1 00:00:26,920 --> 00:00:29,120 ‫هذا آخر واحد، أعدك بذلك‬ 2 00:00:49,000 --> 00:00:51,240 ‫آسفة، بعد إذنك‬ 3 00:00:55,920 --> 00:00:58,080 ‫آسفة، معذرة‬ 4 00:00:58,200 --> 00:00:59,720 ‫صحافة!‬ 5 00:01:00,960 --> 00:01:02,640 ‫ابقي هنا‬ 6 00:01:18,800 --> 00:01:20,800 ‫مرحباً يا فتى‬ 7 00:01:25,800 --> 00:01:29,320 ‫إنه معجب بك، ما اسمك؟‬ 8 00:01:31,040 --> 00:01:32,440 ‫(ريكا)‬ 9 00:02:16,280 --> 00:02:19,360 ‫ابنتي، ساعدوني أرجوكم،‬ ‫لا أجدها!‬ 10 00:02:19,960 --> 00:02:21,800 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 11 00:02:21,920 --> 00:02:24,280 ‫كنا... كنا هنا معاً الآن‬ 12 00:02:24,400 --> 00:02:26,160 ‫والآن اختفت‬ 13 00:02:26,280 --> 00:02:27,800 ‫ماذا ترتدي؟‬ 14 00:02:27,920 --> 00:02:31,680 ‫إنها... عمرها ١٢ عاماً وشعرها مموج‬ ‫ومصفف على شكل ذيل حصان‬ 15 00:02:31,800 --> 00:02:34,600 ‫وترتدي قميصاً أصفر‬ ‫وسروالاً من الـ(جينز) الأزرق‬ 16 00:02:37,880 --> 00:02:40,480 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- (ريكا غاما)‬ 17 00:02:41,560 --> 00:02:47,600 ‫- (آر إي واي كيه إيه)، (ريكا)‬ ‫- لا تقلقي، سنجدها‬ 18 00:02:59,120 --> 00:03:01,240 ‫(ريكا)!‬ 19 00:03:03,600 --> 00:03:05,400 ‫(ريكا)!‬ 20 00:03:46,680 --> 00:03:48,320 ‫مرحباً‬ 21 00:03:53,520 --> 00:03:55,480 ‫أتحبين الموسيقى؟‬ 22 00:04:01,320 --> 00:04:03,280 ‫أنا أحب الموسيقى‬ 23 00:04:24,080 --> 00:04:26,680 ‫"أمي! وصلت (نينا)!"‬ 24 00:04:34,840 --> 00:04:37,760 ‫- من تكون (نينا)؟‬ ‫- المربية الجديدة، هيا‬ 25 00:04:40,000 --> 00:04:42,200 ‫فقط... حسناً‬ 26 00:05:46,360 --> 00:05:50,080 ‫- اسم لطيف‬ ‫- الحب... هذه (نينا)‬ 27 00:05:51,000 --> 00:05:52,440 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 28 00:05:54,040 --> 00:05:55,840 ‫- أهذا غداً؟‬ ‫- "لقاء، ٣ نوفمبر، الخامسة والنصف مساءً"‬ 29 00:05:55,960 --> 00:05:58,160 ‫أجل، هذا سبب وجود (نينا) هنا‬ 30 00:05:59,320 --> 00:06:01,160 ‫- هل أنت مربية؟‬ ‫- أجل‬ 31 00:06:01,280 --> 00:06:03,040 ‫- أتحبين الأطفال؟‬ ‫- أجل‬ 32 00:06:03,160 --> 00:06:04,800 ‫- ألديك أطفال؟‬ ‫- كلا‬ 33 00:06:04,920 --> 00:06:06,600 ‫- ذلك هو السبب‬ ‫- أمي!‬ 34 00:06:06,720 --> 00:06:09,560 ‫- لا تنصتي لها يا (نينا)‬ ‫- كم عمرك؟‬ 35 00:06:09,880 --> 00:06:11,720 ‫- ٣٠ عاماً تقريباً‬ ‫- أيوجد أي شيء مهم...‬ 36 00:06:11,840 --> 00:06:13,920 ‫نحتاج إلى معرفته عنك؟‬ 37 00:06:14,240 --> 00:06:17,200 ‫أنا نباتية، لا أدخن،‬ ‫لا يوجد حساسية تجاه أي شيء‬ 38 00:06:17,320 --> 00:06:20,160 ‫- ١٠ أصابع يد، ١٠ أصابع قدم‬ ‫- آخر مرة تأكدت فيها‬ 39 00:06:20,280 --> 00:06:22,480 ‫- ما مسقط رأسك؟‬ ‫- (ستانغر)‬ 40 00:06:22,600 --> 00:06:25,800 ‫- هل أنت عزباء؟‬ ‫- أنا حرة تماماً بدون أوهام‬ 41 00:06:27,400 --> 00:06:29,840 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 42 00:06:29,960 --> 00:06:32,680 ‫- الآن‬ ‫- عظيم‬ 43 00:06:32,800 --> 00:06:35,160 ‫- حسناً‬ ‫- لنفعل ذلك‬ 44 00:06:35,280 --> 00:06:36,920 ‫يجب أن أرحل‬ 45 00:07:44,200 --> 00:07:46,240 ‫- طاب صباحك‬ ‫- مرحباً‬ 46 00:07:46,360 --> 00:07:48,280 ‫مرحباً‬ 47 00:07:48,400 --> 00:07:50,920 ‫- (تانر)‬ ‫- مرحباً‬ 48 00:07:59,360 --> 00:08:02,120 ‫كان ملوناً، قاتل "البحيرة الزرقاء"‬ 49 00:08:02,240 --> 00:08:05,320 ‫- ليس أبيض كما تكهنت‬ ‫- لا أتكهن‬ 50 00:08:06,600 --> 00:08:09,320 ‫الإحصائيات المؤكدة هي التي تبني هوية القاتل‬ 51 00:08:09,440 --> 00:08:11,680 ‫رغم ذلك أخطأت‬ 52 00:08:13,080 --> 00:08:15,920 ‫- أنت ابن (هيكتور)‬ ‫- (سامويل)‬ 53 00:08:16,040 --> 00:08:20,000 ‫(سامويل زواني)، تخيلت أنك تعد‬ ‫البطاقات في (إناندا)‬ 54 00:08:20,120 --> 00:08:23,520 ‫- انتقلت‬ ‫- من حسن حظنا‬ 55 00:08:25,200 --> 00:08:29,960 ‫إذاً... ما المدة التي استغرقتموها‬ ‫لإغلاق قضية قاتل "البحيرة الزرقاء"؟‬ 56 00:08:30,560 --> 00:08:33,920 ‫- (تانر)، ما المدة التي استغرقناها؟‬ ‫- ٣ شهور‬ 57 00:08:34,040 --> 00:08:36,920 ‫إنه رقم قياسي في (كاوا زولو ناتال)‬ ‫بالنسبة لقضية تسلسلية‬ 58 00:08:38,560 --> 00:08:43,160 ‫٣ شهور؟ إذاً لو كنتم قد حددتم هويته‬ ‫بشكل صحيح أول مرة...‬ 59 00:08:43,280 --> 00:08:45,800 ‫ربما كنا سنعتقله قبلها ببضعة أيام‬ 60 00:08:45,920 --> 00:08:48,200 ‫الكثير يمكن أن يحدث في بضعة أيام‬ 61 00:08:48,520 --> 00:08:50,680 ‫أنت في مكاني‬ 62 00:09:00,680 --> 00:09:02,800 ‫لا أريد اللصوص هنا‬ 63 00:09:02,920 --> 00:09:06,040 ‫ليس بينما نتنازع مع عائلة (تايرون)‬ ‫على الأرض‬ 64 00:09:06,600 --> 00:09:09,440 ‫لو شعرتم بالجوع فتخلوا عن كرامتكم‬ 65 00:09:09,560 --> 00:09:14,760 ‫اطلبوا وسيُعطى لكم،‬ ‫بدلاً من اللجوء إلى السرقة‬ 66 00:09:16,880 --> 00:09:18,560 ‫عاقبه بـ١٥ جلدة‬ 67 00:09:22,280 --> 00:09:25,760 ‫إنها يد بشرية‬ 68 00:09:59,760 --> 00:10:01,720 ‫يا زعيم‬ 69 00:10:02,640 --> 00:10:04,160 ‫أتعرف هذا الخاتم؟‬ 70 00:10:04,280 --> 00:10:07,400 ‫كل الفتيات هنا يرتدين المجوهرات‬ 71 00:10:08,960 --> 00:10:10,440 ‫لنتحدث‬ 72 00:10:13,720 --> 00:10:18,040 ‫(زواني)، أتعرف أن (تايرون) لديه‬ ‫دجالة؟‬ 73 00:10:18,160 --> 00:10:21,040 ‫إنها تلك السيدة العجوز (بامباتا)‬ 74 00:10:21,160 --> 00:10:25,360 ‫لمَ يُفسد (تايرون) اتفاق أرضه؟‬ 75 00:10:26,560 --> 00:10:28,440 ‫لأنه لا يريده‬ 76 00:10:28,560 --> 00:10:33,920 ‫الحكومات قضت أعواماً في التفاوض‬ ‫للوصول إلى تسوية عادلة‬ 77 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 ‫وما معنى ذلك؟‬ 78 00:10:39,520 --> 00:10:42,640 ‫السعادة الغامرة؟ الامتنان؟‬ 79 00:10:43,720 --> 00:10:48,840 ‫عائلة (تايرون) يجب أن تدفع العائدات عن كل‬ ‫الأعوام التي مارسوا الزراعة فيها هنا‬ 80 00:10:50,200 --> 00:10:53,360 ‫كن عقلانياً أيها الزعيم‬ 81 00:10:54,000 --> 00:10:58,600 ‫اقبل الاتفاق، قدم لقومك ما يستحقونه‬ 82 00:10:58,920 --> 00:11:00,560 ‫لست (مانديلا)‬ 83 00:11:02,280 --> 00:11:04,520 ‫أريد ما هو ملكي‬ 84 00:11:05,000 --> 00:11:10,160 ‫كله، بدون اتفاقات أو أعذار، أفهمت؟‬ 85 00:11:18,160 --> 00:11:20,960 ‫مللت من مراوغات أصحاب البشرة البيضاء لي‬ 86 00:11:25,360 --> 00:11:28,520 ‫"وجد (مسومي) ذراعاً بشرية في مقر الزعامة"‬ 87 00:11:29,120 --> 00:11:32,920 ‫يزعم أن خادمتك كانت تتواصل‬ ‫مع الأرواح الشريرة‬ 88 00:11:33,040 --> 00:11:35,640 ‫في محاولة لإخافة قومه وإبعادهم عن أرضهم‬ 89 00:11:35,760 --> 00:11:37,920 ‫حُسم اتفاق الأرض‬ 90 00:11:38,440 --> 00:11:40,480 ‫حصل (مسومي) على ما يريد‬ 91 00:11:40,600 --> 00:11:42,760 ‫بسعر زهيد‬ 92 00:11:47,160 --> 00:11:49,600 ‫(بامباتا) جزء من عائلتنا الآن‬ 93 00:11:49,720 --> 00:11:53,000 ‫ترغب في الذهاب معنا وقت رحيلنا‬ 94 00:12:33,960 --> 00:12:38,440 ‫سيدتي، يبدو ذلك ثقيلاً‬ 95 00:12:38,680 --> 00:12:42,520 ‫كلا، أنا قوية جداً‬ 96 00:12:42,760 --> 00:12:46,200 ‫أرى ذلك‬ 97 00:12:47,280 --> 00:12:49,360 ‫أنا قوي أيضاً‬ 98 00:12:52,200 --> 00:12:53,840 ‫أتسمحين لي؟‬ 99 00:12:57,280 --> 00:12:58,880 ‫شكراً‬ 100 00:13:00,800 --> 00:13:03,760 ‫أخبريني، أتشعرين بالعطش؟‬ 101 00:13:07,760 --> 00:13:10,480 ‫تأكدنا من المستشفيات،‬ ‫لا يوجد مريضات بذراع واحدة‬ 102 00:13:10,600 --> 00:13:12,960 ‫لا بُد أن نفترض موت الضحية‬ 103 00:13:15,640 --> 00:13:18,040 ‫اتفاقنا سيدي كان قضية واحدة‬ 104 00:13:21,080 --> 00:13:23,160 ‫أريدك أن تظلي هنا‬ 105 00:13:26,480 --> 00:13:28,240 ‫أخبريني برأيك‬ 106 00:13:37,960 --> 00:13:40,440 ‫يد يمنى، أنثى، شابة،‬ ‫وزنها حوالي ٥٠ كيلوغراماً‬ 107 00:13:40,560 --> 00:13:43,160 ‫نحيلة، معتنية بنفسها،‬ ‫طلاء أظافر عصري‬ 108 00:13:43,280 --> 00:13:45,560 ‫خاتم على الخنصر،‬ ‫لا يوجد ندبات‬ 109 00:13:46,840 --> 00:13:49,440 ‫(سوسانكر) تجهز كل شيء لاختبار‬ ‫الحمض النووي‬ 110 00:13:49,560 --> 00:13:51,680 ‫لا يوجد تطابق لبصمات الأصابع‬ 111 00:13:55,320 --> 00:13:57,520 ‫(إلسا) ترغب في العودة إلى (المملكة المتحدة)‬ 112 00:13:57,640 --> 00:14:00,360 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- معها الحضانة‬ 113 00:14:00,480 --> 00:14:03,800 ‫- في الوقت الراهن‬ ‫- لقاءها غداً‬ 114 00:14:08,160 --> 00:14:10,280 ‫هل أخبرتها بالسبب الحقيقي لعودتك؟‬ 115 00:14:10,400 --> 00:14:12,880 ‫بالطبع لا، لو حصل (سبيلمان)‬ ‫على إفراج مشروط...‬ 116 00:14:13,000 --> 00:14:16,080 ‫- ستكرهني على أي حال‬ ‫- لا يمكنك السماح بذلك‬ 117 00:14:16,760 --> 00:14:19,000 ‫الأمر ليس متروكاً لي،‬ ‫لا يمكن أن أكون قوية معه‬ 118 00:14:19,120 --> 00:14:21,120 ‫هربت منه‬ 119 00:14:23,640 --> 00:14:26,240 ‫كان الوضع معقداً بينك وبين أمي‬ 120 00:14:27,280 --> 00:14:29,680 ‫لم يكن هناك شيء بيننا‬ 121 00:14:29,800 --> 00:14:31,920 ‫لم يكن هناك أي شيء قط‬ 122 00:14:35,120 --> 00:14:37,120 ‫أهو سحر؟‬ 123 00:14:39,280 --> 00:14:41,880 ‫اللحم ممزق، الأنسجة مسحوبة وليست ممزقة‬ 124 00:14:42,600 --> 00:14:45,360 ‫رسل الدجالين عادةً يقطعون أعضاء الجسد‬ ‫بمنجل‬ 125 00:14:45,480 --> 00:14:47,960 ‫ولكن بذراع واحدة فقط...‬ 126 00:14:48,160 --> 00:14:50,600 ‫هل السحر ممكن؟‬ 127 00:14:51,600 --> 00:14:53,560 ‫أي شيء ممكن‬ 128 00:15:13,240 --> 00:15:15,160 ‫أنا آسفة‬ 129 00:15:24,180 --> 00:15:29,380 ‫"(أنغوس سبيلمان) كان محبوساً في هذا‬ ‫السجن لمدة ٢٢ عاماً"‬ 130 00:15:29,500 --> 00:15:32,020 ‫- لجنة الإفراج المشروط‬ ‫- "إنه يعرف الخطأ الذي ارتكبه"‬ 131 00:15:32,140 --> 00:15:37,260 ‫"ويطلب الإفراج المشروط لكي يُكمل‬ ‫إعادة التأهيل في الخارج"‬ 132 00:15:37,940 --> 00:15:42,020 ‫"السلطات لم تضع قط شهادة د.(غاما)‬ ‫في اعتبارها"‬ 133 00:15:42,140 --> 00:15:45,460 ‫"بسبب مشاكلها النفسية العميقة"‬ 134 00:15:45,660 --> 00:15:48,700 ‫"إنها ضحية تقليدية تعاني من الصدمة"‬ 135 00:15:48,820 --> 00:15:51,260 ‫"غير جديرة بالثقة بالمرة"‬ 136 00:15:52,580 --> 00:15:55,180 ‫"اللجنة ترغب في سماع شهادتها‬ ‫يا سيد (بلوم)"‬ 137 00:15:55,740 --> 00:15:58,340 ‫"د.(غاما) محللة جنائية تحظى بتقدير كبير"‬ 138 00:15:58,460 --> 00:16:01,300 ‫"بشهادة دكتوراه عن العنف النفسي"‬ 139 00:16:01,820 --> 00:16:05,220 ‫"أتعملين في شرطة (كوادونغيزوا)‬ ‫منذ ٤ شهور؟"‬ 140 00:16:06,180 --> 00:16:08,460 ‫- أشعر أنها فترة طويلة‬ ‫- معذرة؟‬ 141 00:16:08,580 --> 00:16:11,060 ‫أجل سيدي، كنت أعمل‬ ‫في (سكوتلاند يارد) قبلها‬ 142 00:16:11,180 --> 00:16:12,940 ‫ماذا الذي أجبرك على العودة‬ ‫إلى (جنوب إفريقيا)؟‬ 143 00:16:13,060 --> 00:16:15,500 ‫معلمي، العميد (زواني)‬ 144 00:16:15,620 --> 00:16:17,940 ‫هل انتدبك إلى قضية "البحيرة الزرقاء"؟‬ 145 00:16:18,060 --> 00:16:19,860 ‫هذا صحيح‬ 146 00:16:20,300 --> 00:16:22,900 ‫ما المهارات التي تمتلكينها ويفتقدها‬ ‫المحللون المحليون؟‬ 147 00:16:23,020 --> 00:16:24,460 ‫أنا محلية‬ 148 00:16:24,580 --> 00:16:26,180 ‫ولكنك مسافرة جيدة‬ 149 00:16:27,380 --> 00:16:29,940 ‫بشأن القضية، أعتقد أنني يجب أن أهنئك‬ 150 00:16:30,060 --> 00:16:34,980 ‫- شكراً، كان مجهوداً جماعياً‬ ‫- بالتأكيد، الشاهد الخبير من الدولة أرجوكم‬ 151 00:16:41,180 --> 00:16:43,220 ‫مشروب (كريم صودا)‬ 152 00:16:43,500 --> 00:16:46,420 ‫(كريم صودا)‬ 153 00:16:49,340 --> 00:16:50,900 ‫- إنه لذيذ‬ ‫- أليس لذيذاً؟‬ 154 00:16:51,020 --> 00:16:52,660 ‫إنه لذيذ جداً‬ 155 00:16:52,820 --> 00:16:55,820 ‫الشخص الذي يمتلك مرض (سبيلمان)‬ ‫لن يتغير أبداً‬ 156 00:16:55,940 --> 00:16:59,220 ‫إنه شخص نرجسي كاريزمي منحرف‬ 157 00:17:00,700 --> 00:17:04,660 ‫- أتقصدين متحرشاً جنسياً بالأطفال؟‬ ‫- التحرش الجنسي بالأطفال نوع من الانحراف‬ 158 00:17:04,780 --> 00:17:07,300 ‫ولكن (سبيلمان) مراوغ وليس عدوانياً‬ 159 00:17:07,420 --> 00:17:12,140 ‫يقدّر أرواح الآخرين،‬ ‫إنه راعٍ‬ 160 00:17:12,260 --> 00:17:15,180 ‫- اعتنى بطفلة صغيرة‬ ‫- اثنتين‬ 161 00:17:16,380 --> 00:17:18,500 ‫طفلتين‬ 162 00:17:19,620 --> 00:17:23,620 ‫د.(غاما)، تُظهر السجلات أنك كنت‬ ‫ضحية (سبيلمان) الوحيدة‬ 163 00:17:23,740 --> 00:17:25,700 ‫كنا اثنتين في المكان‬ 164 00:17:25,820 --> 00:17:27,700 ‫فتاتين؟‬ 165 00:17:29,900 --> 00:17:32,020 ‫(لوسي) وصلت بعدي‬ 166 00:17:32,620 --> 00:17:34,620 ‫(لوسي)؟ من تكون (لوسي)؟‬ 167 00:17:34,740 --> 00:17:37,700 ‫لم أقابلها قط وجهاً لوجه،‬ ‫ولكنني سمعت صوتها‬ 168 00:17:37,820 --> 00:17:41,260 ‫- كانت أصغر مني‬ ‫- لا يوجد أدلة لتدعيم هذا‬ 169 00:17:41,740 --> 00:17:43,620 ‫كنت هناك يا سيد (بلوم)،‬ ‫أكنت هناك؟‬ 170 00:17:43,740 --> 00:17:45,860 ‫قرأت تقارير المحكمة‬ 171 00:17:46,540 --> 00:17:51,380 ‫د.(غاما)، مع احترامي، لو لم تشاهدي‬ ‫(لوسي) قط، لا يمكن التأكد...‬ 172 00:17:51,500 --> 00:17:54,180 ‫كلا، لم أكن أتخيلها‬ 173 00:17:54,300 --> 00:17:57,900 ‫لا يجب أن ننسى أن الطبيب النفسي‬ ‫الذي عينته المحكمة حدد...‬ 174 00:17:58,020 --> 00:18:03,060 ‫أن حالة د.(غاما) النفسية المحطمة‬ ‫حفزت هذا الوهم‬ 175 00:18:03,180 --> 00:18:06,020 ‫(سبيلمان) وضع (لوسي) في كوخ‬ 176 00:18:06,140 --> 00:18:11,300 ‫تمشيط الأطباء الشرعيين لمنزل المزرعة أظهر‬ ‫أنه لم يتواجد سوى ٣ سكان‬ 177 00:18:11,420 --> 00:18:15,820 ‫(سبيلمان) وشريكة (سبيلمان)‬ ‫وهي (بورشا ماسيكو) و(ريكا)‬ 178 00:18:15,940 --> 00:18:20,540 ‫كلا! كان هناك ٤، (سبيلمان)‬ 179 00:18:20,660 --> 00:18:25,140 ‫(بورشا)، (لوسي) وأنا، ٤‬ 180 00:18:41,260 --> 00:18:43,020 ‫هيا‬ 181 00:18:48,060 --> 00:18:50,780 ‫حسناً‬ 182 00:18:54,140 --> 00:18:56,500 ‫اقتربي‬ 183 00:19:08,940 --> 00:19:11,660 ‫"لست ملاكاً، أكدت ذلك"‬ 184 00:19:11,780 --> 00:19:14,620 ‫"ولن أكون واحداً حتى أموت"‬ 185 00:19:14,740 --> 00:19:17,660 ‫"سأكون على طبيعتي يا سيد (روشيستر)"‬ 186 00:19:17,780 --> 00:19:23,740 ‫"لا يجب أن تتوقع أو تطلب أي شيء..."‬ 187 00:19:23,860 --> 00:19:27,500 ‫أمي؟ ما الكلمة؟‬ 188 00:19:27,620 --> 00:19:31,740 ‫- أين توقفنا؟‬ ‫- لا يجب أن تتوقع أو تطلب أي شيء...‬ 189 00:19:31,860 --> 00:19:34,540 ‫(سليستيال)، إنها تعني سماوياً‬ 190 00:19:34,660 --> 00:19:37,780 ‫حسناً، أجل، أتريدين رؤية زيي؟‬ 191 00:19:37,900 --> 00:19:39,820 ‫بالطبع‬ 192 00:19:56,940 --> 00:19:58,860 ‫تشبهين السيدة الفاجرة‬ 193 00:19:59,820 --> 00:20:02,140 ‫ما معنى الفاجرة؟‬ 194 00:20:02,260 --> 00:20:03,820 ‫العاهرة‬ 195 00:20:18,860 --> 00:20:20,260 ‫(تولي)!‬ 196 00:20:26,060 --> 00:20:29,860 ‫افتُتح مكان جديد على الممشى‬ 197 00:20:30,420 --> 00:20:33,780 ‫- كنت أفكر في تفقده‬ ‫- طاب صباحكما‬ 198 00:20:34,220 --> 00:20:37,780 ‫في وقت ما، أو ربما ليلة السبت؟‬ 199 00:20:37,900 --> 00:20:40,220 ‫- حسناً‬ ‫- ستفكرين في الأمر‬ 200 00:20:40,340 --> 00:20:42,100 ‫- (تانر)‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:20:42,220 --> 00:20:44,060 ‫(ريكا)؟‬ 202 00:20:47,500 --> 00:20:49,620 ‫موعد سري تحول إلى حادث‬ 203 00:20:49,740 --> 00:20:51,700 ‫اتفقا على المقابلة جانب الحقل،‬ ‫نفترض أنهما كانا يترجلان‬ 204 00:20:51,820 --> 00:20:54,860 ‫لذا يجب أن يكون الموقع ملائماً‬ ‫لكليهما‬ 205 00:20:55,020 --> 00:20:57,620 ‫يتشاجران ويحتدم الأمر،‬ ‫يعتدي عليها ويقتلها‬ 206 00:20:57,740 --> 00:21:01,260 ‫- ألقى بالجثة بين القصب‬ ‫- أكد الطب الشرعي أن الذراع مُزقت‬ 207 00:21:01,380 --> 00:21:04,500 ‫- ولم تُقطع من الجسد‬ ‫- هذا يستبعد السحر‬ 208 00:21:04,620 --> 00:21:07,220 ‫بعض الدجالين يمزقون أعضاء الجسد‬ ‫بينما الضحية لا تزال على قيد الحياة‬ 209 00:21:07,340 --> 00:21:09,740 ‫هذا يزيد من قوة الموت‬ 210 00:21:09,860 --> 00:21:11,620 ‫يجب أن نعود إلى الحقل أيتها القائدة‬ 211 00:21:11,740 --> 00:21:13,820 ‫باقي الجسد هناك في مكان ما‬ 212 00:21:37,860 --> 00:21:39,980 ‫من أين أتى؟‬ 213 00:21:41,340 --> 00:21:44,060 ‫أين؟ حقل (٨ إيه)؟‬ 214 00:21:47,900 --> 00:21:51,340 ‫(ريكا)، أعتقد أن لدينا بعض المعجبين‬ 215 00:21:52,100 --> 00:21:53,940 ‫ماذا تكونين؟‬ 216 00:21:56,500 --> 00:21:59,900 ‫- يسألون عما تكونين‬ ‫- لست "شيئاً"‬ 217 00:22:00,020 --> 00:22:02,420 ‫- هل أنت بيضاء؟‬ ‫- كلا‬ 218 00:22:03,180 --> 00:22:05,460 ‫لست سوداء يا شقيقتي‬ 219 00:22:06,300 --> 00:22:09,060 ‫- نصف ونصف، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 220 00:22:09,180 --> 00:22:12,460 ‫حسناً، لنتحدث بجدية،‬ ‫من أين أتى ذلك الكلب؟‬ 221 00:22:14,300 --> 00:22:21,260 ‫أيمكن لأي أحد منكم قطع ١٠ أعواد قصب‬ ‫خلال دقيقة؟‬ 222 00:22:28,380 --> 00:22:31,300 ‫- أتريدين احتساء مشروب بعد العمل؟‬ ‫- (تولي) لديها مسابقة أدبية‬ 223 00:22:31,500 --> 00:22:34,620 ‫تتصرفين كأم صالحة،‬ ‫أنا فخورة بك‬ 224 00:22:35,300 --> 00:22:41,700 ‫لو تمكن أي أحد من قطع ١٠ أعواد‬ ‫من القصب خلال دقيقة...‬ 225 00:22:43,380 --> 00:22:46,500 ‫سأعطيه راتبي‬ 226 00:22:46,660 --> 00:22:50,020 ‫- سأعود، الزعيم‬ ‫- "(زاك)، أين كنت؟"‬ 227 00:22:50,140 --> 00:22:52,620 ‫آسف حضرة القائد‬ 228 00:22:54,380 --> 00:22:56,660 ‫- مرحباً أيها السادة‬ ‫- مرحباً سيدتي‬ 229 00:22:56,780 --> 00:23:01,380 ‫رقم ١‬ 230 00:23:02,860 --> 00:23:04,460 ‫أجل‬ 231 00:23:06,660 --> 00:23:08,580 ‫رئيس العمال‬ 232 00:23:09,940 --> 00:23:11,820 ‫ملكتي‬ 233 00:23:11,980 --> 00:23:16,900 ‫سيدتي الجميلة،‬ ‫في مثل جمال رمال البحر‬ 234 00:23:17,020 --> 00:23:18,860 ‫اسمع، أحتاج مساعدتك‬ 235 00:23:18,980 --> 00:23:23,460 ‫هل شاهد أو رأى أي أحد أي شيء‬ ‫غير طبيعي في الحقول؟‬ 236 00:23:27,020 --> 00:23:30,580 ‫تريد أن تعرف لو رأيتم أي شيء في الحقول‬ 237 00:23:30,700 --> 00:23:33,220 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء أيها السادة؟‬ 238 00:23:33,340 --> 00:23:35,780 ‫كلا، لا شيء‬ 239 00:23:46,140 --> 00:23:48,580 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (صودا)‬ 240 00:23:48,700 --> 00:23:51,900 ‫(صودا)، هل تتواجد بمفردك هنا؟‬ 241 00:23:52,340 --> 00:23:54,260 ‫أجل‬ 242 00:23:55,020 --> 00:24:00,140 ‫هل سمعت أي شيء؟ عن جثة؟‬ 243 00:24:01,820 --> 00:24:05,540 ‫- بذراع واحدة؟‬ ‫- كلا‬ 244 00:24:05,980 --> 00:24:10,740 ‫- ماذا ترى في الحقول؟‬ ‫- أفاعي، جرذاناً‬ 245 00:24:11,860 --> 00:24:14,420 ‫- سيدات؟‬ ‫- أجل‬ 246 00:24:14,980 --> 00:24:17,700 ‫- مع رجال؟‬ ‫- أجل‬ 247 00:24:18,500 --> 00:24:20,140 ‫ماذا يفعلون؟‬ 248 00:24:22,660 --> 00:24:25,900 ‫- هل يمارسون الجنس؟‬ ‫- لا أعرف‬ 249 00:24:26,020 --> 00:24:27,740 ‫هل تشاهدهم؟‬ 250 00:24:28,380 --> 00:24:30,660 ‫أقطع قصب السكر فقط‬ 251 00:24:35,780 --> 00:24:37,660 ‫أشكرك يا (صودا)‬ 252 00:25:11,580 --> 00:25:15,340 ‫- مرحباً‬ ‫- "أنا (بلوم)، محامي (سبيلمان)"‬ 253 00:25:15,460 --> 00:25:20,020 ‫"يريد موكلي التحدث معك،‬ ‫رتبت مقابلة لك الليلة"‬ 254 00:25:20,260 --> 00:25:22,180 ‫حسناً‬ 255 00:25:24,140 --> 00:25:28,020 ‫(إلسا)، أنت واحدة من المحظوظات،‬ ‫استعدت ابنتك‬ 256 00:25:28,140 --> 00:25:30,420 ‫- أجل‬ ‫- وحية‬ 257 00:25:30,540 --> 00:25:32,420 ‫أعرف‬ 258 00:25:33,380 --> 00:25:37,540 ‫- "هل أنتما مقربتان؟"‬ ‫- أنا و(ريكا)؟ أجل، مقربتان جداً‬ 259 00:25:37,660 --> 00:25:40,420 ‫لم أتوقف قط عن البحث عنها‬ 260 00:25:42,340 --> 00:25:44,780 ‫- "هل نبدأ؟"‬ ‫- "بالطبع"‬ 261 00:25:45,100 --> 00:25:48,580 ‫- "أتعملين يا (إلسا)؟"‬ ‫- هذه الأيام أكتب... قصصاً واقعية‬ 262 00:25:48,700 --> 00:25:51,980 ‫- "أوشكت على الانتهاء من كتابي الأول"‬ ‫- "ما موضوعه؟"‬ 263 00:25:52,100 --> 00:25:54,780 ‫"ابنتي، قضيتها"‬ 264 00:25:55,580 --> 00:25:58,740 ‫- "ماذا عن والد (ريكا)؟"‬ ‫- "(فينسنت غاما)"‬ 265 00:25:58,860 --> 00:26:01,660 ‫"مات عندما كانت (ريكا) في السابعة"‬ 266 00:26:02,380 --> 00:26:04,460 ‫- "(توليسيل)؟"‬ ‫- وُلدت في (جوهانسبرغ)‬ 267 00:26:04,580 --> 00:26:07,100 ‫قضت أول ٧ أعوام من حياتها‬ ‫في (جنوب إفريقيا)‬ 268 00:26:07,220 --> 00:26:09,660 ‫وبعض الوقت في (المملكة المتحدة)‬ 269 00:26:09,900 --> 00:26:13,660 ‫"لا أجد معلومات عن والد (توليسيل) هنا"‬ 270 00:26:13,780 --> 00:26:16,100 ‫ليس في حياتها‬ 271 00:26:19,620 --> 00:26:24,020 ‫حسناً، ما نوع نظام الحضانة‬ ‫الذي تسعين إليه؟‬ 272 00:26:24,820 --> 00:26:28,780 ‫"أريد أن أسلم الحضانة بالكامل‬ ‫إلى ابنتي"‬ 273 00:26:28,900 --> 00:26:32,820 ‫هل (ريكا) قادرة على تلبية الاحتياجات‬ ‫المادية الحيوية لـ(تولي)...‬ 274 00:26:32,940 --> 00:26:35,860 ‫مثل المسكن والطعام؟‬ 275 00:26:35,980 --> 00:26:40,340 ‫أجل، ولدينا مربية لتساعدنا،‬ ‫(نينا بارنز)‬ 276 00:26:40,460 --> 00:26:42,660 ‫"أيمكن أن تصفي حياة ابنتك؟"‬ 277 00:26:42,780 --> 00:26:44,900 ‫- مستقرة‬ ‫- ماذا عن إدمانها؟‬ 278 00:26:45,020 --> 00:26:47,660 ‫- كلا، تعافت من ذلك‬ ‫- منذ متى؟‬ 279 00:26:47,780 --> 00:26:50,740 ‫منذ ٦ شهور على الأقل‬ 280 00:26:50,860 --> 00:26:52,580 ‫إنها ملتزمة ببرنامج‬ 281 00:26:52,700 --> 00:26:54,860 ‫"ألا تزال تتعاطى العقاقير المضادة للقلق؟"‬ 282 00:26:54,980 --> 00:26:56,900 ‫- "أجل"‬ ‫- "كيف يساعدها ذلك على التأقلم..."‬ 283 00:26:57,020 --> 00:27:00,820 ‫- مع فقدان الذاكرة الفصامي؟‬ ‫- بشكل جيد بدون شك‬ 284 00:27:00,940 --> 00:27:03,740 ‫- ألا تزال تتذكر أشياء من الماضي؟‬ ‫- "لا أعرف"‬ 285 00:27:03,860 --> 00:27:06,540 ‫- "هل عملها خطر؟"‬ ‫- "أحياناً"‬ 286 00:27:06,660 --> 00:27:10,700 ‫هل هذا يؤثر على شعور (تولي)‬ ‫بالسعادة والانتماء؟‬ 287 00:27:10,820 --> 00:27:16,660 ‫كلا... (ريكا) أم مذهلة‬ 288 00:27:17,540 --> 00:27:21,300 ‫"تحتاج فقط الحصول على الفرصة"‬ 289 00:28:59,540 --> 00:29:03,820 ‫(ألفونسو إبراهامز)، والمعروف أيضاً‬ ‫بقاتل "البحيرة الزرقاء"، كان رجلاً ملوناً‬ 290 00:29:03,940 --> 00:29:08,500 ‫ليس أبيض،‬ ‫ألا ترين المشتبه بهم من ثنائي العرق؟‬ 291 00:29:10,860 --> 00:29:15,620 ‫(إبراهامز) أطلق النار على ٩ أشخاص‬ ‫واغتصب ٦ سيدات في مقهى "البحيرة الزرقاء"‬ 292 00:29:15,740 --> 00:29:19,940 ‫كم حياة كنت ستنقذين لو حددت هويته‬ ‫بشكل صحيح أول مرة؟‬ 293 00:29:22,100 --> 00:29:25,780 ‫أنت شابة مبهرة يا (ريكا)‬ 294 00:29:25,900 --> 00:29:29,980 ‫تحلين القضايا مع الشرطة،‬ ‫إنه أمر مهم‬ 295 00:29:31,420 --> 00:29:35,300 ‫أتمنى فقط لو استطعت النظر لي وقت المحاكمة‬ 296 00:29:36,820 --> 00:29:39,460 ‫كنت أعرف أنهم سيطلبون منك‬ ‫الشهادة ضدي‬ 297 00:29:39,580 --> 00:29:42,220 ‫لكنني كنت سأسعد لمعرفتي أنني لست بمفردي‬ 298 00:29:42,700 --> 00:29:45,980 ‫بعد كل ما تشاركناه معاً‬ 299 00:29:46,100 --> 00:29:48,100 ‫ماذا تريد؟‬ 300 00:29:48,740 --> 00:29:53,420 ‫(بونتا دو أورو)، أريد كوخاً خشبياً‬ ‫على الشاطىء‬ 301 00:29:54,020 --> 00:29:59,100 ‫الغوص فوق الشعاب المرجانية الضحلة،‬ ‫الكركند، جراد البحر‬ 302 00:30:00,420 --> 00:30:03,300 ‫مشاهدة غروب الشمس في حانة (فيرناندوز)‬ 303 00:30:04,620 --> 00:30:07,740 ‫تراجعي عن شهادتك أمام لجنة الإفراج المشروط‬ 304 00:30:08,660 --> 00:30:10,220 ‫- كلا‬ ‫- (بلوم) أخبرني...‬ 305 00:30:10,340 --> 00:30:13,540 ‫- أنهم اندهشوا جداً من شهادتك‬ ‫- قلت الحقيقة‬ 306 00:30:13,660 --> 00:30:17,060 ‫الحقيقة؟ أتتذكرين ما حدث؟‬ 307 00:30:17,580 --> 00:30:20,020 ‫- أجل‬ ‫- كل شيء؟‬ 308 00:30:20,700 --> 00:30:23,380 ‫عدا وقت تخديري‬ 309 00:30:23,500 --> 00:30:25,580 ‫كنا مقربين‬ 310 00:30:26,660 --> 00:30:28,140 ‫أعرف‬ 311 00:30:29,660 --> 00:30:31,980 ‫هل فكرت بي؟‬ 312 00:30:32,740 --> 00:30:37,060 ‫- كلا‬ ‫- ولا مرة خلال ٢٠ عاماً؟‬ 313 00:30:38,100 --> 00:30:41,100 ‫لديّ أشياء أهم أفكر فيها‬ 314 00:30:42,020 --> 00:30:44,460 ‫أجل، لديك ابنة الآن‬ 315 00:30:45,340 --> 00:30:48,580 ‫- لا تتحدث عنها يا (أنغوس)‬ ‫- علمت أن عمرها ١٢ عاماً‬ 316 00:30:49,380 --> 00:30:52,460 ‫إنها في نفس عمرك وقتما حضرت للإقامة معي‬ 317 00:30:52,580 --> 00:30:54,580 ‫اختُطفت‬ 318 00:30:54,700 --> 00:30:59,980 ‫(توليسيل)،‬ ‫"هي من عم الهدوء بسببها"‬ 319 00:31:00,100 --> 00:31:04,460 ‫ذلك الاسم يُعطى عادة إلى مولود يجلب‬ ‫الهدوء إلى منزل مليء بالمشاكل‬ 320 00:31:06,900 --> 00:31:08,860 ‫أفعلت ذلك؟‬ 321 00:31:12,180 --> 00:31:14,020 ‫هل معك صورة لها؟‬ 322 00:31:14,140 --> 00:31:15,940 ‫كلا‬ 323 00:31:19,340 --> 00:31:21,300 ‫هل بشرتها...‬ 324 00:31:21,420 --> 00:31:23,300 ‫أدكن أم أفتح من بشرتك؟‬ 325 00:31:23,420 --> 00:31:26,140 ‫أرجوك لا تتحدث عنها‬ 326 00:31:26,740 --> 00:31:31,780 ‫كما ترين، أنا رجل عجوز الآن‬ 327 00:31:31,900 --> 00:31:36,700 ‫قضيت وقت السجن،‬ ‫اسمحي لي بالذهاب إلى (موزمبيق)‬ 328 00:31:37,260 --> 00:31:38,900 ‫(بونتا دو أورو)‬ 329 00:31:40,500 --> 00:31:44,980 ‫- الأمر ليس بيدي‬ ‫- إنه كذلك... يا حبيبتي‬ 330 00:31:50,660 --> 00:31:52,540 ‫(أنغوس)...‬ 331 00:31:54,580 --> 00:32:00,820 ‫أنا أفتقدك، أفتقدك جداً‬ 332 00:32:03,980 --> 00:32:05,980 ‫متى ستخرج؟‬ 333 00:32:06,100 --> 00:32:10,380 ‫قريباً... لو تراجعت عن شهادتك‬ 334 00:32:12,140 --> 00:32:14,260 ‫يمكن أن أخبرك بأشياء يا (ريكا)‬ 335 00:32:15,940 --> 00:32:18,060 ‫أشياء نسيتها‬ 336 00:32:19,780 --> 00:32:22,540 ‫أشياء أعرف أنك ترغبين في سماعها‬ 337 00:33:10,620 --> 00:33:13,660 ‫زجاجتان من الجعة أرجوك، وقشة‬ 338 00:33:13,980 --> 00:33:15,940 ‫- سأحضرهما لك‬ ‫- حسناً‬ 339 00:33:32,860 --> 00:33:34,380 ‫شكراً‬ 340 00:33:38,580 --> 00:33:40,300 ‫أليست ليلة جميلة؟‬ 341 00:33:43,220 --> 00:33:44,860 ‫استمتعي بمشروبك‬ 342 00:34:33,260 --> 00:34:34,980 ‫زجاجتان من الجعة أرجوك‬ 343 00:34:35,100 --> 00:34:38,580 ‫"لست ملاكاً، أكدت ذلك"‬ 344 00:34:39,180 --> 00:34:44,300 ‫"ولن أكون واحداً حتى أموت،‬ ‫سأكون على طبيعتي"‬ 345 00:34:44,420 --> 00:34:51,580 ‫"يا سيد (روشيستر)، لا يجب أن تتوقع‬ ‫أو تطلب أي شيء سماوي مني"‬ 346 00:34:51,700 --> 00:34:56,420 ‫"لأنك لن تحصل على ذلك مثلما‬ ‫لن أحصل على ذلك منك"‬ 347 00:34:56,780 --> 00:35:00,540 ‫"ولا أتوقع ذلك بالمرة"‬ 348 00:35:06,260 --> 00:35:09,380 ‫- ممنوع التقبيل‬ ‫- صاحبات البشرة الخمرية متعبات، أليس كذلك؟‬ 349 00:35:11,660 --> 00:35:15,260 ‫قلت، ممنوع التقبيل!‬ 350 00:35:41,340 --> 00:35:43,100 ‫مرحباً‬ 351 00:35:47,060 --> 00:35:49,060 ‫كيف سار الأمر؟‬ 352 00:35:50,580 --> 00:35:52,540 ‫كانت استثنائية‬ 353 00:35:53,100 --> 00:35:55,140 ‫أكانت كذلك؟‬ 354 00:35:56,660 --> 00:36:00,300 ‫- أجريت لقائي‬ ‫- تباً! آسفة يا أمي‬ 355 00:36:00,420 --> 00:36:03,940 ‫- لا بأس، أعجبت بنا‬ ‫- حقاً؟‬ 356 00:36:04,940 --> 00:36:08,740 ‫حدثتها عن مدى تقاربنا‬ ‫وعن مدى قربك من (تولي)‬ 357 00:36:10,460 --> 00:36:13,020 ‫أشكرك يا أمي‬ 358 00:36:13,140 --> 00:36:14,900 ‫أين كنت؟‬ 359 00:36:16,060 --> 00:36:18,780 ‫- في السجن‬ ‫- لمَ؟‬ 360 00:36:19,660 --> 00:36:22,380 ‫ذهبت لمقابلة سجين‬ 361 00:36:22,940 --> 00:36:25,180 ‫كان (أنغوس)، قابلت (أنغوس)‬ 362 00:36:28,980 --> 00:36:33,020 ‫هل قابلت خاطفك؟ ذلك...‬ 363 00:36:33,140 --> 00:36:35,100 ‫لم يكن ذلك فقط بالنسبة إلي‬ 364 00:36:37,220 --> 00:36:39,900 ‫أرجوك افهميني يا أمي،‬ ‫ليس من السهل عمل ذلك بمفردي‬ 365 00:36:40,020 --> 00:36:43,140 ‫ماذا؟ الثمالة وتفويت عرض ابنتك؟‬ 366 00:36:43,260 --> 00:36:45,380 ‫لست ثملة!‬ 367 00:36:46,700 --> 00:36:50,860 ‫اتركي ذلك، (تولي) تحتاجك‬ 368 00:36:52,580 --> 00:36:54,740 ‫أنت معها يا أمي‬ 369 00:36:58,460 --> 00:37:01,620 ‫مرحباً، حسناً‬ 370 00:37:03,340 --> 00:37:05,100 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- إلى العمل‬ 371 00:37:05,220 --> 00:37:08,020 ‫- ليس بذلك الشكل‬ ‫- أنا بخير‬ 372 00:37:08,140 --> 00:37:10,620 ‫أعرف أن الأمومة ليست سهلة عليك‬ 373 00:37:10,740 --> 00:37:14,540 ‫ولكن الليلة كانت (تولي) تحتاج أمها،‬ ‫ولم تظهري‬ 374 00:37:14,860 --> 00:37:16,980 ‫ألا ترين أن ذلك مربك بالنسبة لها؟‬ 375 00:37:17,100 --> 00:37:18,900 ‫بلى‬ 376 00:37:23,460 --> 00:37:25,980 ‫ألهذا عدنا؟‬ 377 00:37:28,740 --> 00:37:31,180 ‫لتتمكني من مقابلة (سبيلمان)‬ 378 00:38:37,380 --> 00:38:38,940 ‫طاب مساؤك‬ 379 00:39:22,220 --> 00:39:24,500 ‫الذراع تطابق الجثة‬ 380 00:39:29,740 --> 00:39:31,700 ‫لم نتعرف عليها بعد‬ 381 00:39:39,780 --> 00:39:41,180 ‫(ريكا)!‬ 382 00:39:42,580 --> 00:39:44,220 ‫(ريكا)!‬ 383 00:39:46,180 --> 00:39:48,900 ‫ارحلي من هنا قبل أن يراك (هيكتور)‬ 384 00:39:49,020 --> 00:39:51,100 ‫- أنا بخير‬ ‫- كلا، ارحلي!‬ 385 00:39:52,980 --> 00:39:54,940 ‫حسناً‬ 386 00:40:38,540 --> 00:40:41,980 ‫حصلت على عينات دم ومسحات،‬ ‫المختبر سيؤكد أمر الاعتداء الجنسي‬ 387 00:40:42,100 --> 00:40:45,460 ‫ولكن لا يوجد تمزق أو أي أدلة‬ ‫على وجود اغتصاب‬ 388 00:40:47,140 --> 00:40:49,420 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 389 00:40:54,700 --> 00:40:56,260 ‫سبب الوفاة؟‬ 390 00:40:56,380 --> 00:40:58,700 ‫ضربة عميقة في الجمجمة بأداة حادة‬ 391 00:40:58,820 --> 00:41:02,940 ‫مثل حجر، يوجد شيء آخر‬ 392 00:41:04,340 --> 00:41:06,860 ‫- علامات (زولو) القبلية‬ ‫- ما سببها؟‬ 393 00:41:06,980 --> 00:41:11,260 ‫بعض العائلات تُحدث شقوقاً لترمز إلى‬ ‫العشيرة التي ينتمون إليها‬ 394 00:41:53,660 --> 00:41:57,140 ‫"الضحية من عائلة (مسومي) الملكية،‬ ‫يمكن أن تحدث مشكلة كبيرة"‬ 395 00:41:58,260 --> 00:42:00,780 ‫الأمر يتعلق دائماً بالأرض معكم‬ 396 00:42:00,900 --> 00:42:04,260 ‫أنت امرأة بيضاء من (جنوب إفريقيا)،‬ ‫كيف ستفهمين؟‬ 397 00:42:05,260 --> 00:42:10,060 ‫- يجب أن تركز على ابنتها‬ ‫- أسبوع، ربما أسبوعان‬ 398 00:42:10,380 --> 00:42:13,860 ‫- اطلب شخصاً آخر‬ ‫- (ريكا) هي الفضلى‬ 399 00:42:17,020 --> 00:42:21,340 ‫(هيكتور)، أعرف أنها عادت لأجل‬ ‫(سبيلمان)‬ 400 00:42:21,860 --> 00:42:25,980 ‫أعرف أيضاً أنك عرضت عليها القضية‬ ‫لكي تخفي تلك الحقيقة عني‬ 401 00:42:26,100 --> 00:42:29,820 ‫- تحتاج إلى غلق القضية‬ ‫- سيأتي ذلك بنتائج عكسية‬ 402 00:42:29,940 --> 00:42:32,380 ‫(ريكا) يمكن أن تمنع إفراج (سبيلمان) المشروط‬ ‫ولكنها لن تفعل ذلك‬ 403 00:42:32,500 --> 00:42:35,300 ‫ستُقنع نفسها أنه قضى عقوبته‬ 404 00:42:35,620 --> 00:42:37,660 ‫(إلسا)‬ 405 00:42:39,420 --> 00:42:45,700 ‫وقتما تحصل (ريكا) على حضانة ابنتها،‬ ‫سنعود إلى (المملكة المتحدة)‬ 406 00:42:47,420 --> 00:42:50,100 ‫لن أفقدها مجدداً‬ 407 00:43:05,740 --> 00:43:07,540 ‫هناك‬ 408 00:43:09,060 --> 00:43:11,100 ‫(مبالي مسومي)‬ 409 00:43:11,700 --> 00:43:13,460 ‫قم بتشغيله‬ 410 00:43:18,420 --> 00:43:20,020 ‫أرسله لي عبر البريد الإلكتروني‬ 411 00:43:32,660 --> 00:43:36,980 ‫سيد (بيلاي)، أنا المحققة (كيلي)‬ ‫وهذه د.(غاما)‬ 412 00:43:40,100 --> 00:43:42,500 ‫أنت مالك متجر من (شوغارلاندز)،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 413 00:43:42,620 --> 00:43:44,260 ‫بلى‬ 414 00:43:44,460 --> 00:43:46,980 ‫لديك سجل إجرامي للاعتداء‬ 415 00:43:47,500 --> 00:43:50,420 ‫ضربت بعض اللصوص الذين حاولوا سرقتي‬ 416 00:43:50,540 --> 00:43:53,900 ‫ويوم ٨ نوفمبر، ماذا كنت تفعل جانب‬ ‫حقل (٨ إيه)؟‬ 417 00:43:54,260 --> 00:43:58,460 ‫أجمع عينات الرمال للاختبارات العلمية‬ 418 00:43:59,300 --> 00:44:02,420 ‫- لمَ؟‬ ‫- عائلة (تايرون)‬ 419 00:44:03,100 --> 00:44:06,980 ‫كانوا يستخدمون المواد السامة الممنوعة من‬ ‫أيام التمييز العنصري لتسميم الحقول‬ 420 00:44:07,380 --> 00:44:11,620 ‫- يرشون المحاصيل في الليل‬ ‫- ما علاقة ذلك بك؟‬ 421 00:44:14,060 --> 00:44:17,460 ‫ابني... (كيشاف)‬ 422 00:44:20,100 --> 00:44:26,180 ‫المستويات المرتفعة من النترات في المياه أدت‬ ‫إلى عيوب في القلب وظروف صحية أخرى‬ 423 00:44:27,700 --> 00:44:30,100 ‫بدون علاج سيموت‬ 424 00:44:31,020 --> 00:44:35,380 ‫أريد فقط التعويض لكي أدفع ثمن‬ ‫علاج (كيشاف)‬ 425 00:44:35,580 --> 00:44:38,100 ‫أيمكننا الحصول على عينة لاختبارها؟‬ 426 00:44:52,980 --> 00:44:55,140 ‫سمحت بركوب شخص غريب‬ 427 00:44:55,260 --> 00:44:58,140 ‫تعرفت عليها من متجري،‬ ‫كانت تأتي...‬ 428 00:44:58,260 --> 00:45:00,460 ‫أتبيع خواتم مثل هذه في متجرك؟‬ 429 00:45:02,300 --> 00:45:04,940 ‫أجل، لكنني لم أقتلها‬ 430 00:45:05,180 --> 00:45:07,580 ‫لم يقل أحد إنها ماتت سيدي‬ 431 00:45:08,660 --> 00:45:10,980 ‫لمَ تسألانني كل هذا؟‬ 432 00:45:11,820 --> 00:45:14,980 ‫تركتها جانب الحقل وعدت إلى المنزل‬ 433 00:45:34,860 --> 00:45:38,500 ‫"ألقى (بيلاي) بجثة (مبالي مسومي) جانب الحقل‬ ‫لكي يبدو الأمر كسحر"‬ 434 00:45:38,620 --> 00:45:42,020 ‫الزعيم سيتهم (تايرون)، سيحدث نزاع،‬ ‫اتفاق الأرض سيُلغى‬ 435 00:45:42,140 --> 00:45:44,220 ‫خطة مثالية للانتقام لأجل مرض ابنه‬ 436 00:45:44,340 --> 00:45:47,300 ‫(بيلاي) لديه دافع وفرصة، احبسوه‬ 437 00:45:47,420 --> 00:45:49,140 ‫حضرة القائد، معذرة، لحظة واحدة‬ 438 00:45:49,260 --> 00:45:52,380 ‫امسحوا ذلك من على اللوح قبل أن يُلغي‬ ‫(مسومي) اتفاق الأرض بأكمله‬ 439 00:45:52,500 --> 00:45:56,260 ‫أيمكن أن أقول فقط إن أمثال (بيلاي)‬ ‫الذين يدفعهم العاطفة والغضب...‬ 440 00:45:56,380 --> 00:45:58,740 ‫يفاجئون ضحاياهم،‬ ‫يكون الهجوم مفاجئاً ووحشياً‬ 441 00:45:58,860 --> 00:46:02,740 ‫تُترك الجثة مكان الهجوم،‬ ‫لا يحاولون إخفاءها‬ 442 00:46:02,860 --> 00:46:05,900 ‫هذا حادث متعمد ومخطط له بإتقان‬ 443 00:46:06,020 --> 00:46:08,380 ‫يوجد عقدة محكمة مربوطة على رسغ الضحية‬ 444 00:46:08,500 --> 00:46:11,340 ‫- ربط المهاجم يدها برباط‬ ‫- حبل؟‬ 445 00:46:11,460 --> 00:46:13,380 ‫- أرفع‬ ‫- خيط؟‬ 446 00:46:13,500 --> 00:46:15,500 ‫- مثل خيوط النايلون‬ ‫- أو يمكن أن يكون من البلاستيك‬ 447 00:46:15,620 --> 00:46:18,460 ‫من الصعب تحديد ذلك لأن الجثة متحللة‬ 448 00:46:18,580 --> 00:46:21,460 ‫- الارتباط بالضحية؟‬ ‫- غير مؤكد‬ 449 00:46:21,580 --> 00:46:27,220 ‫ولكن هذا يعني أن القاتل لديه أسلوب عمل،‬ ‫هذا ليس (بيلاي)‬ 450 00:46:27,340 --> 00:46:29,420 ‫لو كنت محقة، سيكون لدينا لمحة جغرافية‬ 451 00:46:29,540 --> 00:46:31,860 ‫إما أنه يعيش أو يعمل جانب الحقل‬ 452 00:46:31,980 --> 00:46:35,540 ‫- قاطع قصب سكر‬ ‫- (بيلاي) مشتبه به جيد‬ 453 00:46:35,780 --> 00:46:38,860 ‫سيدي، رائحة قصب السكر غير المقطوع‬ ‫عشبية‬ 454 00:46:38,980 --> 00:46:41,820 ‫كنت في الحقل اليوم،‬ ‫عندما اشتدت الرياح وهبت نحوي...‬ 455 00:46:41,940 --> 00:46:45,660 ‫بدت رائعة القصب مثل الفاكهة المتعفنة،‬ ‫يوجد شيء آخر هناك‬ 456 00:46:45,780 --> 00:46:49,140 ‫- نحتاج كلاباً‬ ‫- حُلت وحدة الكلاب منذ أعوام‬ 457 00:46:49,260 --> 00:46:51,260 ‫ابنتي تمتلك كلباً‬ 458 00:46:51,820 --> 00:46:54,060 ‫كلباً بوليسياً سابقاً‬ 459 00:47:56,560 --> 00:47:57,960 ‫تحرك!‬ 460 00:48:27,680 --> 00:48:29,880 ‫أين أنت يا فتى؟‬ 461 00:48:32,280 --> 00:48:33,920 ‫(أوفييس)!‬ 462 00:48:37,400 --> 00:48:39,440 ‫(أوفييس)!‬ 463 00:49:24,200 --> 00:49:26,840 ‫أحسنت‬ 464 00:51:19,320 --> 00:51:23,320 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية