1 00:00:03,462 --> 00:00:06,423 SIMON: Salam Victor, Benji punya pacar? 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,883 Itu menyebalkan. 3 00:00:07,883 --> 00:00:10,302 Sebelum aku hanyut, aku hancur 4 00:00:10,302 --> 00:00:12,930 saat selebriti palsuku naksir Gigi Hadid, 5 00:00:12,930 --> 00:00:15,849 mulai berkencan dengan selebriti asliku, Zayn. 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,060 Aku masih belum sepenuhnya melupakannya. 7 00:00:18,060 --> 00:00:19,645 Bagaimana kabarmu? 8 00:00:19,645 --> 00:00:21,980 VICTOR: Jujur saja, Simon, 9 00:00:21,980 --> 00:00:23,607 Aku tidak apa-apa. 10 00:00:23,607 --> 00:00:25,484 Bersama Benji adalah hal hebat. 11 00:00:25,484 --> 00:00:27,444 Hey, Benji, bisakah kau membuka‐‐ 12 00:00:27,444 --> 00:00:29,071 dan berikan aku‐‐ 13 00:00:29,071 --> 00:00:30,948 Aku juga butuh‐‐ 14 00:00:36,203 --> 00:00:37,704 ‐ Hey, ganteng. Apa kabar? 15 00:00:37,704 --> 00:00:39,081 VICTOR: Dia punya pacar 16 00:00:39,081 --> 00:00:41,250 adalah hal terbaik yang bisa terjadi. 17 00:00:41,250 --> 00:00:43,377 Itu berarti dia sudah keluar dari daftar. 18 00:00:43,377 --> 00:00:45,546 Jadi, Aku bisa konsentrasi pada Mia. 19 00:00:46,255 --> 00:00:49,091 Dan segala sesuatu yang lain juga mulai terkunci. 20 00:00:49,091 --> 00:00:50,509 Aku menemukan orang Creekwood-ku. 21 00:00:51,885 --> 00:00:54,054 Aku dalam irama yang baik di tim basket. 22 00:00:54,054 --> 00:00:55,138 PLAYER: Yo! 23 00:00:56,598 --> 00:00:58,058 PLAYER 2: Oh, dang! 24 00:00:58,058 --> 00:01:00,561 COACH FORD: [laughs] Oh, kau bersemangat, Salazar. 25 00:01:00,561 --> 00:01:03,272 Teruskan, kita benar-benar bisa mengalahkan Whitman Jumat ini. 26 00:01:04,398 --> 00:01:07,401 Lalu mungkin pelatih lain akan menambahkanku ke pesan grup mereka. 27 00:01:07,401 --> 00:01:10,654 ‐ Baiklah, jangan sombong. Baik, kau mencetak gol di Cooperman. 28 00:01:10,654 --> 00:01:13,115 Senang melihatmu lakukan itu padaku, ya? 29 00:01:14,366 --> 00:01:17,077 Baiklah, Aku tidak‐‐ Aku tidak bermaksud, seperti, sekarang, bagaimana? Aku tidak siap. 30 00:01:19,872 --> 00:01:22,875 VICTOR: Dan bahkan keluargaku terlihat akrab. 31 00:01:22,875 --> 00:01:25,627 FELIX: Nona. S., apa Anda membuat poster untuk setiap pertandingan Victor? 32 00:01:25,627 --> 00:01:26,753 ISABEL: Uh‐huh. 33 00:01:26,753 --> 00:01:29,923 ‐ "Salazar" adalah "Salastar." 34 00:01:29,923 --> 00:01:33,093 Wow. Kau adalah penyihir permainan kata-kata, dan aku dalam mantramu. 35 00:01:33,093 --> 00:01:35,512 ‐ Terima kasih, Felix. 36 00:01:35,512 --> 00:01:38,182 Setidaknya seseorang menghargai jenis musik hardcore-ku. 37 00:01:38,182 --> 00:01:39,892 ‐ Yeah, hardcore itu tepat. 38 00:01:39,892 --> 00:01:41,894 Kembali di Texas selama semifinal regional, 39 00:01:41,894 --> 00:01:45,022 dia dikeluarkan dari permainan karena menari berlebihan. 40 00:01:45,022 --> 00:01:46,857 ‐ Sejak kapan menari tidak diizinkan? 41 00:01:46,857 --> 00:01:49,151 Kita tidak hidup di dunia Footloose. 42 00:01:49,151 --> 00:01:52,529 ‐ Tidak semua orang senang melihatmu menari seperti lansia Cardi B. 43 00:01:54,156 --> 00:01:57,993 ‐ Sayang, meskipun tandanya tertulis Victor nomor satu, 44 00:01:57,993 --> 00:02:00,662 Aku hanya berbicara tentang pertandingan basket. 45 00:02:00,662 --> 00:02:03,207 Aku menyayangi semua anak-anakku dengan porsi yang sama. 46 00:02:03,207 --> 00:02:05,959 ‐ Tapi jika Ibu memberikan peringkat pada kami, aku yang paling teratas, kan? 47 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 ‐ Pastinya. 48 00:02:08,462 --> 00:02:09,880 Shh. 49 00:02:09,880 --> 00:02:11,798 Oh, kau masih di sini? 50 00:02:14,968 --> 00:02:18,889 ‐ Baiklah, aku sangat senang kau bisa menyiapkan makan malam, Felix. 51 00:02:18,889 --> 00:02:22,518 Dan sarapan. Ini, uh, hampir seperti kau tinggal di sini. 52 00:02:23,060 --> 00:02:24,645 ‐ Semuanya! 53 00:02:24,645 --> 00:02:26,271 Aku merasa seperti itu juga. 54 00:02:26,980 --> 00:02:29,107 ‐ Pilar, ini giliranmu untuk berdoa. 55 00:02:29,107 --> 00:02:32,236 Dan sebelum kau mengeluh, silakan saja‐‐ ‐ Sebenarnya, itu akan menjadi kehormatanku. 56 00:02:33,153 --> 00:02:34,404 ‐ Oh. 57 00:02:34,404 --> 00:02:37,491 PILAR: Berkatilah kami, oh Tuhan, dan berkati pizza ini yang Kau berikan. 58 00:02:37,491 --> 00:02:39,117 Berkatilah tangan yang menyiapkannya. 59 00:02:39,117 --> 00:02:41,578 Tapi yang terpenting, berkatilah ibuku, Isabel. 60 00:02:42,496 --> 00:02:43,997 Dia paling membutuhkan bimbingan-Mu, 61 00:02:43,997 --> 00:02:47,167 Karena dia jahat, dan dia tahu itu. Amin. 62 00:02:47,167 --> 00:02:51,171 ‐ Hey! Aku tak peduli jika kau cemburu soal pertandingan besar Victor. 63 00:02:51,171 --> 00:02:53,966 Kau tidak boleh berbicara kepadaku seperti itu. 64 00:02:53,966 --> 00:02:55,676 ARMANDO: Masuk kamar. 65 00:02:55,676 --> 00:02:57,094 Sekarang! 66 00:03:02,850 --> 00:03:04,893 FELIX: Jadi... 67 00:03:04,893 --> 00:03:07,229 apa kalian selalu berdoa sebelum makan? 68 00:03:08,480 --> 00:03:10,941 PILAR: Pergilah! 69 00:03:12,067 --> 00:03:14,194 ‐ Membawakanmu potongan sosis terakhir. 70 00:03:17,239 --> 00:03:18,657 Apa masalahmu? 71 00:03:18,657 --> 00:03:20,784 Ini tidak mungkin tentang poster permainan kata-kata Mom. 72 00:03:20,784 --> 00:03:22,744 ‐ Tentu saja tidak. 73 00:03:23,287 --> 00:03:25,873 Victor, Ibu selingkuh. 74 00:03:25,873 --> 00:03:28,792 ‐ Apa? Tidak, dia tidak selingkuh. 75 00:03:28,792 --> 00:03:30,794 ‐ Setelah aku selesai mengatur halaman Facebook-nya, 76 00:03:30,794 --> 00:03:33,255 seorang pria bernama Roger R. memulai mengirim pesan padanya 77 00:03:33,255 --> 00:03:35,215 semua omong kosong romantis yang menyeramkan ini. Lihat. 78 00:03:40,429 --> 00:03:42,139 VICTOR: Ini, um... 79 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 Kita tidak tahu apa artinya semua ini. 80 00:03:45,475 --> 00:03:48,187 ‐ "Aku merindukanmu. Kuharap kau di sini. Silakan hubungi aku." 81 00:03:48,187 --> 00:03:50,772 ‐ Dia mungkin hanya penjahat internet, oke? 82 00:03:50,772 --> 00:03:52,399 Itu sebabnya Ibu belum membalas suratnya. 83 00:03:52,399 --> 00:03:55,360 ‐ Dia belum membalas karena dia belum melihat pesannya. 84 00:03:55,360 --> 00:03:58,530 Aku mengubah kata sandi Facebook-nya dan berkata bahwa profilnya terkena virus. 85 00:03:58,530 --> 00:04:00,616 Ibu benar-benar tidak mengerti caranya internet bekerja. 86 00:04:00,616 --> 00:04:02,659 ‐ Itu mungkin hanya spam. 87 00:04:02,659 --> 00:04:05,329 Ibu berhenti memperhatikan Jimmy Kimmel setelah dia kurus 88 00:04:05,329 --> 00:04:07,706 karena dia memiliki pikiran yang kotor. 89 00:04:07,706 --> 00:04:09,625 Tidak mungkin dia berselingkuh. 90 00:04:17,883 --> 00:04:21,178 VICTOR: Yep, Simon. Semuanya berjalan dengan baik. 91 00:04:23,430 --> 00:04:51,250 Diterjemahkan oleh : Ananda Rizki Chauhan Salam Alumni Fakultas Sastra Universitas Abdurachman Saleh Situbondo 92 00:05:00,384 --> 00:05:02,886 ‐ Ha ha. Ketahuan! ‐ Ayah! 93 00:05:02,886 --> 00:05:05,097 Kau pulang. 94 00:05:05,097 --> 00:05:06,890 Tunggu, berapa lama kau berdiri di sana? 95 00:05:06,890 --> 00:05:10,018 ‐ Tidak terlalu lama. 96 00:05:10,018 --> 00:05:13,063 Kemari. Aku merindukanmu, beans. 97 00:05:15,732 --> 00:05:17,568 ‐ Uh‐oh. Ini untukku? 98 00:05:17,568 --> 00:05:19,570 ‐ Aah, aah, aah. 99 00:05:19,570 --> 00:05:21,947 ‐ Apa? ‐ Sepanjang jalan dari gay Paris. 100 00:05:21,947 --> 00:05:23,740 Dan apa yang membuatmu berkata, "Uh - oh?" 101 00:05:23,740 --> 00:05:26,660 ‐ Karena kau punya cita rasa pahit tentang suvenir. 102 00:05:26,660 --> 00:05:29,788 ‐ Hadiah ini bagus. Aku janji. 103 00:05:32,541 --> 00:05:36,086 ‐ Ayah, ini cantik! 104 00:05:36,086 --> 00:05:37,963 Tunggu, kau memilih ini? 105 00:05:37,963 --> 00:05:40,090 ‐ Ya, tidak tepat. 106 00:05:40,090 --> 00:05:42,759 Temanku yang memilihkan. 107 00:05:42,759 --> 00:05:43,844 ‐ Oh. 108 00:05:44,553 --> 00:05:46,221 Apa maksudnya, "um, teman?" 109 00:05:47,598 --> 00:05:49,600 Apa..kau bersama seorang wanita di Paris? 110 00:05:49,600 --> 00:05:51,602 Kupikir ini adalah perjalanan kerja. ‐ Memang. 111 00:05:51,602 --> 00:05:52,853 Memang urusan kerja. 112 00:05:52,853 --> 00:05:56,356 Aku ke sana karena sebuah seminar di Sorbonne. 113 00:05:56,356 --> 00:05:58,358 Veronica, dia baru saja ikut. 114 00:05:58,358 --> 00:06:01,320 ‐ Mm, benar. Sama seperti Monica ikut ke Denver, 115 00:06:01,320 --> 00:06:03,614 dan Lauren ikut ke Miami, 116 00:06:03,614 --> 00:06:06,700 dan Sidney ikut ke Sydney! 117 00:06:06,700 --> 00:06:09,661 ‐ Sekarang, sekarang itu kebetulan yang aneh. 118 00:06:09,661 --> 00:06:11,788 Lihat, itu benar-benar baru, oke, 119 00:06:11,788 --> 00:06:13,624 dan aku tidak tahu jika itu pergi ke mana saja, 120 00:06:13,624 --> 00:06:17,044 tapi kemudian, aku kira itu pergi ke suatu tempat. 121 00:06:17,753 --> 00:06:20,422 ‐ Yeah, ke deretan hotel di kota romansa. 122 00:06:20,422 --> 00:06:22,674 ‐ Ah, itu sebenarnya disebut kota cahaya. 123 00:06:24,092 --> 00:06:25,969 Bukan itu masalahnya. 124 00:06:25,969 --> 00:06:29,848 Dengar, sayang, Aku ingin kalian berdua saling bertemu. 125 00:06:29,848 --> 00:06:31,141 Kami sudah berpikir, kau tahu, 126 00:06:31,141 --> 00:06:33,519 kita semua bisa makan malam mungkin akhir minggu ini. 127 00:06:33,852 --> 00:06:35,020 ‐ Yeah, tentu. 128 00:06:35,020 --> 00:06:36,897 ‐ Yeah? ‐ Mm‐hmm. 129 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 Dan terima kasih untuk ini. ‐ Aah. 130 00:06:38,732 --> 00:06:43,278 ‐ Temanmu, um, punya selera yang luar biasa. 131 00:06:43,278 --> 00:06:45,656 ‐ Aku senang kau bertemu dengannya. 132 00:06:45,656 --> 00:06:47,699 ‐ Yeah, Aku tidak sabar. 133 00:06:49,701 --> 00:06:52,037 MIA: Aku tidak bisa, dengan makan malam ini. 134 00:06:52,037 --> 00:06:56,375 Setiap kali ayahku mendapat pacar baru, mereka semakin muda dan bodoh. 135 00:06:56,375 --> 00:06:58,919 ‐ Mobil apa yang dia kendarai lagi? ‐ Ha ha. 136 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 ‐ Jadi, jika kau bertemu pacarnya pada hari Jumat, 137 00:07:01,255 --> 00:07:02,589 artinya kau tidak bisa datang ke pertandingan? 138 00:07:02,589 --> 00:07:04,967 ‐ Oh, tidak. Aku bisa melakukan keduanya. 139 00:07:04,967 --> 00:07:06,802 Lake, ini, ikutlah denganku ke makan malam, 140 00:07:06,802 --> 00:07:08,846 jadi dia bisa membuat kita keluar lebih awal. ‐ Mm‐hmm. 141 00:07:09,221 --> 00:07:12,933 ‐ Caranya? ‐ Oh, uh, Aku ratu alasan, jadi... 142 00:07:12,933 --> 00:07:15,727 ‐ Apa maksudnya? LAKE: Nah, maksudnya... 143 00:07:15,727 --> 00:07:17,145 Oh, Astaga. 144 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 Uh, semuanya, adikku baru saja menelan bola golf, 145 00:07:19,147 --> 00:07:20,691 dan dia sekarang di rumah sakit. ‐ Apa? 146 00:07:20,691 --> 00:07:22,150 ‐ Oh, astaga. Apa dia tidak apa-apa? 147 00:07:22,150 --> 00:07:24,486 ‐ Ratu Alasan. 148 00:07:24,486 --> 00:07:28,574 ‐ Oh, Tuhan. Itu‐‐ Kau seperti, Judi Dench berikutnya. 149 00:07:28,574 --> 00:07:32,411 ‐ Jadi, bagaimana kalian begitu yakin pacar ayahmu akan menjadi mengerikan? 150 00:07:32,411 --> 00:07:34,204 ‐ Karena mereka semua mengerikan. 151 00:07:34,204 --> 00:07:35,622 Dimulai dengan ibuku yang mabuk, 152 00:07:35,622 --> 00:07:37,958 yang memeriksakan dirinya ke dalam rehabilitasi pada ulang tahunku yang ke-12, 153 00:07:37,958 --> 00:07:39,334 dan tidak pernah kembali. 154 00:07:42,337 --> 00:07:46,008 Maaf. Kami bersenang-senang. Apa aku membunuhnya? Aku membunuhnya. 155 00:07:46,008 --> 00:07:48,886 ‐ Maaf, Mia. Aku, Aku tahu ibumu tidak ada, dan‐‐ 156 00:07:48,886 --> 00:07:52,389 ‐ Tidak, tidak apa-apa. Itu sudah lama. Aku sudah melupakannya. 157 00:07:52,389 --> 00:07:54,266 ‐ Itu aneh. Sebelum ibumu pergi, 158 00:07:54,266 --> 00:07:55,934 Dulu aku pikir dia yang paling keren. 159 00:07:56,852 --> 00:08:00,022 ‐ Kurasa kita tidak selalu tahu apa yang terjadi dengan orang tua kita. 160 00:08:04,151 --> 00:08:05,360 VICTOR: Hey. 161 00:08:06,195 --> 00:08:09,448 Meskipun tidak mungkin Ibu melakukan apa yang menurutmu dia lakukan, kita perlu jawaban. 162 00:08:09,448 --> 00:08:12,034 ‐ Sial. Anak emas Ibu membelanya. 163 00:08:12,034 --> 00:08:14,912 ‐ Aku tidak membela. Aku hanya ingin membuktikan dia adalah seorang penguntit tanpa tujuan, 164 00:08:14,912 --> 00:08:16,622 dan melanjutkan hidup kita. 165 00:08:17,289 --> 00:08:19,041 Jadi, haruskah kita tanyakan padanya siapa dia? 166 00:08:19,041 --> 00:08:21,210 ‐ Tidak mungkin. Dia baru saja berbohong. 167 00:08:21,210 --> 00:08:23,420 ‐ Jadi, Menurutmu apa yang harus kita lakukan? ‐ Aku sudah melakukannya. 168 00:08:23,420 --> 00:08:25,255 Aku telah mengiriminya pesan sepanjang hari atas nama Ibu. 169 00:08:25,255 --> 00:08:27,508 ‐ Pilar! ‐ Apa? Dia tidak akan tahu. 170 00:08:27,508 --> 00:08:30,427 Dan pahami ini. Dia datang ke Atlanta pada hari Jumat untuk menghadiri konferensi, 171 00:08:30,427 --> 00:08:31,720 dan dia ingin bertemu Ibu. 172 00:08:31,720 --> 00:08:32,930 ‐ Itu tidak baik. 173 00:08:32,930 --> 00:08:35,724 ‐ Satu-satunya konferensi yang dia coba hadiri adalah ingin sekali bertemu Ibu. 174 00:08:35,724 --> 00:08:37,893 Aku pikir kita harus bertemu dengannya di tempatnya. 175 00:08:37,893 --> 00:08:39,811 Tapi sebelum kau bilang tidak‐‐ ‐ Ayo lakukan. 176 00:08:39,811 --> 00:08:41,063 ‐ Sungguh? 177 00:08:41,980 --> 00:08:43,357 ‐ Sungguh. 178 00:08:55,244 --> 00:08:57,412 MIA: Baiklah. 179 00:08:57,412 --> 00:08:59,540 ‐ Sekarang ingat, masuk, keluar. 180 00:08:59,540 --> 00:09:01,041 Temui teman bermain Harold yang baru. 181 00:09:01,041 --> 00:09:03,418 Senyum kosong saat dia menunjukkan foto Chihuahuasnya 182 00:09:03,418 --> 00:09:06,421 yang mungkin dinamai kontestan Sarjana. 183 00:09:06,421 --> 00:09:08,340 Dengarkan bagaimana dia berpikir untuk memulai tema perhiasan baru. 184 00:09:08,340 --> 00:09:10,634 ‐ Dan pada pukul delapan tepat, Aku akan mencari sebuah alasan buat kita 185 00:09:10,634 --> 00:09:13,762 langsung menuju ke pertandingan Victor. Hashtag "Bukan Rodeo Pertama-ku." 186 00:09:14,179 --> 00:09:16,682 HAROLD: Mia, sayang, dia di sini. 187 00:09:20,978 --> 00:09:23,188 Bagaimana kabarmu? 188 00:09:23,188 --> 00:09:26,149 ‐ Hmm. Ini aneh. 189 00:09:26,149 --> 00:09:28,485 Dia seperti, dua kali umurku. Jadi, bukan tipenya. 190 00:09:29,278 --> 00:09:31,363 ‐ Dia pasti hebat menjarah. 191 00:09:31,363 --> 00:09:32,990 ‐ Lake, mengapa kau bilang begitu? 192 00:09:32,990 --> 00:09:35,576 ‐ Apa? Seorang wanita yang lebih tua tahu bagaimana melakukan hal-hal yang seorang wanita muda tidak lakukan. 193 00:09:35,576 --> 00:09:38,036 Kau tahu, di dalam kamar mandi. 194 00:09:38,036 --> 00:09:40,664 ‐ Aku pikir maksudmu di kamar kerja. Baño artinya kamar mandi. 195 00:09:40,664 --> 00:09:42,082 ‐ Ooh. Dasar keriting. 196 00:09:42,082 --> 00:09:44,585 ‐ Mia. Lake. 197 00:09:45,335 --> 00:09:47,629 Aku ingin kau bertemu Veronica. 198 00:09:47,629 --> 00:09:48,714 ‐ Hai. MIA: Hai. 199 00:09:48,714 --> 00:09:50,757 Senang bertemu denganmu. VERONICA: Hai, Mia. 200 00:09:50,757 --> 00:09:52,593 Aku sudah menunggu untuk bertemu denganmu selama berminggu-minggu, 201 00:09:52,593 --> 00:09:55,304 tapi ayahmu tersayang mengira itu mungkin terlalu cepat. 202 00:09:55,304 --> 00:09:57,014 Kita bisa membicarakan tentang kekeraskepalaannya nanti. 203 00:09:57,014 --> 00:09:59,683 ‐ Tolong, itu bukan hanya aku, oke? Dia dibanjiri pekerjaan. 204 00:10:00,184 --> 00:10:03,437 Veronica menjalankan Inisiatif Kemajuan Perempuan Global. 205 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 LAKE: Mm‐hmm. ‐ Apa itu merek perhiasan? 206 00:10:05,564 --> 00:10:08,108 ‐ Tidak, sebenarnya itu nirlaba 207 00:10:08,108 --> 00:10:11,111 yang mendukung wanita melalui inisiatif ekonomi dan sosial. 208 00:10:11,111 --> 00:10:15,032 HAROLD: Dia di luar sana berusaha membuat dunia menjadi tempat yang lebih baik. 209 00:10:15,032 --> 00:10:17,242 Itu satu hal yang kusukai dari dia. 210 00:10:17,242 --> 00:10:19,369 VERONICA: Aw! ‐ Oh. 211 00:10:19,369 --> 00:10:20,746 ‐ Baiklah, jadi siapa yang lapar? 212 00:10:20,746 --> 00:10:23,415 Aku mencoba membuat daging domba mewah ini, 213 00:10:23,415 --> 00:10:25,918 tapi, uh, Aku ingin memastikan bahwa kami memiliki cukup waktu untuk memesan makanan 214 00:10:25,918 --> 00:10:28,754 kalau-kalau tidak bisa dimakan. ‐ Aku yakin itu akan menjadi luar biasa. 215 00:10:28,754 --> 00:10:31,340 Dia memasak, yang merupakan salah satu hal yang aku sukai dari dia. 216 00:10:31,340 --> 00:10:34,218 HAROLD: Ayo, beri anggur. 217 00:10:39,848 --> 00:10:41,558 ‐ Bagaimana kita tahu yang mana Roger? 218 00:10:41,558 --> 00:10:43,685 Satu-satunya foto profilnya adalah seekor anjing. 219 00:10:43,685 --> 00:10:45,479 Oh! Lihat pria itu. 220 00:10:45,479 --> 00:10:48,899 Sendiri. Dua minuman. Jelas menunggu seseorang. 221 00:10:48,899 --> 00:10:50,859 Ditambah lagi, dia terlihat seperti Roger. 222 00:10:50,859 --> 00:10:52,319 ‐ Bagaimana seseorang terlihat seperti Roger? 223 00:10:52,319 --> 00:10:55,447 ‐ Celana khaki. Garis rambut surut. Jaket. 224 00:10:55,447 --> 00:10:57,491 VICTOR: Aku mulai berpikir ini adalah ide yang buruk. 225 00:10:57,491 --> 00:10:58,742 ‐ Aku masuk. 226 00:10:58,742 --> 00:11:01,119 ‐ Oh, tetap tenanglah, dan‐‐ Atau lebih baik lagi, biarkan aku yang bicara. 227 00:11:01,119 --> 00:11:02,788 Itu lebih baik‐‐ ‐ Hey! 228 00:11:02,788 --> 00:11:04,998 Kami tahu siapa dirimu, dan kami tahu mengapa kau di sini. 229 00:11:04,998 --> 00:11:07,417 Isabel sudah memiliki keluarga. ‐ Apa? 230 00:11:07,417 --> 00:11:10,754 ‐ Yeah. Dia punya suami dan tiga anak yang sangat dia cintai. 231 00:11:10,754 --> 00:11:13,173 ‐ Jadi kau harus meninggalkan ibu kita sendiri. 232 00:11:13,173 --> 00:11:15,092 ‐ Siapa Isabel? 233 00:11:15,092 --> 00:11:16,468 ‐ Aku tidak tahu! 234 00:11:16,468 --> 00:11:19,221 ‐ Itu wanita yang selalu kau telepon, bukan? 235 00:11:19,221 --> 00:11:21,306 ‐ Kita sudah membahas ini. Itu Siri! 236 00:11:21,306 --> 00:11:23,976 Dia bukan orang. Dia ponselku. 237 00:11:23,976 --> 00:11:25,727 ‐ Aku tidak berpikir itu adalah Roger. 238 00:11:25,727 --> 00:11:27,729 ‐ Uh, yeah! Itu bodoh. 239 00:11:27,729 --> 00:11:30,148 Dan aku suka menghancurkan pernikahan orang asing tanpa sengaja, 240 00:11:30,148 --> 00:11:32,609 Aku punya permainan yang dimengerti, Jadi mengapa tidak kita saja... 241 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 PILAR: Apa? 242 00:11:38,532 --> 00:11:39,950 ‐ Aku tahu pria itu. 243 00:11:41,827 --> 00:11:43,829 Itu bos lama ayah. 244 00:11:43,829 --> 00:11:46,206 ‐ Aku pikir Ramon adalah bos lamanya. 245 00:11:46,707 --> 00:11:52,045 ‐ Ramon adalah mandor. Ini... Orang ini adalah bos besar. 246 00:11:52,629 --> 00:11:55,841 Aku bertemu dengannya di pesta liburan perusahaannya di Texas. 247 00:11:56,550 --> 00:12:00,304 ‐ Aku tidak mengerti. Bagaimana Ibu bisa tahu bos besarnya? 248 00:12:00,304 --> 00:12:03,015 Dan mengapa mereka melakukannya‐‐ ‐ Ayo pergi. 249 00:12:03,015 --> 00:12:05,350 ‐ Kita bahkan tidak berbicara dengannya. ‐ Kita pergi. 250 00:12:05,350 --> 00:12:07,186 Aku tidak mau di sini. 251 00:12:12,024 --> 00:12:14,568 HAROLD: Penggalangan dana hampir berakhir, 252 00:12:14,568 --> 00:12:18,530 dan wanita cantik ini memberiku serbet dengan menuliskan beberapa angka di atasnya. 253 00:12:19,156 --> 00:12:21,992 ‐ Aku pikir dia ingin memberikan sumbangan ke universitas. 254 00:12:21,992 --> 00:12:24,912 ‐ Itu nomernya. Oh, dia memberikan nomor telepon pada ayahmu. 255 00:12:24,912 --> 00:12:26,788 ‐ Mm‐hmm. Mengerti. 256 00:12:31,627 --> 00:12:34,213 Bagus. Lake dan aku akan membersihkan piring. 257 00:12:34,213 --> 00:12:36,173 LAKE: Oke, yeah. Uh, tentu. HAROLD: Baiklah. 258 00:12:36,173 --> 00:12:38,091 ‐ Kenapa kau menertawakannya? 259 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 Itu agak lucu, sebaiknya. 260 00:12:40,761 --> 00:12:44,515 ‐ Aku tidak tahu. Dia menawan, dan sesuai usia. 261 00:12:44,515 --> 00:12:47,184 Aku pikir kau akan senang dia bukan wanita berumur 20-an 262 00:12:47,184 --> 00:12:49,603 yang berpikir Kamala Harris adalah "Ibu Rumah Tangga Sejati." 263 00:12:49,603 --> 00:12:53,106 ‐ Aku pikir aku akan senang juga, tapi entah kenapa, aku tidak. 264 00:12:53,106 --> 00:12:55,359 ‐ Baiklah, apakah kau mau jaminan awal? 265 00:12:55,359 --> 00:12:57,694 Aku membuat pesan palsu yang mengatakan orang tuaku ada di rumah sakit 266 00:12:57,694 --> 00:12:59,404 karena keracunan karbon monoksida. 267 00:12:59,404 --> 00:13:01,156 ‐ Tuhan, tidak. 268 00:13:01,156 --> 00:13:03,116 Hmm, Aku belum mau pergi. 269 00:13:03,116 --> 00:13:05,118 Ada yang tidak beres. 270 00:13:05,118 --> 00:13:08,372 ‐ Oof, yeah. Domba ayahmu tidak duduk dengan baik. 271 00:13:08,372 --> 00:13:10,666 ‐ Baiklah. Tahan alasannya. 272 00:13:10,958 --> 00:13:13,836 Aku ingin mencari tahu apa kesepakatan sebenarnya. 273 00:13:13,836 --> 00:13:15,587 VERONICA: Oh! HAROLD: Lihat itu! 274 00:13:15,587 --> 00:13:18,715 ‐ Ya, silakan! Diet bisa dimulai besok. 275 00:13:18,715 --> 00:13:21,552 ‐ Jadi, Veronica, 276 00:13:21,552 --> 00:13:23,595 pernah menikah? 277 00:13:23,595 --> 00:13:25,973 ‐ Um, no. Sebenarnya, Belum. 278 00:13:25,973 --> 00:13:29,309 ‐ Hmm, itu aneh. Seorang yang ulung, cerdas, 279 00:13:29,309 --> 00:13:31,645 wanita cantik sepertimu. Ada apa? 280 00:13:32,938 --> 00:13:36,400 ‐ Mia. Ayolah, kau bersikap sedikit kasar. 281 00:13:37,317 --> 00:13:39,444 ‐ Tidak apa-apa. Aku sudah bersaksi di depan Kongres. 282 00:13:39,444 --> 00:13:40,654 Ini bukan apa-apa. 283 00:13:42,531 --> 00:13:45,367 Aku kira aku belum memprioritaskan kehidupan pribadiku. 284 00:13:45,367 --> 00:13:48,912 Selama bertahun-tahun, aku benar-benar kecanduan‐‐ ‐ Obat-obatan? 285 00:13:50,163 --> 00:13:53,542 ‐ Bukan. Aku akan mengatakan aku kecanduan pekerjaan. 286 00:13:53,542 --> 00:13:56,128 Aku memiliki kecenderungan untuk menempatkan karierku sebagai yang utama. 287 00:13:56,128 --> 00:13:59,256 ‐ Mengerti. Pernah punya anak? ‐ Tidak. 288 00:13:59,256 --> 00:14:01,133 ‐ Nah, berapa banyak pasanganmu yang belum punya anak? 289 00:14:01,133 --> 00:14:03,886 HAROLD: Mia Brooks! 290 00:14:03,886 --> 00:14:07,139 ‐ Oh, tidak! Rumahku mengandung monoksida. 291 00:14:07,139 --> 00:14:10,350 ‐ Maaf mengenai ini, Veronica. Putriku... 292 00:14:10,350 --> 00:14:12,144 jelas sudah menjadi gila. 293 00:14:12,144 --> 00:14:13,896 VERONICA: Tidak apa-apa, Harold. 294 00:14:14,396 --> 00:14:16,982 Aku rasa aku mengerti yang terjadi di sini. 295 00:14:16,982 --> 00:14:18,275 ‐ Hmm. 296 00:14:18,275 --> 00:14:20,861 ‐ Kau bertingkah berlebihan, karena ayahmu dalam hubungan yang nyata, 297 00:14:20,861 --> 00:14:23,280 dan itu membuatmu takut. Aku mengerti. 298 00:14:23,780 --> 00:14:26,950 Tapi Mia, Aku hanya ingin kau tahu, Aku tidak mencoba untuk menggantikan ibumu. 299 00:14:26,950 --> 00:14:29,661 ‐ Aku berharap kau akan menggantikan ibuku, karena kau bahkan tidak akan berada di sini. 300 00:14:29,661 --> 00:14:30,996 HAROLD: Hey! 301 00:14:31,788 --> 00:14:33,790 Apa yang telah terjadi padamu? 302 00:14:38,629 --> 00:14:41,048 ‐ Anak domba adalah segalanya. Jadi... 303 00:14:46,595 --> 00:14:48,138 Suka ini. 304 00:14:57,439 --> 00:14:58,482 ‐ Mereka sudah di sini. 305 00:15:00,025 --> 00:15:01,985 Aku bahkan tidak bisa melihatnya. 306 00:15:01,985 --> 00:15:04,571 ‐ Berjanjilah kau tidak akan mengatakan apa-apa kepada Ibu sampai setelah pertandingan. 307 00:15:05,697 --> 00:15:07,199 ‐ Oke. 308 00:15:10,702 --> 00:15:12,621 ‐ Jadi, apakah kita akan berbicara tentang makan malam itu, 309 00:15:12,621 --> 00:15:14,540 dan bagaimana "kecemburuan sang anak" tidak terlihat baik padamu? 310 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 ‐ Tidak. Kita kemari untuk mendukung Victor dan bersenang-senang. 311 00:15:17,251 --> 00:15:19,002 Ayo, Grizzlies! 312 00:15:19,002 --> 00:15:21,630 ‐ Ibumu itu abu-abu. 313 00:15:27,261 --> 00:15:30,138 ‐ Kau tidak apa-apa, bro? ‐ Aku tidak apa-apa. 314 00:15:30,138 --> 00:15:32,808 ‐ Bawa rasa jengkelmu ke lapangan. Aku ingin menang. 315 00:15:36,103 --> 00:15:39,147 ‐ Baiklah, baiklah, semuanya. Bawa masuk. Grizzlies, bawa masuk. 316 00:15:39,147 --> 00:15:42,818 Baiklah. Kita belum pernah mengalahkan Whitman dalam empat tahun. 317 00:15:42,818 --> 00:15:44,695 Tapi dengan keberuntungan, 318 00:15:44,695 --> 00:15:47,698 Pusat bintang mereka jatuh dari tangga dan patah tulang paha. 319 00:15:47,698 --> 00:15:50,659 ‐ Baiklah. ‐ Maaf, itu terdengar sangat gembira. 320 00:15:50,659 --> 00:15:53,036 Aku harap dia pulih dengan cepat. 321 00:15:53,036 --> 00:15:56,582 Dengar, intinya adalah, Aku pikir kita memiliki kesempatan nyata tahun ini. 322 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 Terutama karena kita punya Salazar. 323 00:15:58,959 --> 00:16:02,129 Jadi atas nama Tuhan, mari kita menangkan pertandingan ini. 324 00:16:02,129 --> 00:16:04,047 Ayo, masukkan. PLAYER: Baiklah, semuanya, bawa masuk. 325 00:16:04,047 --> 00:16:06,550 ‐ Tiga Grizzlies! Tiga Grizzlies! Satu, dua, tiga‐‐ 326 00:16:06,550 --> 00:16:08,302 ALL: Grizzlies! 327 00:16:16,059 --> 00:16:19,521 ISABEL: Ini dia, Victor, ini dia. 328 00:16:19,521 --> 00:16:23,108 Ini dia, Victor, ini dia. ‐ Mm. Pasti orang tua Victor. 329 00:16:24,860 --> 00:16:26,820 Setidaknya salah satu dari kita memiliki keluarga normal. 330 00:16:27,905 --> 00:16:31,200 ‐ Ooh. Ibu menyimpannya erat-erat, dan Ayahnya memiliki rambut penuh. 331 00:16:31,825 --> 00:16:34,119 Itu menjadi pertanda baik bagi bayimu kelak. 332 00:16:38,624 --> 00:16:40,042 GIRL: Woo! 333 00:16:43,378 --> 00:16:45,214 PLAYER 1: Putar balik! 334 00:16:45,214 --> 00:16:46,507 PLAYER 2: Yeah, ayo! 335 00:16:46,507 --> 00:16:48,217 ‐ Ayo, semuanya. Atur itu. 336 00:16:49,676 --> 00:16:50,886 ‐ Hey. Bolanya. 337 00:16:51,386 --> 00:16:53,138 WOMAN: Tembakkan! ISABEL: Ayo, sayang! 338 00:16:53,138 --> 00:16:55,182 PLAYER 1: Ayo, bro! PLAYER 2: Victor, ayo! 339 00:16:55,724 --> 00:16:57,643 PLAYER 1: Salazar, lewat, bro! 340 00:16:58,644 --> 00:16:59,811 PLAYER 2: Yo, Salazar, ada apa? 341 00:17:14,576 --> 00:17:17,204 ANDREW: Yo, Victor, angkat kepalamu dalam permainan ini! 342 00:17:18,372 --> 00:17:19,706 ‐ Hey! Ho! 343 00:17:19,706 --> 00:17:21,625 ANDREW: Vic, Vic, Vic, Vic! 344 00:17:21,625 --> 00:17:23,168 PLAYER: Oh, Astaga... Ayolah! 345 00:17:23,168 --> 00:17:25,212 ‐ Kawan, singkirkan kepalamu. 346 00:17:25,212 --> 00:17:26,839 ‐ Aku libur malam ini, oke? 347 00:17:26,839 --> 00:17:28,632 ISABEL: Tidak apa-apa. Tidak apa-apa. ‐ Baiklah, kau mengerti. 348 00:17:34,721 --> 00:17:36,139 ‐ Keliling. 349 00:17:36,139 --> 00:17:38,225 ‐ Kau menyebutnya sebelum aku menyentuh tanah! 350 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 ‐ Creekwood, kendalikan poin kalian. 351 00:17:40,811 --> 00:17:43,146 ‐ Aku di bawah kendali. 352 00:17:43,146 --> 00:17:45,482 ‐ Salazar, duduklah dan tenangkan. 353 00:17:45,482 --> 00:17:47,067 ‐ Kau menyuruhku duduk? 354 00:17:47,067 --> 00:17:48,610 Ini omong kosong! 355 00:18:08,255 --> 00:18:09,548 ‐ Victor. 356 00:18:10,507 --> 00:18:12,134 Victor. 357 00:18:12,134 --> 00:18:13,886 Victor, berhenti. 358 00:18:15,220 --> 00:18:17,264 Ada apa denganmu? 359 00:18:17,264 --> 00:18:19,683 Kami tidak membesarkanmu untuk bersikap seperti itu. Itu memalukan. 360 00:18:19,683 --> 00:18:20,893 ‐ Aku memalukan? 361 00:18:20,893 --> 00:18:23,812 Aku bukan orang yang berselingkuh di belakang Ayah! 362 00:18:24,980 --> 00:18:27,274 Kau menipu Ayah dengan bosnya. 363 00:18:28,400 --> 00:18:30,277 Apa dia tahu? ARMANDO: Victor! 364 00:18:33,197 --> 00:18:34,823 Aku tahu. 365 00:18:34,823 --> 00:18:36,366 Aku tahu. Dia sudah memberitahuku semuanya, 366 00:18:36,366 --> 00:18:38,410 dan itu tidak mudah, tapi, hei, dia jujur. 367 00:18:38,952 --> 00:18:40,537 ‐ Jujur? 368 00:18:41,705 --> 00:18:43,999 Dia bersama bos Ayah, dan Ayah pikir dia jujur? 369 00:18:43,999 --> 00:18:45,751 ‐ Oh, baiklah. Kita jangan melakukan ini di sini. 370 00:18:45,751 --> 00:18:47,878 Tidak di depan adik kecilmu, jadi, masuklah mobil. 371 00:18:51,423 --> 00:18:53,217 Victor, masuk mobil. 372 00:18:58,972 --> 00:19:00,349 ‐ Ya Tuhan. 373 00:19:00,349 --> 00:19:02,893 ‐ Aku tahu. Aku minta maaf, oke... 374 00:19:02,893 --> 00:19:04,770 Baiklah. Ayo pergi. Sekarang. 375 00:19:14,404 --> 00:19:17,699 ‐ Hal pertama yang perlu diketahui anak-anak adalah ... 376 00:19:17,699 --> 00:19:21,328 ibumu dan aku, kami... kami tidak sempurna. 377 00:19:21,328 --> 00:19:23,205 Tapi kami saling mencintai. 378 00:19:23,205 --> 00:19:25,040 Sangat. 379 00:19:25,040 --> 00:19:28,377 ‐ Dan apa yang terjadi dengan Roger... 380 00:19:32,256 --> 00:19:35,259 dengan bos lama Ayah... 381 00:19:36,009 --> 00:19:38,971 Dia mempekerjakanku untuk memberikan les piano kepada putranya. 382 00:19:39,596 --> 00:19:42,349 And, uh, kami jadi teman. 383 00:19:43,600 --> 00:19:47,521 Setelah pelajaran, kita akan minum kopi, dan ... 384 00:19:48,188 --> 00:19:49,398 ngobrol. 385 00:19:54,570 --> 00:19:55,946 Aku hanya... 386 00:19:57,114 --> 00:20:00,242 Aku suka memiliki seseorang yang menunjukkan minat padaku. 387 00:20:02,244 --> 00:20:03,954 Dan begitulah. Itu hanya pertemanan. 388 00:20:03,954 --> 00:20:06,665 Dua teman minum kopi. Mendengarkan musik. 389 00:20:06,665 --> 00:20:08,041 Lalu... 390 00:20:08,917 --> 00:20:11,587 ...entah di mana... 391 00:20:12,921 --> 00:20:14,089 Uh... 392 00:20:15,632 --> 00:20:18,468 Aku hanya, ingin kalian tahu 393 00:20:18,468 --> 00:20:22,055 bahwa begitu melewati batas dan menjadi hubungan badan, aku menutupnya. 394 00:20:22,055 --> 00:20:24,016 Sejauh‐‐ ‐ Isabel, mereka tidak butuh detailnya. 395 00:20:31,773 --> 00:20:34,234 ‐ Apa yang kulakukan salah. 396 00:20:36,695 --> 00:20:39,489 Dan aku mencintai ayahmu lebih dari apapun. 397 00:20:40,616 --> 00:20:42,159 ‐ Aku menerima ibumu begitu saja. 398 00:20:43,160 --> 00:20:45,370 Dan dia membutuhkan seseorang untuk diajak bicara. 399 00:20:50,334 --> 00:20:52,920 ‐ Bagaimanapun juga, jadi, um, 400 00:20:52,920 --> 00:20:55,088 setelah semua itu, 401 00:20:55,088 --> 00:20:58,967 kami memutuskan bahwa hal terbaik untuk pernikahan kami, 402 00:20:58,967 --> 00:21:01,345 untuk keluarga, adalah awal yang baru. 403 00:21:01,345 --> 00:21:04,348 Lalu, Ayah mendapat tawaran pekerjaan hebat ini di sini, jadi‐‐ 404 00:21:04,348 --> 00:21:07,226 ‐ Tunggu. Ini sebabnya kita pindah? 405 00:21:07,226 --> 00:21:10,062 Karena Ibu sudah melakukan apapun dengan bos ayah? 406 00:21:12,731 --> 00:21:14,942 ‐ Aku minta maaf, sayang. 407 00:21:15,692 --> 00:21:17,402 Aku tidak tahu harus berkata apa lagi. 408 00:21:17,402 --> 00:21:21,823 Aku sangat‐‐ Aku sangat, menyesal. 409 00:21:39,299 --> 00:21:41,426 Terima kasih sudah mengatakannya. 410 00:21:42,845 --> 00:21:45,764 Karena, um, berusaha tidak membuatku seperti orang jahat. 411 00:21:47,015 --> 00:21:50,269 ‐ Baiklah, terima kasih karena tidak memberitahu sisanya. 412 00:21:52,646 --> 00:21:55,774 ‐ Mereka sudah membenciku. Mengapa mereka harus membencimu juga? 413 00:21:59,736 --> 00:22:03,407 ‐ Aku hanya merasa seperti aku, aku mengenalnya lebih baik daripada siapapun di dunia. 414 00:22:04,157 --> 00:22:06,702 Kau tahu? Seperti... 415 00:22:06,702 --> 00:22:11,790 Aku tahu itu payah untuk mengatakan tentang ibuku, tapi itulah yang kurasakan. Kau tahu? 416 00:22:15,460 --> 00:22:18,046 Aku minta maaf. Aku seharusnya tidak mengeluh padamu. 417 00:22:18,046 --> 00:22:19,923 Ibumu sudah melalui itu, dan... 418 00:22:20,841 --> 00:22:23,886 ‐ Um, Victor, 419 00:22:23,886 --> 00:22:27,222 uh, ibuku bukan pecandu. 420 00:22:29,766 --> 00:22:33,187 ‐ Tapi, tapi saat makan siang, kamu mengatakan itu‐‐ ‐ Yeah, Aku tahu yang kukatakan. 421 00:22:34,897 --> 00:22:37,733 Jadi ketika ibu dan ayahku bertemu, 422 00:22:37,733 --> 00:22:40,319 dia adalah profesor psikologi muda. 423 00:22:41,153 --> 00:22:45,532 Dan ibuku adalah pelukis arwah semesta ini. 424 00:22:45,532 --> 00:22:47,534 Dia mengambil salah satu kelasnya. 425 00:22:48,243 --> 00:22:51,914 Dan, um, bagaimanapun, mereka akhirnya menikah, 426 00:22:51,914 --> 00:22:54,124 um, karena dia menginginkannya. 427 00:22:54,124 --> 00:22:58,921 Dan kemudian mereka punya anak, karena dia menginginkannya. 428 00:23:00,047 --> 00:23:05,761 Dan ketika dia menjadi presiden universitas, mereka pindah ke rumah raksasa ini. 429 00:23:06,428 --> 00:23:10,349 Dan tiba-tiba, dia sendirian sepanjang hari. 430 00:23:10,349 --> 00:23:13,018 Terperangkap di rumah besar ini. 431 00:23:13,018 --> 00:23:15,812 Dalam kehidupan ini dia tidak pernah menginginkannya. 432 00:23:16,980 --> 00:23:18,982 Terperangkap bersamaku. 433 00:23:21,235 --> 00:23:24,154 Aku pikir pada titik tertentu, dia hanya... 434 00:23:24,154 --> 00:23:29,159 tidak tahan lagi. Jadi, dia pergi. 435 00:23:31,495 --> 00:23:33,789 Tak ada penjelasan. Tak ada ucapan perpisahan. 436 00:23:36,041 --> 00:23:38,585 ‐ Jadi mengapa kau memberitahu orang-orang bahwa dia adalah seorang pecandu? 437 00:23:41,547 --> 00:23:43,048 ‐ Uh... 438 00:23:44,508 --> 00:23:46,009 ...karena, um... 439 00:23:47,761 --> 00:23:51,431 Aku tidak, aku tidak mau mengakui bahwa aku... 440 00:23:51,431 --> 00:23:56,353 tidak cukup untuk membuatnya bertahan. 441 00:23:59,773 --> 00:24:01,900 Berbohong tidak terlalu sakit. 442 00:24:04,194 --> 00:24:09,157 Tapi hey. Aku, aku tahu apa yang terjadi dengan ibumu 443 00:24:09,157 --> 00:24:10,993 banyak. 444 00:24:10,993 --> 00:24:13,912 Tapi aku melihatnya bersorak untukmu di pertandingan, 445 00:24:13,912 --> 00:24:16,999 dan dia mencintaimu sama dengan memalukan. 446 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 Jadi, coba saja memaafkannya. 447 00:24:21,962 --> 00:24:23,380 Oke? 448 00:24:26,466 --> 00:24:28,051 ‐ Akan kuusahakan. 449 00:24:28,051 --> 00:24:30,637 ‐ Dan lihat sisi baiknya. 450 00:24:30,637 --> 00:24:32,097 Jika dia tidak melakukan kesalahan itu, 451 00:24:32,097 --> 00:24:34,600 maka kau tidak akan pindah ke sini, dan kita tidak akan bertemu. 452 00:24:37,603 --> 00:24:39,855 ‐ Kau tahu, ibumu benar-benar idiot karena tidak menyadarinya 453 00:24:39,855 --> 00:24:41,607 apa yang sedang dia tinggalkan. 454 00:24:42,691 --> 00:24:44,193 Kau tahu, bukan? 455 00:24:49,990 --> 00:24:51,909 ‐ Maaf. 456 00:25:33,534 --> 00:25:35,285 ‐ Mengapa bisu? 457 00:25:37,079 --> 00:25:41,375 ‐ Aku tidak tahu cara membuat suara diputar melalui TV lagi. 458 00:25:45,295 --> 00:25:46,797 ‐ Aku, uh... 459 00:25:46,797 --> 00:25:48,632 Aku suka poster yang kau buat. 460 00:25:49,883 --> 00:25:51,176 Itu bagus. 461 00:25:52,469 --> 00:25:56,223 ‐ Bukan permainan kata-kata terbaikku, tetapi semakin sulit bagiku untuk melampaui diri sendiri. 462 00:26:04,064 --> 00:26:06,316 Aku suka seberapa dekat kita, Victor. 463 00:26:08,610 --> 00:26:11,029 Apa yang kau dan aku miliki adalah istimewa. 464 00:26:11,530 --> 00:26:14,408 Dan aku sangat berharap apa yang aku lakukan... 465 00:26:15,993 --> 00:26:18,120 Aku... 466 00:26:18,120 --> 00:26:20,581 Aku harap itu tidak mengubah kita. 467 00:26:23,542 --> 00:26:25,335 ‐ Aku menyayangimu, Bu, tapi... 468 00:26:26,295 --> 00:26:28,422 Aku tidak ingin membicarakan hal ini sekarang. 469 00:26:32,050 --> 00:26:34,386 Aku pikir aku tidak akan pernah mau membicarakannya. 470 00:26:40,100 --> 00:26:41,310 ‐ Oke. 471 00:27:20,599 --> 00:27:22,142 SIMON: Hey, Victor. 472 00:27:22,142 --> 00:27:24,686 Maaf sempat menghilang beberapa hari terakhir ini. 473 00:27:25,896 --> 00:27:28,065 Keluarga ada di kota selama akhir pekan 474 00:27:28,065 --> 00:27:30,651 dan Bram dan aku mengajak mereka keliling kota. 475 00:27:31,401 --> 00:27:33,153 Kami memiliki minggu yang cukup hebat. 476 00:27:34,530 --> 00:27:36,406 Bagaimana denganmu?