1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 In de jaren 70 wilde iedereen iets nieuws en spannends, en dit was het. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Mijn Spiderzintuigen tintelen. 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 De Japanse Spider-Man. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 Heel anders dan de originele versie. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Er is geen tante May of Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Er is een robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 Er zijn voertuigen. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Mensen die in de rondte vliegen en er elkaar van langs geven. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Totaal anders dan de originele Spider-Man. 10 00:00:54,804 --> 00:01:00,854 Marvel zei: 'Dit moet in Japan blijven.' 11 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 In de 30 jaar daarna... 12 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 ...had niemand in de VS ooit van de Japanse Spider-Man gehoord. 13 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Dit is het echte verhaal. 14 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "DE JAPANSE SPIDER-MAN" 15 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Ik ben door drie mensen naar Japan gegaan. 16 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Marvel-vertegenwoordiger 17 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 Een vrouw, Stan Lee en Spider-Man. 18 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Die vrouw was mijn vrouw. Ze was Japanse. 19 00:02:06,543 --> 00:02:11,763 Ik ontmoette haar op school in de VS en in de jaren 70 ging ik weleens naar Japan. 20 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Als ik in Japan was... 21 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 ...zag ik altijd enorm veel Japanse strips. 22 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Je zag overal 'manga', de Japanse strips... 23 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 ...en iedereen las ze. 24 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Waar ik ook keek, ik zag nergens Amerikaanse strips... 25 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 ...en ik vroeg me af waarom. 26 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 En ik was een oude stripfanaat. 27 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Ik hield van Marvel. 28 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee was mijn held. 29 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Ik belde Marvel en zei: 30 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 'Jullie hebben over de hele wereld en in heel Amerika strips... 31 00:02:43,371 --> 00:02:47,711 ...maar Japan is het grootste stripland en daar hebben jullie niets.' 32 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 Ze zeiden: 'Als we daar strips naartoe sturen... 33 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 ...krijgen we de helft terug. Ze verkopen niet.' 34 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Dus ik vroeg: 'Willen jullie flink verdienen? 35 00:02:57,218 --> 00:03:01,718 Er is daar een publiek voor jullie met de juiste presentatie. 36 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Geef me een kans. Ik ga daar op onderzoek uit... 37 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 ...en bel jullie dan terug. 38 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Gelukkig vond Stan Lee het goed. 39 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Ik ging naar Japan als uitgever. 40 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Elke uitgever wist: 'Hé, daar heb je zo'n rare gaijin...' 41 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Een gaijin is een buitenstaander. 42 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 'Hij loopt hier met Marvel-rechten. Laten we met hem praten.' 43 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 En ik kwam erachter waarom Amerikaanse strips hier mislukten. 44 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Een Amerikaanse strip moet je lezen. 45 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 Een Japanse strip moet je zien. 46 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 Een Amerikaanse strip is een geïllustreerd boek. 47 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Je moet drie of vier tekstballonnen per illustratie lezen. 48 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 Een Japanse manga zit vol met actie. 49 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Je voelt de actie als een storyboard. 50 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Manga-lezers wilden vermaakt worden... 51 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 ...zoals zij dat wilden. 52 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Ik had mijn zoontje mee naar Japan genomen. 53 00:04:02,742 --> 00:04:07,162 Hij en zijn vriendjes keken vaak Japanse series op tv... 54 00:04:07,247 --> 00:04:09,747 ...zoals Kamen Rider. Die vonden ze te gek... 55 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 ...ook al verstonden ze het niet. 56 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 De actie, de muziek, 57 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 dat was hun kracht. 58 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Een van de maatschappijen achter die series heette Toei. 59 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei was destijds een van de grootste studio's in Japan. 60 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Ik belde ze en mocht op gesprek komen bij de directeur. 61 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Directeur Toei Company, Ltd. 62 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Hij heette Watanabe. 63 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 Ik zei: 'Jullie hebben alle series en allerlei superhelden. Ik ben van Marvel.' 64 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Mr Watanabe stond bekend als de koning van de Ginza... 65 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 ...wat inhield dat je na je werk samen naar de bar ging. 66 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Zo deed je toen zaken. 67 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Daar stelde je contracten op. 68 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Niet met een advocaat op papier. 69 00:04:55,962 --> 00:05:00,842 Je dronk wat en schudde elkaar de hand. Een handdruk kun je niet verscheuren. 70 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Ik onderhandelde over een deal... 71 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 ...waarin Marvel Toei-superhelden mocht gebruiken... 72 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 ...en Toei Marvel-superhelden. 73 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 We sloten een deal. 74 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Marvel accepteerde het contract. 75 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 'Ga er maar mee aan de slag.' Ik zei tegen Toei: 'Het gaat door.' 76 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee was een stripgenie... 77 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 ...en wist wat mensen wel en niet leuk vonden. 78 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Stan moest het dus leuk vinden. 79 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 De eerste serie van Toei was Spider-Man... 80 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 ...want dat was Marvels belangrijkste personage. 81 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Mr Watanabe vroeg: 'Wat vind je... 82 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 ...van Spider-Man?' Ik zei: 'Geweldig.' 83 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Hij zei: 'Ik heb er vertrouwen in. 84 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Mijn beste mensen werken eraan.' 85 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 We kregen goedkeuring voor bijna 50 afleveringen. 86 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel zag Japan als een territorium op zich. 87 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Marvel zei tegen Toei: 'Beperk de serie tot Japan. 88 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Alles blijft in Japan.' Ze zeiden: 'Ga je gang maar.' 89 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 Niemand in de VS gaat het zien. 90 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Zolang we er geld mee verdienen, prima. 91 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Dat was het idee. 92 00:06:13,998 --> 00:06:18,628 De superheldenseries van Toei dienden als reclames... 93 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 ...om speelgoed te verkopen. 94 00:06:21,297 --> 00:06:23,757 Dat waren hun sponsors... 95 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 ...die fantastisch metalen speelgoed maakten. 96 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Robots en auto's. Ongelooflijk verfijnd, prachtig speelgoed. 97 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Het speelgoed moest het project financieren. 98 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 We bekeken de plots... 99 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 ...van de Amerikaanse Spider-Man en zeiden: 'Dit hebben we niet.' 100 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Dus ik zei: 'We stoppen er robots in.' 101 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Ik moest langskomen bij de vicedirecteur van Toei. 102 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Hij zei dat ze Marvels 'Spider-Man' in Japan gingen maken. 103 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Speelgoedontwerper / Ingenieur 104 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Ons bedrijf, Popy, moest producten ontwerpen en de serie sponsoren. 105 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 In de VS kun je zakendoen met enkel het hoofdpersonage. 106 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Maar om 'Spider-Man' in Japan te laten slagen... 107 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 ...hadden we meer producten nodig... 108 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 ...gericht op Japanse kinderen om genoeg winst te maken. 109 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 De robots brachten het meeste geld binnen. 110 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 Na het gesprek met Toei kreeg ik een idee. 'Het moet er ongeveer zo uitzien.' 111 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 De ruimteschip-Spider-Man moet op een soort sfinx lijken. 112 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Dat leek me goed bij Spider-Man passen. 113 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Maar het mag geen normale robot zijn. 114 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 In Amerika gebruiken ze de termen 'transformeren' of 'morphing'. 115 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 Dus ik bedacht het idee om hem te laten 'transformeren'. 116 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Ik liet de wereld kennismaken met het transformeersysteem. 117 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Vroeg niemand waarom je een sfinx in plaats van een spin gebruikte? 118 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Ik ontwierp ze gewoon zo en niemand vroeg er verder naar. 119 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 We introduceerden de robot Marveller... 120 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 ...en Popy werd de sponsor van de serie... 121 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 ...en zo begon het te lopen. 122 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Een aantal zaken moesten erin blijven. 123 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 Vanwege copyright moest het kostuum de klassieke Spider-Man zijn. 124 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Evenals zijn typische krachten. 125 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Webben schieten en op muren en plafonds klimmen. 126 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Alle acties en krachten die Peter Parker kreeg... 127 00:09:12,802 --> 00:09:17,222 ...toen hij Spider-Man werd, zaten ook in de Japanse Spider-Man. 128 00:09:18,224 --> 00:09:19,814 Spider-Man. 129 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Daar gaan we. 130 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 Morgen. -Morgen. 131 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 De casting van de acteurs en actrices... 132 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 ...werd door Toei gedaan. 133 00:09:29,778 --> 00:09:34,818 Ze zeiden: 'Ik heb mijn populaire acteurs. Ik weet wie er wel en niet geschikt zijn.' 134 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Ik ging bij een bureau en werkte drie jaar als figurant. 135 00:09:44,292 --> 00:09:48,252 'Ik? Als hoofdrolspeler? Wauw.' 136 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 'Hier is mijn eerste script.' 137 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Het was niet alleen mijn eerste grote rol, ik was het hoofdpersonage. 138 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Ik was dolgelukkig. 139 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, waar wacht je nog op? 140 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Schiet op en word Spider-Man. 141 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Ik kende Spider-Man helemaal niet. 142 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Dus ik ging de strips lezen. 143 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Voor we begonnen met filmen... 144 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 ...gingen we in de projectieruimte van Toei... 145 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 ...de Amerikaanse 'Spider-Man'-film kijken. 146 00:10:29,629 --> 00:10:32,629 ...de geweldige Spider-Man. 147 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Ik vond hem geweldig. 148 00:10:34,968 --> 00:10:40,138 De populairste, dapperste en spannendste superheld ter wereld. 149 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Hij was zo menselijk. 150 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 De Spider-Man die ik zag, had allergieën. 151 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Hij vergeet z'n medicijn en heeft een allergische reactie. 152 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Hij begint te niezen in zijn spinnenkostuum. 153 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Dat vond ik heel leuk. 154 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Filmrecensent 155 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 Waardeloze film. 156 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Er zaten amper scènes in waarin Spider-Man rondzwaait. 157 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Dat weet ik nog goed... 158 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 ...dus toen ik hoorde dat er een Japanse versie kwam... 159 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 ...moest die wel slecht zijn. 160 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee vond dat de Amerikaanse film... 161 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 ...niet aansloeg bij het publiek. 162 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Hij was niet zo goed als hij had moeten zijn. 163 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Al had hij ook slechter kunnen zijn. 164 00:11:31,816 --> 00:11:36,106 Ik zal niet vragen naar je betrokkenheid. -Ik moest de adviseur zijn... 165 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 ...maar ze luisterden niet echt naar me. 166 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 Ik wil alleen niet dat de series plat en voorspelbaar worden. 167 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Die personages zijn te belangrijk voor ons en de toekomstige... 168 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 De eerste waren niet slecht. 169 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 De toekomstige worden veel beter. 170 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Als we het niet goed zouden doen... 171 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 ...zat ik zonder werk en was alle geld en tijd tevergeefs. 172 00:11:58,677 --> 00:12:03,847 Dan zou ik mijn baan, huis en zaak kwijtraken. 173 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Daar gaan we. 174 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Kom, mijn broeder. 175 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Het is die stem weer. 176 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Kom, mijn broeder. Het is tijd om wraak te nemen. 177 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya was een jonge man met een sterk rechtvaardigheidsgevoel. 178 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, die Spider-Man wordt, was een professionele motorcoureur. 179 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Zijn vader was archeoloog. 180 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 De schurken... 181 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 ...vangen en vermoorden hem. 182 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya probeert hem nog te redden. 183 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Hij wordt ook bijna vermoord. 184 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Hij rent en rent, en valt vervolgens in een grot. 185 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 In die grot... 186 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 ...ontmoet hij Garia van planeet Spider. 187 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Hou vol. Hij zal sterven als ik niets doe... 188 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Het spinnenextract. 189 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia injecteert zijn eigen bloed bij Takuya. 190 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 En zo wordt hij Spider-Man. 191 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Denk ik. 192 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Gaat het? 193 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Man... 194 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 ...je komt me altijd redden. Ik ben je mijn leven schuldig. 195 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 Een foto? -Nee. 196 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Toen ik vroeg wat Spider-Man was... 197 00:14:04,469 --> 00:14:09,469 ...zei de directeur: 'In het Japans heet hij spinnenmens.' 198 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Dus ik vroeg wat een spinnenmens was. 199 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Ik dacht dat hij een masker zou dragen. 200 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Spider Zwier. 201 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Tijdens mijn eerste dag op de set... 202 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 ...zag ik een man in een kostuum... 203 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 ...met daarop een spinnenwebpatroon. 204 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Dus ik zei: 'Is dit serieus?' 205 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Ik dacht dat hij een robot zou zijn. 206 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Ik vroeg me af of het zou werken. 207 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Hitomi's personage is onhandig... 208 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 ...praat veel, eet veel... 209 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 ...is positief ingesteld en is nogal een flirt. 210 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 In de Japanse series van toen... 211 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 ...moesten vrouwen vaak voor gênant vermaak zorgen. 212 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Kun je niet sneller? Je bent toch coureur? 213 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Dus Hitomi die eigenschappen geven... 214 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 ...voelde misschien prettiger voor vrouwen. 215 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Ze hebben eindelijk de identiteit van Spider-Man onthuld. 216 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Kijkers voelden zich zo meer verbonden met haar personage. 217 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Wil je met me op date? 218 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Jullie moeten zoenen. 219 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Hitomi en Takuya zijn technisch gezien een stelletje... 220 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 ...maar ze voelen ook als familie. 221 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 Het waren geliefden... 222 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 ...maar er waren absoluut geen suggestieve scènes. 223 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 Het is tenslotte een kinderprogramma. 224 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Die heb je niet nodig. 225 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya woonde samen met zijn broertje en zusje... 226 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 ...dus er waren veel familiescènes. 227 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Leg je krant weg als je aan het eten bent. 228 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 In een kinderserie... 229 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 ...was dat vrij zeldzaam. 230 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 Een aardige man toegewijd aan zijn familie... 231 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 ...wordt een woeste krijger die al vechtend zijn vijanden verslaat. 232 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Dat verschil maakt... 233 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 ...van de familiemomenten zo'n belangrijk contrast. 234 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Stuntcoördinator 235 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Met deze Spider-Man... 236 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 ...konden we iets heel interessants doen. 237 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Ik had de 'Spider-Man'-strips van Marvel... 238 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 ...dus ik bestudeerde al zijn poses. 239 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Hij moet kruipen, springen... 240 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 ...en rondzwaaien. 241 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Hoe gaan we dat filmen? 242 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Als spinnencellen bij mensenbloed worden ingespoten... 243 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 ...en hij een spin wordt, dan moet hij ook als een spin bewegen. 244 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Hij moet een spin zijn. 245 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Zo moet Spider-Man zijn. 246 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Gebruik je spinnenkrachten. 247 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Dus om een spin na te bootsen... 248 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 ...moet de spinnenactie vanuit een laag zwaartepunt komen. 249 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Vanaf daar kan hij springen, schoppen... 250 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 ...rondzwaaien en schurken aanvallen. 251 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Ik liet Mr Koga, die Spider-Man speelde... 252 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 ...altijd de Marvel-strip zien en hem bepaalde poses nadoen. 253 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Ik eiste veel van hem. 254 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Ik turnde in die tijd, dus mijn heupen waren erg flexibel. 255 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Dus ik kon... 256 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...die moeilijke poses aannemen. 257 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Daarom werd ik gekozen om Spider-Man te spelen. 258 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 Ze zeiden: 'Kruip rond, laag bij de grond. Het hoeft er niet cool uit te zien.' 259 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 'Zo laag mogelijk.' 260 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda keek vanuit elke hoek mee... 261 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 ...om de juiste poses te krijgen. 262 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 'Lager, lager', zei hij dan. 263 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Ik kroop heel laag bij de grond... 264 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 ...voor die poses. 265 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Hij is geen normaal mens. 266 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Hij zou Spider-Man niet zijn als hij zo niet zou bewegen. 267 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Ik zei vaak: 'Wees gewoon een insect.' 268 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 'Je bent een spin, dus wees een spin.' 269 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 Het was grensverleggend. 270 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Die poses. 271 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Zoiets was nog nooit vertoond. 272 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Het maakte een impact... 273 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 ...vergeleken met de typische kinderseries van toen. 274 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Wie ben jij? 275 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Een afgezant uit de hel. Spider-Man. 276 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Hij zegt: 'Een afgezant uit de hel. Spider-Man.' 277 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Uit de hel. 278 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Geen held had ooit zo'n duister woord gebruikt. 279 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Hij was geen traditionele held, wat erg spannend was... 280 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 ...en dat vond ik geweldig. 281 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Ik krijg er nu zelfs nog kippenvel van. 282 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Spider Machine. GP7. 283 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 We gaven Spider-Man een wagen genaamd de GP7. 284 00:20:42,659 --> 00:20:47,709 Bij GP denken veel mensen aan Grand Prix, maar er zit meer achter. 285 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Na het werk gingen we altijd nog wat drinken. 286 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 En na een aantal drankjes... 287 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 ...probeerden we een naam te bedenken. 288 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Ik was daarvoor dj in New York. 289 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Ik zei altijd: 'GP, blijf rustig.' Met die zin sloot ik af. 290 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Dus ik vroeg: 'Waarom niet GP?' 291 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 En toen zei iemand: 292 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 'We hebben een nummer nodig. Zeven is een geluksgetal in Japan.' 293 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Hoe voelde het dat er een auto naar je vernoemd werd? 294 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Ik heb nooit een echte gehad. 295 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Ik ben Fire Fox, de vos van de oogstgod. Begrijp je dat? 296 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Voor hun schurken... 297 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 ...namen ze de Japanse mythologie als voorbeeld. 298 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Veel Marvel-strips gebruiken de Noorse en Griekse mythologie. 299 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Veel Japanse strips gebruiken de Japanse geschiedenis. 300 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Zodat ze beter zouden aanslaan bij het Japanse publiek. 301 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Ik zei tegen Toei: 'Ik weet niet veel over Japan... 302 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 ...maar ik vertrouw op jullie aanpak.' 303 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Ik liet het aan hen over, dus er kwam geen Green Goblin... 304 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 ...of Doc Ock. 305 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 De opvallendste schurken? 306 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Dat zijn er drie. 307 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Professor Monster... 308 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 ...Amazoness... 309 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 ...en Ninder. 310 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Net kraaien. 311 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Heel vreemd. 312 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 De geluiden werden nagesynchroniseerd. 313 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Wat ze moeten voorstellen? Dat moet je niet aan mij vragen. 314 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness was de rechterhand van Professor Monster. 315 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Een enge dame. 316 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Professor Monster... 317 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 ...wilde de aarde overnemen. 318 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man wilde hem tegenhouden. 319 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Denk ik. 320 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster klinkt erg afgezaagd in het Engels... 321 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 ...maar niet in het Japans. 322 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 De combinatie van een Japans met een Amerikaans woord... 323 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 ...was destijds cool. 324 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 Dus 'Munsta' heeft je vermoord. 325 00:23:33,705 --> 00:23:36,995 Dat klinkt cool voor de kids. Het klinkt gewoon goed. 326 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei wist wat het Japanse publiek wilde. 327 00:23:47,385 --> 00:23:52,595 Ze maakten al jaren populaire dingen voor kinderen. 328 00:23:54,559 --> 00:23:56,059 Marveller. 329 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 De robot was geen probleem voor Marvel. 330 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Die bestaat niet in de VS. En hij ziet er gewoon cool uit. 331 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Superhelden moeten ijzersterke vijanden verslaan... 332 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 ...om een echte superheld te worden. 333 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller. Transformeer in Leopardon. 334 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Hoe sterker de vijand, hoe beter. 335 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Daarom werd het ruimteschip dat in de robot transformeerde... 336 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 ...deel van het verhaal. 337 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Als de robots groot, van staal en hard zijn... 338 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 ...kan de vijand ze onmogelijk verslaan. 339 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, Zwaardaanval. 340 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Als het aan mij lag, zou 'Superman' ook een enorme robot hebben. 341 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Deze Spider-Man is compleet anders dan de Amerikaanse. 342 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker woont in Manhattan. 343 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 In een metropool. 344 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 In de Japanse variant... 345 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 ...zie je de stad bijna nooit. 346 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 De reden is simpel. 347 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Filmen in hartje Tokio zou ingewikkeld en duur zijn. 348 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 In het begin zeiden ze: 'We hebben een laag budget.' 349 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Dat voelde als druk. 350 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Kinderseries hebben doorgaans een beperkt budget. 351 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 Misschien is dat in Amerika anders. 352 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Japan is klein. 353 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Dus het budget ook. 354 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 We hadden een strakke planning. 355 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 We moesten twee afleveringen per week filmen. 356 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Om te besparen op het budget. 357 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Hoor je die angstaanjagende stem, Amazoness? 358 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japanse series hadden... 359 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 ...voor Amerikaanse begrippen een klein budget. 360 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Iemand zei eens: 'Gene, we dromen over wat we ons kunnen veroorloven te doen.' 361 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Dat maakte veel indruk op me. 362 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 We dromen over wat we kunnen doen. 363 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Het budget stond buiten kijf. 364 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Overschrijd het en je maakte je toekomst kapot. 365 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Grote Vleermuis. 366 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Je moest roeien met de riemen die je had. 367 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Je moest overal op besparen. 368 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Je gebruikte scènes opnieuw, maar het werkte wel. 369 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 We hadden heel weinig tijd. 370 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Ik moest alle actie voor Spider-Man ter plekke op de set bedenken. 371 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Er was altijd enorm veel tijdsdruk. 372 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Maar de klus moest geklaard worden. 373 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Ik wilde per se leveren. 374 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Ik had al vaker gevaarlijke dingen gedaan voordat ik Spider-Man speelde. 375 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Dus ik was niet per se zenuwachtig voor de stunts. 376 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 We wilden een grote stunt doen voor de openingsscène. 377 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 We gaven wat geld uit om in hartje Tokio te filmen... 378 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 ...bij de Tokiotoren. 379 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 We kwamen 's morgens op de set... 380 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 ...en Mr Kaneda zei toen dat ik de Tokiotoren moest beklimmen. 381 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Ik vroeg me af waar ik precies moest gaan klimmen. 382 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Ik moest op de schuin aflopende poten klimmen. 383 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Wat? 384 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Zonder touw? 385 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Zonder bescherming. 386 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Dat weet ik nog goed. 387 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Ik stond daar met allemaal mensen die zeiden: 388 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 'Niet vallen.' 389 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Hij klom er helemaal zelf in. 390 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Ik klom zo'n 30-40 meter omhoog en gebruikte alleen mijn handen en voeten. 391 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 De opnames waren nog maar net begonnen... 392 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Ik had het vermoeden... 393 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 ...dat dat niet de laatste keer zou zijn. 394 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Alsof ik me schrap moest zetten voor wat er nog zou komen. 395 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 Spider-Man. 396 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Nu kun je alles doen met visuele effecten. 397 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Maar de gevaarlijke scènes voor 'Spider-Man'... 398 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 ...waren echt levensgevaarlijk. 399 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Eén misstap... 400 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 ...kon fataal zijn. 401 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Dat was normaal. 402 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Maar Spider-Man is uniek. 403 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Het moest zo gedaan worden. 404 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Veel gasten leken wel Olympische atleten. 405 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Ik noem ze liever geen stuntmannen, maar atleten. 406 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Vaak had hij alleen een touw om zich heen gebonden. 407 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 We filmden uit hoeken, zodat je het touw niet kon zien. 408 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 De cameraman moest ervoor zorgen dat je het touw niet zag... 409 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 ...tijdens de opnames. 410 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Er stonden stalen pilaren aan hun kant. 411 00:30:25,241 --> 00:30:30,791 Spider-Man kroop dan over de pilaar en de camera lag op zijn kant... 412 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 ...zodat de pilaar verticaal leek... 413 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 ...en Spider-Man omhoog en omlaag leek te klimmen. 414 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Ik kon opeens omhoogspringen en aan het plafond hangen. 415 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Er zat dan een touw om mijn borst... 416 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 ...en dat touw liep door een gat in het plafond. 417 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Mr Kaneda gaf het signaal en ik werd dan omhooggetrokken. 418 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Zodat het leek alsof ik sprong en aan het plafond bleef hangen. 419 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Hij lag boven op een autodak... 420 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 ...en de auto zigzagde dan over de weg... 421 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 ...en reed behoorlijk hard. 422 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Bijna alles bewoog echt. 423 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 De auto's reden echt. 424 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 We deden het raam op een kiertje met een touw erdoorheen... 425 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 ...dat we binnen in de auto hadden vastgemaakt... 426 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 ...zodat hij er niet af zou vallen. 427 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 De binnenkant van de auto lag vol met touw. 428 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 We gebruikten nooit een reddingstouw. 429 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Dat zou tegenwoordig niet meer kunnen in Japan. 430 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Kom. Spider-Man. 431 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Deze Spider-Man is volledig 'met de hand gemaakt'. 432 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Tegenwoordig heb je meer middelen. 433 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Dat was toen wel anders. 434 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Praktische effecten zijn de beste. 435 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 Zo deden we het. We werkten hard. 436 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 De meeste acteurs kregen weinig betaald... 437 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 ...maar deden het werk graag. 438 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 Ze namen het bloedserieus. 439 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Er hing een formele sfeer op de set, niet zoals in Amerika. Geen grapjes. 440 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 In Japan kun je je niet te vrijpostig gedragen. 441 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 'Dit moet je doen, hier word je voor betaald, dus doe het.' 442 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 De producent en regisseur bepalen wat je doet... 443 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 ...en dat klinkt voor een Amerikaan nogal kil... 444 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 ...maar dit is een andere wereld. 445 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 We maken films in Japan voor het Japanse volk... 446 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 ...dus zij moeten het waarderen. 447 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 Ik vind Japanse acteurs altijd een beetje overdreven acteren... 448 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 ...maar dat werkt hier. 449 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 We moeten beseffen dat alle wegen naar Rome leiden. 450 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Wie ben jij? 451 00:33:24,629 --> 00:33:27,969 Je kunt verschillende culturen niet vergelijken. 452 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Wie ben jij? 453 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Acteren was nieuw voor mij. Ik wist helemaal niets. 454 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Ik kon niet creatief zijn. 455 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Ik moest mijn tekst onthouden en die opzeggen. 456 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Dit weet ik nog goed. 457 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Ik verloor mijn vader... 458 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 ...en een paar jaar later kreeg ik de rol van Spider-Man. 459 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 In de scène waarin Takuya's vader sterft... 460 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 ...zei de regisseur: 'Shinji, je mag je tekst voor dit moment improviseren.' 461 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 En ik riep op heel natuurlijke wijze... 462 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Pap. 463 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Pap. 464 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 'Pap, laat me niet alleen.' 465 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 'Pap.' 466 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Verlaat me niet. Pap. 467 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 Ik sprak toen niet als Takuya Yamashiro... 468 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 ...maar als mezelf, de acteur. 469 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Het kwam er vanzelf zo uit. 470 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel vertrouwde ons en communiceerde weinig met ons. 471 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Zolang de cheques binnenkwamen en ze tevreden over me waren... 472 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 ...was het prima. 473 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Ze zeiden op elk idee van ons: 'Als het werkt... 474 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 ...en genoeg kijkers trekt, ga je gang dan maar.' 475 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Sommige actiescènes waren doodeng. 476 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Er was een hangbrug... 477 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 ...waar ik in deze scène onder bungel. 478 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Ik viel zo in die bomen in dat Spider-Man-kostuum. 479 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Ik had schrammen over mijn hele lichaam. 480 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 In een scène zit er een hond achter me aan. 481 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Ik ren en die hond zit me op de hielen. 482 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 En ik klim een boom in. 483 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Honden kunnen behoorlijk hoog springen. 484 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Terwijl ik omhoogklom, beet die hond me in mijn achterste. 485 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Hij hing aan mijn achterste en het was een Duitse herder. 486 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Dat was heel heftig. 487 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Er waren vaak explosies... 488 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 ...want die vinden kinderen spannend. 489 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Vanwege gedoe met de politie en brandweer... 490 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 ...gingen we vaak diep het bos in... 491 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 ...om daar de explosies te doen, zodat het veilig was. 492 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Er zijn een paar scènes waarin hij explosies moet ontwijken. 493 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Ik ren over een pad... 494 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 ...waar alle explosieven zijn geplaatst. 495 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Ik moest onthouden waar ze lagen... 496 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 ...want als ik erop stapte, zou hij ontploffen. 497 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Dus ik moest rennen. 498 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 Ik rende heel dicht langs een explosief en dat ontplofte. 499 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Degene die ze af liet gaan, drukte op de knop toen ik eroverheen liep. 500 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Dat bleef niet bij één keer. 501 00:37:09,729 --> 00:37:13,729 Marvel wilde zien wat we filmden. Dus we maakten een pilot. 502 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 De eerste was klaar. 503 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel liet wat mensen komen. 504 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee en nog wat mensen van het hoofdkantoor. 505 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Ik zat in de projectieruimte met allerlei directieleden. 506 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 En Stan zat er ook bij. 507 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Ik was nerveus. Als zij het niks vinden, zit ik zonder werk. 508 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 We bekeken de aflevering. 509 00:38:04,409 --> 00:38:08,409 Toen hij afgelopen was, bleef het muisstil. 510 00:38:14,919 --> 00:38:19,799 De directeurs keken me aan en zeiden: 'Je bent te lang in Japan geweest. 511 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Niemand wil dit zien. Wat is dit? 512 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Dit is niet Spider-Man. Dit is maf.' 513 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Toen de directieleden het afkraakten... 514 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 ...omdat het er te maf uitzag... 515 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 ...was ik bang dat ik jaren niet meer kon werken. 516 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Toen stond Stan Lee op en begon te applaudisseren. 517 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Hij zei: 'Dit is top. Een levende strip.' 518 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 'Volwassenen vinden dit gaaf omdat het campy is. 519 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Kinderen omdat de actie geweldig is. 520 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Als het publiek dit wil, dan krijgen ze het.' 521 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 De directieleden keken me aan en zeiden: 'Wat een topidee.' 522 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan steunde me altijd, maar toen hij zag... 523 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 ...wat we gemaakt hadden, gaf hij een staande ovatie. 524 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 Dat voelde geweldig. 525 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Ik zei: 'De stripkoning ziet wat ik gedaan heb... 526 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 ...met zijn favoriete personage en vindt het goed.' 527 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 De rest is geschiedenis. 528 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Wist je dat Stan Lee de Japanse 'Spider-Man' goed vond? 529 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Nee, dat wist ik niet. Echt waar? 530 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Ik bedoel... 531 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Serieus? 532 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Daar ben ik blij mee. 533 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Heel blij. 534 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Iedereen vond het te gek. 535 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 De merchandise en het speelgoed verkochten als een tierelier. 536 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Iedereen was dus tevreden. 537 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Het speelgoed verkoopt, de kijkcijfers zijn goed, er is winst. 538 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Wat wil je nog meer? 539 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Mensen waren weg van Marvellers en Leopardons design. 540 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Dat vind ik geweldig. 541 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Speelgoedontwerper / Ingenieur 542 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Dat het een jaar duurde en gewaardeerd werd... 543 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Filmrecensent 544 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...is geweldig. 545 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Jongens zeiden: 'Ik kijk naar die serie.' 546 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Dan zei iemand: 'Mijn moeder ook. 547 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Ze vindt Hitomi fantastisch.' 548 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Dat was leuk om te horen. 549 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Er was elke week een aflevering op tv... 550 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 ...en we begonnen stemmen te horen. 551 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 'Is dat Spider-Man?' 'Hé, dat is Spider-Man.' 552 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Kinderen kwamen naar de bus van het productieteam voor handtekeningen. 553 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Ik vond het erg leuk dat ze naar onze serie keken. 554 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Dat was bemoedigend. 555 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Tot ziens. 556 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 De kijkcijfers waren goed. 557 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Ik deed het werk met enorm veel plezier. 558 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 En het was geen oppervlakkige serie. 559 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Ik heb jullie hulp nodig. 560 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 De interactie met kinderen was belangrijk. 561 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 De waarde van het menselijke hart... 562 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Je haalt grappen uit met kakkerlakken... 563 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 ...omdat je denkt dat je vader dan terugkomt. 564 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Daar lag veel nadruk op... 565 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 ...in veel afleveringen. 566 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Niet vechten, wat er ook aan de hand is. 567 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Laten we dit oplossen. 568 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Ik ben ook trots op dat aspect van de serie. 569 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Je bent een dappere knul. 570 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Helemaal niet. 571 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Dat moet je niet zeggen. Je kunt het als je je best doet. 572 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Kijk maar. 573 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Hoe moeilijk iets ook is... 574 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 ...je mag nooit opgeven. 575 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Geloof in jezelf en sla je erdoorheen. 576 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Dat was de boodschap. 577 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man was zo populair dat er gelijksoortige series werden gemaakt. 578 00:42:27,172 --> 00:42:32,142 In Japan werden dat soort tv-series de voornaamste stijl voor kinderseries. 579 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Vanaf dat moment werden veel Sentai-series en series met robots... 580 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 ...enorm populair, volgens mij. 581 00:42:41,978 --> 00:42:46,478 De Sentai-series, Japanse live-action superheldenseries... 582 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 ...hadden nog geen robots. 583 00:42:48,985 --> 00:42:52,945 De Spider-Man-robot was een enorme hit... 584 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 ...dus in het seizoen dat volgde, wilden ze een robot. 585 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Stan zei: 'Die robots zijn geweldige personages. 586 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Laten we ze ook eens in Amerikaanse strips gebruiken.' 587 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Ik zei: 'Dan maken we iets met alleen robots.' 588 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan hielp me met de verhalen. 589 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 We schreven samen Shogun Warriors. 590 00:43:15,720 --> 00:43:19,770 Een van de robots die eruit werd gehaald, heette The Transformers. 591 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 The Transformers werd later een grote hit. 592 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 En ik denk... 593 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 ...dat de Power Rangers zijn ontstaan door de Japanse Spider-Man. 594 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Ik ben trots op alle series en superhelden... 595 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 ...want niemand had dit ooit gedaan. 596 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 Aan het einde van de opnames was er een hechte band ontstaan. 597 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 We werkten met tientallen mensen als één hecht team. 598 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 We wilden samen iets moois creëren. 599 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Dat heeft ons erdoorheen geholpen. 600 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Het was een leuke werkomgeving waarin veel gelachen werd. 601 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 De sfeer op de set was geweldig. 602 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Ik ben blij dat ik het heb gedaan en ik voel nu voor het eerst trots. 603 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 We waren net een echte familie. 604 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Aan het einde hadden we een enorme groepsknuffel. 605 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Iedereen was dolblij en vol energie. 606 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 De Marvel Comics-versie... 607 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 ...en de Japanse versies van 'Spider-Man' zijn nogal verschillend. 608 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Maar wat helden betreft, zijn ze allebei geweldig. 609 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Het voelt niet als werk als je ervan geniet. 610 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Je moet van het leven genieten... 611 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 ...en ik heb genoten van mijn werk met Stan en zijn vrouw, Joanie... 612 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 ...die ooit tegen hem zei: 'Schrijf wat je wilt schrijven. 613 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 Doe het met passie en mensen waarderen het.' 614 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 En dat overkwam mij ook. 615 00:44:57,405 --> 00:45:02,865 Mijn vrouw zei: 'Als je er een succes van denkt te kunnen maken, ga er dan voor.' 616 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Dat lukte en daar ben ik heel dankbaar voor. 617 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 We hebben onlangs ons 50-jarige huwelijk gevierd... 618 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 ...op weg naar een eeuwig samenzijn. 619 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Dat kwam uit Spider-Man. Bedankt. 620 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Ik ben nog steeds acteur. 621 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Dat heb ik aan Spider-Man te danken. 622 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 De scène die me het meest is bijgebleven, is die aan het einde van de serie. 623 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Zonsondergang. De oceaan. 624 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Ik kijk ernaar... 625 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 ...doe mijn kostuum uit en onthul mijn gezicht. 626 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Ik weet de tekst nog. 627 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 'Vader. Garia...' 628 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Vader... 629 00:45:59,884 --> 00:46:01,264 Garia... 630 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 'Ik heb IJzeren Kruis verslagen.' 631 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Ik heb IJzeren Kruis verslagen. 632 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster is dood. 633 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Dat riep ik naar de zonsondergang. 634 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Einde 635 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Ik wou dat mijn vader me als Spider-Man had kunnen zien. 636 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Nu... 637 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 ...word ik overmand door emoties. 638 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Ik ben zo blij. 639 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Dankzij Spider-Man... 640 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 ...heb ik kennis mogen maken met jullie. 641 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Dat is geweldig. 642 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Bedankt, Spider-Man. 643 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 'Spider-Man' werd in Japan uitgezonden van mei 1978 tot maart 1979. 644 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 Toei zette de serie stop en richtte zich op hun eigen personages. 645 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Pas in 2009 bracht Marvel alle 41 afleveringen online uit... 646 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 ...zodat liefhebbers buiten Japan eindelijk... 647 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 ...de Japanse Spider-Man konden zien. 648 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Eén fan in het bijzonder kreeg een speciale introductie. 649 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man. 650 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Mijn zoon. Hoe gaat het? 651 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Geweldig. Kijk hier nou. 652 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Nu moet jij ook zo gaan staan. 653 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Heel mooi. 654 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Wacht. Daar gaan we. 655 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 Ontzettend bedankt. Geweldig. -Dank u. 656 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Ik heb ervan genoten. 657 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Hun Japanse stijl beviel me uitstekend. 658 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Het leek in niets op de Amerikaanse versie. 659 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Het had een unieke stijl. Zelfs zijn loopje was anders. 660 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 En hun personages... 661 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 ...die anders waren dan de onze... 662 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 ...waren erg kleurrijk en interessant. 663 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Ik stond versteld van de actie... 664 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 ...omdat er geen computereffecten waren gebruikt. 665 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 Alles wat je op het scherm zag, werd echt door mensen gedaan. 666 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Toen Spider-Man dat gebouw op klom... 667 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 ...vond ik dat werkelijk prachtig gedaan. 668 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 Ze hadden het zo anders aangepakt dan de VS. 669 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 Het was leuk. Ik zag een compleet unieke en mooie stijl. 670 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Ondertiteld door: Rick de Laat