1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 Negli anni '70 tutti cercavano novità ed emozioni forti. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 È scattato il mio senso di ragno. 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Creammo lo Spider-Mangiapponese. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 Era lontano anni luce dall'originale. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Niente zia May né Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 C'era un robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 C'erano macchine. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 C'era gente che saltava, volteggiava e se le dava di santa ragione. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Aveva poco a che fare con il vero Spider-Man. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 La Marvel disse: "Non fatelo uscire dal Giappone. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Sarà un prodotto tutto giapponese". 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 Per trent'anni 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 nessuno ha mai visto né sentito lo Spider-Man giapponese in America. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Questa è la vera storia dello Spider-Mangiapponese. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "LO SPIDER-MAN GIAPPONESE" 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Tre persone mi hanno fatto conoscere il Giappone. 17 00:01:56,783 --> 00:02:00,543 Una donna, Stan Lee e Spider-Man. 18 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 La donna era mia moglie. Era giapponese. 19 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Ci conoscemmo a scuola, in America. 20 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 Negli anni '70 andavo spesso in Giappone. 21 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Quando ero lì, 22 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 mi colpiva la quantità esagerata di fumetti giapponesi. 23 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Ovunque andassi, trovavo i cosiddetti manga. 24 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 Li leggevano tutti. 25 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Mi guardavo attorno, ma non vedevo fumetti americani. 26 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 Mi chiesi il motivo. 27 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Io ero un vecchio patito di fumetti. 28 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Mi piacevano quelli della Marvel. 29 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee era il mio eroe. 30 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Chiamai la Marvel e dissi: 31 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "I vostri fumetti sono sparsi per il mondo e in tutta l'America, 32 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 ma il più grande mercato è il Giappone. 33 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 Laggiù non avete niente". 34 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 Loro risposero: "Ne mandavamo a pacchi. 35 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 La metà tornava indietro invenduta". 36 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Io dissi: "Vi offro l'opportunità di fare soldi a palate. 37 00:02:57,218 --> 00:03:01,718 Qui c'è un pubblico che tiferebbe per voi, se aveste un buon biglietto da visita. 38 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Lasciatemi provare. Cerco di capire qual è il problema 39 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 e torno con un contratto". 40 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Per fortuna Stan Lee era d'accordo. 41 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Andai in Giappone in veste di editore. 42 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Tra gli editori locali si sparse la voce: "C'è un gaijin". 43 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin vuol dire "straniero". 44 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 "Detiene i diritti dei fumetti Marvel. Dovremmo parlargli." 45 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Così scoprii perché i fumetti americani non vendevano in Giappone. 46 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Il fumetto americano è scritto per essere letto. 47 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 Quello giapponese per essere guardato. 48 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 Il fumetto americano è come un albo illustrato. 49 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Bisogna leggere le nuvolette in ogni vignetta. 50 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 Nei manga giapponesi c'è azione. 51 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Proprio come in uno storyboard. 52 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Il pubblico dei manga voleva divertirsi. 53 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 E voleva farlo a modo suo. 54 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 In quell'occasione portai anche mio figlio piccolo. 55 00:04:02,742 --> 00:04:07,962 Lui e i suoi amici guardavano i programmi locali. 56 00:04:08,039 --> 00:04:09,749 Ad esempio Kamen Rider. Ci andavano matti, 57 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 anche se non capivano i dialoghi. 58 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 Gli piaceva l'azione e la musica. 59 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Avevano una forza travolgente. 60 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Uno degli studi di animazione che li produceva era Toei. 61 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Allora veniva considerato tra i più potenti del Giappone. 62 00:04:28,893 --> 00:04:34,233 Telefonai ed ebbi la fortuna di poter incontrare il presidente. 63 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Si chiamava Watanabe. 64 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 Dissi: "Siete pieni di programmi con supereroi e io rappresento la Marvel". 65 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Il signor Watanabe era noto come "Il re di Ginza". 66 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 Ogni sera, dopo il lavoro, uscivamo a bere insieme. 67 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Allora gli affari si facevano così. 68 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 I contratti in Giappone 69 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 si concludevano senza avvocati e pezzi di carta, 70 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 ma davanti a un bicchiere e a una stretta di mano. 71 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Una stretta di mano non si rompe. 72 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Mi sedetti e negoziai un accordo. 73 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 La Marvel avrebbe attinto ai supereroi Toei 74 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 e Toei ai supereroi Marvel. 75 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 L'accordo andò in porto. 76 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Mandai il contratto alla Marvel, che accettò. 77 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 Potevo procedere. Dissi a Toei: "Affare fatto". 78 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee aveva un radar infallibile per i fumetti. 79 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 Intuiva quello che piaceva o non piaceva alla gente. 80 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 A Stan doveva piacere quello che vedeva. 81 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Il primo telefilm prodotto da Toei fu Spider-Man. 82 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 Era il personaggio di punta della Marvel. 83 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Watanabe mi chiese: "Che ne pensi di Spider-Man?" 84 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 Io dissi: "E un'ottima idea". 85 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 E lui: "Ci credo. Andrà bene. 86 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Metterò al lavoro i migliori". 87 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Approvarono quasi cinquanta episodi. 88 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 La Marvel considerava il Giappone un territorio autonomo. 89 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Ricordo che dissero a Toei: "Sarà un prodotto tutto giapponese. 90 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Non fatelo uscire dal Giappone". E poi: "Andate avanti". 91 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 A nessuno interessa qui in America, tanto non lo vedranno. 92 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Finché funziona e ci guadagniamo, tanto meglio. 93 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Era quella la chiave. 94 00:06:14,332 --> 00:06:18,632 In realtà questi telefilm supereroistici prodotti da Toei 95 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 erano pubblicità per vendere giocattoli. 96 00:06:21,881 --> 00:06:23,761 Gli sponsor, produttori di giocattoli, 97 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 creavano fantastici giocattoli in metallo. 98 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Robot, macchine e gingilli bellissimi e assai elaborati. 99 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Servivano giocattoli per finanziare il progetto. 100 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Quando passammo al vaglio le trame 101 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 dello Spider-Man americano, non trovammo niente del genere. 102 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Allora io dissi: "Mettiamoli. I robot ci servono". 103 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Il vicepresidente di Toei mi chiamò. 104 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Mi annunciò la versione giapponese di Spider-Man della Marvel. 105 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 La Popy doveva disegnare i prodotti e sponsorizzare il telefilm. 106 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 Negli USA il personaggio principale è di per sé redditizio. 107 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Invece per il successo di Spider-Man in Giappone, 108 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 bisognava lanciare sul mercato altri gadget. 109 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 Prodotti creati per i bambini giapponesi, che avrebbero incentivato le vendite. 110 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Infatti erano i robot a generare i maggiori profitti. 111 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 Durante il viaggio di ritorno in treno ebbi un'idea sul disegno da realizzare. 112 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Spider-Man poteva viaggiare sulla Terra a bordo di un'astronave a forma di sfinge. 113 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Ero convinto che gli sarebbe calzato a pennello. 114 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Però un robot normale non andava bene. 115 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 In America usano il termine "morphing". 116 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 Così mi venne in mente questa idea "mutante". 117 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Sono stato il primo a presentare al mondo quel sistema mutante. 118 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Qualcuno ha avuto da ridire sull'uso della sfinge invece del ragno? 119 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Io li ho soltanto disegnati e nessuno ha fatto domande. 120 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Così inserimmo il robot Marveller 121 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 e Popy diventò lo sponsor del telefilm. 122 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 Eravamo a cavallo. 123 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Dovetti insistere su un paio di cose. 124 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 Il costume, per motivi di copyright, doveva essere quello di Spider-Man. 125 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 E anche il parco mosse. 126 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Doveva sparare ragnatele, strisciare su pareti verticali e soffitti. 127 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Le mosse e i poteri di Peter Parker, 128 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 quando diventa Spider-Man, 129 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 furono integrati nello Spider-Man giapponese. 130 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Si parte! 131 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 - Buongiorno! - Buongiorno! 132 00:09:24,314 --> 00:09:29,324 La responsabilità del cast era tutta nelle mani di Toei. 133 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 Dissero: "I nostri attori sono conosciuti. 134 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 Sappiamo chi può andare bene e chi no". 135 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Ero entrato in un'agenzia e lavoravo come comparsa da tre anni. 136 00:09:44,918 --> 00:09:48,248 "Io? Il protagonista?" 137 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 "La mia prima sceneggiatura!" 138 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Avevo ottenuto il mio primo ruolo ed ero anche il protagonista! 139 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Non riesco a esprimere a parole come mi sentivo. 140 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, perché stai lì a poltrire? 141 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Devi diventare Spider-Man! 142 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Non sapevo niente di Spider-Man. 143 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Lessi il fumetto. 144 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Prima che iniziassero le riprese, 145 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 ci riunimmo nella sala proiezioni di Toei 146 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 a guardare il film americano di Spider-Man. 147 00:10:30,130 --> 00:10:32,630 ...il fantastico Spider-Man. 148 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Me ne innamorai. 149 00:10:34,968 --> 00:10:38,678 Il supereroe più famoso, più temerario, e più emozionante 150 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 del mondo intero. 151 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Era umano. 152 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Lo Spider-Man che vidi soffriva di allergie. 153 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Si scordava le medicine e aveva reazioni allergiche. 154 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Iniziava a starnutire con il suo costume ragnesco. 155 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Mi piaceva un sacco. 156 00:11:02,328 --> 00:11:04,498 Era un film orribile. 157 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 C'erano pochissime scene con le sue oscillazioni. 158 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Lo avevo notato... 159 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 Quando seppi che stavano preparando una versione giapponese, 160 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 la immaginai altrettanto brutta. 161 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Secondo Stan Lee, lo Spider-Man americano 162 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 non faceva presa sul pubblico. 163 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Avrebbe dovuto essere più bello. 164 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Anche se poteva essere più brutto. 165 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Non le chiedo che parte abbia avuto lei. 166 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 In teoria io ero il consulente, 167 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 ma non mi hanno dato molto retta. 168 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 L'ultima cosa che voglio è un prodotto mediocre. 169 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Sono personaggi troppo importanti per noi e i prossimi... 170 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 I primi non erano male. 171 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Ma i prossimi saranno ancora meglio. 172 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Era chiaro che non potevamo permetterci un flop, 173 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 sennò addio al tempo e ai soldi investiti per andare in Giappone. 174 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 Avevo lasciato il lavoro e avrei perso la casa 175 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 e la mia attività, se andava tutto in malora. 176 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Bene, si parte! 177 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Vieni, fratello. Vieni! 178 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Ancora quella voce. 179 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Vieni, fratello. È arrivata l'ora della vendetta. 180 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya era un ragazzo con uno spiccato senso della giustizia. 181 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, che diventa Spider-Man, fa il pilota motociclistico. 182 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Il padre è archeologo. 183 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 I cattivi 184 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 lo prendono e lo uccidono. 185 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya cerca di salvarlo. 186 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Per poco ci lascia le penne anche lui. 187 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Si mette a correre finché non precipita in una grotta. 188 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 Là sotto 189 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 Takuya incontra Garia, guerriero del Pianeta Ragno. 190 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Tieni duro! Morirà se non faccio qualcosa... 191 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 L'estratto di ragno! 192 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia gli fa una trasfusione. 193 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 Ecco come diventa Spider-Man. 194 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Credo... 195 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Stai bene? 196 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Man, 197 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 sei venuto a salvarmi. Ti devo la vita. 198 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 - Posso farti una foto? - No! 199 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Quando chiesi cosa fosse uno Spider-Man, 200 00:14:04,469 --> 00:14:08,389 il responsabile dell'agenzia disse: "In giapponese sarebbe un umano ragno". 201 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 E io: "Cos'è un umano ragno?" 202 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Immaginavo che avrebbe indossato una maschera. 203 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Poi arrivò il mio primo giorno sul set 204 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 e vidi quest'uomo con indosso una calzamaglia 205 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 su cui era disegnata una ragnatela. 206 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Dissi: "Davvero?" 207 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Me lo figuravo più simile a un robot. 208 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Mi chiesi se avrebbe funzionato. 209 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Il personaggio di Hitomi è goffo. 210 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 Parla a ruota libera ed è una buona forchetta. 211 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 È un'ottimista e un po' civetta. 212 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 Allora la TV giapponese 213 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 mandava in onda telefilm incentrati sul disagio femminile. 214 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Sei un motociclista, vero? Puoi andare più veloce? 215 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Esprimere senza pudore quei tratti attraverso Hitomi 216 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 forse è stato di conforto per le donne. 217 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Hanno svelato l'identità di Spider-Man! 218 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Penso che trasmettesse al pubblico un senso di familiarità. 219 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Ti va di uscire con me? 220 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Baciatevi e fate pace. 221 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Tecnicamente Hitomi e Takuya si frequentano, 222 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 ma si sentono anche una famiglia. 223 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 Sono fidanzati. 224 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 Però non ci sono scene allusive. 225 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 È pur sempre un programma per bambini... 226 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Non servono. 227 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya vive con la sorella e il fratello più piccoli. 228 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 Ricordo molte scene di famiglia insieme a loro. 229 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Non si legge il giornale quando si mangia. 230 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 In un programma per bambini 231 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 di solito non si vedevano scene così. 232 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 Un uomo gentile, tutto casa e famiglia, 233 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 che si trasforma in un guerriero spietato e sconfigge i nemici contro cui lotta. 234 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Era proprio quel divario 235 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 a rendere i momenti familiari un contrasto importante. 236 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Questo Spider-Man... 237 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 Mi sembrava che avesse un potenziale interessante. 238 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Avevo il fumetto della Marvel 239 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 e controllai tutti i movimenti nelle vignette. 240 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Doveva strisciare e saltare. 241 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 E anche stare sospeso. 242 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Come avremmo girato quelle scene? 243 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Se nel sangue umano vengono iniettate cellule di ragno, 244 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 l'uomo diventa un ragno e deve muoversi come un ragno. 245 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Deve essere un ragno. 246 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Ecco come bisognava fare Spider-Man. 247 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Usa i tuoi poteri ragneschi. 248 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Per dare l'impressione di un ragno, 249 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 bisognava creare movimenti ragneschi, da un centro di gravità basso. 250 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Da lì poteva saltare e mollare calci, 251 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 volteggiare e colpire i cattivi. 252 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Mostravo sempre al signor Koga, l'interprete di Spider-Man, 253 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 il fumetto della Marvel e gli indicavo i movimenti precisi. 254 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Ero molto esigente. 255 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Allora facevo ginnastica e avevo una buona flessibilità di bacino. 256 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Così... 257 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...riuscivo a fare quelle mosse strane. 258 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Ecco perché fui scelto. 259 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 Mi dissero: "Striscia per terra. Non deve essere bello da vedere. 260 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Abbassati più che puoi". 261 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda osservava da ogni angolazione 262 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 per farsi un'idea del movimento migliore. 263 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Più giù", diceva sempre. 264 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Dovevo quasi toccare terra 265 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 per assumere quelle pose. 266 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Lui non è un umano normale. 267 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Non sarebbe Spider-Man se non si muovesse così. 268 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Dicevo spesso: "Sii un insetto. 269 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 Sei un ragno, fai il ragno!" 270 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 È stato rivoluzionario. 271 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Quelle mosse... 272 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Erano una novità assoluta. 273 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Comunicavano una forza notevole 274 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 rispetto ai tipici programmi per bambini di allora. 275 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 E tu chi sei? 276 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Un emissario dell'inferno. Spider-Man! 277 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Dice: "Un emissario dell'inferno! Spider-Man!" 278 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Inferno! 279 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 In passato nessun eroe aveva usato un termine così cupo. 280 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Lui non era un eroe tradizionale e questo suscitava entusiasmo. 281 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 Lo trovavo meraviglioso. 282 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Ancora adesso mi vengono i brividi. 283 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Auto di Spider! GP7! 284 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Spider-Man aveva una macchina, la GP-7. 285 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 A molti sarà venuto in mente il Grand Prix, 286 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 ma la vera storia è questa. 287 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 La sera, dopo il lavoro, uscivamo a bere tutti insieme. 288 00:20:55,505 --> 00:20:59,795 Dopo qualche drink iniziammo a pensare a un nome per la macchina. 289 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Quando facevo il disc-jockey a New York City, 290 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 concludevo le mie serate con la frase "GP, rilassati". 291 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Così dissi: "Che ne dite di GP?" 292 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Qualcuno, non ricordo chi, aggiunse: 293 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Serve un numero. Il sette porta fortuna in Giappone". 294 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Una macchina porta il suo nome. Come si sente? 295 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Non ne ho mai avuto una, quindi... 296 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Sono Fire Fox, la volpe che appartiene al dio delle messi. Hai capito? 297 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Per quanto riguarda i cattivi, 298 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 mi sono rifatto ai miti della cultura giapponese. 299 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Molti fumetti Marvel si ispirano alla mitologia scandinava e greca. 300 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Molti prodotti giapponesi attingono alla storia giapponese. 301 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Così il pubblico non si sarebbe sentito disorientato. 302 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Dissi a Toei: "Non conosco molto il Giappone, 303 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 ma se pensate che funzionerà, facciamo così". 304 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Lasciai a loro la decisione e scartarono l'idea di Green Goblin, 305 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 Doc Ock o simili. 306 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 I cattivi che mi affascinavano? 307 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Ce n'erano tre. 308 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Professor Monster. 309 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 Amazoness... 310 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 ...e Nindar. 311 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Erano come corvi. 312 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Molto bizzarro. 313 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Li sentivo sempre fare questi versi. 314 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Cosa mi rappresentano? Non chiedermelo. Non ne ho idea. 315 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness era il comandante in seconda dopo Professor Monster. 316 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Una donna inquietante. 317 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Mi pare che Professor Monster 318 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 fosse venuto per dominare il pianeta Terra. 319 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man combatteva per impedirglielo. 320 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Credo... 321 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster sa di cattivo quando lo traduci dal giapponese. 322 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 In giapponese è il contrario, 323 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 perché è composto da una parola giapponese e una inglese. 324 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 Allora era alternativo. 325 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 "Munsta", cioè Monster, ti ha ucciso. 326 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Faceva colpo sui piccoli. 327 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Qualunque cosa fosse. 328 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei sapeva cosa infervorava il pubblico giapponese. 329 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 Da anni ormai 330 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 sfornava successi molto amati dai bambini. 331 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Il robot non era un problema per la Marvel. 332 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Non esisteva in America, e poi era davvero forte. 333 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Un supereroe deve sconfiggere nemici molto agguerriti 334 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 per diventare un vero supereroe. 335 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Diventa Leopardon! 336 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Più forte è il nemico, meglio è. 337 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Ecco perché l'astronave-robot che combatte i mostri giganti 338 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 venne integrata nella storia. 339 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Se i robot sono grandi, d'acciaio e forzuti, 340 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 è impossibile che il nemico li abbatta. 341 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, Spada Vigor! 342 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Fosse per me, metterei un robottone anche in Superman. 343 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Lo Spider-Man giapponese e quello americano sono agli antipodi. 344 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker vive a Manhattan. 345 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Sta in una metropoli. 346 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Nel telefilm giapponese 347 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 la città non si vede quasi mai. 348 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Il motivo è semplice. 349 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Girare nel centro di Tokyo era difficile e costoso. 350 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 Mi avvisarono da subito che il budget era limitato. 351 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Si sentiva molta pressione. 352 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 I programmi per bambini dispongono di pochi mezzi. 353 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 Forse in America si può spendere una fortuna. 354 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Ma il Giappone è molto piccolo. 355 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Il budget è minuscolo. 356 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Eravamo stretti con i tempi. 357 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Dovevamo girare due episodi in una settimana. 358 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Era per risparmiare sul budget. 359 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Non senti quella voce spettrale, Amazoness? 360 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Per gli standard americani, 361 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 i budget nipponici erano ridotti all'osso. 362 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Un giorno un tizio mi disse: "Certe cose le possiamo solo sognare". 363 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Rimasi molto colpito. 364 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Certe cose le possiamo solo sognare. 365 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Il budget limitato era ineludibile. 366 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Se lo superavi, ti giocavi il futuro. 367 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Big Bat! 368 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Dovevi fare del tuo meglio nei limiti del budget risicato. 369 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Bisognava tagliare ovunque. 370 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Le scene si riciclavano, per motivi di soldi, ma funzionava. 371 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 Per prima cosa non avevamo molto tempo a disposizione. 372 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Dovevo inventare tutte le azioni di Spider-Man sul set. 373 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Giravamo sempre presi dalla fretta. 374 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 La pressione era enorme, ma andava fatto. 375 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Non potevo deludere le aspettative. 376 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Mi ero già trovato in situazioni rischiose prima di questo lavoro. 377 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Le acrobazie non mi spaventavano in modo particolare. 378 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Per l'inaugurazione allestimmo un numero grandioso. 379 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Spendemmo dei soldi per girare nel cuore di Tokyo, 380 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 alla Tokyo Tower. 381 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Arrivammo sul set la mattina. 382 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 Il signor Kaneda mi informò che avrei scalato la Tokyo Tower. 383 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Mi chiesi dove si aspettava che lo facessi. 384 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Voleva che mi arrampicassi sul traliccio. 385 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Cosa? 386 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Senza una fune? 387 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Non c'erano protezioni. 388 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Non mi scorderò mai quel giorno. 389 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Lo guardavo in mezzo alla gente e dicevo: 390 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Non cadere!" 391 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Si arrampicò lassù da solo. 392 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Mi inerpicai fino a 30-40 metri con la forza delle mani e dei piedi. 393 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Le riprese erano appena iniziate... 394 00:29:08,748 --> 00:29:14,168 Prevedevo l'arrivo di molti altri giorni così. 395 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Sentii il bisogno di farmi forza in vista del futuro. 396 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Ora tutto è possibile con gli effetti speciali. 397 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Ma le scene pericolose che giravamo 398 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 erano davvero pericolose! 399 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Un passo falso... 400 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 ...e finiva male. 401 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Comunque era una cosa normale. 402 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Il personaggio di Spider-Man era speciale. 403 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Bisognava farlo. 404 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Per me quei ragazzi erano atleti di livello olimpionico. 405 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Più che stuntmen, li definirei atleti. 406 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Per la maggior parte del tempo spenzolava da una fune. 407 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Da certe angolazioni la fune nascondeva il corpo. 408 00:30:13,021 --> 00:30:19,361 Mentre giravamo, chiedevo all'operatore che la fune non si vedesse. 409 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 C'erano questi piloni d'acciaio messi in orizzontale. 410 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Spider-Man si arrampicava sul pilone 411 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 con la macchina da presa di lato. 412 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 L'impressione era quella di un pilone verticale 413 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 mentre Spider-Man saliva e scendeva. 414 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Di colpo saltavo e restavo incollato al soffitto. 415 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Mi avevano attaccato al petto una fune, 416 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 che arrivava al soffitto attraverso un foro. 417 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Il signor Kaneda dava il segnale e mi tiravano su. 418 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Così sembrava che con un salto mi attaccassi al soffitto. 419 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Si aggrappava al tettuccio di un'auto, 420 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 che faceva brusche sterzate sulla strada. 421 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 La macchina andava piuttosto veloce. 422 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Molte riprese erano in movimento. 423 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Le auto correvano davvero. 424 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Facevamo passare la fune da uno spiraglio del finestrino 425 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 e l'avvolgevamo all'interno dell'auto. 426 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 Così lui non cadeva. 427 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 L'abitacolo era pieno zeppo di funi. 428 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Non abbiamo mai usato protezioni. 429 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Non credo che oggi sarebbe possibile qui in Giappone. 430 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Fatti sotto, Spider-Man! 431 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Questo Spider-Man è tutto "artigianale". 432 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Oggi si può creare qualsiasi cosa. 433 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Allora era diverso. 434 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Quello stile artigianale era unico. 435 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 L'abbiamo creato noi, lavorando sodo. 436 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 Molti venivano pagati una miseria, 437 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 ma erano contenti di partecipare. 438 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 Prendevano il lavoro molto sul serio. 439 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Il set era molto formale. Non si scherzava come su quello americano. 440 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 In Giappone non è ben visto prendersi certe libertà. 441 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "Devi fare come ti abbiamo detto, sei pagato per questo." 442 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 Erano il produttore e il regista ad avere l'ultima parola. 443 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 Suona alquanto secco alle orecchie di un americano, 444 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 ma questo è l'altro capo del mondo. 445 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Producevamo film in Giappone per i giapponesi. 446 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 Dovevano andare bene per loro. 447 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 Io li trovavo un po' caricati. Gli attori nipponici tendono a esagerare. 448 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 Comunque qui funziona. 449 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Ci sono molte strade per raggiungere lo stesso obiettivo. 450 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Chi sei? 451 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 Il modo di operare in culture diverse 452 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 non è paragonabile. 453 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Chi sei? 454 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Ero nuovo del mestiere, uno sprovveduto. 455 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 La creatività non era contemplata. 456 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Riuscivo solo a memorizzare le battute e a recitarle. 457 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Però ricordo una cosa. 458 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Persi mio padre 459 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 e qualche anno dopo ottenni la parte di Spider-Man. 460 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 Nella scena in cui muore il padre di Takuya, 461 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 il regista mi disse: "Shinji, qui puoi anche improvvisare". 462 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Mi venne spontanea una frase: 463 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Papà! 464 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Papà! 465 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Papà, ti prego non mi lasciare solo!" 466 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 "Papà!" 467 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Non mi lasciare, papà! 468 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 In quel momento non parlava Takuya Yamashiro. 469 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 Parlavo io, l'attore. 470 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Quella battuta mi venne così. 471 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 La Marvel si fidava. Non c'era molta comunicazione. 472 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Finché arrivavano gli assegni ed erano contenti di me, 473 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 andava tutto bene. 474 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Se volevamo fare qualcosa, dicevano: 475 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 "Il pubblico risponde bene? Allora andate avanti". 476 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Alcune scene d'azione mi facevano davvero paura. 477 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 C'era un ponte sospeso 478 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 e dovevo lanciarmi di sotto descrivendo un arco. 479 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Precipitai in mezzo agli alberi con il costume di Spider-Man. 480 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Avevo ferite su tutto il corpo. 481 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 In un'altra scena mi inseguiva un cane. 482 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Io correvo e il cane mi stava alle calcagna. 483 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Mi arrampicai su un albero. 484 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 I cani saltano in alto... 485 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Mentre salivo, spiccò un balzo e mi morse il sedere! 486 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Stava penzoloni attaccato al mio didietro. Era un pastore tedesco. 487 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Mi ha messo a dura prova. 488 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Spesso e volentieri c'erano esplosioni. 489 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 Sono divertenti nei programmi per bambini. 490 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 A causa dei problemi con la polizia e i pompieri, 491 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 portavamo la troupe nei boschi. 492 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 Facevamo esplodere tutto là, così non c'erano pericoli. 493 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 In alcune scene Spider-Man corre per scampare alle esplosioni. 494 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Correvo lungo un sentiero 495 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 cosparso di esplosivi. 496 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Dovevo ricordare la loro collocazione esatta. 497 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 Se per caso ne calpestavo uno, saltavo in aria. 498 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 E poi c'è un altro episodio in cui stavo sempre correndo... 499 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 Al mio passaggio ci fu un'esplosione. 500 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Il tecnico aveva azionato l'interruttore mentre cercavo di evitare una carica. 501 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 È successo varie volte. 502 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 La Marvel voleva vedere il girato. 503 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Serviva un episodio pilota. 504 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Lo realizzammo. 505 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 La Marvel spedì la sua truppa. 506 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee e un gruppetto di dirigenti aziendali. 507 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Eravamo seduti in sala proiezioni insieme a questi manager. 508 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 Tutti là, i dirigenti e Stan. 509 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Io me la facevo sotto. Se non gli piaceva, avevo chiuso. 510 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 L'episodio partì e lo guardammo. 511 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Quando terminò, 512 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 restarono tutti ammutoliti. 513 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 I dirigenti mi squadrarono e dissero: 514 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, sei in Giappone da troppo tempo. 515 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Nessuno guarderà questa roba. 516 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Non è Spider-Man. È un'idiozia". 517 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Quando i dirigenti partirono con gli insulti, 518 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 perché gli sembrava un'assurdità, 519 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 ebbi paura di perdere anni di lavoro. 520 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 A un tratto Stan Lee si alzò e applaudì. 521 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Poi disse: "È stupendo! È un fumetto animato. 522 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Ai grandi piacerà perché è kitsch. 523 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Ai piccoli piacerà perché l'azione è fantastica. 524 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Se il pubblico vuole questo, diamoglielo". 525 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 I dirigenti mi guardarono e dissero: "Gene, che idea grandiosa". 526 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan mi aveva sempre appoggiato, 527 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 ma quando vide il prodotto e iniziò ad applaudire, 528 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 scoppiai di felicità. 529 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Pensai: "Il re del fumetto 530 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 ha apprezzato il trattamento del suo personaggio preferito". 531 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Il resto è storia. 532 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 A Stan Lee era piaciuto molto lo Spider-Man giapponese, lo sapeva? 533 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Non lo sapevo. Davvero? 534 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Cioè... 535 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Sul serio? 536 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Sono felice di sentirlo. 537 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Molto felice. 538 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Fu un successo. 539 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Il merchandising sulle vendite andava a gonfie vele. 540 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Così erano tutti contenti. 541 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 I giocattoli vendevano, lo share era alto e il denaro entrava. 542 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Cosa chiedere di più? 543 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Il design di Marveller e Leopardon fu molto apprezzato. 544 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Per me è bellissimo. 545 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Andò avanti per un anno, con grandi consensi. 546 00:40:08,408 --> 00:40:10,488 Fu qualcosa di straordinario. 547 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 I ragazzi dicevano: "Ora c'è il telefilm!" 548 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Qualcuno aggiungeva: "Lo guarda anche mia madre!" 549 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 E poi: "La mamma dice che Hitomi è un mito!" 550 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Faceva piacere sentirlo. 551 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Andavamo in onda ogni settimana 552 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 e iniziavano a riconoscerci. 553 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "Quello è Spider-Man?" "È Spider-Man!" 554 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 I piccoli assediavano i pullman della produzione in cerca di autografi. 555 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Sapere che guardavano il telefilm mi rendeva felice. 556 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Infondeva coraggio. 557 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Ciao! 558 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Gli ascolti andavano bene. 559 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Ero contento ed emozionato per quel lavoro. 560 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 E poi non era un telefilm frivolo. 561 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Mi serve il vostro aiuto! 562 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Interagire con i bambini era importante. 563 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Si dava valore ai sentimenti... 564 00:41:23,692 --> 00:41:29,162 Fai quegli scherzi con gli scarafaggi perché credi che così tuo padre tornerà. 565 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Si insisteva su certi temi 566 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 in molti episodi. 567 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Niente botte, qualunque sia il motivo! 568 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Ditemi il problema e vediamo come risolverlo. 569 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Vado fiero anche di quell'aspetto. 570 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Anche tu sei un bambino coraggioso. 571 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Per niente. 572 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Non dire così. Prova e vedrai! 573 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Guardami. 574 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Non importa quanto sia difficile, 575 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 mai darsi per vinto. 576 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Credi in te stesso e ce la farai. 577 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Era questo il messaggio. 578 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Sulla scia del successo di Spider-Man nacquero altri prodotti simili. 579 00:42:27,714 --> 00:42:32,144 In Giappone i programmi per bambini ricalcavano tutti quello stile. 580 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Da allora molte serie Sentai e telefilm di robot per bambini 581 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 iniziarono a prendere piede. 582 00:42:42,312 --> 00:42:46,482 All'epoca nelle serie Sentai, live-action supereroistici giapponesi, 583 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 non c'erano i robot. 584 00:42:49,319 --> 00:42:52,949 Il robot di Spider-Man fu un successo commerciale e di pubblico, 585 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 tanto che nella stagione successiva vollero un robot. 586 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Stan disse: "Quei robot sono personaggi fantastici. 587 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Perché non li mettiamo anche nei fumetti americani?" 588 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 E io: "Che ne dici di una storia solo di robot?" 589 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan mi aiutò a scriverla. 590 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Nacque il fumetto Shogun Warriors. 591 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 In seguito uno di quei robot 592 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 diede origine ai Transformers. 593 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 I Transformers ebbero un successo enorme. 594 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 A mio parere, 595 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 lo Spider-Man giapponese aprì la strada ai Power Rangers. 596 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Sono orgoglioso dei telefilm e dei supereroi. 597 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 Nessuno si era avventurato in un'impresa così. 598 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 Alla fine delle riprese ci univa un legame fantastico. 599 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Eravamo una decina, ma ci sentivamo un tutt'uno. 600 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Lavoravamo insieme per creare qualcosa. 601 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Questa ambizione ci aiutò ad arrivare in fondo. 602 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Era un ambiente di lavoro pieno di divertimento e di risate. 603 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 C'era una bella atmosfera sul set. 604 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Sono felice di averlo fatto. Per la prima volta mi sento orgoglioso. 605 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Eravamo come una vera famiglia. 606 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Alla fine ci abbracciammo tutti. 607 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Fu una grande festa, piena di energia. 608 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 La versione della Marvel Comics 609 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 e le versioni giapponesi di Spider-Man si differenziano un po'. 610 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Però entrambi gli eroi sono grandiosi. 611 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Se quello che fai ti diverte, non è lavoro. 612 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 È piacere. La vita è questa. 613 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 Io mi sono divertito con Stan e sua moglie Joanie. 614 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 Una volta gli disse: "Scrivi quello che vuoi scrivere. 615 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 Se c'è passione, il pubblico ti seguirà". 616 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Così è successo a me. 617 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Mia moglie mi disse: "Se senti che sarà un successo, 618 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 io sono con te. Vai avanti". 619 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Ha funzionato, e io le sarò per sempre grato. 620 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Abbiamo appena festeggiato più di 50 anni di matrimonio 621 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 con la promessa di non lasciarci. 622 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 È tutta opera di Spider-Man. Grazie. 623 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Faccio ancora l'attore. 624 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Lo devo a Spider-Man. 625 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 La scena che ricordo meglio è la fine del telefilm. 626 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Il tramonto. L'oceano. 627 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Guardo il tramonto, 628 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 mi tolgo il costume e svelo la mia identità. 629 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Ricordo la battuta. 630 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Papà. Garia..." 631 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "L'Esercito della Croce di Ferro è sconfitto." 632 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster è morto! 633 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Urlavo verso il tramonto. 634 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Fine 635 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Se solo mio padre mi avesse visto nei panni di Spider-Man... 636 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Adesso... 637 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 Sono sopraffatto dall'emozione. 638 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Ma sono contento. 639 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Grazie a Spider-Man 640 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 ho conosciuto tutti voi. 641 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Sono felicissimo. 642 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Grazie, Spider-Man. 643 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 Spider-Man fu trasmesso in Giappone da maggio 1978 a marzo 1979. 644 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 Dopo il telefilm Toei si concentrò sui personaggi creati. 645 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Nel 2009 la Marvel ha diffuso online i 41 episodi 646 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 e il pubblico al di fuori del Giappone 647 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 ha finalmente potuto conoscere lo Spider-Man giapponese. 648 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 È stato un incontro speciale soprattutto per un fan. 649 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! Spider-Man. 650 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Figliolo, come stai? 651 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 È fantastico. Guarda là. 652 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Mettiti in posa anche tu. 653 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Geniale. 654 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Arrivo. 655 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 - Grazie mille. Sei fantastico. - Grazie. 656 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Mi sono divertito tantissimo. 657 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Ho apprezzato lo stile giapponese del prodotto. 658 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Non è proprio come la versione americana. 659 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Ha un carattere peculiare, compreso il suo modo di camminare... 660 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 I personaggi che hanno creato, 661 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 seppure diversi dai nostri, 662 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 sono molto pittoreschi e interessanti. 663 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Le scene di azione mi hanno lasciato a bocca aperta, 664 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 perché non sono state fatte al computer. 665 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 Quello che si vede sullo schermo è tutta opera di esseri umani. 666 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Quando Spider-Man scala un palazzo, 667 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 mi sembra che lo faccia in modo stupendo. 668 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 È lontano anni luce da quello che si vede negli Stati Uniti. 669 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 Però è divertente, con uno stile diverso ma altrettanto valido. 670 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Sottotitoli: Mila Fahren