1
00:00:01,043 --> 00:00:02,518
CAMERA DI VICTOR
2
00:00:04,776 --> 00:00:09,701
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
3
00:00:20,005 --> 00:00:21,175
Caro Simon,
4
00:00:22,409 --> 00:00:24,867
non mi conosci, ma la mia famiglia
si è appena trasferita ad Atlanta
5
00:00:24,877 --> 00:00:27,428
e oggi è stato il mio primo
giorno alla Creekwood High
6
00:00:27,788 --> 00:00:29,649
e ho saputo tutto di te.
7
00:00:30,026 --> 00:00:33,539
Che ti sentivi con un altro ragazzo della
scuola che nascondeva di essere gay.
8
00:00:34,198 --> 00:00:37,491
Che hai fatto una folle e romantica
dichiarazione d'amore.
9
00:00:34,284 --> 00:00:36,373
{\an8}Ho dichiarato di essere gay.
10
00:00:36,383 --> 00:00:37,284
{\an8}Quindi, Blue, dopo lo spettacolo, venerdì, alle dieci, sai dove sarò.
Non devi venire per forza, ma spero che lo farai.
Perché anche tu meriti una grande storia d'amore.
Tuo, Simon
11
00:00:37,294 --> 00:00:37,901
{\an8}MESSAGGIO INVIATO
12
00:00:38,324 --> 00:00:40,505
Che hai avuto il tuo primo bacio
sulla ruota panoramica,
13
00:00:40,515 --> 00:00:41,988
davanti tutta la scuola.
14
00:00:46,680 --> 00:00:48,543
E volevo solo dirti...
15
00:00:49,210 --> 00:00:50,210
Fottiti.
16
00:00:51,926 --> 00:00:55,995
Fottiti, perché hai dei genitori
perfetti e i più comprensivi del mondo.
17
00:00:56,005 --> 00:00:58,446
Gli amici più solidali del mondo.
18
00:00:58,814 --> 00:01:00,276
Perché per alcuni di noi...
19
00:01:00,964 --> 00:01:02,303
Non è così facile.
20
00:01:06,491 --> 00:01:08,452
Non ci posso credere che 24 ore fa,
21
00:01:08,462 --> 00:01:12,088
non vedevo l'ora di cominciare
una nuova vita alla Creekwood.
22
00:01:14,687 --> 00:01:17,563
Che pensavo che finalmente avrei
avuto l'occasione per essere me stesso.
23
00:01:19,345 --> 00:01:20,478
O almeno...
24
00:01:21,052 --> 00:01:23,069
Capire qual è il vero me.
25
00:01:28,727 --> 00:01:31,150
Love, Victor - Stagione 1
Episodio 1 - “Welcome to Creekwood”
26
00:01:31,160 --> 00:01:33,843
Traduzione: DoloresHaze, MikyCarter84,
PotionFlame, BlackLady, ShadowMoon
27
00:01:33,853 --> 00:01:35,735
Revisione: chrissa_argent
28
00:01:35,745 --> 00:01:37,171
#NoSpoiler
29
00:01:37,800 --> 00:01:41,813
24 ORE PRIMA
30
00:01:48,330 --> 00:01:50,319
Ok, Salazar, eccola qui.
31
00:01:50,329 --> 00:01:53,703
- La nostra stupenda nuova casa.
- Oh, Armando, sembra proprio bella.
32
00:01:53,713 --> 00:01:55,010
Ma che casa meravigliosa!
33
00:01:55,020 --> 00:01:57,179
- Credo che saremo davvero felici qui.
- Vero?
34
00:01:57,189 --> 00:01:58,716
Mi manchi tantissimo.
35
00:01:58,726 --> 00:02:02,226
Tornerei in Texas strisciando sui vetri
rotti, per stare altri 5 minuti con te.
36
00:02:02,236 --> 00:02:05,804
Pilar, saluta il tuo ragazzo. Sto cercando
di avere un bel momento in famiglia.
37
00:02:06,162 --> 00:02:07,970
I miei rapitori vogliono che riattacchi.
38
00:02:07,980 --> 00:02:09,138
Manda i soccorsi.
39
00:02:09,148 --> 00:02:11,138
Ehi... potresti provare a sorridere?
40
00:02:11,148 --> 00:02:12,808
Magari Atlanta non sarà così male.
41
00:02:12,818 --> 00:02:15,849
Mamma e papà mi hanno portato a migliaia
di chilometri dall'amore della mia vita.
42
00:02:15,859 --> 00:02:17,799
Se tu avessi una ragazza, capiresti.
43
00:02:19,312 --> 00:02:21,252
Già. Sì, forse hai ragione.
44
00:02:22,432 --> 00:02:24,651
Oh, quindi farai l'impianto
elettrico ai vecchi edifici?
45
00:02:24,661 --> 00:02:26,709
Non lo faccio io, flaco.
Io supervisiono.
46
00:02:26,719 --> 00:02:28,188
Sono un dirigente, tesoro.
47
00:02:28,886 --> 00:02:30,500
Congratulazioni!
48
00:02:30,510 --> 00:02:31,971
Che lavoro stupendo.
49
00:02:32,403 --> 00:02:34,421
- Grazie?
- Vi ho visto arrivare.
50
00:02:34,431 --> 00:02:36,462
Ehi, sono il vostro vicino
del piano di sopra,
51
00:02:36,472 --> 00:02:39,632
Felix. Se avete bisogno
di una tazza di latte, chiedete a me.
52
00:02:39,642 --> 00:02:41,658
- Ora devo proprio fare la pipì.
- Oh, sì.
53
00:02:42,098 --> 00:02:44,407
Sì, la vescica piccola.
Ti capisco, amico.
54
00:02:45,686 --> 00:02:47,720
- Quindi ragazzi, voi andrete alla Creekwood?
- Sì.
55
00:02:47,730 --> 00:02:50,118
Pilar è al primo anno,
io sono Victor e sono al secondo.
56
00:02:50,128 --> 00:02:52,594
Fantastico. Passo a prendervi
domani alle sette.
57
00:02:53,444 --> 00:02:54,832
Ok...
58
00:02:55,192 --> 00:02:57,958
E ho una piccola cosa per noi,
59
00:02:57,968 --> 00:02:59,389
per tenerci in contatto.
60
00:03:01,278 --> 00:03:02,754
Non possiamo scriverci?
61
00:03:02,764 --> 00:03:04,782
Ma dove hai lasciato
il tuo senso di stravaganza?
62
00:03:09,015 --> 00:03:10,617
Ok, siete pronti?
63
00:03:11,412 --> 00:03:13,803
Oh, mio Dio!
64
00:03:13,813 --> 00:03:15,536
- Mi amor...
- Sì? Ti piace?
65
00:03:15,546 --> 00:03:17,701
- Certo, certo.
- Cosa ti avevo detto?
66
00:03:19,297 --> 00:03:21,090
Buona, la luce del sole.
67
00:03:21,100 --> 00:03:22,348
Sai, Simon...
68
00:03:22,358 --> 00:03:24,556
Molti ragazzi odierebbero
cambiare scuola a metà anno
69
00:03:24,566 --> 00:03:26,680
perché il padre ha cambiato lavoro.
70
00:03:26,690 --> 00:03:27,690
Ma...
71
00:03:28,125 --> 00:03:30,604
Onestamente, ero eccitato
all'idea di ricominciare da zero.
72
00:03:33,370 --> 00:03:36,669
Non che la mia vita in Texas
fosse così orribile.
73
00:03:39,946 --> 00:03:42,979
Solo che non c'era spazio
per essere diversi.
74
00:03:42,989 --> 00:03:46,066
Guardate, ragazzi. Ethan ha preso
l'insalata invece delle costolette.
75
00:03:46,076 --> 00:03:47,575
Sei come mia zia Karen.
76
00:03:47,585 --> 00:03:49,057
Lui è la zia Ethan.
77
00:03:52,367 --> 00:03:53,856
E se eri diverso...
78
00:03:54,345 --> 00:03:57,411
Era molto più facile
fare finta che non lo eri.
79
00:03:57,421 --> 00:03:59,765
Sei così elegante.
80
00:03:59,775 --> 00:04:01,923
Lascia che ti organizzi
un appuntamento con mia sorella.
81
00:04:01,933 --> 00:04:03,207
Sei così dolce.
82
00:04:03,217 --> 00:04:06,008
Ma in questo momento al salone
di bellezza ho tanto lavoro da fare.
83
00:04:06,018 --> 00:04:08,633
Oh, ok. Beh, fammi sapere se cambi idea.
84
00:04:12,018 --> 00:04:14,791
Ehi, lui è un po', non saprei,
ma sembra un po' flojito.
85
00:04:16,132 --> 00:04:18,984
- Smettila!
- Non saprei, sto solo dicendo...
86
00:04:18,994 --> 00:04:20,438
Non lo so. Non importa.
87
00:04:25,412 --> 00:04:26,939
Però pensavo che qui,
88
00:04:26,949 --> 00:04:28,580
in una città grande e diversa,
89
00:04:28,590 --> 00:04:30,535
la gente sarebbe stata più tollerante.
90
00:04:32,073 --> 00:04:35,964
E magari avrei avuto l'occasione
per capire chi sono davvero.
91
00:04:37,775 --> 00:04:39,466
Almeno... a scuola.
92
00:04:39,476 --> 00:04:40,952
Se fossi Gesù,
93
00:04:40,962 --> 00:04:43,664
dove vorrei stare per vegliare
su questa famiglia?
94
00:04:43,674 --> 00:04:45,896
Probabilmente non inchiodato alla croce.
95
00:04:46,503 --> 00:04:48,276
Buongiorno a tutti.
96
00:04:48,286 --> 00:04:51,360
- Buongiorno.
- Ehi, buon primo giorno di scuola, flaco.
97
00:04:52,527 --> 00:04:53,691
Chi è?
98
00:04:54,253 --> 00:04:57,182
Ehi, non ricordavo se avevo detto
alle sette o alle sette e un quarto.
99
00:04:57,192 --> 00:04:59,571
Quindi per questo ti sei presentato
alle sette meno un quarto?
100
00:04:59,581 --> 00:05:02,571
Sette meno venti. Sono stato qui fuori
per cinque minuti, prima di bussare.
101
00:05:02,581 --> 00:05:04,479
Non volevo sembrare troppo impaziente.
102
00:05:04,489 --> 00:05:06,375
Ok. Bendición.
103
00:05:06,385 --> 00:05:08,015
Que Dios te bendiga.
104
00:05:16,286 --> 00:05:17,791
Amico, tu sei fortunato.
105
00:05:17,801 --> 00:05:20,042
Ucciderei per essere
il nuovo ragazzo della scuola.
106
00:05:20,052 --> 00:05:22,383
Cosa? E perché?
107
00:05:22,393 --> 00:05:24,341
Il mondo è nelle tue mani.
108
00:05:24,351 --> 00:05:26,547
Nuova scuola, perciò potrai
essere chiunque tu voglia.
109
00:05:26,557 --> 00:05:29,628
Noi altri abbiamo determinato
il nostro destino anni fa. Tipo me.
110
00:05:29,638 --> 00:05:32,256
Alle elementari, mi hanno colpito
all'inguine, giocando a palla avvelenata.
111
00:05:32,266 --> 00:05:35,926
E quello stronzo di Andrew, mise in giro
la voce che avevo perso un testicolo.
112
00:05:35,936 --> 00:05:38,449
E da allora mi chiamano
"Coglione Solitario".
113
00:05:39,141 --> 00:05:41,785
Cioè, ora fa ridere.
Mi sono ripreso, ma...
114
00:05:42,127 --> 00:05:43,610
Per un po' ha fatto male.
115
00:05:43,976 --> 00:05:45,537
Ma il punto è...
116
00:05:45,547 --> 00:05:47,110
Che tu sei una tela bianca.
117
00:05:47,120 --> 00:05:49,378
Oggi puoi dipingere
le pennellate che definiscono
118
00:05:49,388 --> 00:05:50,619
chi vuoi essere.
119
00:05:50,629 --> 00:05:51,797
Quindi...
120
00:05:51,807 --> 00:05:53,073
Chi sei, Victor?
121
00:05:58,959 --> 00:06:00,089
Benvenuto...
122
00:06:00,678 --> 00:06:01,843
Alla Creekwood!
123
00:06:02,327 --> 00:06:03,869
Allora, chi hai alla prima ora?
124
00:06:03,879 --> 00:06:06,129
Non lo so. Devo vedermi col vice preside
125
00:06:06,139 --> 00:06:08,014
e prendere l'orario.
È un tipo a posto o...
126
00:06:08,024 --> 00:06:10,333
- Oh, beh...
- Lei è una tipa molto a posto.
127
00:06:10,343 --> 00:06:11,401
- Salve.
- Salve.
128
00:06:11,411 --> 00:06:14,090
- Sono la signora Albright, vice preside.
- Salve.
129
00:06:14,100 --> 00:06:16,056
- Vai in classe, Coglione Solitario.
- Va bene.
130
00:06:17,479 --> 00:06:19,546
Victor Salazar. Il ragazzo nuovo.
131
00:06:19,556 --> 00:06:21,616
Beh, sono nuova anche io,
come vice preside almeno.
132
00:06:21,626 --> 00:06:23,621
Sono stata promossa
da insegnante di teatro.
133
00:06:24,408 --> 00:06:26,432
- Wow, una bella promozione.
- Grazie.
134
00:06:26,442 --> 00:06:29,043
Il vecchio vice preside, il signor
Worth, ha deciso di andare in India
135
00:06:29,053 --> 00:06:31,759
per trovare la felicità ed è stato
morso da una scimmia. Guarda.
136
00:06:32,634 --> 00:06:34,237
- Che dolore.
- Oh, mio Dio.
137
00:06:34,247 --> 00:06:36,327
Ora è in quarantena a Dehli
138
00:06:36,337 --> 00:06:38,452
fino a nuovo ordine, quindi eccomi qua.
139
00:06:38,462 --> 00:06:39,462
Vice preside.
140
00:06:39,988 --> 00:06:41,242
Beh, allora...
141
00:06:41,252 --> 00:06:42,710
- Congratulazioni.
- Grazie.
142
00:06:42,720 --> 00:06:44,546
Permettimi di portarti all'armadietto.
143
00:06:44,556 --> 00:06:46,400
Tirati su i pantaloni, Brian!
144
00:06:47,449 --> 00:06:48,671
Allora dimmi...
145
00:06:48,681 --> 00:06:50,070
Ti sei fatto qualche amico?
146
00:06:50,617 --> 00:06:52,744
Sì, sì... solo Felix.
147
00:06:53,210 --> 00:06:55,821
Ok, beh, bisogna pur iniziare
da qualche parte, no?
148
00:06:56,169 --> 00:06:59,688
Stasera c'è la Fiera D'Inverno,
magari troverai qualche amico lì.
149
00:06:59,698 --> 00:07:01,512
- Magari.
- Ehi, ehi, ehi.
150
00:07:01,522 --> 00:07:03,389
Non escludere il potere...
151
00:07:03,399 --> 00:07:05,010
Della Fiera D'Inverno.
152
00:07:05,020 --> 00:07:06,480
Succedono cose buone lì.
153
00:07:06,490 --> 00:07:10,069
La mia storia preferita della Fiera
D'Inverno appartiene a Simon Spier.
154
00:07:12,597 --> 00:07:16,006
- Chi è?
- È una leggenda alla Creekwood, sai?
155
00:07:16,016 --> 00:07:18,922
Ha fatto una grossa dichiarazione
d'amore a questo ragazzo misterioso
156
00:07:18,932 --> 00:07:21,550
con cui si scriveva messaggi ed email.
157
00:07:21,560 --> 00:07:24,453
E poi è salito sulla ruota
panoramica, ancora e ancora,
158
00:07:24,463 --> 00:07:26,557
finché non è arrivato questo ragazzo.
159
00:07:26,567 --> 00:07:28,508
Allora, davanti a tutta la scuola...
160
00:07:28,518 --> 00:07:29,979
Si sono dati il primo bacio.
161
00:07:33,833 --> 00:07:35,334
Il tuo armadietto è qui.
162
00:07:35,978 --> 00:07:37,504
Grazie. Quindi...
163
00:07:38,780 --> 00:07:40,776
La gente qui è tranquilla
su queste cose?
164
00:07:41,420 --> 00:07:44,494
Sa com'è... sul fatto che lui è...
165
00:07:44,504 --> 00:07:46,239
Gay? Certo!
166
00:07:46,249 --> 00:07:47,935
Hanno esultato, è stato...
167
00:07:47,945 --> 00:07:49,290
È stato bellissimo.
168
00:07:49,300 --> 00:07:51,485
Mi ha ricordato del mio primo
bacio che tra l'altro...
169
00:07:51,835 --> 00:07:53,765
È stato con un ragazzo gay.
170
00:07:58,267 --> 00:08:00,287
Dov'è il tuo zaino? Sai a scuola.
171
00:08:01,333 --> 00:08:02,582
Non riuscivo a crederci.
172
00:08:03,073 --> 00:08:05,883
La Creekwood sembrava più accogliente
di quanto avevo sognato.
173
00:08:06,338 --> 00:08:07,422
Ciao, ragazzo nuovo.
174
00:08:08,237 --> 00:08:09,995
Ciao, cosa stai facendo?
175
00:08:10,005 --> 00:08:12,889
Faccio una foto per il mio post su
"I segreti della Creek" sul ragazzo nuovo.
176
00:08:12,899 --> 00:08:13,899
Ti chiami?
177
00:08:14,261 --> 00:08:15,715
Victor Salazar.
178
00:08:15,725 --> 00:08:17,058
Allora, dammi dei dettagli.
179
00:08:17,068 --> 00:08:19,849
Da dove vieni? Perché ti sei
trasferito? Sei accalappiato?
180
00:08:19,859 --> 00:08:21,601
- Accalappiato?
- Incastrato.
181
00:08:21,611 --> 00:08:23,850
Scusa, ma... io non...
182
00:08:23,860 --> 00:08:26,370
Sei in una relazione.
Ti sei trasferito dal 1984?
183
00:08:26,380 --> 00:08:27,998
Vacci piano, Lake.
184
00:08:28,669 --> 00:08:33,086
Ehi, dagli tempo di aprirsi l'armadietto
prima di fotografare il ragazzo nuovo.
185
00:08:33,793 --> 00:08:34,960
Ciao, io sono Mia.
186
00:08:35,428 --> 00:08:36,500
Victor.
187
00:08:36,510 --> 00:08:38,603
- Senti, ti chiedo scusa per lei.
- No, va bene.
188
00:08:38,613 --> 00:08:40,540
Nessuno è stato così
contento di fotografarmi
189
00:08:40,550 --> 00:08:43,468
da quando ho fatto da modello per i volantini
delle lezioni di piano di mia madre.
190
00:08:43,478 --> 00:08:46,331
Wow. Eri un modello di lezioni di piano.
191
00:08:46,341 --> 00:08:48,317
Oh, sì. Sì, guarda qua...
192
00:08:49,926 --> 00:08:53,200
Aspetta, ma perché il piano
è all'altezza della tua faccia?
193
00:08:53,210 --> 00:08:56,017
Beh, è un piano da usare in piedi,
fa bene alla mia schiena. Capito.
194
00:09:01,063 --> 00:09:02,773
Ok, bene. Ciao. Ciao.
195
00:09:02,783 --> 00:09:04,485
Sto ancora aspettando una risposta.
196
00:09:04,495 --> 00:09:06,619
Hai una fidanzata a casa, oppure...
197
00:09:06,629 --> 00:09:07,962
Ecco la mia occasione.
198
00:09:08,493 --> 00:09:11,492
Dovevo soltanto dire a questi
ragazzi dalla mentalità aperta che...
199
00:09:11,502 --> 00:09:13,305
Stavo ancora cercando
di capire me stesso.
200
00:09:13,927 --> 00:09:15,857
E invece ho detto...
201
00:09:15,867 --> 00:09:18,738
No. Nessuna ragazza in Texas.
202
00:09:20,531 --> 00:09:23,204
Allora si può giocare con il Texas.
203
00:09:23,214 --> 00:09:24,236
Capito.
204
00:09:26,468 --> 00:09:28,678
- Ci vediamo in giro. Ok.
- Certo. Ci vediamo.
205
00:09:28,688 --> 00:09:29,834
Ciao.
206
00:09:29,844 --> 00:09:33,012
Amico... hai fatto arrossire Mia Brooks.
207
00:09:33,735 --> 00:09:35,416
- Ok, e allora?
- Non capisci.
208
00:09:35,426 --> 00:09:37,556
Lei è la più figa della classe. È...
209
00:09:37,566 --> 00:09:41,315
Quella che non ha mai appuntamenti
e tu... l'hai fatta arrossire.
210
00:09:42,838 --> 00:09:44,006
Sei arrossito anche tu.
211
00:09:44,016 --> 00:09:45,761
- No, non è vero.
- Sì, invece.
212
00:09:45,771 --> 00:09:48,197
Non l'avevo visto per il tuo
bellissimo incarnato color cannella,
213
00:09:48,207 --> 00:09:50,069
ma sei sicuramente arrossito.
214
00:09:50,464 --> 00:09:51,795
Ti stai innamorando.
215
00:09:52,612 --> 00:09:55,209
Essere il tuo migliore amico
sarà un bel viaggio, vero?
216
00:10:00,029 --> 00:10:04,134
Ok, ci siamo. Gli armadietti sono qui.
217
00:10:04,144 --> 00:10:06,637
Ginnastica alla prima
ora. Non ti invidio.
218
00:10:06,647 --> 00:10:09,073
Sei pulito, stai ancora
digerendo la colazione...
219
00:10:09,083 --> 00:10:11,855
Perché facciamo educazione fisica,
poi? Cioè, non è che diventeremo...
220
00:10:11,865 --> 00:10:13,652
Giocatori professionisti di dodgeball.
221
00:10:14,308 --> 00:10:15,788
Borotalco. Portalo...
222
00:10:32,949 --> 00:10:35,404
Se uno dei ragazzi ha un contatto
visivo con te, tu scappa.
223
00:10:35,414 --> 00:10:36,703
Almeno io faccio così.
224
00:10:36,713 --> 00:10:38,040
Oh, ciao, Benji.
225
00:10:38,050 --> 00:10:39,179
Ehi, Felix.
226
00:10:41,203 --> 00:10:42,483
Belle scarpe.
227
00:10:42,982 --> 00:10:44,900
Nike Corteze vintage?
228
00:10:45,233 --> 00:10:47,747
Sì, sì, me le ha prese
mia madre all'usato
229
00:10:47,757 --> 00:10:50,678
perché erano del mio numero.
Non sapeva quanto fossero fighe.
230
00:10:50,688 --> 00:10:52,455
Non sto dicendo che sono fighe.
231
00:10:52,465 --> 00:10:54,211
Certo che lo sono, invece.
232
00:10:54,221 --> 00:10:57,036
Sembra che quelle scarpe
fossero destinate a te.
233
00:10:57,631 --> 00:10:59,928
Se credi in quelle cose.
234
00:10:59,938 --> 00:11:01,926
Sì, sì.
235
00:11:03,097 --> 00:11:04,233
Credo...
236
00:11:04,243 --> 00:11:05,549
Nelle belle scarpe.
237
00:11:06,608 --> 00:11:08,437
Beh, è stato un piacere conoscerti...
238
00:11:09,438 --> 00:11:10,439
Victor.
239
00:11:11,730 --> 00:11:12,760
Benji.
240
00:11:15,751 --> 00:11:16,974
Benji è tranquillo.
241
00:11:16,984 --> 00:11:18,372
Ah, ed è gay.
242
00:11:18,382 --> 00:11:20,152
Per tua informazione.
A me non interessa, ma...
243
00:11:20,162 --> 00:11:22,242
Non voglio che la gente pensi male.
244
00:11:23,006 --> 00:11:24,509
Sì, certo.
245
00:11:27,237 --> 00:11:28,911
Che gay!
246
00:11:28,921 --> 00:11:31,827
Sono arrivato in seconda base
con Holly D'Agostino e sono gay?
247
00:11:31,837 --> 00:11:33,742
Avevate tutta la casa per voi
248
00:11:33,752 --> 00:11:35,661
e siete arrivati solo in seconda base.
249
00:11:36,059 --> 00:11:38,532
A questo punto potevi
esserti fatto un ragazzo.
250
00:11:40,623 --> 00:11:42,514
Ehi, ti piace lo spettacolo?
251
00:11:42,524 --> 00:11:44,567
No. No, non stavo...
252
00:11:45,322 --> 00:11:47,097
Sto scherzando, bello.
253
00:11:47,107 --> 00:11:48,253
Mi chiamo Andrew.
254
00:11:50,255 --> 00:11:51,430
Io Victor.
255
00:11:51,967 --> 00:11:53,870
Benvenuto alla Creekwood,
nuovo arrivato.
256
00:11:57,489 --> 00:11:59,452
Passamela! Dai, passamela!
257
00:12:03,580 --> 00:12:04,832
- Dominic!
- Sì?
258
00:12:04,842 --> 00:12:07,415
Cos'è, un muffin? Niente cibo sul campo!
259
00:12:07,425 --> 00:12:10,110
- Gioca a basket! Vai!
- Forza, forza, forza!
260
00:12:11,096 --> 00:12:13,736
Sento i secondi che se ne vanno...
261
00:12:13,746 --> 00:12:16,377
- Fai qualcosa!
- La prendo io, grazie mille.
262
00:12:16,387 --> 00:12:17,852
Non dovevi disturbarti.
263
00:12:18,882 --> 00:12:19,884
Forza!
264
00:12:22,713 --> 00:12:24,833
- Tienilo!
- Dai... ehi, ehi!
265
00:12:27,190 --> 00:12:28,446
Qualcuno lo prenda!
266
00:12:29,944 --> 00:12:30,974
Bello.
267
00:12:31,729 --> 00:12:33,615
Ok, ok. Aspettate, aspettate.
268
00:12:34,355 --> 00:12:36,779
Victor! Victor, caro, vieni qui. Vieni.
269
00:12:36,789 --> 00:12:37,954
Devo parlarti.
270
00:12:38,505 --> 00:12:41,026
Victor, ciao.
271
00:12:41,036 --> 00:12:43,460
Ascolta, non sono solo
un insegnante di ginnastica.
272
00:12:43,470 --> 00:12:45,908
Sono anche il coach
della squadra universitaria.
273
00:12:46,212 --> 00:12:47,324
Bello.
274
00:12:47,334 --> 00:12:48,531
Sì?
275
00:12:49,187 --> 00:12:51,081
La alleno da 24 anni,
276
00:12:51,091 --> 00:12:54,157
e non ho vinto nemmeno un campionato.
277
00:12:54,167 --> 00:12:56,754
Ho bisogno di quel trofeo, Victor.
278
00:12:56,764 --> 00:12:59,424
- Vuoi entrare nella squadra o no, allora?
- Beh, sì!
279
00:12:59,434 --> 00:13:01,850
- Sì, certo!
- Benvenuto nella squadra. Congratulazioni.
280
00:13:01,860 --> 00:13:03,837
- Grazie mille.
- Figurati.
281
00:13:03,847 --> 00:13:06,461
Andrew, Andrew, dove sei?
Vieni qui, vieni qui.
282
00:13:07,694 --> 00:13:11,276
- Sì, coach?
- Victor è nella squadra, che ne pensi?
283
00:13:12,495 --> 00:13:13,675
Fantastico.
284
00:13:13,685 --> 00:13:17,157
- In Texas giocavo come playmaker...
- Beh, il playmaker sono io, quindi...
285
00:13:17,167 --> 00:13:20,091
Non stressiamoci sui ruoli...
286
00:13:20,562 --> 00:13:23,041
Compila il questionario
287
00:13:23,051 --> 00:13:25,184
e mi servirà un assegno di 500 dollari.
288
00:13:25,576 --> 00:13:27,525
Aspetti, 500 dollari
per entrare nella squadra?
289
00:13:27,535 --> 00:13:30,906
Sì, sì. Beh, servono
per le uniformi, l'attrezzatura...
290
00:13:30,916 --> 00:13:32,495
Non è un problema, vero?
291
00:13:38,073 --> 00:13:40,468
INSERISCI I DATI DELLA CARTA DI CREDITO
ASSEGNO DI 500 DOLLARI
292
00:13:42,215 --> 00:13:43,540
Dalle mie parti...
293
00:13:43,550 --> 00:13:46,737
500 dollari sono un sacco di soldi.
294
00:13:48,643 --> 00:13:51,879
Ma alla Creekwood sono come
una goccia nel mare, a quanto pare.
295
00:13:53,174 --> 00:13:54,596
- Come va?
- Bello...
296
00:13:59,616 --> 00:14:01,522
Stupida macchinetta...
297
00:14:01,532 --> 00:14:02,809
Ehi!
298
00:14:03,287 --> 00:14:05,246
Ciao, come va il primo giorno di scuola?
299
00:14:05,256 --> 00:14:07,031
Male, fanno tutti schifo.
300
00:14:07,041 --> 00:14:09,323
- Pensavi la stessa cosa anche a casa.
- Era vero.
301
00:14:09,333 --> 00:14:12,632
- Il mondo è pieno di gente falsa e odiosa.
- Pilar, devi provarci.
302
00:14:12,642 --> 00:14:14,582
Victor, smettila. Ci ho provato.
303
00:14:14,592 --> 00:14:16,982
A pranzo mi sono seduta
con delle ragazze di matematica.
304
00:14:16,992 --> 00:14:20,370
Mi hanno detto che sembravo Dora...
mentre esplora un negozio dell'usato.
305
00:14:21,124 --> 00:14:22,377
Oh, ciao.
306
00:14:22,387 --> 00:14:24,848
Qui le macchinette fanno schifo.
307
00:14:24,858 --> 00:14:27,489
Mi ci è voluto tutto il primo anno
per comprare una bottiglietta d'acqua.
308
00:14:27,818 --> 00:14:29,487
Ti presento mia sorella, Pilar.
309
00:14:29,806 --> 00:14:31,112
Ciao, sono Mia.
310
00:14:31,504 --> 00:14:32,544
Posso?
311
00:14:34,226 --> 00:14:36,428
Allora, come sta andando
il primo giorno?
312
00:14:36,438 --> 00:14:38,401
Benissimo, ho conosciuto
tanti nuovi amici.
313
00:14:38,411 --> 00:14:40,345
Sono tutti carinissimi.
314
00:14:40,355 --> 00:14:42,232
Ti stanno trollando?
315
00:14:42,242 --> 00:14:43,257
Chi?
316
00:14:47,918 --> 00:14:50,651
Alison King e Katie Ellis.
Non preoccuparti di loro.
317
00:14:50,661 --> 00:14:53,001
Resteranno incinte e si ritireranno.
318
00:14:53,011 --> 00:14:54,061
Fidati.
319
00:14:54,071 --> 00:14:57,347
Comunque, lascia perdere la gente
così. Troverai il tuo gruppo.
320
00:14:57,726 --> 00:14:59,675
Il mio gruppo è in Texas.
321
00:14:59,685 --> 00:15:02,776
E anche se sembra il titolo
di una canzone country, è la verità.
322
00:15:09,537 --> 00:15:11,213
Sembra molto arrabbiata.
323
00:15:11,597 --> 00:15:13,904
Sì, è sempre così.
324
00:15:14,673 --> 00:15:15,839
Lo capisco.
325
00:15:15,849 --> 00:15:18,614
Cioè, il mio primo anno
è stato un disastro.
326
00:15:18,624 --> 00:15:21,497
Non riesco a immaginare come sia
dover traslocare... oltre al resto.
327
00:15:22,048 --> 00:15:24,229
Ehi. Victor, giusto?
328
00:15:24,239 --> 00:15:26,812
Ho fatto una donazione per
il tuo GoFundMe. In bocca al lupo.
329
00:15:26,822 --> 00:15:28,220
Quale GoFundMe?
330
00:15:29,063 --> 00:15:30,412
Aiutate Victor Salazar
a entrare nella squadra di basket
331
00:15:30,716 --> 00:15:32,781
- Chi l'ha creata?
- Andrew.
332
00:15:32,791 --> 00:15:36,215
Per aiutarti a entrare nella squadra.
Perché sei povero, tipo.
333
00:15:36,225 --> 00:15:37,447
Senza offesa.
334
00:15:37,457 --> 00:15:40,537
Il mio GoFundMe è andato alla grande.
Ha finanziato il mio viaggio in Israele.
335
00:15:46,114 --> 00:15:47,114
Scusami.
336
00:15:51,466 --> 00:15:52,725
Ehi, che cazzo fai?
337
00:15:53,260 --> 00:15:55,648
- Ehi, amico. Come va?
- Hai dato il via a un GoFundMe?
338
00:15:55,658 --> 00:15:58,892
Sembrava che le spese per la squadra
di basket fossero un po' care, quindi...
339
00:15:58,902 --> 00:16:01,667
Ho mandato il link in giro
e la gente ha donato veramente.
340
00:16:03,338 --> 00:16:04,642
Chiudilo subito.
341
00:16:04,652 --> 00:16:05,728
Chiuderlo?
342
00:16:07,817 --> 00:16:09,013
Senti, amico.
343
00:16:09,023 --> 00:16:11,323
Non c'è niente di cui
tu debba vergognarti.
344
00:16:11,736 --> 00:16:13,915
Ho sentito che vivi
nel palazzo di Coglione Solitario.
345
00:16:13,925 --> 00:16:15,777
So che in quella zona
sono a corto di soldi,
346
00:16:15,787 --> 00:16:18,075
quindi, se posso fare qualcosa
per aiutare i bisognosi...
347
00:16:18,085 --> 00:16:21,753
Stai solo cercando di umiliarmi perché
ti ho distrutto alla partita di basket.
348
00:16:21,763 --> 00:16:23,795
Pensi che mi freghi
qualcosa di una stupida...
349
00:16:23,805 --> 00:16:25,654
Partitella di basket
all'ora di ginnastica?
350
00:16:25,664 --> 00:16:27,269
Sì. Lo penso.
351
00:16:31,195 --> 00:16:32,609
- È pazzo.
- Lo so.
352
00:16:33,702 --> 00:16:35,542
Restituisci i soldi a tutti quanti.
353
00:16:35,552 --> 00:16:36,782
Sarai accontentato.
354
00:16:46,842 --> 00:16:47,847
Stai bene?
355
00:16:53,494 --> 00:16:55,015
Dacci dentro, ragazzo nuovo!
356
00:16:56,245 --> 00:16:57,245
Sto bene.
357
00:17:05,091 --> 00:17:08,096
Ehi, mi dispiace per quello che
è successo. Andrew è un cazzone.
358
00:17:08,575 --> 00:17:09,575
Sì.
359
00:17:09,908 --> 00:17:12,278
Penso dovresti sapere che Lake...
360
00:17:12,598 --> 00:17:14,391
Ha pubblicato un post su di te
361
00:17:14,401 --> 00:17:15,706
su I segreti della Creek.
362
00:17:17,270 --> 00:17:19,439
Il Ragazzo Nuovo Ha La Miccia Corta
363
00:17:20,388 --> 00:17:21,388
Perfetto.
364
00:17:24,819 --> 00:17:26,645
Penso che potresti ancora riprenderti.
365
00:17:26,655 --> 00:17:29,606
Devi solo dimostrare che è stato un caso
isolato e non c'è modo migliore di farlo
366
00:17:29,616 --> 00:17:31,233
se non andando alla Fiera d'Inverno.
367
00:17:31,243 --> 00:17:33,936
Quindi, a che ora ci andiamo?
Alle sette? Posso passare da casa tua
368
00:17:33,946 --> 00:17:35,749
- o uscire e poi andarci...
- Basta parlare.
369
00:17:35,759 --> 00:17:38,016
Non voglio andare alla Fiera
d'Inverno con te, Felix.
370
00:17:38,354 --> 00:17:40,002
Non ti conosco. Non siamo amici.
371
00:17:40,012 --> 00:17:42,499
Siamo due ragazzi che per caso
abitano nello stesso condominio.
372
00:17:42,509 --> 00:17:43,509
Ok.
373
00:17:44,241 --> 00:17:45,650
Sì. Va bene.
374
00:17:46,974 --> 00:17:50,241
- In movimento!
- Dio. Mi stai facendo passare per una pazza!
375
00:17:50,251 --> 00:17:52,893
Ya, por favor, Isabel.
Sabes que? Cálmate.
376
00:17:53,312 --> 00:17:55,054
Ti prego, non dirmi di calmarmi.
377
00:17:55,064 --> 00:17:56,175
Sapevo...
378
00:17:56,185 --> 00:17:59,339
Che sarebbe successo qualcosa del genere.
Li abbiamo ritirati da scuola a metà anno.
379
00:17:59,349 --> 00:18:02,519
- Allontanandoli dalle persone che amano...
- Sei così drammatica.
380
00:18:02,529 --> 00:18:04,234
- Ok.
- Mi serve che tu sia positiva.
381
00:18:04,244 --> 00:18:07,322
- Ricordati, questo è per la nostra famiglia.
- Oh, mio Dio...
382
00:18:08,242 --> 00:18:09,242
Victor.
383
00:18:09,603 --> 00:18:12,434
- Ciao.
- Papi, perché sei a casa così presto?
384
00:18:12,931 --> 00:18:14,223
A causa della rissa.
385
00:18:15,269 --> 00:18:17,938
Oh, sì. Tua sorella ha sbattuto
una ragazza contro il muro
386
00:18:17,948 --> 00:18:19,785
e ora ha una settimana di punizione.
387
00:18:19,795 --> 00:18:21,252
- Cosa? Perché?
- Già.
388
00:18:21,262 --> 00:18:24,232
Questa ragazza e le sue amiche
non smettevano di insultare Pilar.
389
00:18:24,242 --> 00:18:26,036
- Se l'è cercata.
- Se l'è cercata?
390
00:18:26,046 --> 00:18:28,862
- Sì. Sì.
- Ecco perché fa così. Ha preso da te.
391
00:18:30,026 --> 00:18:31,293
Aspetta, che vuoi dire?
392
00:18:31,303 --> 00:18:33,053
- Sul serio.
- Ragazzi, ragazzi. Dai.
393
00:18:33,063 --> 00:18:35,259
È stato solo un primo giorno difficile.
394
00:18:35,269 --> 00:18:37,711
Ci mette un po' ad abituarsi
alle cose nuove. Tipo...
395
00:18:37,721 --> 00:18:39,715
Vi ricordate quando è nato Adrian?
396
00:18:39,725 --> 00:18:41,340
Continuava a chiamarlo "la creatura".
397
00:18:41,350 --> 00:18:42,350
E poi...
398
00:18:42,682 --> 00:18:45,438
Tre settimane dopo è diventato
"la sua creatura".
399
00:18:45,907 --> 00:18:47,175
Non lo lasciava mai.
400
00:18:51,827 --> 00:18:54,306
Hai ragione. Hai ragione.
Le serve solo del tempo.
401
00:18:54,888 --> 00:18:55,888
Grazie.
402
00:18:56,822 --> 00:18:57,822
E...
403
00:18:58,475 --> 00:19:00,183
Com'è andato il tuo primo giorno?
404
00:19:01,442 --> 00:19:02,442
Già.
405
00:19:06,230 --> 00:19:07,733
È andato, alla grande,direi.
406
00:19:09,085 --> 00:19:10,503
Mi piace questo posto.
407
00:19:13,049 --> 00:19:14,955
- Beh, questo mi rende felice.
- Già.
408
00:19:16,795 --> 00:19:21,293
Quale parte di "Pensa in silenzio
alle tue azioni" non hai capito?
409
00:19:21,631 --> 00:19:22,654
Le parlo io.
410
00:19:22,983 --> 00:19:24,625
- Grazie.
- Nessun problema.
411
00:19:28,155 --> 00:19:29,934
La stanza è bellissima, mama.
412
00:19:29,944 --> 00:19:30,949
Davvero?
413
00:19:31,550 --> 00:19:33,911
Ho passato l'intera giornata
a cercare di sistemarla.
414
00:19:33,921 --> 00:19:35,667
Per sentirla più nostra, capisci?
415
00:19:37,520 --> 00:19:38,520
Ehi.
416
00:19:39,492 --> 00:19:40,656
Va tutto bene?
417
00:19:41,125 --> 00:19:42,318
Tra te e papà?
418
00:19:45,172 --> 00:19:46,463
È solo che...
419
00:19:46,473 --> 00:19:48,106
In questi ultimi mesi...
420
00:19:49,317 --> 00:19:51,867
Non lo so. È solo che prima
non litigavate così tanto.
421
00:19:53,425 --> 00:19:54,468
Beh...
422
00:19:55,360 --> 00:19:57,665
I matrimoni sono difficili
a volte, mi amor.
423
00:19:58,059 --> 00:19:59,815
Anche quelli che funzionano bene.
424
00:20:01,111 --> 00:20:04,219
Non lo so, è solo che
passo così tanto tempo
425
00:20:04,585 --> 00:20:06,350
a fingere di non essere...
426
00:20:06,867 --> 00:20:09,501
Preoccupata di quello
che ci succederà e...
427
00:20:12,087 --> 00:20:14,440
Non so. Tutto questo fingere
può essere davvero...
428
00:20:14,450 --> 00:20:15,523
Estenuante.
429
00:20:15,881 --> 00:20:17,223
Esatto.
430
00:20:19,897 --> 00:20:22,930
Mi dispiace. Non dovrei
angosciarti con queste cose.
431
00:20:24,301 --> 00:20:26,555
Ma tu sei sempre stato quello più forte.
432
00:20:28,810 --> 00:20:31,899
Per tutti gli altri membri
di questa famiglia, prego...
433
00:20:31,909 --> 00:20:33,214
Per avere una guida.
434
00:20:33,730 --> 00:20:35,402
Prego per avere aiuto.
435
00:20:37,280 --> 00:20:39,711
Ma per te, mi lindo, io...
436
00:20:39,721 --> 00:20:41,035
Dico solo grazie.
437
00:20:41,448 --> 00:20:43,570
Grazie, Gesù, per la mia roccia.
438
00:20:45,270 --> 00:20:47,288
Almeno non devo mai preoccuparmi per te.
439
00:20:57,044 --> 00:20:58,190
Caro Simon,
440
00:20:58,527 --> 00:21:01,016
non mi conosci, ma la mia famiglia
si è appena trasferita ad Atlanta
441
00:21:01,026 --> 00:21:03,135
e oggi è stato il mio primo
giorno alla Creekwood High.
442
00:21:03,145 --> 00:21:05,529
E ho saputo tutto di te...
sono felice di cominciare da capo...
443
00:21:05,539 --> 00:21:09,669
Non c'era spazio per essere diversi...
fottiti, hai i genitori più aperti del mondo!
444
00:21:09,679 --> 00:21:11,243
Per alcuni di noi...
445
00:21:11,253 --> 00:21:12,753
Non è così semplice.
446
00:21:13,933 --> 00:21:15,983
Non mi aspetto che tu risponda.
447
00:21:16,493 --> 00:21:18,675
Mi sa che questo messaggio
mi è un po' sfuggito di mano,
448
00:21:18,685 --> 00:21:21,113
e penserai che sono completamente pazzo.
449
00:21:21,798 --> 00:21:26,616
Ma... avevo bisogno di dirti
che sei davvero fortunato, Simon.
450
00:21:28,072 --> 00:21:29,509
Con affetto...
451
00:21:29,519 --> 00:21:30,636
Victor.
452
00:21:51,837 --> 00:21:53,309
Victor chiama Felix.
453
00:21:54,330 --> 00:21:55,701
Non so se ci sei, ma...
454
00:21:55,711 --> 00:21:56,735
Ci sono.
455
00:21:57,842 --> 00:21:58,842
Passo.
456
00:22:01,377 --> 00:22:02,631
Io...
457
00:22:04,251 --> 00:22:07,001
Volevo solo dirti
che mi dispiace per prima.
458
00:22:08,092 --> 00:22:10,754
Non mi sarei dovuto sfogare su di te
per la mia brutta giornata.
459
00:22:11,233 --> 00:22:12,790
Vai alla Fiera d'Inverno?
460
00:22:12,800 --> 00:22:14,367
Passo a prenderti alle otto.
461
00:22:15,951 --> 00:22:17,834
Ci vediamo alle otto meno un quarto.
462
00:22:38,896 --> 00:22:40,196
Grazie, signore.
463
00:22:42,840 --> 00:22:46,685
Ti faccio vedere. Su questo ho vomitato
circa quattro o cinque volte...
464
00:23:03,807 --> 00:23:07,032
Devi assolutamente provare il sidro
di mele, è come bere il Natale.
465
00:23:07,042 --> 00:23:08,262
Tu prendi i churros.
466
00:23:08,272 --> 00:23:09,920
- Io...
- No, così è razzista.
467
00:23:09,930 --> 00:23:11,821
Tu prendi il sidro, io prendo i churros.
468
00:23:11,831 --> 00:23:14,584
Posso... posso prendere io
i churros. Ok?
469
00:23:14,594 --> 00:23:15,594
Ok.
470
00:23:29,469 --> 00:23:30,569
Caro Victor,
471
00:23:31,244 --> 00:23:32,990
sono contento che mi hai scritto.
472
00:23:33,976 --> 00:23:35,441
Innanzitutto,
473
00:23:35,451 --> 00:23:36,802
benvenuto alla Creekwood.
474
00:23:37,384 --> 00:23:38,462
So...
475
00:23:38,472 --> 00:23:40,063
Che gli inizi sono difficili,
476
00:23:40,073 --> 00:23:43,429
ma spero davvero che finirai
per amarla quanto l'ho amata io.
477
00:23:49,207 --> 00:23:50,305
Mi dispiace
478
00:23:50,315 --> 00:23:53,283
che tu non abbia nessuno
nella tua vita con cui puoi aprirti,
479
00:23:53,293 --> 00:23:54,408
ed è vero,
480
00:23:54,418 --> 00:23:57,068
non ho idea di cosa
voglia dire essere te.
481
00:23:57,707 --> 00:23:59,757
Posso dirti solo quello che so.
482
00:24:00,359 --> 00:24:01,528
Per me...
483
00:24:01,538 --> 00:24:04,599
Capire chi che ero
e dichiararlo al mondo
484
00:24:04,609 --> 00:24:08,056
è stata la cosa più spaventosa
che abbia mai dovuto fare.
485
00:24:08,066 --> 00:24:12,522
Anche con genitori così liberali da avere
delle scarpe apposta per protestare...
486
00:24:13,079 --> 00:24:14,516
È stato difficile.
487
00:24:15,094 --> 00:24:16,094
Ma...
488
00:24:16,104 --> 00:24:17,800
Abbiamo trovato il modo di farcela.
489
00:24:20,280 --> 00:24:21,427
Chissà?
490
00:24:22,449 --> 00:24:26,149
Forse anche la tua famiglia
troverà il modo di farcela, con te.
491
00:24:33,884 --> 00:24:35,222
Che ci fate qui?
492
00:24:35,913 --> 00:24:37,124
- Bene!
- Ciao.
493
00:24:37,134 --> 00:24:38,734
Ora questa è casa nostra.
494
00:24:38,744 --> 00:24:40,886
Abbiamo deciso di vedere un po' com'è.
495
00:24:40,896 --> 00:24:43,284
Figo, amo passare il tempo
con la mia famiglia.
496
00:24:43,631 --> 00:24:46,015
Un tentativo carino,
ma sei ancora in punizione.
497
00:24:46,494 --> 00:24:49,264
- Dai, prendiamo le mele caramellate!
- Mele caramellate, ottimo.
498
00:24:49,274 --> 00:24:51,504
L'ultimo che arriva le paga.
Cioè tu! Dai!
499
00:24:51,514 --> 00:24:52,514
Aspettami!
500
00:24:55,525 --> 00:24:57,768
- Paghi tu!
- Ma non ho soldi dietro!
501
00:24:57,778 --> 00:24:59,585
E... forse...
502
00:24:59,595 --> 00:25:03,299
Scoprirai che la gente di Creekwood ti
supporterà come hanno fatto i miei amici.
503
00:25:03,309 --> 00:25:05,702
Le persone a cui puoi dire tutto.
504
00:25:07,998 --> 00:25:09,871
E se sarai molto fortunato...
505
00:25:09,881 --> 00:25:11,867
Forse da qualche parte in quella scuola
506
00:25:11,877 --> 00:25:15,177
troverai la persona che
ti cambierà la vita per sempre.
507
00:25:20,639 --> 00:25:21,981
Qualche anno fa...
508
00:25:21,991 --> 00:25:26,284
Ho detto al mio attuale fidanzato Bram
che meritava una grande storia d'amore.
509
00:25:26,294 --> 00:25:28,983
E che io merito
una grande storia d'amore.
510
00:25:30,033 --> 00:25:32,183
E anche tu ne meriti una, Victor.
511
00:25:33,478 --> 00:25:34,878
Spero sia d'aiuto.
512
00:25:35,464 --> 00:25:36,900
Sono qui, se hai bisogno.
513
00:25:37,309 --> 00:25:38,359
Tuo, Simon.
514
00:25:52,749 --> 00:25:53,799
Caro Simon,
515
00:25:55,256 --> 00:25:56,656
forse hai ragione.
516
00:25:57,608 --> 00:26:00,129
Forse merito anch'io
una grande storia d'amore.
517
00:26:11,867 --> 00:26:15,033
Ma non sono sicuro
di cosa voglia dire, per me.
518
00:26:16,019 --> 00:26:17,047
Ehi.
519
00:26:17,057 --> 00:26:18,057
Ciao.
520
00:26:18,991 --> 00:26:21,426
Vuoi venire sulla ruota
panoramica con me?
521
00:26:22,933 --> 00:26:24,792
Sì... sì, mi piacerebbe molto.
522
00:26:47,239 --> 00:26:50,539
Perché la mia storia
non somiglia per niente alla tua.
523
00:26:52,100 --> 00:26:55,724
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
524
00:26:55,734 --> 00:26:58,002
#NoSpoiler