americana.
659
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Ha un carattere peculiare,
compreso il suo modo di camminare...
660
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
I personaggi che hanno creato,
661
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
seppure diversi dai nostri,
662
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
sono molto pittoreschi e interessanti.
663
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Le scene di azione
mi hanno lasciato a bocca aperta,
664
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
perché non sono state fatte al computer.
665
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
Quello che si vede sullo schermo
è tutta opera di esseri umani.
666
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Quando Spider-Man scala un palazzo,
667
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
mi sembra che lo faccia in modo stupendo.
668
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
È lontano anni luce
da quello che si vede negli Stati Uniti.
669
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
Però è divertente, con uno stile diverso
ma altrettanto valido.
670
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Sottotitoli: Mila Fahren