1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 På 70-tallet ønsket alle noe nytt og spennende, og dette var det. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Jeg sanser noe med min Spider Sensei! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Vi laget den japanske Spider-Man, 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 og den er helt annerledes enn den opprinnelige. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Det er ingen tante May eller Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Det er en robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 Det er biler. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Folk hopper og flyr omkring og slår hverandre helseløse. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Det hadde lite med den faktiske Spider-Man å gjøre. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Marvel sa: "Vi slipper ikke dette ut av Japan. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Begrens alt til Japan." 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 De neste 30 årene 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 har du aldri hørt om eller sett den japanske Spider-Man i USA. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Dette er den virkelige historien om den japanske Spider-Man. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "DEN JAPANSKE SPIDER-MAN" 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Tre personer førte meg til Japan. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Marvel-representant 1976-1985 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 En kvinne, Stan Lee og Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Kvinnen var kona mi. Hun kom fra Japan. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Jeg møtte henne på skolen i USA, 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 og på 70-tallet reiste jeg til Japan. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Da jeg var i Japan, 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 så jeg utrolig mange japanske tegneserier. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Overalt var det "manga", japanske tegneserier, 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 og alle leste dem. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Jeg så ingen amerikanske serier, 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 og jeg lurte på hvorfor. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Jeg var seriefantast. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Jeg likte Marvel-greiene. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee var en helt for meg. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Jeg ringte Marvel og sa: 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "Dere har tegneserier over hele verden og USA, 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 men verdens største tegneserieland er Japan, 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 og der har dere ingenting." 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 De sa: "Vi sendte over en del serier, 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 og halvparten kom tilbake. De solgte ikke bra." 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Jeg sa: "Vil dere ha en sjanse til å tjene masse penger? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Det er lesere for dere her 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 hvis det ble presentert ordentlig. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Gi meg sjansen. Jeg drar dit og finner ut hva som er galt 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 og kommer tilbake med en avtale." 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Heldigvis var Stan Lee enig. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Jeg kom til Japan som forlegger. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Alle forlag visste: "Det er en rar gaijin..." 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin er en outsider på japansk... 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 "...som løper rundt med rettighetene til Marvel. Skal vi snakke med ham?" 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Og jeg fant ut hvorfor amerikanske serier mislyktes i Japan. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 En amerikansk serie skal leses. 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 En japansk serie skal ses på. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 En amerikansk serie er som ei illustrert bok. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Du må lese tre eller fire tekstbobler i hvert bilde. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 En japansk manga har handling. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Du føler handlingen som et bildemanus. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Japanske mangalesere ville bli underholdt 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 slik de ville bli det. 56 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Jeg tok med den lille sønnen min til Japan, 57 00:04:02,742 --> 00:04:07,162 og han og mange av vennene hans så tv-programmer 58 00:04:07,372 --> 00:04:09,752 som Kamen Rider, og ungene elsket det, 59 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 selv om de ikke skjønte hva som ble sagt. 60 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 De elsket actionen og musikken. 61 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Det var en drivende kraft bak dem. 62 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Et av selskapene bak programmene het Toei. 63 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei var et av de største studioene i Japan den gangen. 64 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Jeg ringte og fikk snakke med direktøren. 65 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Direktør i Toei Company, Ltd. 66 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Han het Watanabe. 67 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 Jeg sa: "Dere har masse serier og superhelter, og jeg representerer Marvel." 68 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Mr. Watanabe var kjent som kongen av Ginza, 69 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 som betydde at etter jobben gikk vi ut på barer sammen. 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Slik gjorde man forretninger da. 71 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Slik fikk du kontrakter i Japan. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Du fikk dem ikke med en advokat på papir. 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 Du inngikk dem med drinker og håndtrykk, som du aldri kan rive over. 74 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Du kan ikke rive over et håndtrykk. 75 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Jeg forhandlet fram en avtale 76 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 der Marvel kunne bruke alle Toeis superhelter 77 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 og Toei kunne bruke alle Marvels superhelter. 78 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 Vi inngikk en avtale. 79 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Jeg sendte kontrakten til Marvel. Marvel godtok den. 80 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 De sa: "Gjør det." Jeg sa til Toei: "Vi har en avtale." 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee var ledestjernen innen tegneserier, 82 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 og han ante hva mennesker likte og ikke. 83 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Stan måtte like det han så. 84 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Det første programmet Toei laget, var Spider-Man, 85 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 Marvels mest lønnsomme figur. 86 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Mr. Watanabe sa: "Hva syns du om Spider-Man? 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 Hva syns du, Gene?" Jeg sa: "Den er flott." 88 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Han sa: "Jeg tror på det. Dette er bra. 89 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Mine beste folk jobber med den." 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Vi ble godkjent for nesten 50 episoder. 91 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel anså Japan som et uavhengig territorium. 92 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Marvel sa til Toei: "Begrens territoriet til Japan. 93 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Vi slipper ikke dette utenfor Japan." Så sa de: "Sett i gang." 94 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 Ingen vil bry seg i USA. Ingen vil se det. 95 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Det er greit så lenge det funker og vi tjener penger. 96 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Det var nøkkelen. 97 00:06:14,082 --> 00:06:18,632 Superheltseriene som ble laget av Toei, 98 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 var reklamefilmer for leker. 99 00:06:21,297 --> 00:06:23,757 Sponsorene var leketøysselskaper 100 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 som laget fantastiske metalleker. 101 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Roboter og biler som var utrolig kompliserte, vakre leker. 102 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Vi trengte leker for å finansiere hele prosjektet. 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Vi så på historiene 104 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 i den amerikanske Spider-Man og sa: "Vi har ikke noe slikt." 105 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Jeg sa: "La oss ta det med. Vi trenger en robot." 106 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Vise-adm. dir. i Toei kalte meg inn. 107 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Han sa de skulle lage Marvels "Spider-Man" i Japan. 108 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Lekedesigner/Spider-Man Maskiningeniør 109 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Han ba selskapet Popy designe produktene og sponse serien. 110 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 I U.S.A. kan du gjøre forretninger kun med enkle dukker. 111 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Men skulle "Spider-Man" lykkes i Japan, 112 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 måtte vi presentere flere produkter 113 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 laget for japanske barn for å oppnå nødvendig salg. 114 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Robotene ga størst fortjeneste. 115 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 På togturen tilbake fra Toei fikk jeg en idé til designen. 116 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Kanskje romskipet Spider-Man reiser med til jorda, kan se ut som en sfinks. 117 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Jeg tenkte det ville passe Spider-Man. 118 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Men det kan ikke være en normal robot. 119 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 I USA bruker de begrepet "forvandling" eller "morfing". 120 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 Jeg var den første som tenkte på "forvandlings"-ideen. 121 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Jeg var den første som presenterte forvandlingssystemet for verden. 122 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Spurte noen om hvorfor du brukte en sfinks og ikke en edderkopp? 123 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Jeg bare designet dem. Ingen spurte hvorfor. 124 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Vi fikk en robot som het Marveller, 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 og Popy ble seriens sponsor, 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 og vi var på vei. 127 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Jeg insisterte på visse ting. 128 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 Opphavsretten gjorde at kostymet måtte være perfekt Spider-Man. 129 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Vi måtte ha Spider-Man-action. 130 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Skyte nett, som han gjorde, krype på vegger og tak. 131 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Alt Peter Parker kunne gjøre 132 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 da han ble Spider-Man, 133 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 la vi inn i den japanske Spider-Man. 134 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Slik. Vroom! 135 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 -God morgen! -God morgen! 136 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 Valg av skuespillere og skuespillerinner 137 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 var opp til Toei. 138 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 De sa: "Jeg har mine folk, som er populære. 139 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 Jeg vet hvem som vil funke og ikke." 140 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Jeg hadde blitt med i et agentur og jobbet som statist i tre år. 141 00:09:44,250 --> 00:09:48,250 "Jeg? I en hovedrolle? Jøss!" 142 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 "Her er det første manuset mitt. Jøss!" 143 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Ikke bare min første store rolle, men jeg var hovedperson! 144 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Jeg kan ikke uttrykke det jeg følte med ord. 145 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, hvorfor later du deg? 146 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Skynd deg og bli Spider-Man! 147 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Jeg visste ikke noe om Spider-Man. 148 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Så jeg leste "Spider-Man"-serien. 149 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Og før innspillingen begynte, 150 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 samlet vi oss i Toeis framvisningsrom 151 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 og så den amerikanske "Spider-Man"-serien. 152 00:10:29,629 --> 00:10:32,629 ...den utrolige Spider-Man. 153 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Jeg elsket den. 154 00:10:34,968 --> 00:10:38,678 Den mest populære, modigste, mest spennende superhelten 155 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 i verden. 156 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Han var så menneskelig. 157 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Den Spider-Man jeg så, hadde allergier. 158 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Han glemmer å ta medisiner og får en allergisk reaksjon. 159 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Han begynte å nyse i edderkoppdrakten. 160 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Jeg likte det veldig. 161 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Film- og tegnseriekritiker 162 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 En forferdelig film. 163 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Det var nesten ingen scener der Spider-Man svingte seg. 164 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Jeg så det... 165 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 ...så da jeg hørte at de skulle lage en japansk versjon, 166 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 antok jeg at den ville bli dårlig. 167 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee mente at den amerikanske Spider-Man-filmen 168 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 ikke slo an blant publikum. 169 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Den var ikke så bra som den skulle ha vært. 170 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Men ikke så dårlig som den kunne ha blitt. 171 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Jeg spør ikke om du hadde noe med den å gjøre. 172 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Jeg var visstnok konsulent, 173 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 men de hørte ikke mye på meg. 174 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 Filmene må ikke bli kjedelige. 175 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Disse figurene er for viktige, og de framtidige... 176 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 De første var ikke dårlige. 177 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 De framtidige blir bedre. 178 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Vi visste at vi måtte gjøre en god jobb, og gjorde vi ikke det, 179 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 blir jeg arbeidsledig og det var bortkastet å dra til Japan, 180 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 slutte i jobben, og jeg ville miste huset 181 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 og bedriften min hvis dette går til helvete. 182 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 La oss dra! 183 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Kom, bror. 184 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Det er den stemmen igjen. 185 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Kom, bror. Det er tid for hevn. 186 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya var en ung mann med en sterk rettferdighetssans. 187 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, som blir Spider-Man, var proff-racerkjører. 188 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Faren hans var arkeolog. 189 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Skurkene 190 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 fanger ham, og han blir drept. 191 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya prøver å redde ham. 192 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Han blir nesten drept også. 193 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Han løper og løper og faller inn i en hule. 194 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 Der i hulen 195 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 møter Takuya Garia fra Planet Spider. 196 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Hold ut! Han vil dø hvis jeg ikke gjør noe... 197 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Edderkoppekstraktet! 198 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia injiserer sitt eget blod inn i Takuya. 199 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 Slik blir han Spider-Man. 200 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Tror jeg. 201 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Går det bra? 202 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 ...du redder meg alltid. Du reddet livet mitt. 203 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 -Får jeg ta et bilde? -Nei! 204 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Da jeg først spurte: "Hva er en Spider-Man?", 205 00:14:04,469 --> 00:14:09,469 sa direktøren for byrået: "På japansk ville det blitt edderkopp-menneske." 206 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Jeg sa: "Hva er et edderkopp-menneske?" 207 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Jeg antok at han ville gå med en slags maske. 208 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 På min første dag på settet 209 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 så jeg en mann i trikot 210 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 med edderkoppnett-mønster på. 211 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Jeg sa: "Å... virkelig?" 212 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Jeg forestilte meg noe mer som en robot. 213 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Jeg lurte på om det ville funke. 214 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Hitomis figur er klossete, 215 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 hun snakker mye, spiser mye, 216 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 hun er positiv og flørtete. 217 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 I japanske tv-serier den gangen 218 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 var det mye fokus på kvinners forlegenhet. 219 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Er du ikke racerkjører? Kan du ikke kjøre fortere? 220 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Så det å uttrykke de egenskapene gjennom Hitomi 221 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 kan ha føltes lettende for kvinner. 222 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 De har avslørt Spider-Mans identitet! 223 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Jeg tror seerne kunne identifisere seg litt med figuren. 224 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Skal vi gå på date? 225 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Kyss hverandre og bli oppfrisket. 226 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Teknisk sett dater Hitomi og Takuya, 227 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 men de føles også som en familie. 228 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 De var elskere, 229 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 men det var ingen utfordrende scener. 230 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 For dette var en barneserie. 231 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Du trenger ingen. 232 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya levde sammen med lillesøsteren og lillebroren, 233 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 så det var mange familiescener med dem. 234 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Legg fra deg avisa når du spiser middag. 235 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 I en barneserie den gangen 236 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 var det sjeldent å se det. 237 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 En snill mann som var glad i familien sin, 238 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 blir til en voldsom kriger som slår fiender når han slåss. 239 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Den kontrasten gjør 240 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 familieøyeblikkene til en viktig kontrast. 241 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Stuntkoordinator 242 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Denne Spider-Man... 243 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 Jeg følte at vi kunne gjøre noe interessant med ham. 244 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Jeg hadde et "Spider-Man"-hefte fra Marvel, 245 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 så jeg så på kroppsstillingene hans. 246 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Han måtte krype rundt og hoppe, 247 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 og svinge seg også. 248 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Hvordan skal vi filme det? 249 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Hvis edderkoppcellene injiseres inn i et menneskes blod 250 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 og han blir edderkopp, må han bevege seg som en også. 251 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Han må være en edderkopp. 252 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Slik burde Spider-Man gjøres. 253 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Bruk edderkoppkreftene dine. 254 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Så for å virke som en edderkopp 255 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 må han oppføre seg som en edderkopp fra et lavt tyngdepunkt. 256 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Derfra kan han hoppe og sparke, 257 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 fly rundt og slå skurker. 258 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Jeg viste alltid Mr. Koga, som spilte Spider-Man, 259 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 Marvel-serien og ba ham innta ulike stillinger. 260 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Jeg krevde mye. 261 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Jeg drev med turn da, så hoftene mine var fleksible. 262 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Så... 263 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Draktskuespiller/stuntmann 264 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...jeg kunne innta de vanskelige stillingene. 265 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Derfor ble jeg valgt som Spider-Man. 266 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 De sa: "Kryp rundt nær bakken. Det må ikke se kult ut." 267 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 "Kom deg så lavt du kan." 268 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda tok en kikk fra forsiden, siden, baksiden, 269 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 fra alle vinkler, for å se på posituren min. 270 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Lavere", sa han. 271 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Jeg var veldig nær bakken 272 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 for å kunne innta de stillingene. 273 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Han er ikke som et vanlig menneske. 274 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Han ville ikke ha vært Spider-Man hvis han ikke beveget seg slik. 275 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Jeg sa ofte: "Bare vær et insekt." 276 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 "Du er en edderkopp, vær det!" 277 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 Det var banebrytende. 278 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Disse kroppsstillingene. 279 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Det var helt nytt. 280 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Det gjorde inntrykk 281 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 sammenlignet med vanlige barneserier den gangen. 282 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Hvem er du? 283 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 En utsending fra helvete. Spider-Man! 284 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Han sier: "En utsending fra helvete! Spider-Man!" 285 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Helvete! 286 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Ingen helt hadde brukt slike dystre ord før. 287 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Han var ingen vanlig helt. Det var spennende, 288 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 og jeg elsket det. 289 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Selv nå får jeg frysninger. 290 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Edderkoppmaskin! GP7! 291 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Vi ga Spider-Man bilen GP-7. 292 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 Mange forbinder GP med Grand Prix, 293 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 men her er den sanne historien. 294 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Etter jobben gikk vi alltid ut for å drikke sammen om kvelden. 295 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Og etter masse drinker 296 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 prøvde vi å komme på et navn på bilen. 297 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Jeg pleide å være diskjockey i New York City. 298 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Avslutningsreplikken min var: "GP, slapp av." 299 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Jeg sa: "La oss bruke GP." 300 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Så sa noen: 301 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Vi trenger et tall. Sju er et lykketall i Japan." 302 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Hvordan føltes det å få en bil oppkalt etter deg? 303 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Jeg fikk aldri en ordentlig en, så... 304 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Jeg er Fire Fox, reven som tilhører innhøstingsguden. Skjønner? 305 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Når det gjaldt å skape egne skurker 306 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 gikk de tilbake til temaer fra japansk mytologi. 307 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Mye av Marvel-seriene kommer fra norrøn og gresk mytologi. 308 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Mye av de japanske greiene kom fra japansk historie. 309 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Det appellerte mer til et japansk publikum. 310 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Jeg sa til Toei: "Jeg vet ikke mye om Japan, 311 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 men hvis dere tror dette vil funke, gjør vi det." 312 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Jeg overlot det til dem, og ingen ville bruke en Green Goblin 313 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 eller en Doc Ock eller noen slik. 314 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 Skurkene som skilte seg ut? 315 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 De er tre. 316 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 og Nindar. 317 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Som kråker. 318 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Veldig rart. 319 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Jeg hørte dem alltid dubbe disse lydene. 320 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Jeg aner ikke hva de skal være. 321 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness var nestkommanderende etter professor Monster. 322 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Nifs dame. 323 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Jeg tror professor Monster 324 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 kom for å herske over jorda. 325 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man kjempet for å hindre ham. 326 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Tror jeg. 327 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster høres ille ut oversatt til engelsk, 328 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 men på japansk høres det bra ut 329 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 fordi du kombinerer et japansk og et amerikansk ord, 330 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 og den gangen var det kult. 331 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 "Munsta", som er Monster, drepte deg. 332 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Det høres kult ut for barna. 333 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Uansett hva det er, høres det bra ut. 334 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei visste hva et japansk publikum likte. 335 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 De hadde laget dem i årevis, 336 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 ekstremt populære greier som barna likte. 337 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Roboten var ikke et problem for Marvel. 338 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Den fins ikke i USA. Og den ser kul ut. 339 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Superhelter må slå sterke fiender 340 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 for å bli en ekte superhelt. 341 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Skift Leopardon! 342 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Jo sterkere fiende jo bedre. 343 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Derfor ble romskipets forvandling til roboten og kampene mot monstre 344 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 en del av historien. 345 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Hvis robotene er store, laget av stål og tøffe 346 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 kan de ikke slås av fienden. 347 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Jeg ville ha tatt en kjemperobot med i "Supermann" også. 348 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Denne Spider-Man er helt annerledes enn den amerikanske. 349 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker bor på Manhattan. 350 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Han er i en storby. 351 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Men i den japanske serien 352 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 ser du nesten aldri byen. 353 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Grunnen er enkel. 354 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Det ville ha vært vanskelig og dyrt å filme midt i Tokyo. 355 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 Først fikk jeg høre: "Budsjettet er lavt." 356 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Det føltes som et press. 357 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Barneserier lages ofte med lavt budsjett. 358 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 I USA kan de kanskje bruke masse penger. 359 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Japan er lite. 360 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Budsjettet er lite. 361 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Timeplanen var stram. 362 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Vi måtte filme to episoder på ei uke. 363 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Vi gjorde det for å spare på budsjettet. 364 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Hører du ikke den hjemsøkte stemmen, Amazoness? 365 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japanske serier ble laget 366 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 på det amerikanere ville ansett som et lavbudsjett. 367 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 En fyr sa: "Gene, vi drømmer om det vi har råd til." 368 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Det gjorde inntrykk på meg. 369 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Vi drømmer det vi kan gjøre. 370 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Det begrensede budsjettet var kongen. 371 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Gikk du over budsjett, ødela du framtida di. 372 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Stor flaggermus! 373 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Du gjorde ditt beste for å holde deg innenfor et stramt budsjett. 374 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Du måtte spare penger overalt. 375 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Du brukte alltid scener om igjen. Ei budsjettgreie som funket. 376 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 For det første hadde vi ikke mye tid. 377 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Jeg måtte finne på alle Spider-Mans handlinger på settet. 378 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Vi filmet alltid i tidsnød. 379 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Tidspresset var stort, men det måtte gjøres. 380 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Jeg ville levere. 381 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Jeg var ofte i farlige situasjoner før jeg fikk "Spider-Man"-jobben. 382 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Jeg var ikke spesielt nervøs for stuntene. 383 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Til åpningen ville vi ha et stort stunt. 384 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Vi brukte penger på å filme midt i Tokyo, 385 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 på Tokyo Tower. 386 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Vi kom på settet om morgenen, 387 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 og Mr. Kaneda sa at jeg skulle klatre opp Tokyo Tower. 388 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Jeg lurte på hvor han ventet at jeg skulle klatre. 389 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Han ba meg klatre opp de skrå beina. 390 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Hva? 391 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Uten tau? 392 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Det var ingen livlinje. 393 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Jeg husker den dagen. 394 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Jeg stod der mens alle så på ham og sa: 395 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Ikke fall." 396 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Han klatret opp selv. 397 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Jeg klatret 30-40 meter opp i Tokyo Tower på egen hånd. 398 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Filmingen hadde nettopp begynt... 399 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Jeg trodde det sikkert ville bli 400 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 mange flere slike dager framover. 401 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Jeg ville stålsette meg for framtida. 402 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Nå kan du gjøre alt med visuelle effekter. 403 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Men vi filmet farlige scener for "Spider-Man". 404 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 Alle var farlige! 405 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Ett feiltrinn... 406 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 ...og det er slutt. 407 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Det var normalt. 408 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Men figuren Spider-Man er spesiell. 409 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Det måtte gjøres. 410 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Jeg syns at mange av disse karene var idrettsutøvere på olympisk nivå. 411 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 De er idrettsutøvere heller enn stuntmenn. 412 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 For oftest hang han fra et tau. 413 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Vi filmet fra vinkler der kroppen hans skjulte tauet. 414 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Jeg fikk kameramennene til å sikre at du ikke så tauet 415 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 mens vi filmet. 416 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Det var stålsøyler som lå på siden. 417 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Spider-Man krøp langs søylen, 418 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 og vi la kameraet på siden, 419 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 slik at søylen virket vertikal på bildet 420 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 og Spider-Man klatret opp og ned den. 421 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Jeg kunne plutselig hoppe og sette meg fast i taket. 422 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Brystet mitt ble festet til et tau 423 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 og tauet tredd gjennom et hull i taket. 424 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Mr. Kaneda ga signalet, og jeg ble dratt rett opp. 425 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Det så ut som om jeg hoppet opp og holdt meg fast i taket. 426 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Han hengte seg fast i taket på en bil. 427 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 Bilen skjenet over veien. 428 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 Og bilen kjørte ganske fort. 429 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Nesten alt ble filmet i bevegelse. 430 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Bilene var i bevegelse. 431 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Vi dro et tau gjennom vinduet 432 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 og la det rundt inne i bilen 433 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 slik at han ikke falt av. 434 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 Bilen var full av tau innvendig. 435 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Vi bruker aldri livline. 436 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Vi kunne nok ikke ha gjort det i Japan i dag. 437 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Kom! Spider-Man! 438 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Denne Spider-Man er "håndlaget". 439 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 I dag kan du skape alt du vil. 440 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Det var annerledes da. 441 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Den håndlagede stilen er best. 442 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 Vi gjorde alt det. Vi jobbet hardt. 443 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 De fleste fikk ikke godt betalt, 444 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 men de var glade for å være med. 445 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 De tok det veldig seriøst. 446 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 På settet var det forretningsmessig, ulikt et amerikansk sett. Ingen vitser. 447 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 I Japan er det ikke bra å ta seg friheter. 448 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "Vi ba deg gjøre dette. Du blir betalt for det. Gjør det." 449 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 Produsenten og regissøren bestemmer hva du skal gjøre, 450 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 og det høres kaldt ut for en amerikaner, 451 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 men dette er på andre siden av verden. 452 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Vi produserer film i Japan for japanerne, 453 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 så vi trenger noe som funker for dem. 454 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 For meg virker det overspilt, som er vanlig blant japanske skuespillere, 455 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 men det funker her i Japan. 456 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Vi må innse at det er mange veier til samme mål. 457 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Hvem er du? 458 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 Hva de gjør i én kultur og hva de gjør i en annen, 459 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 kan du ikke sammenligne. 460 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Hvem er du? 461 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Jeg var helt ny som skuespiller. Jeg ante ingenting. 462 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Jeg kunne ikke være kreativ. 463 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Jeg kunne bare lære replikkene mine og si dem. 464 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Men jeg husker én ting. 465 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Jeg mistet faren min, 466 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 og noen få år senere fikk jeg rollen som Spider-Man. 467 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 I scenen der Takuyas far dør, 468 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 sa regissøren: "Shinji, improviser replikkene her." 469 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Og det som kom ut naturlig, var: 470 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Pappa! Pappa! 471 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Pappa! Pappa! 472 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Pappa. Ikke etterlat meg alene!" 473 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 "Pappa!" 474 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Ikke forlat meg! Pappa! 475 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 Et øyeblikk snakket jeg ikke som Takuya Yamashiro, 476 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 men som meg, skuespilleren. 477 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Det kom ut i den replikken. 478 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel stolte på oss og kommuniserte ikke mye med oss. 479 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Så lenge pengene kom inn og folk var fornøyde med meg, 480 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 var alt i orden. 481 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Uansett hva vi ville gjøre, sa de: "Fungerer det 482 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 og er det populært, hva mer trenger du? Gjør det." 483 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Noen actionscener skremte meg. 484 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Det er ei hengebru, 485 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 og jeg svinger under brua i en scene. 486 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Jeg styrtet inn i de trærne iført Spider-Man-drakt. 487 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Jeg hadde sår over hele kroppen. 488 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 En hund jager meg i en scene. 489 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Jeg løper med hunden i hæla. 490 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Og jeg hopper opp i et tre. 491 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Hunder kan hoppe høyt. 492 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Idet jeg klatrer opp, hopper hunden og biter meg i rumpa! 493 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Hunden hang fra rumpa mi, og det var en schæfer. 494 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Det var intenst. 495 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Ofte hadde vi mange eksplosjoner, 496 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 siden eksplosjoner er spennende for barn og på TV. 497 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Siden vi fikk for mange problemer med politiet og brannvesenet, 498 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 tok vi crewene med langt ut i skogen 499 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 og sprengte alt der ute hvor det var ufarlig. 500 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 I noen scener løper Spider-Man for å unngå eksplosjoner. 501 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Jeg løper ned en sti 502 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 der masse sprengstoff er anordnet. 503 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Jeg måtte prøve å huske hvor de var... 504 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 Hvis jeg trådte på en, ville den ha eksplodert. 505 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Og selvsagt var det en gang jeg løp. 506 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 Idet jeg løp forbi en - bang! Den eksploderte. 507 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Den ansvarlige for sprengstoffet skrudde på bryteren idet jeg gikk over den. 508 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Det skjedde noen ganger. 509 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel ville se hva vi filmet. 510 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Så vi laget en pilotepisode. 511 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Vi hadde den første klar. 512 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel fløy masse folk ut hit, 513 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee, mange andre fra ledelsen. 514 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Jeg satt på visningsrommet, og det er masse folk fra ledelsen der. 515 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 De og Stan sitter der. 516 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Jeg er kjempenervøs, for hvis de ikke liker det, er jeg arbeidsløs. 517 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 Den settes på. Vi ser den. 518 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Den slutter, 519 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 og ingen sier et ord. 520 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Ledelsesfolkene ser på meg og sier: 521 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, du har vært i Japan for lenge. 522 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Ingen vil ha dette. Hva pokker er det? 523 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Dette er ikke Spider-Man, men galskap." 524 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Når sjefene begynner å håne den 525 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 fordi den virker dum, 526 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 er jeg redd, for mange års arbeid går kanskje i vasken. 527 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Plutselig reiste Stan Lee seg og applauderte. 528 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Han sa: "Dette er stort. Det er en levende tegneserie." 529 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Han sa: "Voksne vil elske den fordi den er camp. 530 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Barna vil elske den på grunn av fantastisk action. 531 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Vil publikum ha dette, skal de få det." 532 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 Da så sjefene på meg og sa: "Gene, for en flott idé." 533 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan har alltid støttet meg, men nå, 534 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 da han så hva vi hadde laget og applauderte, 535 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 følte jeg meg så bra. 536 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Jeg sa: "Tegneseriekongen har sett på arbeidet mitt 537 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 med favorittfiguren og verkene hans, og han liker det." 538 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Resten er historie. 539 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Visste du at Stan Lee likte den japanske "Spider-Man"? 540 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Det visste jeg ikke. Virkelig? 541 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Jeg mener... 542 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Jaså? 543 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Jøss, så fint å høre. 544 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Jeg er veldig glad. 545 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Alle elsket det vi gjorde. 546 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Handelsvarene, lekene, solgte som hakka møkk. 547 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Det gjorde alle glade. 548 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Lekene solgte, ratingen var god, pengene strømmet inn. 549 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Hva mer trenger du? 550 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Folk verdsatte designen til Marveller og Leopardon. 551 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Vidunderlig. 552 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Leketøysdesigner/Spider-Man Maskiningeniør 553 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Det at den gikk i et år og ble godkjent... 554 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Film- og tegneseriekritiker 555 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...er utrolig. 556 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Gutter sa: "Jeg ser på serien!" 557 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 En av dem sa: "Mamma ser også på!" 558 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Han sa: "Mamma sa at Hitomi er flott!" 559 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Det var fint å høre. 560 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Siden vi ble sendt hver uke, 561 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 begynte vi å høre stemmer. 562 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "Er det Spider-Man?" "Det er Spider-Man!" 563 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Barn samlet seg rundt produksjonsbussen og ba om autografer. 564 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Jeg ble glad for å vite at de så på serien. 565 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Det var oppmuntrende. 566 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Far vel! 567 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Ratingen vår var god. 568 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Jeg følte glede over jobben. 569 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 Og serien var ikke tomhjernet. 570 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Dere må hjelpe meg! 571 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Samhandling med barn var viktig. 572 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Det viktige med menneskehjertet... 573 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Du slår vitser om andre med de kakerlakkene fordi... 574 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 ...du tror faren din kommer tilbake om du gjør ugagn. 575 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Det var en klar understreking 576 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 i mange episoder. 577 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Jeg vet ikke hva slags grunn du har, men ikke slåss! 578 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Si hva dette handler om, så finner vi en løsning. 579 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Jeg er stolt over den siden av serien også. 580 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Du er modig også. 581 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Slett ikke. 582 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Ikke si det. Du klarer det om du prøver! 583 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Se på meg. 584 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Uansett hvor vanskelig det blir, 585 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 ikke gi opp. 586 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Tro på deg selv og lev gjennom det. 587 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Det var budskapet. 588 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Manble så populært at man skapte masse lignende serier. 589 00:42:27,255 --> 00:42:32,135 I Japan ble slike serier de vanligste for barn. 590 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Etter det begynte mange Sentai-serier og robotbaserte barneserier 591 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 å ta av, tror jeg. 592 00:42:42,062 --> 00:42:46,482 Sentai-serier, japanske superhelt-serier, 593 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 hadde ikke roboter den gangen. 594 00:42:49,069 --> 00:42:52,949 Spider-Man-roboten ble slik en storselger 595 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 at til neste sesong sa de: "Vi må ha en robot." 596 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Stan sa: "De robotene er flotte figurer. 597 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Hvorfor gjør vi ikke noe med robotene for de amerikanske tegneseriene?" 598 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Jeg sa: "Hva med en serie med bare roboter?" 599 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan hjalp meg med å skrive historiene. 600 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Vi laget tegneserien Shogun Warriors. 601 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 Og en av robotene derfra 602 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 ble kalt The Transformers. 603 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 De ble en kjempehit. 604 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Og oppriktig talt 605 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 så startet den japanske Spider-Man Power Rangers. 606 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Jeg er stolt av alle seriene og superheltene, 607 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 for ingen andre hadde gjort dette før. 608 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 På slutten av innspillingen hadde crewet blitt veldig gode venner. 609 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Mange av oss jobbet som en enhet. 610 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Vi samarbeidet for å skape noe. 611 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Det hjalp oss gjennom det. 612 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Det var morsomt å jobbe i dette miljøet. Masse latter. 613 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Det var en flott atmosfære på settet. 614 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Jeg er glad jeg gjorde det, og nå er jeg for første gang stolt. 615 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Vi var som en familie. 616 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Til slutt hadde vi alle en gruppeklem. 617 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Det var en stor feiring med masse energi. 618 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 Marvel Comics-versjonen 619 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 og den japanske versjonen av "Spider-Man" er annerledes. 620 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Men begge er flotte helter. 621 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Liker du det du gjør, er det ikke jobb. 622 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Det er en glede, og slik skal du leve, 623 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 og jeg likte det jeg gjorde sammen med Stan og kona hans, Joanie, 624 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 som sa til ham: "Skriv det du vil skrive, 625 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 og legger du hjertet i det, vil folk like det." 626 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Det skjedde med meg. 627 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Kona mi sa: "Gene hvis du føler at du kan få til en suksess, 628 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 støtter jeg deg. Gjør det." 629 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Det fungerte, og det er jeg takknemlig for. 630 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Vi feiret nylig at vi har vært gift i over femti år 631 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 på veien til for alltid sammen. 632 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Det kom fra Spider-Man. Takk. 633 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Jeg er fremdeles skuespiller. 634 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 På grunn av Spider-Man. 635 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 Scenen jeg husker best, er slutten av serien. 636 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Solnedgang. Havet. 637 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Jeg ser mot solnedgangen, 638 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 tar av meg drakten og viser ansiktet mitt. 639 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Jeg husker replikken. 640 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Far. Garia..." 641 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Far... 642 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "Jeg har slått Iron Cross Army." 643 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Jeg har slått Iron Cross Army! 644 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster er død! 645 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Jeg ropte mot solnedgangen. 646 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Slutt 647 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Skulle ønske faren min så meg som Spider-Man. 648 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Nå... 649 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 ...er jeg overveldet av følelser. 650 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Jeg er så glad. 651 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Gjennom Spider-Man... 652 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 ...møtte jeg dere alle slik. 653 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Jeg er overlykkelig. 654 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Takk, Spider-Man. 655 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 "Spider-Man" gikk på lufta kun i Japan fra mai 1978 til mars 1979, 656 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 da Toei avsluttet serien og fokuserte på figurer de skapte. 657 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Ikke før i 2009, da Marvel slapp alle 41 episodene på nett, 658 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 fikk publikum utenfor Japan endelig 659 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 oppleve den japanske Spider-Man. 660 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Spesielt én fan fikk en spesiell presentasjon. 661 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! 662 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Gutten min. Hvordan går det? 663 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Jøss, så flott. Se. 664 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Du burde også gå slik. 665 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Så flott. 666 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Vent. Slik. 667 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 -Tusen takk. Flott. -Takk. 668 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Jeg likte det svært godt. 669 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Jeg likte den japanske stilen deres. 670 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Den var ulik den amerikanske versjonen. 671 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Den hadde sitt eget særpreg. Selv måten han gikk på. 672 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Og figurene de skapte, 673 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 som var annerledes enn våre figurer, 674 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 var fargerike og interessante. 675 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Actionen var imponerende, 676 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 for ingenting var dataanimert, 677 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 men det du så på skjermen, ble gjort av mennesker. 678 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Og da Spider-Man klatret på den bygningen, 679 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 var det vidunderlig hvordan han gikk opp veggen. 680 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 Det var så annerledes enn vi gjør det i USA 681 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 at det var gøy. Stilen var annerledes, og god. 682 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Tekst: Jon Ivar Sæterbø