1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
In de jaren 70 wilde iedereen iets nieuws
en spannends, en dit was het.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Mijn Spiderzintuigen tintelen.
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
De Japanse Spider-Man.
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
Heel anders dan de originele versie.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Er is geen tante May of Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Er is een robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
Er zijn voertuigen.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Mensen die in de rondte vliegen
en er elkaar van langs geven.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Totaal anders dan de originele Spider-Man.
10
00:00:54,804 --> 00:01:00,854
Marvel zei: 'Dit moet in Japan blijven.'
11
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
In de 30 jaar daarna...
12
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
...had niemand in de VS ooit
van de Japanse Spider-Man gehoord.
13
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Dit is het echte verhaal.
14
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"DE JAPANSE SPIDER-MAN"
15
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Ik ben door drie mensen naar Japan gegaan.
16
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Marvel-vertegenwoordiger
17
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
Een vrouw, Stan Lee en Spider-Man.
18
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Die vrouw was mijn vrouw. Ze was Japanse.
19
00:02:06,543 --> 00:02:11,763
Ik ontmoette haar op school in de VS en
in de jaren 70 ging ik weleens naar Japan.
20
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Als ik in Japan was...
21
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
...zag ik altijd
enorm veel Japanse strips.
22
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Je zag overal 'manga',
de Japanse strips...
23
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
...en iedereen las ze.
24
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Waar ik ook keek,
ik zag nergens Amerikaanse strips...
25
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
...en ik vroeg me af waarom.
26
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
En ik was een oude stripfanaat.
27
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Ik hield van Marvel.
28
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee was mijn held.
29
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Ik belde Marvel en zei:
30
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
'Jullie hebben over de hele wereld
en in heel Amerika strips...
31
00:02:43,371 --> 00:02:47,711
...maar Japan is het grootste stripland
en daar hebben jullie niets.'
32
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
Ze zeiden:
'Als we daar strips naartoe sturen...
33
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
...krijgen we de helft terug.
Ze verkopen niet.'
34
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Dus ik vroeg:
'Willen jullie flink verdienen?
35
00:02:57,218 --> 00:03:01,718
Er is daar een publiek voor jullie
met de juiste presentatie.
36
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Geef me een kans.
Ik ga daar op onderzoek uit...
37
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
...en bel jullie dan terug.
38
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Gelukkig vond Stan Lee het goed.
39
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Ik ging naar Japan als uitgever.
40
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Elke uitgever wist:
'Hé, daar heb je zo'n rare gaijin...'
41
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Een gaijin is een buitenstaander.
42
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
'Hij loopt hier met Marvel-rechten.
Laten we met hem praten.'
43
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
En ik kwam erachter
waarom Amerikaanse strips hier mislukten.
44
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Een Amerikaanse strip moet je lezen.
45
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
Een Japanse strip moet je zien.
46
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
Een Amerikaanse strip
is een geïllustreerd boek.
47
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Je moet drie of vier tekstballonnen
per illustratie lezen.
48
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
Een Japanse manga zit vol met actie.
49
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Je voelt de actie als een storyboard.
50
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Manga-lezers wilden vermaakt worden...
51
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
...zoals zij dat wilden.
52
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Ik had mijn zoontje mee
naar Japan genomen.
53
00:04:02,742 --> 00:04:07,162
Hij en zijn vriendjes keken vaak
Japanse series op tv...
54
00:04:07,247 --> 00:04:09,747
...zoals Kamen Rider.
Die vonden ze te gek...
55
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
...ook al verstonden ze het niet.
56
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
De actie, de muziek,
57
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
dat was hun kracht.
58
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Een van de maatschappijen
achter die series heette Toei.
59
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei was destijds
een van de grootste studio's in Japan.
60
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Ik belde ze en mocht op gesprek komen
bij de directeur.
61
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Directeur Toei Company, Ltd.
62
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Hij heette Watanabe.
63
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
Ik zei: 'Jullie hebben alle series en
allerlei superhelden. Ik ben van Marvel.'
64
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Mr Watanabe stond bekend
als de koning van de Ginza...
65
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
...wat inhield dat je na je werk
samen naar de bar ging.
66
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Zo deed je toen zaken.
67
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Daar stelde je contracten op.
68
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Niet met een advocaat op papier.
69
00:04:55,962 --> 00:05:00,842
Je dronk wat en schudde elkaar de hand.
Een handdruk kun je niet verscheuren.
70
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Ik onderhandelde over een deal...
71
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
...waarin Marvel Toei-superhelden
mocht gebruiken...
72
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
...en Toei Marvel-superhelden.
73
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
We sloten een deal.
74
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Marvel accepteerde het contract.
75
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
'Ga er maar mee aan de slag.'
Ik zei tegen Toei: 'Het gaat door.'
76
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee was een stripgenie...
77
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
...en wist wat mensen
wel en niet leuk vonden.
78
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Stan moest het dus leuk vinden.
79
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
De eerste serie van Toei was Spider-Man...
80
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
...want dat was
Marvels belangrijkste personage.
81
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Mr Watanabe vroeg: 'Wat vind je...
82
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
...van Spider-Man?' Ik zei: 'Geweldig.'
83
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Hij zei: 'Ik heb er vertrouwen in.
84
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Mijn beste mensen werken eraan.'
85
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
We kregen goedkeuring
voor bijna 50 afleveringen.
86
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel zag Japan
als een territorium op zich.
87
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Marvel zei tegen Toei:
'Beperk de serie tot Japan.
88
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Alles blijft in Japan.'
Ze zeiden: 'Ga je gang maar.'
89
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
Niemand in de VS gaat het zien.
90
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Zolang we er geld mee verdienen, prima.
91
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Dat was het idee.
92
00:06:13,998 --> 00:06:18,628
De superheldenseries van Toei
dienden als reclames...
93
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
...om speelgoed te verkopen.
94
00:06:21,297 --> 00:06:23,757
Dat waren hun sponsors...
95
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
...die fantastisch
metalen speelgoed maakten.
96
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Robots en auto's.
Ongelooflijk verfijnd, prachtig speelgoed.
97
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Het speelgoed moest
het project financieren.
98
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
We bekeken de plots...
99
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
...van de Amerikaanse Spider-Man
en zeiden: 'Dit hebben we niet.'
100
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Dus ik zei: 'We stoppen er robots in.'
101
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Ik moest langskomen
bij de vicedirecteur van Toei.
102
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Hij zei dat ze Marvels 'Spider-Man'
in Japan gingen maken.
103
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Speelgoedontwerper / Ingenieur
104
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Ons bedrijf, Popy, moest producten
ontwerpen en de serie sponsoren.
105
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
In de VS kun je zakendoen
met enkel het hoofdpersonage.
106
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Maar om 'Spider-Man'
in Japan te laten slagen...
107
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
...hadden we meer producten nodig...
108
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
...gericht op Japanse kinderen
om genoeg winst te maken.
109
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
De robots brachten het meeste geld binnen.
110
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
Na het gesprek met Toei kreeg ik een idee.
'Het moet er ongeveer zo uitzien.'
111
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
De ruimteschip-Spider-Man
moet op een soort sfinx lijken.
112
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Dat leek me goed bij Spider-Man passen.
113
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Maar het mag geen normale robot zijn.
114
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
In Amerika gebruiken ze de termen
'transformeren' of 'morphing'.
115
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
Dus ik bedacht het idee
om hem te laten 'transformeren'.
116
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Ik liet de wereld kennismaken
met het transformeersysteem.
117
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Vroeg niemand waarom je een sfinx
in plaats van een spin gebruikte?
118
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Ik ontwierp ze gewoon zo
en niemand vroeg er verder naar.
119
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
We introduceerden de robot Marveller...
120
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
...en Popy werd de sponsor van de serie...
121
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
...en zo begon het te lopen.
122
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Een aantal zaken moesten erin blijven.
123
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
Vanwege copyright moest het kostuum
de klassieke Spider-Man zijn.
124
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Evenals zijn typische krachten.
125
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Webben schieten
en op muren en plafonds klimmen.
126
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Alle acties en krachten
die Peter Parker kreeg...
127
00:09:12,802 --> 00:09:17,222
...toen hij Spider-Man werd,
zaten ook in de Japanse Spider-Man.
128
00:09:18,224 --> 00:09:19,814
Spider-Man.
129
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Daar gaan we.
130
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
Morgen.
-Morgen.
131
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
De casting van de acteurs en actrices...
132
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
...werd door Toei gedaan.
133
00:09:29,778 --> 00:09:34,818
Ze zeiden: 'Ik heb mijn populaire acteurs.
Ik weet wie er wel en niet geschikt zijn.'
134
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Ik ging bij een bureau
en werkte drie jaar als figurant.
135
00:09:44,292 --> 00:09:48,252
'Ik? Als hoofdrolspeler? Wauw.'
136
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
'Hier is mijn eerste script.'
137
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Het was niet alleen mijn eerste grote rol,
ik was het hoofdpersonage.
138
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Ik was dolgelukkig.
139
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, waar wacht je nog op?
140
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Schiet op en word Spider-Man.
141
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Ik kende Spider-Man helemaal niet.
142
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Dus ik ging de strips lezen.
143
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Voor we begonnen met filmen...
144
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
...gingen we in de projectieruimte
van Toei...
145
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
...de Amerikaanse
'Spider-Man'-film kijken.
146
00:10:29,629 --> 00:10:32,629
...de geweldige Spider-Man.
147
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Ik vond hem geweldig.
148
00:10:34,968 --> 00:10:40,138
De populairste, dapperste
en spannendste superheld ter wereld.
149
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Hij was zo menselijk.
150
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
De Spider-Man die ik zag, had allergieën.
151
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Hij vergeet z'n medicijn
en heeft een allergische reactie.
152
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Hij begint te niezen
in zijn spinnenkostuum.
153
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Dat vond ik heel leuk.
154
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Filmrecensent
155
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
Waardeloze film.
156
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Er zaten amper scènes in
waarin Spider-Man rondzwaait.
157
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Dat weet ik nog goed...
158
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
...dus toen ik hoorde
dat er een Japanse versie kwam...
159
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
...moest die wel slecht zijn.
160
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee vond dat de Amerikaanse film...
161
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
...niet aansloeg bij het publiek.
162
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Hij was niet zo goed
als hij had moeten zijn.
163
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Al had hij ook slechter kunnen zijn.
164
00:11:31,816 --> 00:11:36,106
Ik zal niet vragen naar je betrokkenheid.
-Ik moest de adviseur zijn...
165
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
...maar ze luisterden niet echt naar me.
166
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
Ik wil alleen niet
dat de series plat en voorspelbaar worden.
167
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Die personages zijn te belangrijk voor ons
en de toekomstige...
168
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
De eerste waren niet slecht.
169
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
De toekomstige worden veel beter.
170
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Als we het niet goed zouden doen...
171
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
...zat ik zonder werk
en was alle geld en tijd tevergeefs.
172
00:11:58,677 --> 00:12:03,847
Dan zou ik mijn baan,
huis en zaak kwijtraken.
173
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Daar gaan we.
174
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Kom, mijn broeder.
175
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Het is die stem weer.
176
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Kom, mijn broeder.
Het is tijd om wraak te nemen.
177
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya was een jonge man
met een sterk rechtvaardigheidsgevoel.
178
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, die Spider-Man wordt,
was een professionele motorcoureur.
179
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Zijn vader was archeoloog.
180
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
De schurken...
181
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
...vangen en vermoorden hem.
182
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya probeert hem nog te redden.
183
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Hij wordt ook bijna vermoord.
184
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Hij rent en rent,
en valt vervolgens in een grot.
185
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
In die grot...
186
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
...ontmoet hij Garia van planeet Spider.
187
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Hou vol.
Hij zal sterven als ik niets doe...
188
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Het spinnenextract.
189
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia injecteert zijn eigen bloed
bij Takuya.
190
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
En zo wordt hij Spider-Man.
191
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Denk ik.
192
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Gaat het?
193
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Man...
194
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
...je komt me altijd redden.
Ik ben je mijn leven schuldig.
195
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
Een foto?
-Nee.
196
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Toen ik vroeg wat Spider-Man was...
197
00:14:04,469 --> 00:14:09,469
...zei de directeur:
'In het Japans heet hij spinnenmens.'
198
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Dus ik vroeg wat een spinnenmens was.
199
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Ik dacht dat hij een masker zou dragen.
200
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Spider Zwier.
201
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Tijdens mijn eerste dag op de set...
202
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
...zag ik een man in een kostuum...
203
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
...met daarop een spinnenwebpatroon.
204
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Dus ik zei: 'Is dit serieus?'
205
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Ik dacht dat hij een robot zou zijn.
206
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Ik vroeg me af of het zou werken.
207
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Hitomi's personage is onhandig...
208
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
...praat veel, eet veel...
209
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
...is positief ingesteld
en is nogal een flirt.
210
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
In de Japanse series van toen...
211
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
...moesten vrouwen vaak
voor gênant vermaak zorgen.
212
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Kun je niet sneller? Je bent toch coureur?
213
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Dus Hitomi die eigenschappen geven...
214
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
...voelde misschien prettiger
voor vrouwen.
215
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Ze hebben eindelijk
de identiteit van Spider-Man onthuld.
216
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Kijkers voelden zich zo
meer verbonden met haar personage.
217
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Wil je met me op date?
218
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Jullie moeten zoenen.
219
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Hitomi en Takuya
zijn technisch gezien een stelletje...
220
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
...maar ze voelen ook als familie.
221
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
Het waren geliefden...
222
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
...maar er waren
absoluut geen suggestieve scènes.
223
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
Het is tenslotte een kinderprogramma.
224
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Die heb je niet nodig.
225
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya woonde samen
met zijn broertje en zusje...
226
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
...dus er waren veel familiescènes.
227
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Leg je krant weg als je aan het eten bent.
228
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
In een kinderserie...
229
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
...was dat vrij zeldzaam.
230
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
Een aardige man
toegewijd aan zijn familie...
231
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
...wordt een woeste krijger
die al vechtend zijn vijanden verslaat.
232
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Dat verschil maakt...
233
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
...van de familiemomenten
zo'n belangrijk contrast.
234
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Stuntcoördinator
235
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Met deze Spider-Man...
236
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
...konden we iets heel interessants doen.
237
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Ik had
de 'Spider-Man'-strips van Marvel...
238
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
...dus ik bestudeerde al zijn poses.
239
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Hij moet kruipen, springen...
240
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
...en rondzwaaien.
241
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Hoe gaan we dat filmen?
242
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Als spinnencellen
bij mensenbloed worden ingespoten...
243
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
...en hij een spin wordt,
dan moet hij ook als een spin bewegen.
244
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Hij moet een spin zijn.
245
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Zo moet Spider-Man zijn.
246
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Gebruik je spinnenkrachten.
247
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Dus om een spin na te bootsen...
248
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
...moet de spinnenactie
vanuit een laag zwaartepunt komen.
249
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Vanaf daar kan hij springen, schoppen...
250
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
...rondzwaaien en schurken aanvallen.
251
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Ik liet Mr Koga, die Spider-Man speelde...
252
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
...altijd de Marvel-strip zien
en hem bepaalde poses nadoen.
253
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Ik eiste veel van hem.
254
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Ik turnde in die tijd,
dus mijn heupen waren erg flexibel.
255
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Dus ik kon...
256
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...die moeilijke poses aannemen.
257
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Daarom werd ik gekozen
om Spider-Man te spelen.
258
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
Ze zeiden: 'Kruip rond, laag bij de grond.
Het hoeft er niet cool uit te zien.'
259
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
'Zo laag mogelijk.'
260
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda keek vanuit elke hoek mee...
261
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
...om de juiste poses te krijgen.
262
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
'Lager, lager', zei hij dan.
263
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Ik kroop heel laag bij de grond...
264
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
...voor die poses.
265
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Hij is geen normaal mens.
266
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Hij zou Spider-Man niet zijn
als hij zo niet zou bewegen.
267
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Ik zei vaak: 'Wees gewoon een insect.'
268
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
'Je bent een spin, dus wees een spin.'
269
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
Het was grensverleggend.
270
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Die poses.
271
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Zoiets was nog nooit vertoond.
272
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Het maakte een impact...
273
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
...vergeleken met de typische kinderseries
van toen.
274
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Wie ben jij?
275
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Een afgezant uit de hel. Spider-Man.
276
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Hij zegt:
'Een afgezant uit de hel. Spider-Man.'
277
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Uit de hel.
278
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Geen held had ooit
zo'n duister woord gebruikt.
279
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Hij was geen traditionele held,
wat erg spannend was...
280
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
...en dat vond ik geweldig.
281
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Ik krijg er nu zelfs nog kippenvel van.
282
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Spider Machine. GP7.
283
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
We gaven Spider-Man
een wagen genaamd de GP7.
284
00:20:42,659 --> 00:20:47,709
Bij GP denken veel mensen aan Grand Prix,
maar er zit meer achter.
285
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Na het werk
gingen we altijd nog wat drinken.
286
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
En na een aantal drankjes...
287
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
...probeerden we een naam te bedenken.
288
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Ik was daarvoor dj in New York.
289
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Ik zei altijd: 'GP, blijf rustig.'
Met die zin sloot ik af.
290
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Dus ik vroeg: 'Waarom niet GP?'
291
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
En toen zei iemand:
292
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
'We hebben een nummer nodig.
Zeven is een geluksgetal in Japan.'
293
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Hoe voelde het
dat er een auto naar je vernoemd werd?
294
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Ik heb nooit een echte gehad.
295
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Ik ben Fire Fox, de vos van de oogstgod.
Begrijp je dat?
296
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Voor hun schurken...
297
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
...namen ze de Japanse mythologie
als voorbeeld.
298
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Veel Marvel-strips gebruiken
de Noorse en Griekse mythologie.
299
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Veel Japanse strips gebruiken
de Japanse geschiedenis.
300
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Zodat ze beter zouden aanslaan
bij het Japanse publiek.
301
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Ik zei tegen Toei:
'Ik weet niet veel over Japan...
302
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
...maar ik vertrouw op jullie aanpak.'
303
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Ik liet het aan hen over,
dus er kwam geen Green Goblin...
304
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
...of Doc Ock.
305
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
De opvallendste schurken?
306
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Dat zijn er drie.
307
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Professor Monster...
308
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
...Amazoness...
309
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
...en Ninder.
310
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Net kraaien.
311
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Heel vreemd.
312
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
De geluiden werden nagesynchroniseerd.
313
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Wat ze moeten voorstellen?
Dat moet je niet aan mij vragen.
314
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness was de rechterhand
van Professor Monster.
315
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Een enge dame.
316
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Professor Monster...
317
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
...wilde de aarde overnemen.
318
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man wilde hem tegenhouden.
319
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Denk ik.
320
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster klinkt erg afgezaagd
in het Engels...
321
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
...maar niet in het Japans.
322
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
De combinatie van een Japans
met een Amerikaans woord...
323
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
...was destijds cool.
324
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
Dus 'Munsta' heeft je vermoord.
325
00:23:33,705 --> 00:23:36,995
Dat klinkt cool voor de kids.
Het klinkt gewoon goed.
326
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei wist wat het Japanse publiek wilde.
327
00:23:47,385 --> 00:23:52,595
Ze maakten al jaren
populaire dingen voor kinderen.
328
00:23:54,559 --> 00:23:56,059
Marveller.
329
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
De robot was geen probleem voor Marvel.
330
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Die bestaat niet in de VS.
En hij ziet er gewoon cool uit.
331
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Superhelden moeten
ijzersterke vijanden verslaan...
332
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
...om een echte superheld te worden.
333
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller. Transformeer in Leopardon.
334
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Hoe sterker de vijand, hoe beter.
335
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Daarom werd het ruimteschip
dat in de robot transformeerde...
336
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
...deel van het verhaal.
337
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Als de robots groot,
van staal en hard zijn...
338
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
...kan de vijand ze onmogelijk verslaan.
339
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, Zwaardaanval.
340
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Als het aan mij lag, zou 'Superman' ook
een enorme robot hebben.
341
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Deze Spider-Man is compleet anders
dan de Amerikaanse.
342
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker woont in Manhattan.
343
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
In een metropool.
344
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
In de Japanse variant...
345
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
...zie je de stad bijna nooit.
346
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
De reden is simpel.
347
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Filmen in hartje Tokio
zou ingewikkeld en duur zijn.
348
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
In het begin zeiden ze:
'We hebben een laag budget.'
349
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Dat voelde als druk.
350
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Kinderseries hebben doorgaans
een beperkt budget.
351
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
Misschien is dat in Amerika anders.
352
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Japan is klein.
353
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Dus het budget ook.
354
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
We hadden een strakke planning.
355
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
We moesten twee afleveringen
per week filmen.
356
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Om te besparen op het budget.
357
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Hoor je
die angstaanjagende stem, Amazoness?
358
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japanse series hadden...
359
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
...voor Amerikaanse begrippen
een klein budget.
360
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Iemand zei eens: 'Gene, we dromen over
wat we ons kunnen veroorloven te doen.'
361
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Dat maakte veel indruk op me.
362
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
We dromen over wat we kunnen doen.
363
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Het budget stond buiten kijf.
364
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Overschrijd het
en je maakte je toekomst kapot.
365
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Grote Vleermuis.
366
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Je moest roeien met de riemen die je had.
367
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Je moest overal op besparen.
368
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Je gebruikte scènes opnieuw,
maar het werkte wel.
369
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
We hadden heel weinig tijd.
370
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Ik moest alle actie voor Spider-Man
ter plekke op de set bedenken.
371
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Er was altijd enorm veel tijdsdruk.
372
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Maar de klus moest geklaard worden.
373
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Ik wilde per se leveren.
374
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Ik had al vaker gevaarlijke dingen gedaan
voordat ik Spider-Man speelde.
375
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Dus ik was niet per se zenuwachtig
voor de stunts.
376
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
We wilden een grote stunt doen
voor de openingsscène.
377
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
We gaven wat geld uit
om in hartje Tokio te filmen...
378
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
...bij de Tokiotoren.
379
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
We kwamen 's morgens op de set...
380
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
...en Mr Kaneda zei toen
dat ik de Tokiotoren moest beklimmen.
381
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Ik vroeg me af
waar ik precies moest gaan klimmen.
382
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Ik moest op
de schuin aflopende poten klimmen.
383
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Wat?
384
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Zonder touw?
385
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Zonder bescherming.
386
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Dat weet ik nog goed.
387
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Ik stond daar met allemaal mensen
die zeiden:
388
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
'Niet vallen.'
389
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Hij klom er helemaal zelf in.
390
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Ik klom zo'n 30-40 meter omhoog
en gebruikte alleen mijn handen en voeten.
391
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
De opnames waren nog maar net begonnen...
392
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Ik had het vermoeden...
393
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
...dat dat niet de laatste keer zou zijn.
394
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Alsof ik me schrap moest zetten
voor wat er nog zou komen.
395
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
Spider-Man.
396
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Nu kun je alles doen met visuele effecten.
397
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Maar de gevaarlijke scènes
voor 'Spider-Man'...
398
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
...waren echt levensgevaarlijk.
399
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Eén misstap...
400
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
...kon fataal zijn.
401
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Dat was normaal.
402
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Maar Spider-Man is uniek.
403
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Het moest zo gedaan worden.
404
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Veel gasten leken wel Olympische atleten.
405
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Ik noem ze liever geen stuntmannen,
maar atleten.
406
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Vaak had hij alleen
een touw om zich heen gebonden.
407
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
We filmden uit hoeken,
zodat je het touw niet kon zien.
408
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
De cameraman moest ervoor zorgen
dat je het touw niet zag...
409
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
...tijdens de opnames.
410
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Er stonden stalen pilaren aan hun kant.
411
00:30:25,241 --> 00:30:30,791
Spider-Man kroop dan over de pilaar
en de camera lag op zijn kant...
412
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
...zodat de pilaar verticaal leek...
413
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
...en Spider-Man omhoog
en omlaag leek te klimmen.
414
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Ik kon opeens omhoogspringen
en aan het plafond hangen.
415
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Er zat dan een touw om mijn borst...
416
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
...en dat touw liep door een gat
in het plafond.
417
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Mr Kaneda gaf het signaal
en ik werd dan omhooggetrokken.
418
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Zodat het leek alsof ik sprong
en aan het plafond bleef hangen.
419
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Hij lag boven op een autodak...
420
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
...en de auto zigzagde dan over de weg...
421
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
...en reed behoorlijk hard.
422
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Bijna alles bewoog echt.
423
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
De auto's reden echt.
424
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
We deden het raam op een kiertje
met een touw erdoorheen...
425
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
...dat we binnen in de auto
hadden vastgemaakt...
426
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
...zodat hij er niet af zou vallen.
427
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
De binnenkant van de auto
lag vol met touw.
428
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
We gebruikten nooit een reddingstouw.
429
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Dat zou tegenwoordig
niet meer kunnen in Japan.
430
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Kom. Spider-Man.
431
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Deze Spider-Man is volledig
'met de hand gemaakt'.
432
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Tegenwoordig heb je meer middelen.
433
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Dat was toen wel anders.
434
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Praktische effecten zijn de beste.
435
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
Zo deden we het. We werkten hard.
436
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
De meeste acteurs kregen weinig betaald...
437
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
...maar deden het werk graag.
438
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
Ze namen het bloedserieus.
439
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Er hing een formele sfeer op de set,
niet zoals in Amerika. Geen grapjes.
440
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
In Japan kun je
je niet te vrijpostig gedragen.
441
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
'Dit moet je doen, hier word je
voor betaald, dus doe het.'
442
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
De producent en regisseur
bepalen wat je doet...
443
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
...en dat klinkt
voor een Amerikaan nogal kil...
444
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
...maar dit is een andere wereld.
445
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
We maken films in Japan
voor het Japanse volk...
446
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
...dus zij moeten het waarderen.
447
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
Ik vind Japanse acteurs altijd
een beetje overdreven acteren...
448
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
...maar dat werkt hier.
449
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
We moeten beseffen
dat alle wegen naar Rome leiden.
450
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Wie ben jij?
451
00:33:24,629 --> 00:33:27,969
Je kunt verschillende culturen
niet vergelijken.
452
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Wie ben jij?
453
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Acteren was nieuw voor mij.
Ik wist helemaal niets.
454
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Ik kon niet creatief zijn.
455
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Ik moest mijn tekst onthouden
en die opzeggen.
456
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Dit weet ik nog goed.
457
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Ik verloor mijn vader...
458
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
...en een paar jaar later
kreeg ik de rol van Spider-Man.
459
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
In de scène
waarin Takuya's vader sterft...
460
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
...zei de regisseur: 'Shinji, je mag
je tekst voor dit moment improviseren.'
461
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
En ik riep op heel natuurlijke wijze...
462
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Pap.
463
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Pap.
464
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
'Pap, laat me niet alleen.'
465
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
'Pap.'
466
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Verlaat me niet. Pap.
467
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
Ik sprak toen niet als Takuya Yamashiro...
468
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
...maar als mezelf, de acteur.
469
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Het kwam er vanzelf zo uit.
470
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel vertrouwde ons
en communiceerde weinig met ons.
471
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Zolang de cheques binnenkwamen
en ze tevreden over me waren...
472
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
...was het prima.
473
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Ze zeiden op elk idee van ons:
'Als het werkt...
474
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
...en genoeg kijkers trekt,
ga je gang dan maar.'
475
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Sommige actiescènes waren doodeng.
476
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Er was een hangbrug...
477
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
...waar ik in deze scène onder bungel.
478
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Ik viel zo in die bomen
in dat Spider-Man-kostuum.
479
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Ik had schrammen over mijn hele lichaam.
480
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
In een scène
zit er een hond achter me aan.
481
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Ik ren en die hond zit me op de hielen.
482
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
En ik klim een boom in.
483
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Honden kunnen behoorlijk hoog springen.
484
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Terwijl ik omhoogklom,
beet die hond me in mijn achterste.
485
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Hij hing aan mijn achterste
en het was een Duitse herder.
486
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Dat was heel heftig.
487
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Er waren vaak explosies...
488
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
...want die vinden kinderen spannend.
489
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Vanwege gedoe
met de politie en brandweer...
490
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
...gingen we vaak diep het bos in...
491
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
...om daar de explosies te doen,
zodat het veilig was.
492
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Er zijn een paar scènes
waarin hij explosies moet ontwijken.
493
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Ik ren over een pad...
494
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
...waar alle explosieven zijn geplaatst.
495
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Ik moest onthouden waar ze lagen...
496
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
...want als ik erop stapte,
zou hij ontploffen.
497
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Dus ik moest rennen.
498
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
Ik rende heel dicht langs
een explosief en dat ontplofte.
499
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Degene die ze af liet gaan,
drukte op de knop toen ik eroverheen liep.
500
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Dat bleef niet bij één keer.
501
00:37:09,729 --> 00:37:13,729
Marvel wilde zien wat we filmden.
Dus we maakten een pilot.
502
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
De eerste was klaar.
503
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel liet wat mensen komen.
504
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee en nog wat mensen
van het hoofdkantoor.
505
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Ik zat in de projectieruimte
met allerlei directieleden.
506
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
En Stan zat er ook bij.
507
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Ik was nerveus. Als zij het
niks vinden, zit ik zonder werk.
508
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
We bekeken de aflevering.
509
00:38:04,409 --> 00:38:08,409
Toen hij afgelopen was,
bleef het muisstil.
510
00:38:14,919 --> 00:38:19,799
De directeurs keken me aan en zeiden:
'Je bent te lang in Japan geweest.
511
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Niemand wil dit zien. Wat is dit?
512
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Dit is niet Spider-Man. Dit is maf.'
513
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Toen de directieleden het afkraakten...
514
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
...omdat het er te maf uitzag...
515
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
...was ik bang
dat ik jaren niet meer kon werken.
516
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Toen stond Stan Lee op
en begon te applaudisseren.
517
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Hij zei: 'Dit is top. Een levende strip.'
518
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
'Volwassenen vinden dit gaaf
omdat het campy is.
519
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Kinderen omdat de actie geweldig is.
520
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Als het publiek dit wil,
dan krijgen ze het.'
521
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
De directieleden keken me aan
en zeiden: 'Wat een topidee.'
522
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan steunde me altijd,
maar toen hij zag...
523
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
...wat we gemaakt hadden,
gaf hij een staande ovatie.
524
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
Dat voelde geweldig.
525
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Ik zei: 'De stripkoning
ziet wat ik gedaan heb...
526
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
...met zijn favoriete personage
en vindt het goed.'
527
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
De rest is geschiedenis.
528
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Wist je dat Stan Lee
de Japanse 'Spider-Man' goed vond?
529
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Nee, dat wist ik niet. Echt waar?
530
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Ik bedoel...
531
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Serieus?
532
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Daar ben ik blij mee.
533
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Heel blij.
534
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Iedereen vond het te gek.
535
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
De merchandise en het speelgoed
verkochten als een tierelier.
536
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Iedereen was dus tevreden.
537
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Het speelgoed verkoopt,
de kijkcijfers zijn goed, er is winst.
538
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Wat wil je nog meer?
539
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Mensen waren weg
van Marvellers en Leopardons design.
540
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Dat vind ik geweldig.
541
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Speelgoedontwerper / Ingenieur
542
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Dat het een jaar duurde
en gewaardeerd werd...
543
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Filmrecensent
544
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...is geweldig.
545
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Jongens zeiden: 'Ik kijk naar die serie.'
546
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Dan zei iemand: 'Mijn moeder ook.
547
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Ze vindt Hitomi fantastisch.'
548
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Dat was leuk om te horen.
549
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Er was elke week een aflevering op tv...
550
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
...en we begonnen stemmen te horen.
551
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
'Is dat Spider-Man?'
'Hé, dat is Spider-Man.'
552
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Kinderen kwamen naar de bus
van het productieteam voor handtekeningen.
553
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Ik vond het erg leuk
dat ze naar onze serie keken.
554
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Dat was bemoedigend.
555
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Tot ziens.
556
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
De kijkcijfers waren goed.
557
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Ik deed het werk met enorm veel plezier.
558
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
En het was geen oppervlakkige serie.
559
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Ik heb jullie hulp nodig.
560
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
De interactie met kinderen was belangrijk.
561
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
De waarde van het menselijke hart...
562
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Je haalt grappen uit met kakkerlakken...
563
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
...omdat je denkt
dat je vader dan terugkomt.
564
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Daar lag veel nadruk op...
565
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
...in veel afleveringen.
566
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Niet vechten, wat er ook aan de hand is.
567
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Laten we dit oplossen.
568
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Ik ben ook trots
op dat aspect van de serie.
569
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Je bent een dappere knul.
570
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Helemaal niet.
571
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Dat moet je niet zeggen.
Je kunt het als je je best doet.
572
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Kijk maar.
573
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Hoe moeilijk iets ook is...
574
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
...je mag nooit opgeven.
575
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Geloof in jezelf en sla je erdoorheen.
576
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Dat was de boodschap.
577
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man was zo populair dat er
gelijksoortige series werden gemaakt.
578
00:42:27,172 --> 00:42:32,142
In Japan werden dat soort tv-series
de voornaamste stijl voor kinderseries.
579
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Vanaf dat moment werden veel Sentai-series
en series met robots...
580
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
...enorm populair, volgens mij.
581
00:42:41,978 --> 00:42:46,478
De Sentai-series,
Japanse live-action superheldenseries...
582
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
...hadden nog geen robots.
583
00:42:48,985 --> 00:42:52,945
De Spider-Man-robot was een enorme hit...
584
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
...dus in het seizoen dat volgde,
wilden ze een robot.
585
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Stan zei:
'Die robots zijn geweldige personages.
586
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Laten we ze ook eens
in Amerikaanse strips gebruiken.'
587
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Ik zei: 'Dan maken we iets
met alleen robots.'
588
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan hielp me met de verhalen.
589
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
We schreven samen Shogun Warriors.
590
00:43:15,720 --> 00:43:19,770
Een van de robots die eruit werd gehaald,
heette The Transformers.
591
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
The Transformers werd later een grote hit.
592
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
En ik denk...
593
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
...dat de Power Rangers zijn ontstaan
door de Japanse Spider-Man.
594
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Ik ben trots op alle series
en superhelden...
595
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
...want niemand had dit ooit gedaan.
596
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
Aan het einde van de opnames
was er een hechte band ontstaan.
597
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
We werkten met tientallen mensen
als één hecht team.
598
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
We wilden samen iets moois creëren.
599
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Dat heeft ons erdoorheen geholpen.
600
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Het was een leuke werkomgeving
waarin veel gelachen werd.
601
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
De sfeer op de set was geweldig.
602
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Ik ben blij dat ik het heb gedaan
en ik voel nu voor het eerst trots.
603
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
We waren net een echte familie.
604
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Aan het einde hadden we
een enorme groepsknuffel.
605
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Iedereen was dolblij en vol energie.
606
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
De Marvel Comics-versie...
607
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
...en de Japanse versies van 'Spider-Man'
zijn nogal verschillend.
608
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Maar wat helden betreft,
zijn ze allebei geweldig.
609
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Het voelt niet als werk
als je ervan geniet.
610
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Je moet van het leven genieten...
611
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
...en ik heb genoten van mijn werk
met Stan en zijn vrouw, Joanie...
612
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
...die ooit tegen hem zei:
'Schrijf wat je wilt schrijven.
613
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
Doe het met passie
en mensen waarderen het.'
614
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
En dat overkwam mij ook.
615
00:44:57,405 --> 00:45:02,865
Mijn vrouw zei: 'Als je er een succes van
denkt te kunnen maken, ga er dan voor.'
616
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Dat lukte
en daar ben ik heel dankbaar voor.
617
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
We hebben onlangs
ons 50-jarige huwelijk gevierd...
618
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
...op weg naar een eeuwig samenzijn.
619
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Dat kwam uit Spider-Man. Bedankt.
620
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Ik ben nog steeds acteur.
621
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Dat heb ik aan Spider-Man te danken.
622
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
De scène die me het meest is bijgebleven,
is die aan het einde van de serie.
623
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Zonsondergang. De oceaan.
624
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Ik kijk ernaar...
625
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
...doe mijn kostuum uit
en onthul mijn gezicht.
626
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Ik weet de tekst nog.
627
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
'Vader. Garia...'
628
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Vader...
629
00:45:59,884 --> 00:46:01,264
Garia...
630
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
'Ik heb IJzeren Kruis verslagen.'
631
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Ik heb IJzeren Kruis verslagen.
632
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster is dood.
633
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Dat riep ik naar de zonsondergang.
634
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Einde
635
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Ik wou dat mijn vader me
als Spider-Man had kunnen zien.
636
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Nu...
637
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
...word ik overmand door emoties.
638
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Ik ben zo blij.
639
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Dankzij Spider-Man...
640
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
...heb ik kennis mogen maken met jullie.
641
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Dat is geweldig.
642
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Bedankt, Spider-Man.
643
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
'Spider-Man' werd in Japan uitgezonden
van mei 1978 tot maart 1979.
644
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
Toei zette de serie stop
en richtte zich op hun eigen personages.
645
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Pas in 2009 bracht Marvel
alle 41 afleveringen online uit...
646
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
...zodat liefhebbers
buiten Japan eindelijk...
647
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
...de Japanse Spider-Man konden zien.
648
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Eén fan in het bijzonder
kreeg een speciale introductie.
649
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man.
650
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Mijn zoon. Hoe gaat het?
651
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Geweldig. Kijk hier nou.
652
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Nu moet jij ook zo gaan staan.
653
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Heel mooi.
654
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Wacht. Daar gaan we.
655
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
Ontzettend bedankt. Geweldig.
-Dank u.
656
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Ik heb ervan genoten.
657
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Hun Japanse stijl beviel me uitstekend.
658
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Het leek in niets
op de Amerikaanse versie.
659
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Het had een unieke stijl.
Zelfs zijn loopje was anders.
660
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
En hun personages...
661
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
...die anders waren dan de onze...
662
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
...waren erg kleurrijk en interessant.
663
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Ik stond versteld van de actie...
664
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
...omdat er geen computereffecten
waren gebruikt.
665
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
Alles wat je op het scherm zag,
werd echt door mensen gedaan.
666
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Toen Spider-Man dat gebouw op klom...
667
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
...vond ik dat werkelijk prachtig gedaan.
668
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
Ze hadden het zo anders aangepakt
dan de VS.
669
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
Het was leuk.
Ik zag een compleet unieke en mooie stijl.
670
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Ondertiteld door: Rick de Laat