1 00:00:01,043 --> 00:00:02,518 CAMERA DI VICTOR 2 00:00:04,776 --> 00:00:09,701 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 3 00:00:20,005 --> 00:00:21,175 Caro Simon, 4 00:00:22,409 --> 00:00:24,867 non mi conosci, ma la mia famiglia si è appena trasferita ad Atlanta 5 00:00:24,877 --> 00:00:27,428 e oggi è stato il mio primo giorno alla Creekwood High 6 00:00:27,788 --> 00:00:29,649 e ho saputo tutto di te. 7 00:00:30,026 --> 00:00:33,539 Che ti sentivi con un altro ragazzo della scuola che nascondeva di essere gay. 8 00:00:34,198 --> 00:00:37,491 Che hai fatto una folle e romantica dichiarazione d'amore. 9 00:00:34,284 --> 00:00:36,373 {\an8}Ho dichiarato di essere gay. 10 00:00:36,383 --> 00:00:37,284 {\an8}Quindi, Blue, dopo lo spettacolo, venerdì, alle dieci, sai dove sarò. Non devi venire per forza, ma spero che lo farai. Perché anche tu meriti una grande storia d'amore. Tuo, Simon 11 00:00:37,294 --> 00:00:37,901 {\an8}MESSAGGIO INVIATO 12 00:00:38,324 --> 00:00:40,505 Che hai avuto il tuo primo bacio sulla ruota panoramica, 13 00:00:40,515 --> 00:00:41,988 davanti tutta la scuola. 14 00:00:46,680 --> 00:00:48,543 E volevo solo dirti... 15 00:00:49,210 --> 00:00:50,210 Fottiti. 16 00:00:51,926 --> 00:00:55,995 Fottiti, perché hai dei genitori perfetti e i più comprensivi del mondo. 17 00:00:56,005 --> 00:00:58,446 Gli amici più solidali del mondo. 18 00:00:58,814 --> 00:01:00,276 Perché per alcuni di noi... 19 00:01:00,964 --> 00:01:02,303 Non è così facile. 20 00:01:06,491 --> 00:01:08,452 Non ci posso credere che 24 ore fa, 21 00:01:08,462 --> 00:01:12,088 non vedevo l'ora di cominciare una nuova vita alla Creekwood. 22 00:01:14,687 --> 00:01:17,563 Che pensavo che finalmente avrei avuto l'occasione per essere me stesso. 23 00:01:19,345 --> 00:01:20,478 O almeno... 24 00:01:21,052 --> 00:01:23,069 Capire qual è il vero me. 25 00:01:28,727 --> 00:01:31,150 Love, Victor - Stagione 1 Episodio 1 - “Welcome to Creekwood” 26 00:01:31,160 --> 00:01:33,843 Traduzione: DoloresHaze, MikyCarter84, PotionFlame, BlackLady, ShadowMoon 27 00:01:33,853 --> 00:01:35,735 Revisione: chrissa_argent 28 00:01:35,745 --> 00:01:37,171 #NoSpoiler 29 00:01:37,800 --> 00:01:41,813 24 ORE PRIMA 30 00:01:48,330 --> 00:01:50,319 Ok, Salazar, eccola qui. 31 00:01:50,329 --> 00:01:53,703 - La nostra stupenda nuova casa. - Oh, Armando, sembra proprio bella. 32 00:01:53,713 --> 00:01:55,010 Ma che casa meravigliosa! 33 00:01:55,020 --> 00:01:57,179 - Credo che saremo davvero felici qui. - Vero? 34 00:01:57,189 --> 00:01:58,716 Mi manchi tantissimo. 35 00:01:58,726 --> 00:02:02,226 Tornerei in Texas strisciando sui vetri rotti, per stare altri 5 minuti con te. 36 00:02:02,236 --> 00:02:05,804 Pilar, saluta il tuo ragazzo. Sto cercando di avere un bel momento in famiglia. 37 00:02:06,162 --> 00:02:07,970 I miei rapitori vogliono che riattacchi. 38 00:02:07,980 --> 00:02:09,138 Manda i soccorsi. 39 00:02:09,148 --> 00:02:11,138 Ehi... potresti provare a sorridere? 40 00:02:11,148 --> 00:02:12,808 Magari Atlanta non sarà così male. 41 00:02:12,818 --> 00:02:15,849 Mamma e papà mi hanno portato a migliaia di chilometri dall'amore della mia vita. 42 00:02:15,859 --> 00:02:17,799 Se tu avessi una ragazza, capiresti. 43 00:02:19,312 --> 00:02:21,252 Già. Sì, forse hai ragione. 44 00:02:22,432 --> 00:02:24,651 Oh, quindi farai l'impianto elettrico ai vecchi edifici? 45 00:02:24,661 --> 00:02:26,709 Non lo faccio io, flaco. Io supervisiono. 46 00:02:26,719 --> 00:02:28,188 Sono un dirigente, tesoro. 47 00:02:28,886 --> 00:02:30,500 Congratulazioni! 48 00:02:30,510 --> 00:02:31,971 Che lavoro stupendo. 49 00:02:32,403 --> 00:02:34,421 - Grazie? - Vi ho visto arrivare. 50 00:02:34,431 --> 00:02:36,462 Ehi, sono il vostro vicino del piano di sopra, 51 00:02:36,472 --> 00:02:39,632 Felix. Se avete bisogno di una tazza di latte, chiedete a me. 52 00:02:39,642 --> 00:02:41,658 - Ora devo proprio fare la pipì. - Oh, sì. 53 00:02:42,098 --> 00:02:44,407 Sì, la vescica piccola. Ti capisco, amico. 54 00:02:45,686 --> 00:02:47,720 - Quindi ragazzi, voi andrete alla Creekwood? - Sì. 55 00:02:47,730 --> 00:02:50,118 Pilar è al primo anno, io sono Victor e sono al secondo. 56 00:02:50,128 --> 00:02:52,594 Fantastico. Passo a prendervi domani alle sette. 57 00:02:53,444 --> 00:02:54,832 Ok... 58 00:02:55,192 --> 00:02:57,958 E ho una piccola cosa per noi, 59 00:02:57,968 --> 00:02:59,389 per tenerci in contatto. 60 00:03:01,278 --> 00:03:02,754 Non possiamo scriverci? 61 00:03:02,764 --> 00:03:04,782 Ma dove hai lasciato il tuo senso di stravaganza? 62 00:03:09,015 --> 00:03:10,617 Ok, siete pronti? 63 00:03:11,412 --> 00:03:13,803 Oh, mio Dio! 64 00:03:13,813 --> 00:03:15,536 - Mi amor... - Sì? Ti piace? 65 00:03:15,546 --> 00:03:17,701 - Certo, certo. - Cosa ti avevo detto? 66 00:03:19,297 --> 00:03:21,090 Buona, la luce del sole. 67 00:03:21,100 --> 00:03:22,348 Sai, Simon... 68 00:03:22,358 --> 00:03:24,556 Molti ragazzi odierebbero cambiare scuola a metà anno 69 00:03:24,566 --> 00:03:26,680 perché il padre ha cambiato lavoro. 70 00:03:26,690 --> 00:03:27,690 Ma... 71 00:03:28,125 --> 00:03:30,604 Onestamente, ero eccitato all'idea di ricominciare da zero. 72 00:03:33,370 --> 00:03:36,669 Non che la mia vita in Texas fosse così orribile. 73 00:03:39,946 --> 00:03:42,979 Solo che non c'era spazio per essere diversi. 74 00:03:42,989 --> 00:03:46,066 Guardate, ragazzi. Ethan ha preso l'insalata invece delle costolette. 75 00:03:46,076 --> 00:03:47,575 Sei come mia zia Karen. 76 00:03:47,585 --> 00:03:49,057 Lui è la zia Ethan. 77 00:03:52,367 --> 00:03:53,856 E se eri diverso... 78 00:03:54,345 --> 00:03:57,411 Era molto più facile fare finta che non lo eri. 79 00:03:57,421 --> 00:03:59,765 Sei così elegante. 80 00:03:59,775 --> 00:04:01,923 Lascia che ti organizzi un appuntamento con mia sorella. 81 00:04:01,933 --> 00:04:03,207 Sei così dolce. 82 00:04:03,217 --> 00:04:06,008 Ma in questo momento al salone di bellezza ho tanto lavoro da fare. 83 00:04:06,018 --> 00:04:08,633 Oh, ok. Beh, fammi sapere se cambi idea. 84 00:04:12,018 --> 00:04:14,791 Ehi, lui è un po', non saprei, ma sembra un po' flojito. 85 00:04:16,132 --> 00:04:18,984 - Smettila! - Non saprei, sto solo dicendo... 86 00:04:18,994 --> 00:04:20,438 Non lo so. Non importa. 87 00:04:25,412 --> 00:04:26,939 Però pensavo che qui, 88 00:04:26,949 --> 00:04:28,580 in una città grande e diversa, 89 00:04:28,590 --> 00:04:30,535 la gente sarebbe stata più tollerante. 90 00:04:32,073 --> 00:04:35,964 E magari avrei avuto l'occasione per capire chi sono davvero. 91 00:04:37,775 --> 00:04:39,466 Almeno... a scuola. 92 00:04:39,476 --> 00:04:40,952 Se fossi Gesù, 93 00:04:40,962 --> 00:04:43,664 dove vorrei stare per vegliare su questa famiglia? 94 00:04:43,674 --> 00:04:45,896 Probabilmente non inchiodato alla croce. 95 00:04:46,503 --> 00:04:48,276 Buongiorno a tutti. 96 00:04:48,286 --> 00:04:51,360 - Buongiorno. - Ehi, buon primo giorno di scuola, flaco. 97 00:04:52,527 --> 00:04:53,691 Chi è? 98 00:04:54,253 --> 00:04:57,182 Ehi, non ricordavo se avevo detto alle sette o alle sette e un quarto. 99 00:04:57,192 --> 00:04:59,571 Quindi per questo ti sei presentato alle sette meno un quarto? 100 00:04:59,581 --> 00:05:02,571 Sette meno venti. Sono stato qui fuori per cinque minuti, prima di bussare. 101 00:05:02,581 --> 00:05:04,479 Non volevo sembrare troppo impaziente. 102 00:05:04,489 --> 00:05:06,375 Ok. Bendición. 103 00:05:06,385 --> 00:05:08,015 Que Dios te bendiga. 104 00:05:16,286 --> 00:05:17,791 Amico, tu sei fortunato. 105 00:05:17,801 --> 00:05:20,042 Ucciderei per essere il nuovo ragazzo della scuola. 106 00:05:20,052 --> 00:05:22,383 Cosa? E perché? 107 00:05:22,393 --> 00:05:24,341 Il mondo è nelle tue mani. 108 00:05:24,351 --> 00:05:26,547 Nuova scuola, perciò potrai essere chiunque tu voglia. 109 00:05:26,557 --> 00:05:29,628 Noi altri abbiamo determinato il nostro destino anni fa. Tipo me. 110 00:05:29,638 --> 00:05:32,256 Alle elementari, mi hanno colpito all'inguine, giocando a palla avvelenata. 111 00:05:32,266 --> 00:05:35,926 E quello stronzo di Andrew, mise in giro la voce che avevo perso un testicolo. 112 00:05:35,936 --> 00:05:38,449 E da allora mi chiamano "Coglione Solitario". 113 00:05:39,141 --> 00:05:41,785 Cioè, ora fa ridere. Mi sono ripreso, ma... 114 00:05:42,127 --> 00:05:43,610 Per un po' ha fatto male. 115 00:05:43,976 --> 00:05:45,537 Ma il punto è... 116 00:05:45,547 --> 00:05:47,110 Che tu sei una tela bianca. 117 00:05:47,120 --> 00:05:49,378 Oggi puoi dipingere le pennellate che definiscono 118 00:05:49,388 --> 00:05:50,619 chi vuoi essere. 119 00:05:50,629 --> 00:05:51,797 Quindi... 120 00:05:51,807 --> 00:05:53,073 Chi sei, Victor? 121 00:05:58,959 --> 00:06:00,089 Benvenuto... 122 00:06:00,678 --> 00:06:01,843 Alla Creekwood! 123 00:06:02,327 --> 00:06:03,869 Allora, chi hai alla prima ora? 124 00:06:03,879 --> 00:06:06,129 Non lo so. Devo vedermi col vice preside 125 00:06:06,139 --> 00:06:08,014 e prendere l'orario. È un tipo a posto o... 126 00:06:08,024 --> 00:06:10,333 - Oh, beh... - Lei è una tipa molto a posto. 127 00:06:10,343 --> 00:06:11,401 - Salve. - Salve. 128 00:06:11,411 --> 00:06:14,090 - Sono la signora Albright, vice preside. - Salve. 129 00:06:14,100 --> 00:06:16,056 - Vai in classe, Coglione Solitario. - Va bene. 130 00:06:17,479 --> 00:06:19,546 Victor Salazar. Il ragazzo nuovo. 131 00:06:19,556 --> 00:06:21,616 Beh, sono nuova anche io, come vice preside almeno. 132 00:06:21,626 --> 00:06:23,621 Sono stata promossa da insegnante di teatro. 133 00:06:24,408 --> 00:06:26,432 - Wow, una bella promozione. - Grazie. 134 00:06:26,442 --> 00:06:29,043 Il vecchio vice preside, il signor Worth, ha deciso di andare in India 135 00:06:29,053 --> 00:06:31,759 per trovare la felicità ed è stato morso da una scimmia. Guarda. 136 00:06:32,634 --> 00:06:34,237 - Che dolore. - Oh, mio Dio. 137 00:06:34,247 --> 00:06:36,327 Ora è in quarantena a Dehli 138 00:06:36,337 --> 00:06:38,452 fino a nuovo ordine, quindi eccomi qua. 139 00:06:38,462 --> 00:06:39,462 Vice preside. 140 00:06:39,988 --> 00:06:41,242 Beh, allora... 141 00:06:41,252 --> 00:06:42,710 - Congratulazioni. - Grazie. 142 00:06:42,720 --> 00:06:44,546 Permettimi di portarti all'armadietto. 143 00:06:44,556 --> 00:06:46,400 Tirati su i pantaloni, Brian! 144 00:06:47,449 --> 00:06:48,671 Allora dimmi... 145 00:06:48,681 --> 00:06:50,070 Ti sei fatto qualche amico? 146 00:06:50,617 --> 00:06:52,744 Sì, sì... solo Felix. 147 00:06:53,210 --> 00:06:55,821 Ok, beh, bisogna pur iniziare da qualche parte, no? 148 00:06:56,169 --> 00:06:59,688 Stasera c'è la Fiera D'Inverno, magari troverai qualche amico lì. 149 00:06:59,698 --> 00:07:01,512 - Magari. - Ehi, ehi, ehi. 150 00:07:01,522 --> 00:07:03,389 Non escludere il potere... 151 00:07:03,399 --> 00:07:05,010 Della Fiera D'Inverno. 152 00:07:05,020 --> 00:07:06,480 Succedono cose buone lì. 153 00:07:06,490 --> 00:07:10,069 La mia storia preferita della Fiera D'Inverno appartiene a Simon Spier. 154 00:07:12,597 --> 00:07:16,006 - Chi è? - È una leggenda alla Creekwood, sai? 155 00:07:16,016 --> 00:07:18,922 Ha fatto una grossa dichiarazione d'amore a questo ragazzo misterioso 156 00:07:18,932 --> 00:07:21,550 con cui si scriveva messaggi ed email. 157 00:07:21,560 --> 00:07:24,453 E poi è salito sulla ruota panoramica, ancora e ancora, 158 00:07:24,463 --> 00:07:26,557 finché non è arrivato questo ragazzo. 159 00:07:26,567 --> 00:07:28,508 Allora, davanti a tutta la scuola... 160 00:07:28,518 --> 00:07:29,979 Si sono dati il primo bacio. 161 00:07:33,833 --> 00:07:35,334 Il tuo armadietto è qui. 162 00:07:35,978 --> 00:07:37,504 Grazie. Quindi... 163 00:07:38,780 --> 00:07:40,776 La gente qui è tranquilla su queste cose? 164 00:07:41,420 --> 00:07:44,494 Sa com'è... sul fatto che lui è... 165 00:07:44,504 --> 00:07:46,239 Gay? Certo! 166 00:07:46,249 --> 00:07:47,935 Hanno esultato, è stato... 167 00:07:47,945 --> 00:07:49,290 È stato bellissimo. 168 00:07:49,300 --> 00:07:51,485 Mi ha ricordato del mio primo bacio che tra l'altro... 169 00:07:51,835 --> 00:07:53,765 È stato con un ragazzo gay. 170 00:07:58,267 --> 00:08:00,287 Dov'è il tuo zaino? Sai a scuola. 171 00:08:01,333 --> 00:08:02,582 Non riuscivo a crederci. 172 00:08:03,073 --> 00:08:05,883 La Creekwood sembrava più accogliente di quanto avevo sognato. 173 00:08:06,338 --> 00:08:07,422 Ciao, ragazzo nuovo. 174 00:08:08,237 --> 00:08:09,995 Ciao, cosa stai facendo? 175 00:08:10,005 --> 00:08:12,889 Faccio una foto per il mio post su "I segreti della Creek" sul ragazzo nuovo. 176 00:08:12,899 --> 00:08:13,899 Ti chiami? 177 00:08:14,261 --> 00:08:15,715 Victor Salazar. 178 00:08:15,725 --> 00:08:17,058 Allora, dammi dei dettagli. 179 00:08:17,068 --> 00:08:19,849 Da dove vieni? Perché ti sei trasferito? Sei accalappiato? 180 00:08:19,859 --> 00:08:21,601 - Accalappiato? - Incastrato. 181 00:08:21,611 --> 00:08:23,850 Scusa, ma... io non... 182 00:08:23,860 --> 00:08:26,370 Sei in una relazione. Ti sei trasferito dal 1984? 183 00:08:26,380 --> 00:08:27,998 Vacci piano, Lake. 184 00:08:28,669 --> 00:08:33,086 Ehi, dagli tempo di aprirsi l'armadietto prima di fotografare il ragazzo nuovo. 185 00:08:33,793 --> 00:08:34,960 Ciao, io sono Mia. 186 00:08:35,428 --> 00:08:36,500 Victor. 187 00:08:36,510 --> 00:08:38,603 - Senti, ti chiedo scusa per lei. - No, va bene. 188 00:08:38,613 --> 00:08:40,540 Nessuno è stato così contento di fotografarmi 189 00:08:40,550 --> 00:08:43,468 da quando ho fatto da modello per i volantini delle lezioni di piano di mia madre. 190 00:08:43,478 --> 00:08:46,331 Wow. Eri un modello di lezioni di piano. 191 00:08:46,341 --> 00:08:48,317 Oh, sì. Sì, guarda qua... 192 00:08:49,926 --> 00:08:53,200 Aspetta, ma perché il piano è all'altezza della tua faccia? 193 00:08:53,210 --> 00:08:56,017 Beh, è un piano da usare in piedi, fa bene alla mia schiena. Capito. 194 00:09:01,063 --> 00:09:02,773 Ok, bene. Ciao. Ciao. 195 00:09:02,783 --> 00:09:04,485 Sto ancora aspettando una risposta. 196 00:09:04,495 --> 00:09:06,619 Hai una fidanzata a casa, oppure... 197 00:09:06,629 --> 00:09:07,962 Ecco la mia occasione. 198 00:09:08,493 --> 00:09:11,492 Dovevo soltanto dire a questi ragazzi dalla mentalità aperta che... 199 00:09:11,502 --> 00:09:13,305 Stavo ancora cercando di capire me stesso. 200 00:09:13,927 --> 00:09:15,857 E invece ho detto... 201 00:09:15,867 --> 00:09:18,738 No. Nessuna ragazza in Texas. 202 00:09:20,531 --> 00:09:23,204 Allora si può giocare con il Texas. 203 00:09:23,214 --> 00:09:24,236 Capito. 204 00:09:26,468 --> 00:09:28,678 - Ci vediamo in giro. Ok. - Certo. Ci vediamo. 205 00:09:28,688 --> 00:09:29,834 Ciao. 206 00:09:29,844 --> 00:09:33,012 Amico... hai fatto arrossire Mia Brooks. 207 00:09:33,735 --> 00:09:35,416 - Ok, e allora? - Non capisci. 208 00:09:35,426 --> 00:09:37,556 Lei è la più figa della classe. È... 209 00:09:37,566 --> 00:09:41,315 Quella che non ha mai appuntamenti e tu... l'hai fatta arrossire. 210 00:09:42,838 --> 00:09:44,006 Sei arrossito anche tu. 211 00:09:44,016 --> 00:09:45,761 - No, non è vero. - Sì, invece. 212 00:09:45,771 --> 00:09:48,197 Non l'avevo visto per il tuo bellissimo incarnato color cannella, 213 00:09:48,207 --> 00:09:50,069 ma sei sicuramente arrossito. 214 00:09:50,464 --> 00:09:51,795 Ti stai innamorando. 215 00:09:52,612 --> 00:09:55,209 Essere il tuo migliore amico sarà un bel viaggio, vero? 216 00:10:00,029 --> 00:10:04,134 Ok, ci siamo. Gli armadietti sono qui. 217 00:10:04,144 --> 00:10:06,637 Ginnastica alla prima ora. Non ti invidio. 218 00:10:06,647 --> 00:10:09,073 Sei pulito, stai ancora digerendo la colazione... 219 00:10:09,083 --> 00:10:11,855 Perché facciamo educazione fisica, poi? Cioè, non è che diventeremo... 220 00:10:11,865 --> 00:10:13,652 Giocatori professionisti di dodgeball. 221 00:10:14,308 --> 00:10:15,788 Borotalco. Portalo... 222 00:10:32,949 --> 00:10:35,404 Se uno dei ragazzi ha un contatto visivo con te, tu scappa. 223 00:10:35,414 --> 00:10:36,703 Almeno io faccio così. 224 00:10:36,713 --> 00:10:38,040 Oh, ciao, Benji. 225 00:10:38,050 --> 00:10:39,179 Ehi, Felix. 226 00:10:41,203 --> 00:10:42,483 Belle scarpe. 227 00:10:42,982 --> 00:10:44,900 Nike Corteze vintage? 228 00:10:45,233 --> 00:10:47,747 Sì, sì, me le ha prese mia madre all'usato 229 00:10:47,757 --> 00:10:50,678 perché erano del mio numero. Non sapeva quanto fossero fighe. 230 00:10:50,688 --> 00:10:52,455 Non sto dicendo che sono fighe. 231 00:10:52,465 --> 00:10:54,211 Certo che lo sono, invece. 232 00:10:54,221 --> 00:10:57,036 Sembra che quelle scarpe fossero destinate a te. 233 00:10:57,631 --> 00:10:59,928 Se credi in quelle cose. 234 00:10:59,938 --> 00:11:01,926 Sì, sì. 235 00:11:03,097 --> 00:11:04,233 Credo... 236 00:11:04,243 --> 00:11:05,549 Nelle belle scarpe. 237 00:11:06,608 --> 00:11:08,437 Beh, è stato un piacere conoscerti... 238 00:11:09,438 --> 00:11:10,439 Victor. 239 00:11:11,730 --> 00:11:12,760 Benji. 240 00:11:15,751 --> 00:11:16,974 Benji è tranquillo. 241 00:11:16,984 --> 00:11:18,372 Ah, ed è gay. 242 00:11:18,382 --> 00:11:20,152 Per tua informazione. A me non interessa, ma... 243 00:11:20,162 --> 00:11:22,242 Non voglio che la gente pensi male. 244 00:11:23,006 --> 00:11:24,509 Sì, certo. 245 00:11:27,237 --> 00:11:28,911 Che gay! 246 00:11:28,921 --> 00:11:31,827 Sono arrivato in seconda base con Holly D'Agostino e sono gay? 247 00:11:31,837 --> 00:11:33,742 Avevate tutta la casa per voi 248 00:11:33,752 --> 00:11:35,661 e siete arrivati solo in seconda base. 249 00:11:36,059 --> 00:11:38,532 A questo punto potevi esserti fatto un ragazzo. 250 00:11:40,623 --> 00:11:42,514 Ehi, ti piace lo spettacolo? 251 00:11:42,524 --> 00:11:44,567 No. No, non stavo... 252 00:11:45,322 --> 00:11:47,097 Sto scherzando, bello. 253 00:11:47,107 --> 00:11:48,253 Mi chiamo Andrew. 254 00:11:50,255 --> 00:11:51,430 Io Victor. 255 00:11:51,967 --> 00:11:53,870 Benvenuto alla Creekwood, nuovo arrivato. 256 00:11:57,489 --> 00:11:59,452 Passamela! Dai, passamela! 257 00:12:03,580 --> 00:12:04,832 - Dominic! - Sì? 258 00:12:04,842 --> 00:12:07,415 Cos'è, un muffin? Niente cibo sul campo! 259 00:12:07,425 --> 00:12:10,110 - Gioca a basket! Vai! - Forza, forza, forza! 260 00:12:11,096 --> 00:12:13,736 Sento i secondi che se ne vanno... 261 00:12:13,746 --> 00:12:16,377 - Fai qualcosa! - La prendo io, grazie mille. 262 00:12:16,387 --> 00:12:17,852 Non dovevi disturbarti. 263 00:12:18,882 --> 00:12:19,884 Forza! 264 00:12:22,713 --> 00:12:24,833 - Tienilo! - Dai... ehi, ehi! 265 00:12:27,190 --> 00:12:28,446 Qualcuno lo prenda! 266 00:12:29,944 --> 00:12:30,974 Bello. 267 00:12:31,729 --> 00:12:33,615 Ok, ok. Aspettate, aspettate. 268 00:12:34,355 --> 00:12:36,779 Victor! Victor, caro, vieni qui. Vieni. 269 00:12:36,789 --> 00:12:37,954 Devo parlarti. 270 00:12:38,505 --> 00:12:41,026 Victor, ciao. 271 00:12:41,036 --> 00:12:43,460 Ascolta, non sono solo un insegnante di ginnastica. 272 00:12:43,470 --> 00:12:45,908 Sono anche il coach della squadra universitaria. 273 00:12:46,212 --> 00:12:47,324 Bello. 274 00:12:47,334 --> 00:12:48,531 Sì? 275 00:12:49,187 --> 00:12:51,081 La alleno da 24 anni, 276 00:12:51,091 --> 00:12:54,157 e non ho vinto nemmeno un campionato. 277 00:12:54,167 --> 00:12:56,754 Ho bisogno di quel trofeo, Victor. 278 00:12:56,764 --> 00:12:59,424 - Vuoi entrare nella squadra o no, allora? - Beh, sì! 279 00:12:59,434 --> 00:13:01,850 - Sì, certo! - Benvenuto nella squadra. Congratulazioni. 280 00:13:01,860 --> 00:13:03,837 - Grazie mille. - Figurati. 281 00:13:03,847 --> 00:13:06,461 Andrew, Andrew, dove sei? Vieni qui, vieni qui. 282 00:13:07,694 --> 00:13:11,276 - Sì, coach? - Victor è nella squadra, che ne pensi? 283 00:13:12,495 --> 00:13:13,675 Fantastico. 284 00:13:13,685 --> 00:13:17,157 - In Texas giocavo come playmaker... - Beh, il playmaker sono io, quindi... 285 00:13:17,167 --> 00:13:20,091 Non stressiamoci sui ruoli... 286 00:13:20,562 --> 00:13:23,041 Compila il questionario 287 00:13:23,051 --> 00:13:25,184 e mi servirà un assegno di 500 dollari. 288 00:13:25,576 --> 00:13:27,525 Aspetti, 500 dollari per entrare nella squadra? 289 00:13:27,535 --> 00:13:30,906 Sì, sì. Beh, servono per le uniformi, l'attrezzatura... 290 00:13:30,916 --> 00:13:32,495 Non è un problema, vero? 291 00:13:38,073 --> 00:13:40,468 INSERISCI I DATI DELLA CARTA DI CREDITO ASSEGNO DI 500 DOLLARI 292 00:13:42,215 --> 00:13:43,540 Dalle mie parti... 293 00:13:43,550 --> 00:13:46,737 500 dollari sono un sacco di soldi. 294 00:13:48,643 --> 00:13:51,879 Ma alla Creekwood sono come una goccia nel mare, a quanto pare. 295 00:13:53,174 --> 00:13:54,596 - Come va? - Bello... 296 00:13:59,616 --> 00:14:01,522 Stupida macchinetta... 297 00:14:01,532 --> 00:14:02,809 Ehi! 298 00:14:03,287 --> 00:14:05,246 Ciao, come va il primo giorno di scuola? 299 00:14:05,256 --> 00:14:07,031 Male, fanno tutti schifo. 300 00:14:07,041 --> 00:14:09,323 - Pensavi la stessa cosa anche a casa. - Era vero. 301 00:14:09,333 --> 00:14:12,632 - Il mondo è pieno di gente falsa e odiosa. - Pilar, devi provarci. 302 00:14:12,642 --> 00:14:14,582 Victor, smettila. Ci ho provato. 303 00:14:14,592 --> 00:14:16,982 A pranzo mi sono seduta con delle ragazze di matematica. 304 00:14:16,992 --> 00:14:20,370 Mi hanno detto che sembravo Dora... mentre esplora un negozio dell'usato. 305 00:14:21,124 --> 00:14:22,377 Oh, ciao. 306 00:14:22,387 --> 00:14:24,848 Qui le macchinette fanno schifo. 307 00:14:24,858 --> 00:14:27,489 Mi ci è voluto tutto il primo anno per comprare una bottiglietta d'acqua. 308 00:14:27,818 --> 00:14:29,487 Ti presento mia sorella, Pilar. 309 00:14:29,806 --> 00:14:31,112 Ciao, sono Mia. 310 00:14:31,504 --> 00:14:32,544 Posso? 311 00:14:34,226 --> 00:14:36,428 Allora, come sta andando il primo giorno? 312 00:14:36,438 --> 00:14:38,401 Benissimo, ho conosciuto tanti nuovi amici. 313 00:14:38,411 --> 00:14:40,345 Sono tutti carinissimi. 314 00:14:40,355 --> 00:14:42,232 Ti stanno trollando? 315 00:14:42,242 --> 00:14:43,257 Chi? 316 00:14:47,918 --> 00:14:50,651 Alison King e Katie Ellis. Non preoccuparti di loro. 317 00:14:50,661 --> 00:14:53,001 Resteranno incinte e si ritireranno. 318 00:14:53,011 --> 00:14:54,061 Fidati. 319 00:14:54,071 --> 00:14:57,347 Comunque, lascia perdere la gente così. Troverai il tuo gruppo. 320 00:14:57,726 --> 00:14:59,675 Il mio gruppo è in Texas. 321 00:14:59,685 --> 00:15:02,776 E anche se sembra il titolo di una canzone country, è la verità. 322 00:15:09,537 --> 00:15:11,213 Sembra molto arrabbiata. 323 00:15:11,597 --> 00:15:13,904 Sì, è sempre così. 324 00:15:14,673 --> 00:15:15,839 Lo capisco. 325 00:15:15,849 --> 00:15:18,614 Cioè, il mio primo anno è stato un disastro. 326 00:15:18,624 --> 00:15:21,497 Non riesco a immaginare come sia dover traslocare... oltre al resto. 327 00:15:22,048 --> 00:15:24,229 Ehi. Victor, giusto? 328 00:15:24,239 --> 00:15:26,812 Ho fatto una donazione per il tuo GoFundMe. In bocca al lupo. 329 00:15:26,822 --> 00:15:28,220 Quale GoFundMe? 330 00:15:29,063 --> 00:15:30,412 Aiutate Victor Salazar a entrare nella squadra di basket 331 00:15:30,716 --> 00:15:32,781 - Chi l'ha creata? - Andrew. 332 00:15:32,791 --> 00:15:36,215 Per aiutarti a entrare nella squadra. Perché sei povero, tipo. 333 00:15:36,225 --> 00:15:37,447 Senza offesa. 334 00:15:37,457 --> 00:15:40,537 Il mio GoFundMe è andato alla grande. Ha finanziato il mio viaggio in Israele. 335 00:15:46,114 --> 00:15:47,114 Scusami. 336 00:15:51,466 --> 00:15:52,725 Ehi, che cazzo fai? 337 00:15:53,260 --> 00:15:55,648 - Ehi, amico. Come va? - Hai dato il via a un GoFundMe? 338 00:15:55,658 --> 00:15:58,892 Sembrava che le spese per la squadra di basket fossero un po' care, quindi... 339 00:15:58,902 --> 00:16:01,667 Ho mandato il link in giro e la gente ha donato veramente. 340 00:16:03,338 --> 00:16:04,642 Chiudilo subito. 341 00:16:04,652 --> 00:16:05,728 Chiuderlo? 342 00:16:07,817 --> 00:16:09,013 Senti, amico. 343 00:16:09,023 --> 00:16:11,323 Non c'è niente di cui tu debba vergognarti. 344 00:16:11,736 --> 00:16:13,915 Ho sentito che vivi nel palazzo di Coglione Solitario. 345 00:16:13,925 --> 00:16:15,777 So che in quella zona sono a corto di soldi, 346 00:16:15,787 --> 00:16:18,075 quindi, se posso fare qualcosa per aiutare i bisognosi... 347 00:16:18,085 --> 00:16:21,753 Stai solo cercando di umiliarmi perché ti ho distrutto alla partita di basket. 348 00:16:21,763 --> 00:16:23,795 Pensi che mi freghi qualcosa di una stupida... 349 00:16:23,805 --> 00:16:25,654 Partitella di basket all'ora di ginnastica? 350 00:16:25,664 --> 00:16:27,269 Sì. Lo penso. 351 00:16:31,195 --> 00:16:32,609 - È pazzo. - Lo so. 352 00:16:33,702 --> 00:16:35,542 Restituisci i soldi a tutti quanti. 353 00:16:35,552 --> 00:16:36,782 Sarai accontentato. 354 00:16:46,842 --> 00:16:47,847 Stai bene? 355 00:16:53,494 --> 00:16:55,015 Dacci dentro, ragazzo nuovo! 356 00:16:56,245 --> 00:16:57,245 Sto bene. 357 00:17:05,091 --> 00:17:08,096 Ehi, mi dispiace per quello che è successo. Andrew è un cazzone. 358 00:17:08,575 --> 00:17:09,575 Sì. 359 00:17:09,908 --> 00:17:12,278 Penso dovresti sapere che Lake... 360 00:17:12,598 --> 00:17:14,391 Ha pubblicato un post su di te 361 00:17:14,401 --> 00:17:15,706 su I segreti della Creek. 362 00:17:17,270 --> 00:17:19,439 Il Ragazzo Nuovo Ha La Miccia Corta 363 00:17:20,388 --> 00:17:21,388 Perfetto. 364 00:17:24,819 --> 00:17:26,645 Penso che potresti ancora riprenderti. 365 00:17:26,655 --> 00:17:29,606 Devi solo dimostrare che è stato un caso isolato e non c'è modo migliore di farlo 366 00:17:29,616 --> 00:17:31,233 se non andando alla Fiera d'Inverno. 367 00:17:31,243 --> 00:17:33,936 Quindi, a che ora ci andiamo? Alle sette? Posso passare da casa tua 368 00:17:33,946 --> 00:17:35,749 - o uscire e poi andarci... - Basta parlare. 369 00:17:35,759 --> 00:17:38,016 Non voglio andare alla Fiera d'Inverno con te, Felix. 370 00:17:38,354 --> 00:17:40,002 Non ti conosco. Non siamo amici. 371 00:17:40,012 --> 00:17:42,499 Siamo due ragazzi che per caso abitano nello stesso condominio. 372 00:17:42,509 --> 00:17:43,509 Ok. 373 00:17:44,241 --> 00:17:45,650 Sì. Va bene. 374 00:17:46,974 --> 00:17:50,241 - In movimento! - Dio. Mi stai facendo passare per una pazza! 375 00:17:50,251 --> 00:17:52,893 Ya, por favor, Isabel. Sabes que? Cálmate. 376 00:17:53,312 --> 00:17:55,054 Ti prego, non dirmi di calmarmi. 377 00:17:55,064 --> 00:17:56,175 Sapevo... 378 00:17:56,185 --> 00:17:59,339 Che sarebbe successo qualcosa del genere. Li abbiamo ritirati da scuola a metà anno. 379 00:17:59,349 --> 00:18:02,519 - Allontanandoli dalle persone che amano... - Sei così drammatica. 380 00:18:02,529 --> 00:18:04,234 - Ok. - Mi serve che tu sia positiva. 381 00:18:04,244 --> 00:18:07,322 - Ricordati, questo è per la nostra famiglia. - Oh, mio Dio... 382 00:18:08,242 --> 00:18:09,242 Victor. 383 00:18:09,603 --> 00:18:12,434 - Ciao. - Papi, perché sei a casa così presto? 384 00:18:12,931 --> 00:18:14,223 A causa della rissa. 385 00:18:15,269 --> 00:18:17,938 Oh, sì. Tua sorella ha sbattuto una ragazza contro il muro 386 00:18:17,948 --> 00:18:19,785 e ora ha una settimana di punizione. 387 00:18:19,795 --> 00:18:21,252 - Cosa? Perché? - Già. 388 00:18:21,262 --> 00:18:24,232 Questa ragazza e le sue amiche non smettevano di insultare Pilar. 389 00:18:24,242 --> 00:18:26,036 - Se l'è cercata. - Se l'è cercata? 390 00:18:26,046 --> 00:18:28,862 - Sì. Sì. - Ecco perché fa così. Ha preso da te. 391 00:18:30,026 --> 00:18:31,293 Aspetta, che vuoi dire? 392 00:18:31,303 --> 00:18:33,053 - Sul serio. - Ragazzi, ragazzi. Dai. 393 00:18:33,063 --> 00:18:35,259 È stato solo un primo giorno difficile. 394 00:18:35,269 --> 00:18:37,711 Ci mette un po' ad abituarsi alle cose nuove. Tipo... 395 00:18:37,721 --> 00:18:39,715 Vi ricordate quando è nato Adrian? 396 00:18:39,725 --> 00:18:41,340 Continuava a chiamarlo "la creatura". 397 00:18:41,350 --> 00:18:42,350 E poi... 398 00:18:42,682 --> 00:18:45,438 Tre settimane dopo è diventato "la sua creatura". 399 00:18:45,907 --> 00:18:47,175 Non lo lasciava mai. 400 00:18:51,827 --> 00:18:54,306 Hai ragione. Hai ragione. Le serve solo del tempo. 401 00:18:54,888 --> 00:18:55,888 Grazie. 402 00:18:56,822 --> 00:18:57,822 E... 403 00:18:58,475 --> 00:19:00,183 Com'è andato il tuo primo giorno? 404 00:19:01,442 --> 00:19:02,442 Già. 405 00:19:06,230 --> 00:19:07,733 È andato, alla grande,direi. 406 00:19:09,085 --> 00:19:10,503 Mi piace questo posto. 407 00:19:13,049 --> 00:19:14,955 - Beh, questo mi rende felice. - Già. 408 00:19:16,795 --> 00:19:21,293 Quale parte di "Pensa in silenzio alle tue azioni" non hai capito? 409 00:19:21,631 --> 00:19:22,654 Le parlo io. 410 00:19:22,983 --> 00:19:24,625 - Grazie. - Nessun problema. 411 00:19:28,155 --> 00:19:29,934 La stanza è bellissima, mama. 412 00:19:29,944 --> 00:19:30,949 Davvero? 413 00:19:31,550 --> 00:19:33,911 Ho passato l'intera giornata a cercare di sistemarla. 414 00:19:33,921 --> 00:19:35,667 Per sentirla più nostra, capisci? 415 00:19:37,520 --> 00:19:38,520 Ehi. 416 00:19:39,492 --> 00:19:40,656 Va tutto bene? 417 00:19:41,125 --> 00:19:42,318 Tra te e papà? 418 00:19:45,172 --> 00:19:46,463 È solo che... 419 00:19:46,473 --> 00:19:48,106 In questi ultimi mesi... 420 00:19:49,317 --> 00:19:51,867 Non lo so. È solo che prima non litigavate così tanto. 421 00:19:53,425 --> 00:19:54,468 Beh... 422 00:19:55,360 --> 00:19:57,665 I matrimoni sono difficili a volte, mi amor. 423 00:19:58,059 --> 00:19:59,815 Anche quelli che funzionano bene. 424 00:20:01,111 --> 00:20:04,219 Non lo so, è solo che passo così tanto tempo 425 00:20:04,585 --> 00:20:06,350 a fingere di non essere... 426 00:20:06,867 --> 00:20:09,501 Preoccupata di quello che ci succederà e... 427 00:20:12,087 --> 00:20:14,440 Non so. Tutto questo fingere può essere davvero... 428 00:20:14,450 --> 00:20:15,523 Estenuante. 429 00:20:15,881 --> 00:20:17,223 Esatto. 430 00:20:19,897 --> 00:20:22,930 Mi dispiace. Non dovrei angosciarti con queste cose. 431 00:20:24,301 --> 00:20:26,555 Ma tu sei sempre stato quello più forte. 432 00:20:28,810 --> 00:20:31,899 Per tutti gli altri membri di questa famiglia, prego... 433 00:20:31,909 --> 00:20:33,214 Per avere una guida. 434 00:20:33,730 --> 00:20:35,402 Prego per avere aiuto. 435 00:20:37,280 --> 00:20:39,711 Ma per te, mi lindo, io... 436 00:20:39,721 --> 00:20:41,035 Dico solo grazie. 437 00:20:41,448 --> 00:20:43,570 Grazie, Gesù, per la mia roccia. 438 00:20:45,270 --> 00:20:47,288 Almeno non devo mai preoccuparmi per te. 439 00:20:57,044 --> 00:20:58,190 Caro Simon, 440 00:20:58,527 --> 00:21:01,016 non mi conosci, ma la mia famiglia si è appena trasferita ad Atlanta 441 00:21:01,026 --> 00:21:03,135 e oggi è stato il mio primo giorno alla Creekwood High. 442 00:21:03,145 --> 00:21:05,529 E ho saputo tutto di te... sono felice di cominciare da capo... 443 00:21:05,539 --> 00:21:09,669 Non c'era spazio per essere diversi... fottiti, hai i genitori più aperti del mondo! 444 00:21:09,679 --> 00:21:11,243 Per alcuni di noi... 445 00:21:11,253 --> 00:21:12,753 Non è così semplice. 446 00:21:13,933 --> 00:21:15,983 Non mi aspetto che tu risponda. 447 00:21:16,493 --> 00:21:18,675 Mi sa che questo messaggio mi è un po' sfuggito di mano, 448 00:21:18,685 --> 00:21:21,113 e penserai che sono completamente pazzo. 449 00:21:21,798 --> 00:21:26,616 Ma... avevo bisogno di dirti che sei davvero fortunato, Simon. 450 00:21:28,072 --> 00:21:29,509 Con affetto... 451 00:21:29,519 --> 00:21:30,636 Victor. 452 00:21:51,837 --> 00:21:53,309 Victor chiama Felix. 453 00:21:54,330 --> 00:21:55,701 Non so se ci sei, ma... 454 00:21:55,711 --> 00:21:56,735 Ci sono. 455 00:21:57,842 --> 00:21:58,842 Passo. 456 00:22:01,377 --> 00:22:02,631 Io... 457 00:22:04,251 --> 00:22:07,001 Volevo solo dirti che mi dispiace per prima. 458 00:22:08,092 --> 00:22:10,754 Non mi sarei dovuto sfogare su di te per la mia brutta giornata. 459 00:22:11,233 --> 00:22:12,790 Vai alla Fiera d'Inverno? 460 00:22:12,800 --> 00:22:14,367 Passo a prenderti alle otto. 461 00:22:15,951 --> 00:22:17,834 Ci vediamo alle otto meno un quarto. 462 00:22:38,896 --> 00:22:40,196 Grazie, signore. 463 00:22:42,840 --> 00:22:46,685 Ti faccio vedere. Su questo ho vomitato circa quattro o cinque volte... 464 00:23:03,807 --> 00:23:07,032 Devi assolutamente provare il sidro di mele, è come bere il Natale. 465 00:23:07,042 --> 00:23:08,262 Tu prendi i churros. 466 00:23:08,272 --> 00:23:09,920 - Io... - No, così è razzista. 467 00:23:09,930 --> 00:23:11,821 Tu prendi il sidro, io prendo i churros. 468 00:23:11,831 --> 00:23:14,584 Posso... posso prendere io i churros. Ok? 469 00:23:14,594 --> 00:23:15,594 Ok. 470 00:23:29,469 --> 00:23:30,569 Caro Victor, 471 00:23:31,244 --> 00:23:32,990 sono contento che mi hai scritto. 472 00:23:33,976 --> 00:23:35,441 Innanzitutto, 473 00:23:35,451 --> 00:23:36,802 benvenuto alla Creekwood. 474 00:23:37,384 --> 00:23:38,462 So... 475 00:23:38,472 --> 00:23:40,063 Che gli inizi sono difficili, 476 00:23:40,073 --> 00:23:43,429 ma spero davvero che finirai per amarla quanto l'ho amata io. 477 00:23:49,207 --> 00:23:50,305 Mi dispiace 478 00:23:50,315 --> 00:23:53,283 che tu non abbia nessuno nella tua vita con cui puoi aprirti, 479 00:23:53,293 --> 00:23:54,408 ed è vero, 480 00:23:54,418 --> 00:23:57,068 non ho idea di cosa voglia dire essere te. 481 00:23:57,707 --> 00:23:59,757 Posso dirti solo quello che so. 482 00:24:00,359 --> 00:24:01,528 Per me... 483 00:24:01,538 --> 00:24:04,599 Capire chi che ero e dichiararlo al mondo 484 00:24:04,609 --> 00:24:08,056 è stata la cosa più spaventosa che abbia mai dovuto fare. 485 00:24:08,066 --> 00:24:12,522 Anche con genitori così liberali da avere delle scarpe apposta per protestare... 486 00:24:13,079 --> 00:24:14,516 È stato difficile. 487 00:24:15,094 --> 00:24:16,094 Ma... 488 00:24:16,104 --> 00:24:17,800 Abbiamo trovato il modo di farcela. 489 00:24:20,280 --> 00:24:21,427 Chissà? 490 00:24:22,449 --> 00:24:26,149 Forse anche la tua famiglia troverà il modo di farcela, con te. 491 00:24:33,884 --> 00:24:35,222 Che ci fate qui? 492 00:24:35,913 --> 00:24:37,124 - Bene! - Ciao. 493 00:24:37,134 --> 00:24:38,734 Ora questa è casa nostra. 494 00:24:38,744 --> 00:24:40,886 Abbiamo deciso di vedere un po' com'è. 495 00:24:40,896 --> 00:24:43,284 Figo, amo passare il tempo con la mia famiglia. 496 00:24:43,631 --> 00:24:46,015 Un tentativo carino, ma sei ancora in punizione. 497 00:24:46,494 --> 00:24:49,264 - Dai, prendiamo le mele caramellate! - Mele caramellate, ottimo. 498 00:24:49,274 --> 00:24:51,504 L'ultimo che arriva le paga. Cioè tu! Dai! 499 00:24:51,514 --> 00:24:52,514 Aspettami! 500 00:24:55,525 --> 00:24:57,768 - Paghi tu! - Ma non ho soldi dietro! 501 00:24:57,778 --> 00:24:59,585 E... forse... 502 00:24:59,595 --> 00:25:03,299 Scoprirai che la gente di Creekwood ti supporterà come hanno fatto i miei amici. 503 00:25:03,309 --> 00:25:05,702 Le persone a cui puoi dire tutto. 504 00:25:07,998 --> 00:25:09,871 E se sarai molto fortunato... 505 00:25:09,881 --> 00:25:11,867 Forse da qualche parte in quella scuola 506 00:25:11,877 --> 00:25:15,177 troverai la persona che ti cambierà la vita per sempre. 507 00:25:20,639 --> 00:25:21,981 Qualche anno fa... 508 00:25:21,991 --> 00:25:26,284 Ho detto al mio attuale fidanzato Bram che meritava una grande storia d'amore. 509 00:25:26,294 --> 00:25:28,983 E che io merito una grande storia d'amore. 510 00:25:30,033 --> 00:25:32,183 E anche tu ne meriti una, Victor. 511 00:25:33,478 --> 00:25:34,878 Spero sia d'aiuto. 512 00:25:35,464 --> 00:25:36,900 Sono qui, se hai bisogno. 513 00:25:37,309 --> 00:25:38,359 Tuo, Simon. 514 00:25:52,749 --> 00:25:53,799 Caro Simon, 515 00:25:55,256 --> 00:25:56,656 forse hai ragione. 516 00:25:57,608 --> 00:26:00,129 Forse merito anch'io una grande storia d'amore. 517 00:26:11,867 --> 00:26:15,033 Ma non sono sicuro di cosa voglia dire, per me. 518 00:26:16,019 --> 00:26:17,047 Ehi. 519 00:26:17,057 --> 00:26:18,057 Ciao. 520 00:26:18,991 --> 00:26:21,426 Vuoi venire sulla ruota panoramica con me? 521 00:26:22,933 --> 00:26:24,792 Sì... sì, mi piacerebbe molto. 522 00:26:47,239 --> 00:26:50,539 Perché la mia storia non somiglia per niente alla tua. 523 00:26:52,100 --> 00:26:55,724 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 524 00:26:55,734 --> 00:26:58,002 #NoSpoiler