1
00:00:03,462 --> 00:00:06,423
SIMON: Salam Victor,
Benji punya pacar?
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,883
Itu menyebalkan.
3
00:00:07,883 --> 00:00:10,302
Sebelum aku hanyut, aku hancur
4
00:00:10,302 --> 00:00:12,930
saat selebriti palsuku naksir Gigi Hadid,
5
00:00:12,930 --> 00:00:15,849
mulai berkencan dengan selebriti
asliku, Zayn.
6
00:00:15,849 --> 00:00:18,060
Aku masih belum sepenuhnya melupakannya.
7
00:00:18,060 --> 00:00:19,645
Bagaimana kabarmu?
8
00:00:19,645 --> 00:00:21,980
VICTOR:
Jujur saja, Simon,
9
00:00:21,980 --> 00:00:23,607
Aku tidak apa-apa.
10
00:00:23,607 --> 00:00:25,484
Bersama Benji adalah hal hebat.
11
00:00:25,484 --> 00:00:27,444
Hey, Benji, bisakah kau membuka‐‐
12
00:00:27,444 --> 00:00:29,071
dan berikan aku‐‐
13
00:00:29,071 --> 00:00:30,948
Aku juga butuh‐‐
14
00:00:36,203 --> 00:00:37,704
‐ Hey, ganteng. Apa kabar?
15
00:00:37,704 --> 00:00:39,081
VICTOR:
Dia punya pacar
16
00:00:39,081 --> 00:00:41,250
adalah hal terbaik yang bisa terjadi.
17
00:00:41,250 --> 00:00:43,377
Itu berarti dia sudah keluar dari daftar.
18
00:00:43,377 --> 00:00:45,546
Jadi, Aku bisa konsentrasi pada Mia.
19
00:00:46,255 --> 00:00:49,091
Dan segala sesuatu yang lain juga mulai terkunci.
20
00:00:49,091 --> 00:00:50,509
Aku menemukan orang Creekwood-ku.
21
00:00:51,885 --> 00:00:54,054
Aku dalam irama yang baik di tim basket.
22
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
PLAYER:
Yo!
23
00:00:56,598 --> 00:00:58,058
PLAYER 2:
Oh, dang!
24
00:00:58,058 --> 00:01:00,561
COACH FORD: [laughs]
Oh, kau bersemangat, Salazar.
25
00:01:00,561 --> 00:01:03,272
Teruskan, kita benar-benar bisa
mengalahkan Whitman Jumat ini.
26
00:01:04,398 --> 00:01:07,401
Lalu mungkin pelatih lain akan menambahkanku
ke pesan grup mereka.
27
00:01:07,401 --> 00:01:10,654
‐ Baiklah, jangan sombong.
Baik, kau mencetak gol di Cooperman.
28
00:01:10,654 --> 00:01:13,115
Senang melihatmu
lakukan itu padaku, ya?
29
00:01:14,366 --> 00:01:17,077
Baiklah, Aku tidak‐‐ Aku tidak bermaksud, seperti,
sekarang, bagaimana? Aku tidak siap.
30
00:01:19,872 --> 00:01:22,875
VICTOR: Dan bahkan keluargaku
terlihat akrab.
31
00:01:22,875 --> 00:01:25,627
FELIX: Nona. S., apa Anda membuat poster
untuk setiap pertandingan Victor?
32
00:01:25,627 --> 00:01:26,753
ISABEL: Uh‐huh.
33
00:01:26,753 --> 00:01:29,923
‐ "Salazar" adalah "Salastar."
34
00:01:29,923 --> 00:01:33,093
Wow. Kau adalah penyihir permainan kata-kata,
dan aku dalam mantramu.
35
00:01:33,093 --> 00:01:35,512
‐ Terima kasih, Felix.
36
00:01:35,512 --> 00:01:38,182
Setidaknya seseorang menghargai
jenis musik hardcore-ku.
37
00:01:38,182 --> 00:01:39,892
‐ Yeah, hardcore itu tepat.
38
00:01:39,892 --> 00:01:41,894
Kembali di Texas selama semifinal regional,
39
00:01:41,894 --> 00:01:45,022
dia dikeluarkan dari permainan
karena menari berlebihan.
40
00:01:45,022 --> 00:01:46,857
‐ Sejak kapan menari tidak diizinkan?
41
00:01:46,857 --> 00:01:49,151
Kita tidak hidup di dunia Footloose.
42
00:01:49,151 --> 00:01:52,529
‐ Tidak semua orang senang melihatmu menari
seperti lansia Cardi B.
43
00:01:54,156 --> 00:01:57,993
‐ Sayang, meskipun tandanya tertulis
Victor nomor satu,
44
00:01:57,993 --> 00:02:00,662
Aku hanya berbicara tentang
pertandingan basket.
45
00:02:00,662 --> 00:02:03,207
Aku menyayangi semua anak-anakku
dengan porsi yang sama.
46
00:02:03,207 --> 00:02:05,959
‐ Tapi jika Ibu memberikan peringkat pada kami,
aku yang paling teratas, kan?
47
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
‐ Pastinya.
48
00:02:08,462 --> 00:02:09,880
Shh.
49
00:02:09,880 --> 00:02:11,798
Oh, kau masih di sini?
50
00:02:14,968 --> 00:02:18,889
‐ Baiklah, aku sangat senang kau bisa
menyiapkan makan malam, Felix.
51
00:02:18,889 --> 00:02:22,518
Dan sarapan.
Ini, uh, hampir seperti kau tinggal di sini.
52
00:02:23,060 --> 00:02:24,645
‐ Semuanya!
53
00:02:24,645 --> 00:02:26,271
Aku merasa seperti itu juga.
54
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
‐ Pilar, ini giliranmu untuk berdoa.
55
00:02:29,107 --> 00:02:32,236
Dan sebelum kau mengeluh, silakan saja‐‐
‐ Sebenarnya, itu akan menjadi kehormatanku.
56
00:02:33,153 --> 00:02:34,404
‐ Oh.
57
00:02:34,404 --> 00:02:37,491
PILAR: Berkatilah kami, oh Tuhan,
dan berkati pizza ini
yang Kau berikan.
58
00:02:37,491 --> 00:02:39,117
Berkatilah tangan yang menyiapkannya.
59
00:02:39,117 --> 00:02:41,578
Tapi yang terpenting, berkatilah ibuku, Isabel.
60
00:02:42,496 --> 00:02:43,997
Dia paling membutuhkan bimbingan-Mu,
61
00:02:43,997 --> 00:02:47,167
Karena dia jahat, dan dia tahu itu.
Amin.
62
00:02:47,167 --> 00:02:51,171
‐ Hey! Aku tak peduli jika kau cemburu
soal pertandingan besar Victor.
63
00:02:51,171 --> 00:02:53,966
Kau tidak boleh berbicara kepadaku seperti itu.
64
00:02:53,966 --> 00:02:55,676
ARMANDO:
Masuk kamar.
65
00:02:55,676 --> 00:02:57,094
Sekarang!
66
00:03:02,850 --> 00:03:04,893
FELIX: Jadi...
67
00:03:04,893 --> 00:03:07,229
apa kalian selalu berdoa sebelum makan?
68
00:03:08,480 --> 00:03:10,941
PILAR: Pergilah!
69
00:03:12,067 --> 00:03:14,194
‐ Membawakanmu potongan sosis terakhir.
70
00:03:17,239 --> 00:03:18,657
Apa masalahmu?
71
00:03:18,657 --> 00:03:20,784
Ini tidak mungkin tentang poster
permainan kata-kata Mom.
72
00:03:20,784 --> 00:03:22,744
‐ Tentu saja tidak.
73
00:03:23,287 --> 00:03:25,873
Victor, Ibu selingkuh.
74
00:03:25,873 --> 00:03:28,792
‐ Apa? Tidak, dia tidak selingkuh.
75
00:03:28,792 --> 00:03:30,794
‐ Setelah aku selesai mengatur
halaman Facebook-nya,
76
00:03:30,794 --> 00:03:33,255
seorang pria bernama Roger R. memulai
mengirim pesan padanya
77
00:03:33,255 --> 00:03:35,215
semua omong kosong romantis
yang menyeramkan ini. Lihat.
78
00:03:40,429 --> 00:03:42,139
VICTOR:
Ini, um...
79
00:03:42,139 --> 00:03:44,141
Kita tidak tahu apa artinya semua ini.
80
00:03:45,475 --> 00:03:48,187
‐ "Aku merindukanmu. Kuharap kau di sini.
Silakan hubungi aku."
81
00:03:48,187 --> 00:03:50,772
‐ Dia mungkin hanya
penjahat internet, oke?
82
00:03:50,772 --> 00:03:52,399
Itu sebabnya Ibu belum membalas suratnya.
83
00:03:52,399 --> 00:03:55,360
‐ Dia belum membalas karena
dia belum melihat pesannya.
84
00:03:55,360 --> 00:03:58,530
Aku mengubah kata sandi Facebook-nya
dan berkata bahwa profilnya terkena virus.
85
00:03:58,530 --> 00:04:00,616
Ibu benar-benar tidak mengerti
caranya internet bekerja.
86
00:04:00,616 --> 00:04:02,659
‐ Itu mungkin hanya spam.
87
00:04:02,659 --> 00:04:05,329
Ibu berhenti memperhatikan Jimmy Kimmel
setelah dia kurus
88
00:04:05,329 --> 00:04:07,706
karena dia memiliki pikiran yang kotor.
89
00:04:07,706 --> 00:04:09,625
Tidak mungkin dia berselingkuh.
90
00:04:17,883 --> 00:04:21,178
VICTOR:
Yep, Simon. Semuanya berjalan dengan baik.
91
00:04:23,430 --> 00:04:51,250
Diterjemahkan oleh :
Ananda Rizki Chauhan
Salam Alumni Fakultas Sastra
Universitas Abdurachman Saleh Situbondo
92
00:05:00,384 --> 00:05:02,886
‐ Ha ha. Ketahuan!
‐ Ayah!
93
00:05:02,886 --> 00:05:05,097
Kau pulang.
94
00:05:05,097 --> 00:05:06,890
Tunggu, berapa lama kau berdiri di sana?
95
00:05:06,890 --> 00:05:10,018
‐ Tidak terlalu lama.
96
00:05:10,018 --> 00:05:13,063
Kemari. Aku merindukanmu, beans.
97
00:05:15,732 --> 00:05:17,568
‐ Uh‐oh. Ini untukku?
98
00:05:17,568 --> 00:05:19,570
‐ Aah, aah, aah.
99
00:05:19,570 --> 00:05:21,947
‐ Apa?
‐ Sepanjang jalan dari gay Paris.
100
00:05:21,947 --> 00:05:23,740
Dan apa yang membuatmu berkata, "Uh - oh?"
101
00:05:23,740 --> 00:05:26,660
‐ Karena kau punya
cita rasa pahit tentang suvenir.
102
00:05:26,660 --> 00:05:29,788
‐ Hadiah ini bagus. Aku janji.
103
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
‐ Ayah, ini cantik!
104
00:05:36,086 --> 00:05:37,963
Tunggu, kau memilih ini?
105
00:05:37,963 --> 00:05:40,090
‐ Ya, tidak tepat.
106
00:05:40,090 --> 00:05:42,759
Temanku yang memilihkan.
107
00:05:42,759 --> 00:05:43,844
‐ Oh.
108
00:05:44,553 --> 00:05:46,221
Apa maksudnya, "um, teman?"
109
00:05:47,598 --> 00:05:49,600
Apa..kau bersama seorang wanita di Paris?
110
00:05:49,600 --> 00:05:51,602
Kupikir ini adalah perjalanan kerja.
‐ Memang.
111
00:05:51,602 --> 00:05:52,853
Memang urusan kerja.
112
00:05:52,853 --> 00:05:56,356
Aku ke sana karena sebuah seminar
di Sorbonne.
113
00:05:56,356 --> 00:05:58,358
Veronica, dia baru saja ikut.
114
00:05:58,358 --> 00:06:01,320
‐ Mm, benar. Sama seperti Monica
ikut ke Denver,
115
00:06:01,320 --> 00:06:03,614
dan Lauren ikut ke Miami,
116
00:06:03,614 --> 00:06:06,700
dan Sidney ikut ke Sydney!
117
00:06:06,700 --> 00:06:09,661
‐ Sekarang, sekarang itu kebetulan yang aneh.
118
00:06:09,661 --> 00:06:11,788
Lihat, itu benar-benar baru, oke,
119
00:06:11,788 --> 00:06:13,624
dan aku tidak tahu jika
itu pergi ke mana saja,
120
00:06:13,624 --> 00:06:17,044
tapi kemudian,
aku kira itu pergi ke suatu tempat.
121
00:06:17,753 --> 00:06:20,422
‐ Yeah, ke deretan hotel
di kota romansa.
122
00:06:20,422 --> 00:06:22,674
‐ Ah, itu sebenarnya disebut kota cahaya.
123
00:06:24,092 --> 00:06:25,969
Bukan itu masalahnya.
124
00:06:25,969 --> 00:06:29,848
Dengar, sayang,
Aku ingin kalian berdua saling bertemu.
125
00:06:29,848 --> 00:06:31,141
Kami sudah berpikir, kau tahu,
126
00:06:31,141 --> 00:06:33,519
kita semua bisa makan malam
mungkin akhir minggu ini.
127
00:06:33,852 --> 00:06:35,020
‐ Yeah, tentu.
128
00:06:35,020 --> 00:06:36,897
‐ Yeah?
‐ Mm‐hmm.
129
00:06:36,897 --> 00:06:38,732
Dan terima kasih untuk ini.
‐ Aah.
130
00:06:38,732 --> 00:06:43,278
‐ Temanmu, um, punya selera yang luar biasa.
131
00:06:43,278 --> 00:06:45,656
‐ Aku senang kau bertemu dengannya.
132
00:06:45,656 --> 00:06:47,699
‐ Yeah, Aku tidak sabar.
133
00:06:49,701 --> 00:06:52,037
MIA:
Aku tidak bisa, dengan makan malam ini.
134
00:06:52,037 --> 00:06:56,375
Setiap kali ayahku mendapat pacar baru,
mereka semakin muda dan bodoh.
135
00:06:56,375 --> 00:06:58,919
‐ Mobil apa yang dia kendarai lagi?
‐ Ha ha.
136
00:06:58,919 --> 00:07:01,255
‐ Jadi, jika kau bertemu
pacarnya pada hari Jumat,
137
00:07:01,255 --> 00:07:02,589
artinya kau tidak bisa
datang ke pertandingan?
138
00:07:02,589 --> 00:07:04,967
‐ Oh, tidak. Aku bisa melakukan keduanya.
139
00:07:04,967 --> 00:07:06,802
Lake, ini, ikutlah denganku
ke makan malam,
140
00:07:06,802 --> 00:07:08,846
jadi dia bisa membuat kita keluar lebih awal.
‐ Mm‐hmm.
141
00:07:09,221 --> 00:07:12,933
‐ Caranya?
‐ Oh, uh, Aku ratu alasan, jadi...
142
00:07:12,933 --> 00:07:15,727
‐ Apa maksudnya?
LAKE: Nah, maksudnya...
143
00:07:15,727 --> 00:07:17,145
Oh, Astaga.
144
00:07:17,145 --> 00:07:19,147
Uh, semuanya, adikku
baru saja menelan bola golf,
145
00:07:19,147 --> 00:07:20,691
dan dia sekarang di rumah sakit.
‐ Apa?
146
00:07:20,691 --> 00:07:22,150
‐ Oh, astaga. Apa dia tidak apa-apa?
147
00:07:22,150 --> 00:07:24,486
‐ Ratu Alasan.
148
00:07:24,486 --> 00:07:28,574
‐ Oh, Tuhan. Itu‐‐
Kau seperti, Judi Dench berikutnya.
149
00:07:28,574 --> 00:07:32,411
‐ Jadi, bagaimana kalian begitu yakin
pacar ayahmu akan menjadi mengerikan?
150
00:07:32,411 --> 00:07:34,204
‐ Karena mereka semua mengerikan.
151
00:07:34,204 --> 00:07:35,622
Dimulai dengan ibuku yang mabuk,
152
00:07:35,622 --> 00:07:37,958
yang memeriksakan dirinya ke dalam rehabilitasi
pada ulang tahunku yang ke-12,
153
00:07:37,958 --> 00:07:39,334
dan tidak pernah kembali.
154
00:07:42,337 --> 00:07:46,008
Maaf. Kami bersenang-senang.
Apa aku membunuhnya? Aku membunuhnya.
155
00:07:46,008 --> 00:07:48,886
‐ Maaf, Mia.
Aku, Aku tahu ibumu tidak ada, dan‐‐
156
00:07:48,886 --> 00:07:52,389
‐ Tidak, tidak apa-apa. Itu sudah lama.
Aku sudah melupakannya.
157
00:07:52,389 --> 00:07:54,266
‐ Itu aneh. Sebelum ibumu pergi,
158
00:07:54,266 --> 00:07:55,934
Dulu aku pikir dia yang paling keren.
159
00:07:56,852 --> 00:08:00,022
‐ Kurasa kita tidak selalu tahu
apa yang terjadi dengan orang tua kita.
160
00:08:04,151 --> 00:08:05,360
VICTOR:
Hey.
161
00:08:06,195 --> 00:08:09,448
Meskipun tidak mungkin Ibu melakukan apa
yang menurutmu dia lakukan, kita perlu jawaban.
162
00:08:09,448 --> 00:08:12,034
‐ Sial. Anak emas Ibu membelanya.
163
00:08:12,034 --> 00:08:14,912
‐ Aku tidak membela. Aku hanya ingin membuktikan
dia adalah seorang penguntit tanpa tujuan,
164
00:08:14,912 --> 00:08:16,622
dan melanjutkan hidup kita.
165
00:08:17,289 --> 00:08:19,041
Jadi, haruskah kita tanyakan padanya siapa dia?
166
00:08:19,041 --> 00:08:21,210
‐ Tidak mungkin. Dia baru saja berbohong.
167
00:08:21,210 --> 00:08:23,420
‐ Jadi, Menurutmu apa yang harus kita lakukan?
‐ Aku sudah melakukannya.
168
00:08:23,420 --> 00:08:25,255
Aku telah mengiriminya pesan
sepanjang hari atas nama Ibu.
169
00:08:25,255 --> 00:08:27,508
‐ Pilar!
‐ Apa? Dia tidak akan tahu.
170
00:08:27,508 --> 00:08:30,427
Dan pahami ini. Dia datang ke Atlanta
pada hari Jumat untuk menghadiri konferensi,
171
00:08:30,427 --> 00:08:31,720
dan dia ingin bertemu Ibu.
172
00:08:31,720 --> 00:08:32,930
‐ Itu tidak baik.
173
00:08:32,930 --> 00:08:35,724
‐ Satu-satunya konferensi yang dia
coba hadiri adalah ingin sekali bertemu Ibu.
174
00:08:35,724 --> 00:08:37,893
Aku pikir kita harus
bertemu dengannya di tempatnya.
175
00:08:37,893 --> 00:08:39,811
Tapi sebelum kau bilang tidak‐‐
‐ Ayo lakukan.
176
00:08:39,811 --> 00:08:41,063
‐ Sungguh?
177
00:08:41,980 --> 00:08:43,357
‐ Sungguh.
178
00:08:55,244 --> 00:08:57,412
MIA: Baiklah.
179
00:08:57,412 --> 00:08:59,540
‐ Sekarang ingat, masuk, keluar.
180
00:08:59,540 --> 00:09:01,041
Temui teman bermain Harold yang baru.
181
00:09:01,041 --> 00:09:03,418
Senyum kosong saat dia
menunjukkan foto Chihuahuasnya
182
00:09:03,418 --> 00:09:06,421
yang mungkin dinamai kontestan Sarjana.
183
00:09:06,421 --> 00:09:08,340
Dengarkan bagaimana dia berpikir
untuk memulai tema perhiasan baru.
184
00:09:08,340 --> 00:09:10,634
‐ Dan pada pukul delapan tepat,
Aku akan mencari sebuah alasan buat kita
185
00:09:10,634 --> 00:09:13,762
langsung menuju ke pertandingan Victor.
Hashtag "Bukan Rodeo Pertama-ku."
186
00:09:14,179 --> 00:09:16,682
HAROLD: Mia, sayang, dia di sini.
187
00:09:20,978 --> 00:09:23,188
Bagaimana kabarmu?
188
00:09:23,188 --> 00:09:26,149
‐ Hmm. Ini aneh.
189
00:09:26,149 --> 00:09:28,485
Dia seperti, dua kali umurku.
Jadi, bukan tipenya.
190
00:09:29,278 --> 00:09:31,363
‐ Dia pasti hebat menjarah.
191
00:09:31,363 --> 00:09:32,990
‐ Lake, mengapa kau bilang begitu?
192
00:09:32,990 --> 00:09:35,576
‐ Apa? Seorang wanita yang lebih tua tahu
bagaimana melakukan hal-hal yang
seorang wanita muda tidak lakukan.
193
00:09:35,576 --> 00:09:38,036
Kau tahu, di dalam kamar mandi.
194
00:09:38,036 --> 00:09:40,664
‐ Aku pikir maksudmu di kamar kerja.
Baño artinya kamar mandi.
195
00:09:40,664 --> 00:09:42,082
‐ Ooh. Dasar keriting.
196
00:09:42,082 --> 00:09:44,585
‐ Mia. Lake.
197
00:09:45,335 --> 00:09:47,629
Aku ingin kau bertemu Veronica.
198
00:09:47,629 --> 00:09:48,714
‐ Hai.
MIA: Hai.
199
00:09:48,714 --> 00:09:50,757
Senang bertemu denganmu.
VERONICA: Hai, Mia.
200
00:09:50,757 --> 00:09:52,593
Aku sudah menunggu untuk bertemu
denganmu selama berminggu-minggu,
201
00:09:52,593 --> 00:09:55,304
tapi ayahmu tersayang
mengira itu mungkin terlalu cepat.
202
00:09:55,304 --> 00:09:57,014
Kita bisa membicarakan tentang
kekeraskepalaannya nanti.
203
00:09:57,014 --> 00:09:59,683
‐ Tolong, itu bukan hanya aku, oke?
Dia dibanjiri pekerjaan.
204
00:10:00,184 --> 00:10:03,437
Veronica menjalankan
Inisiatif Kemajuan Perempuan Global.
205
00:10:03,437 --> 00:10:05,564
LAKE: Mm‐hmm.
‐ Apa itu merek perhiasan?
206
00:10:05,564 --> 00:10:08,108
‐ Tidak, sebenarnya itu nirlaba
207
00:10:08,108 --> 00:10:11,111
yang mendukung wanita melalui
inisiatif ekonomi dan sosial.
208
00:10:11,111 --> 00:10:15,032
HAROLD: Dia di luar sana berusaha membuat
dunia menjadi tempat yang lebih baik.
209
00:10:15,032 --> 00:10:17,242
Itu satu hal yang kusukai dari dia.
210
00:10:17,242 --> 00:10:19,369
VERONICA: Aw!
‐ Oh.
211
00:10:19,369 --> 00:10:20,746
‐ Baiklah, jadi siapa yang lapar?
212
00:10:20,746 --> 00:10:23,415
Aku mencoba membuat daging domba mewah ini,
213
00:10:23,415 --> 00:10:25,918
tapi, uh, Aku ingin memastikan bahwa kami
memiliki cukup waktu untuk memesan makanan
214
00:10:25,918 --> 00:10:28,754
kalau-kalau tidak bisa dimakan.
‐ Aku yakin itu akan menjadi luar biasa.
215
00:10:28,754 --> 00:10:31,340
Dia memasak, yang merupakan salah satu
hal yang aku sukai dari dia.
216
00:10:31,340 --> 00:10:34,218
HAROLD:
Ayo, beri anggur.
217
00:10:39,848 --> 00:10:41,558
‐ Bagaimana kita tahu yang mana Roger?
218
00:10:41,558 --> 00:10:43,685
Satu-satunya foto profilnya adalah seekor anjing.
219
00:10:43,685 --> 00:10:45,479
Oh! Lihat pria itu.
220
00:10:45,479 --> 00:10:48,899
Sendiri. Dua minuman.
Jelas menunggu seseorang.
221
00:10:48,899 --> 00:10:50,859
Ditambah lagi, dia terlihat seperti Roger.
222
00:10:50,859 --> 00:10:52,319
‐ Bagaimana seseorang terlihat seperti Roger?
223
00:10:52,319 --> 00:10:55,447
‐ Celana khaki. Garis rambut surut.
Jaket.
224
00:10:55,447 --> 00:10:57,491
VICTOR:
Aku mulai berpikir ini adalah ide yang buruk.
225
00:10:57,491 --> 00:10:58,742
‐ Aku masuk.
226
00:10:58,742 --> 00:11:01,119
‐ Oh, tetap tenanglah, dan‐‐
Atau lebih baik lagi, biarkan aku yang bicara.
227
00:11:01,119 --> 00:11:02,788
Itu lebih baik‐‐
‐ Hey!
228
00:11:02,788 --> 00:11:04,998
Kami tahu siapa dirimu,
dan kami tahu mengapa kau di sini.
229
00:11:04,998 --> 00:11:07,417
Isabel sudah memiliki keluarga.
‐ Apa?
230
00:11:07,417 --> 00:11:10,754
‐ Yeah. Dia punya suami dan tiga anak
yang sangat dia cintai.
231
00:11:10,754 --> 00:11:13,173
‐ Jadi kau harus meninggalkan ibu kita sendiri.
232
00:11:13,173 --> 00:11:15,092
‐ Siapa Isabel?
233
00:11:15,092 --> 00:11:16,468
‐ Aku tidak tahu!
234
00:11:16,468 --> 00:11:19,221
‐ Itu wanita yang selalu kau telepon, bukan?
235
00:11:19,221 --> 00:11:21,306
‐ Kita sudah membahas ini. Itu Siri!
236
00:11:21,306 --> 00:11:23,976
Dia bukan orang. Dia ponselku.
237
00:11:23,976 --> 00:11:25,727
‐ Aku tidak berpikir itu adalah Roger.
238
00:11:25,727 --> 00:11:27,729
‐ Uh, yeah! Itu bodoh.
239
00:11:27,729 --> 00:11:30,148
Dan aku suka menghancurkan
pernikahan orang asing tanpa sengaja,
240
00:11:30,148 --> 00:11:32,609
Aku punya permainan yang dimengerti,
Jadi mengapa tidak kita saja...
241
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
PILAR:
Apa?
242
00:11:38,532 --> 00:11:39,950
‐ Aku tahu pria itu.
243
00:11:41,827 --> 00:11:43,829
Itu bos lama ayah.
244
00:11:43,829 --> 00:11:46,206
‐ Aku pikir Ramon adalah bos lamanya.
245
00:11:46,707 --> 00:11:52,045
‐ Ramon adalah mandor. Ini...
Orang ini adalah bos besar.
246
00:11:52,629 --> 00:11:55,841
Aku bertemu dengannya di pesta
liburan perusahaannya di Texas.
247
00:11:56,550 --> 00:12:00,304
‐ Aku tidak mengerti.
Bagaimana Ibu bisa tahu bos besarnya?
248
00:12:00,304 --> 00:12:03,015
Dan mengapa mereka melakukannya‐‐
‐ Ayo pergi.
249
00:12:03,015 --> 00:12:05,350
‐ Kita bahkan tidak berbicara dengannya.
‐ Kita pergi.
250
00:12:05,350 --> 00:12:07,186
Aku tidak mau di sini.
251
00:12:12,024 --> 00:12:14,568
HAROLD:
Penggalangan dana hampir berakhir,
252
00:12:14,568 --> 00:12:18,530
dan wanita cantik ini memberiku serbet
dengan menuliskan beberapa angka di atasnya.
253
00:12:19,156 --> 00:12:21,992
‐ Aku pikir dia ingin
memberikan sumbangan ke universitas.
254
00:12:21,992 --> 00:12:24,912
‐ Itu nomernya.
Oh, dia memberikan nomor telepon pada ayahmu.
255
00:12:24,912 --> 00:12:26,788
‐ Mm‐hmm. Mengerti.
256
00:12:31,627 --> 00:12:34,213
Bagus. Lake dan aku akan
membersihkan piring.
257
00:12:34,213 --> 00:12:36,173
LAKE: Oke, yeah. Uh, tentu.
HAROLD: Baiklah.
258
00:12:36,173 --> 00:12:38,091
‐ Kenapa kau menertawakannya?
259
00:12:38,091 --> 00:12:40,761
Itu agak lucu, sebaiknya.
260
00:12:40,761 --> 00:12:44,515
‐ Aku tidak tahu. Dia menawan,
dan sesuai usia.
261
00:12:44,515 --> 00:12:47,184
Aku pikir kau akan senang
dia bukan wanita berumur 20-an
262
00:12:47,184 --> 00:12:49,603
yang berpikir Kamala Harris
adalah "Ibu Rumah Tangga Sejati."
263
00:12:49,603 --> 00:12:53,106
‐ Aku pikir aku akan senang juga,
tapi entah kenapa, aku tidak.
264
00:12:53,106 --> 00:12:55,359
‐ Baiklah, apakah kau mau jaminan awal?
265
00:12:55,359 --> 00:12:57,694
Aku membuat pesan palsu yang mengatakan
orang tuaku ada di rumah sakit
266
00:12:57,694 --> 00:12:59,404
karena keracunan karbon monoksida.
267
00:12:59,404 --> 00:13:01,156
‐ Tuhan, tidak.
268
00:13:01,156 --> 00:13:03,116
Hmm, Aku belum mau pergi.
269
00:13:03,116 --> 00:13:05,118
Ada yang tidak beres.
270
00:13:05,118 --> 00:13:08,372
‐ Oof, yeah.
Domba ayahmu tidak duduk dengan baik.
271
00:13:08,372 --> 00:13:10,666
‐ Baiklah. Tahan alasannya.
272
00:13:10,958 --> 00:13:13,836
Aku ingin mencari tahu
apa kesepakatan sebenarnya.
273
00:13:13,836 --> 00:13:15,587
VERONICA: Oh!
HAROLD: Lihat itu!
274
00:13:15,587 --> 00:13:18,715
‐ Ya, silakan!
Diet bisa dimulai besok.
275
00:13:18,715 --> 00:13:21,552
‐ Jadi, Veronica,
276
00:13:21,552 --> 00:13:23,595
pernah menikah?
277
00:13:23,595 --> 00:13:25,973
‐ Um, no. Sebenarnya, Belum.
278
00:13:25,973 --> 00:13:29,309
‐ Hmm, itu aneh.
Seorang yang ulung, cerdas,
279
00:13:29,309 --> 00:13:31,645
wanita cantik sepertimu.
Ada apa?
280
00:13:32,938 --> 00:13:36,400
‐ Mia.
Ayolah, kau bersikap sedikit kasar.
281
00:13:37,317 --> 00:13:39,444
‐ Tidak apa-apa.
Aku sudah bersaksi di depan Kongres.
282
00:13:39,444 --> 00:13:40,654
Ini bukan apa-apa.
283
00:13:42,531 --> 00:13:45,367
Aku kira aku belum memprioritaskan
kehidupan pribadiku.
284
00:13:45,367 --> 00:13:48,912
Selama bertahun-tahun, aku benar-benar kecanduan‐‐
‐ Obat-obatan?
285
00:13:50,163 --> 00:13:53,542
‐ Bukan. Aku akan mengatakan
aku kecanduan pekerjaan.
286
00:13:53,542 --> 00:13:56,128
Aku memiliki kecenderungan untuk
menempatkan karierku sebagai yang utama.
287
00:13:56,128 --> 00:13:59,256
‐ Mengerti. Pernah punya anak?
‐ Tidak.
288
00:13:59,256 --> 00:14:01,133
‐ Nah, berapa banyak pasanganmu
yang belum punya anak?
289
00:14:01,133 --> 00:14:03,886
HAROLD:
Mia Brooks!
290
00:14:03,886 --> 00:14:07,139
‐ Oh, tidak! Rumahku mengandung monoksida.
291
00:14:07,139 --> 00:14:10,350
‐ Maaf mengenai ini, Veronica.
Putriku...
292
00:14:10,350 --> 00:14:12,144
jelas sudah menjadi gila.
293
00:14:12,144 --> 00:14:13,896
VERONICA:
Tidak apa-apa, Harold.
294
00:14:14,396 --> 00:14:16,982
Aku rasa aku mengerti yang terjadi di sini.
295
00:14:16,982 --> 00:14:18,275
‐ Hmm.
296
00:14:18,275 --> 00:14:20,861
‐ Kau bertingkah berlebihan, karena ayahmu
dalam hubungan yang nyata,
297
00:14:20,861 --> 00:14:23,280
dan itu membuatmu takut. Aku mengerti.
298
00:14:23,780 --> 00:14:26,950
Tapi Mia, Aku hanya ingin kau tahu,
Aku tidak mencoba untuk menggantikan ibumu.
299
00:14:26,950 --> 00:14:29,661
‐ Aku berharap kau akan menggantikan ibuku,
karena kau bahkan tidak akan berada di sini.
300
00:14:29,661 --> 00:14:30,996
HAROLD:
Hey!
301
00:14:31,788 --> 00:14:33,790
Apa yang telah terjadi padamu?
302
00:14:38,629 --> 00:14:41,048
‐ Anak domba adalah segalanya. Jadi...
303
00:14:46,595 --> 00:14:48,138
Suka ini.
304
00:14:57,439 --> 00:14:58,482
‐ Mereka sudah di sini.
305
00:15:00,025 --> 00:15:01,985
Aku bahkan tidak bisa melihatnya.
306
00:15:01,985 --> 00:15:04,571
‐ Berjanjilah kau tidak akan mengatakan apa-apa
kepada Ibu sampai setelah pertandingan.
307
00:15:05,697 --> 00:15:07,199
‐ Oke.
308
00:15:10,702 --> 00:15:12,621
‐ Jadi, apakah kita akan berbicara
tentang makan malam itu,
309
00:15:12,621 --> 00:15:14,540
dan bagaimana "kecemburuan sang anak"
tidak terlihat baik padamu?
310
00:15:14,540 --> 00:15:17,251
‐ Tidak. Kita kemari untuk mendukung
Victor dan bersenang-senang.
311
00:15:17,251 --> 00:15:19,002
Ayo, Grizzlies!
312
00:15:19,002 --> 00:15:21,630
‐ Ibumu itu abu-abu.
313
00:15:27,261 --> 00:15:30,138
‐ Kau tidak apa-apa, bro?
‐ Aku tidak apa-apa.
314
00:15:30,138 --> 00:15:32,808
‐ Bawa rasa jengkelmu ke lapangan.
Aku ingin menang.
315
00:15:36,103 --> 00:15:39,147
‐ Baiklah, baiklah, semuanya. Bawa masuk.
Grizzlies, bawa masuk.
316
00:15:39,147 --> 00:15:42,818
Baiklah. Kita belum pernah mengalahkan
Whitman dalam empat tahun.
317
00:15:42,818 --> 00:15:44,695
Tapi dengan keberuntungan,
318
00:15:44,695 --> 00:15:47,698
Pusat bintang mereka jatuh dari
tangga dan patah tulang paha.
319
00:15:47,698 --> 00:15:50,659
‐ Baiklah.
‐ Maaf, itu terdengar sangat gembira.
320
00:15:50,659 --> 00:15:53,036
Aku harap dia pulih dengan cepat.
321
00:15:53,036 --> 00:15:56,582
Dengar, intinya adalah,
Aku pikir kita memiliki kesempatan nyata tahun ini.
322
00:15:56,582 --> 00:15:58,959
Terutama karena kita punya Salazar.
323
00:15:58,959 --> 00:16:02,129
Jadi atas nama Tuhan,
mari kita menangkan pertandingan ini.
324
00:16:02,129 --> 00:16:04,047
Ayo, masukkan.
PLAYER: Baiklah, semuanya, bawa masuk.
325
00:16:04,047 --> 00:16:06,550
‐ Tiga Grizzlies! Tiga Grizzlies!
Satu, dua, tiga‐‐
326
00:16:06,550 --> 00:16:08,302
ALL:
Grizzlies!
327
00:16:16,059 --> 00:16:19,521
ISABEL: Ini dia, Victor, ini dia.
328
00:16:19,521 --> 00:16:23,108
Ini dia, Victor, ini dia.
‐ Mm. Pasti orang tua Victor.
329
00:16:24,860 --> 00:16:26,820
Setidaknya salah satu dari
kita memiliki keluarga normal.
330
00:16:27,905 --> 00:16:31,200
‐ Ooh. Ibu menyimpannya erat-erat,
dan Ayahnya memiliki rambut penuh.
331
00:16:31,825 --> 00:16:34,119
Itu menjadi pertanda baik bagi bayimu kelak.
332
00:16:38,624 --> 00:16:40,042
GIRL:
Woo!
333
00:16:43,378 --> 00:16:45,214
PLAYER 1:
Putar balik!
334
00:16:45,214 --> 00:16:46,507
PLAYER 2:
Yeah, ayo!
335
00:16:46,507 --> 00:16:48,217
‐ Ayo, semuanya. Atur itu.
336
00:16:49,676 --> 00:16:50,886
‐ Hey. Bolanya.
337
00:16:51,386 --> 00:16:53,138
WOMAN: Tembakkan!
ISABEL: Ayo, sayang!
338
00:16:53,138 --> 00:16:55,182
PLAYER 1: Ayo, bro!
PLAYER 2: Victor, ayo!
339
00:16:55,724 --> 00:16:57,643
PLAYER 1:
Salazar, lewat, bro!
340
00:16:58,644 --> 00:16:59,811
PLAYER 2:
Yo, Salazar, ada apa?
341
00:17:14,576 --> 00:17:17,204
ANDREW:
Yo, Victor, angkat kepalamu dalam
permainan ini!
342
00:17:18,372 --> 00:17:19,706
‐ Hey! Ho!
343
00:17:19,706 --> 00:17:21,625
ANDREW:
Vic, Vic, Vic, Vic!
344
00:17:21,625 --> 00:17:23,168
PLAYER:
Oh, Astaga... Ayolah!
345
00:17:23,168 --> 00:17:25,212
‐ Kawan, singkirkan kepalamu.
346
00:17:25,212 --> 00:17:26,839
‐ Aku libur malam ini, oke?
347
00:17:26,839 --> 00:17:28,632
ISABEL: Tidak apa-apa. Tidak apa-apa.
‐ Baiklah, kau mengerti.
348
00:17:34,721 --> 00:17:36,139
‐ Keliling.
349
00:17:36,139 --> 00:17:38,225
‐ Kau menyebutnya sebelum aku menyentuh tanah!
350
00:17:38,225 --> 00:17:40,811
‐ Creekwood, kendalikan poin kalian.
351
00:17:40,811 --> 00:17:43,146
‐ Aku di bawah kendali.
352
00:17:43,146 --> 00:17:45,482
‐ Salazar, duduklah dan tenangkan.
353
00:17:45,482 --> 00:17:47,067
‐ Kau menyuruhku duduk?
354
00:17:47,067 --> 00:17:48,610
Ini omong kosong!
355
00:18:08,255 --> 00:18:09,548
‐ Victor.
356
00:18:10,507 --> 00:18:12,134
Victor.
357
00:18:12,134 --> 00:18:13,886
Victor, berhenti.
358
00:18:15,220 --> 00:18:17,264
Ada apa denganmu?
359
00:18:17,264 --> 00:18:19,683
Kami tidak membesarkanmu untuk bersikap seperti itu.
Itu memalukan.
360
00:18:19,683 --> 00:18:20,893
‐ Aku memalukan?
361
00:18:20,893 --> 00:18:23,812
Aku bukan orang yang berselingkuh di belakang Ayah!
362
00:18:24,980 --> 00:18:27,274
Kau menipu Ayah dengan bosnya.
363
00:18:28,400 --> 00:18:30,277
Apa dia tahu?
ARMANDO: Victor!
364
00:18:33,197 --> 00:18:34,823
Aku tahu.
365
00:18:34,823 --> 00:18:36,366
Aku tahu. Dia sudah memberitahuku semuanya,
366
00:18:36,366 --> 00:18:38,410
dan itu tidak mudah, tapi, hei,
dia jujur.
367
00:18:38,952 --> 00:18:40,537
‐ Jujur?
368
00:18:41,705 --> 00:18:43,999
Dia bersama bos Ayah,
dan Ayah pikir dia jujur?
369
00:18:43,999 --> 00:18:45,751
‐ Oh, baiklah.
Kita jangan melakukan ini di sini.
370
00:18:45,751 --> 00:18:47,878
Tidak di depan adik kecilmu,
jadi, masuklah mobil.
371
00:18:51,423 --> 00:18:53,217
Victor, masuk mobil.
372
00:18:58,972 --> 00:19:00,349
‐ Ya Tuhan.
373
00:19:00,349 --> 00:19:02,893
‐ Aku tahu. Aku minta maaf, oke...
374
00:19:02,893 --> 00:19:04,770
Baiklah. Ayo pergi. Sekarang.
375
00:19:14,404 --> 00:19:17,699
‐ Hal pertama yang perlu diketahui
anak-anak adalah ...
376
00:19:17,699 --> 00:19:21,328
ibumu dan aku, kami...
kami tidak sempurna.
377
00:19:21,328 --> 00:19:23,205
Tapi kami saling mencintai.
378
00:19:23,205 --> 00:19:25,040
Sangat.
379
00:19:25,040 --> 00:19:28,377
‐ Dan apa yang terjadi dengan Roger...
380
00:19:32,256 --> 00:19:35,259
dengan bos lama Ayah...
381
00:19:36,009 --> 00:19:38,971
Dia mempekerjakanku untuk memberikan
les piano kepada putranya.
382
00:19:39,596 --> 00:19:42,349
And, uh, kami jadi teman.
383
00:19:43,600 --> 00:19:47,521
Setelah pelajaran, kita akan minum kopi,
dan ...
384
00:19:48,188 --> 00:19:49,398
ngobrol.
385
00:19:54,570 --> 00:19:55,946
Aku hanya...
386
00:19:57,114 --> 00:20:00,242
Aku suka memiliki seseorang
yang menunjukkan minat padaku.
387
00:20:02,244 --> 00:20:03,954
Dan begitulah. Itu hanya pertemanan.
388
00:20:03,954 --> 00:20:06,665
Dua teman minum kopi.
Mendengarkan musik.
389
00:20:06,665 --> 00:20:08,041
Lalu...
390
00:20:08,917 --> 00:20:11,587
...entah di mana...
391
00:20:12,921 --> 00:20:14,089
Uh...
392
00:20:15,632 --> 00:20:18,468
Aku hanya, ingin kalian tahu
393
00:20:18,468 --> 00:20:22,055
bahwa begitu melewati batas
dan menjadi hubungan badan, aku menutupnya.
394
00:20:22,055 --> 00:20:24,016
Sejauh‐‐
‐ Isabel, mereka tidak butuh detailnya.
395
00:20:31,773 --> 00:20:34,234
‐ Apa yang kulakukan salah.
396
00:20:36,695 --> 00:20:39,489
Dan aku mencintai ayahmu
lebih dari apapun.
397
00:20:40,616 --> 00:20:42,159
‐ Aku menerima ibumu begitu saja.
398
00:20:43,160 --> 00:20:45,370
Dan dia membutuhkan seseorang
untuk diajak bicara.
399
00:20:50,334 --> 00:20:52,920
‐ Bagaimanapun juga, jadi, um,
400
00:20:52,920 --> 00:20:55,088
setelah semua itu,
401
00:20:55,088 --> 00:20:58,967
kami memutuskan bahwa hal terbaik
untuk pernikahan kami,
402
00:20:58,967 --> 00:21:01,345
untuk keluarga, adalah awal yang baru.
403
00:21:01,345 --> 00:21:04,348
Lalu, Ayah mendapat tawaran
pekerjaan hebat ini di sini, jadi‐‐
404
00:21:04,348 --> 00:21:07,226
‐ Tunggu. Ini sebabnya kita pindah?
405
00:21:07,226 --> 00:21:10,062
Karena Ibu sudah melakukan apapun
dengan bos ayah?
406
00:21:12,731 --> 00:21:14,942
‐ Aku minta maaf, sayang.
407
00:21:15,692 --> 00:21:17,402
Aku tidak tahu harus berkata apa lagi.
408
00:21:17,402 --> 00:21:21,823
Aku sangat‐‐ Aku sangat, menyesal.
409
00:21:39,299 --> 00:21:41,426
Terima kasih sudah mengatakannya.
410
00:21:42,845 --> 00:21:45,764
Karena, um, berusaha tidak membuatku
seperti orang jahat.
411
00:21:47,015 --> 00:21:50,269
‐ Baiklah, terima kasih karena
tidak memberitahu sisanya.
412
00:21:52,646 --> 00:21:55,774
‐ Mereka sudah membenciku.
Mengapa mereka harus membencimu juga?
413
00:21:59,736 --> 00:22:03,407
‐ Aku hanya merasa seperti aku, aku mengenalnya
lebih baik daripada siapapun di dunia.
414
00:22:04,157 --> 00:22:06,702
Kau tahu? Seperti...
415
00:22:06,702 --> 00:22:11,790
Aku tahu itu payah untuk mengatakan
tentang ibuku, tapi itulah yang kurasakan. Kau tahu?
416
00:22:15,460 --> 00:22:18,046
Aku minta maaf. Aku seharusnya
tidak mengeluh padamu.
417
00:22:18,046 --> 00:22:19,923
Ibumu sudah melalui itu, dan...
418
00:22:20,841 --> 00:22:23,886
‐ Um, Victor,
419
00:22:23,886 --> 00:22:27,222
uh, ibuku bukan pecandu.
420
00:22:29,766 --> 00:22:33,187
‐ Tapi, tapi saat makan siang, kamu mengatakan itu‐‐
‐ Yeah, Aku tahu yang kukatakan.
421
00:22:34,897 --> 00:22:37,733
Jadi ketika ibu dan ayahku bertemu,
422
00:22:37,733 --> 00:22:40,319
dia adalah profesor psikologi muda.
423
00:22:41,153 --> 00:22:45,532
Dan ibuku adalah pelukis arwah semesta ini.
424
00:22:45,532 --> 00:22:47,534
Dia mengambil salah satu kelasnya.
425
00:22:48,243 --> 00:22:51,914
Dan, um, bagaimanapun,
mereka akhirnya menikah,
426
00:22:51,914 --> 00:22:54,124
um, karena dia menginginkannya.
427
00:22:54,124 --> 00:22:58,921
Dan kemudian mereka punya anak,
karena dia menginginkannya.
428
00:23:00,047 --> 00:23:05,761
Dan ketika dia menjadi presiden universitas,
mereka pindah ke rumah raksasa ini.
429
00:23:06,428 --> 00:23:10,349
Dan tiba-tiba,
dia sendirian sepanjang hari.
430
00:23:10,349 --> 00:23:13,018
Terperangkap di rumah besar ini.
431
00:23:13,018 --> 00:23:15,812
Dalam kehidupan ini dia
tidak pernah menginginkannya.
432
00:23:16,980 --> 00:23:18,982
Terperangkap bersamaku.
433
00:23:21,235 --> 00:23:24,154
Aku pikir pada titik tertentu,
dia hanya...
434
00:23:24,154 --> 00:23:29,159
tidak tahan lagi.
Jadi, dia pergi.
435
00:23:31,495 --> 00:23:33,789
Tak ada penjelasan.
Tak ada ucapan perpisahan.
436
00:23:36,041 --> 00:23:38,585
‐ Jadi mengapa kau memberitahu orang-orang
bahwa dia adalah seorang pecandu?
437
00:23:41,547 --> 00:23:43,048
‐ Uh...
438
00:23:44,508 --> 00:23:46,009
...karena, um...
439
00:23:47,761 --> 00:23:51,431
Aku tidak, aku tidak mau mengakui bahwa aku...
440
00:23:51,431 --> 00:23:56,353
tidak cukup untuk membuatnya bertahan.
441
00:23:59,773 --> 00:24:01,900
Berbohong tidak terlalu sakit.
442
00:24:04,194 --> 00:24:09,157
Tapi hey.
Aku, aku tahu apa yang terjadi dengan ibumu
443
00:24:09,157 --> 00:24:10,993
banyak.
444
00:24:10,993 --> 00:24:13,912
Tapi aku melihatnya bersorak untukmu
di pertandingan,
445
00:24:13,912 --> 00:24:16,999
dan dia mencintaimu sama dengan memalukan.
446
00:24:17,833 --> 00:24:20,627
Jadi, coba saja memaafkannya.
447
00:24:21,962 --> 00:24:23,380
Oke?
448
00:24:26,466 --> 00:24:28,051
‐ Akan kuusahakan.
449
00:24:28,051 --> 00:24:30,637
‐ Dan lihat sisi baiknya.
450
00:24:30,637 --> 00:24:32,097
Jika dia tidak melakukan kesalahan itu,
451
00:24:32,097 --> 00:24:34,600
maka kau tidak akan pindah ke sini,
dan kita tidak akan bertemu.
452
00:24:37,603 --> 00:24:39,855
‐ Kau tahu, ibumu benar-benar
idiot karena tidak menyadarinya
453
00:24:39,855 --> 00:24:41,607
apa yang sedang dia tinggalkan.
454
00:24:42,691 --> 00:24:44,193
Kau tahu, bukan?
455
00:24:49,990 --> 00:24:51,909
‐ Maaf.
456
00:25:33,534 --> 00:25:35,285
‐ Mengapa bisu?
457
00:25:37,079 --> 00:25:41,375
‐ Aku tidak tahu cara membuat suara
diputar melalui TV lagi.
458
00:25:45,295 --> 00:25:46,797
‐ Aku, uh...
459
00:25:46,797 --> 00:25:48,632
Aku suka poster yang kau buat.
460
00:25:49,883 --> 00:25:51,176
Itu bagus.
461
00:25:52,469 --> 00:25:56,223
‐ Bukan permainan kata-kata terbaikku, tetapi
semakin sulit bagiku untuk melampaui diri sendiri.
462
00:26:04,064 --> 00:26:06,316
Aku suka seberapa dekat kita, Victor.
463
00:26:08,610 --> 00:26:11,029
Apa yang kau dan aku miliki adalah istimewa.
464
00:26:11,530 --> 00:26:14,408
Dan aku sangat berharap apa yang aku lakukan...
465
00:26:15,993 --> 00:26:18,120
Aku...
466
00:26:18,120 --> 00:26:20,581
Aku harap itu tidak mengubah kita.
467
00:26:23,542 --> 00:26:25,335
‐ Aku menyayangimu, Bu, tapi...
468
00:26:26,295 --> 00:26:28,422
Aku tidak ingin membicarakan hal ini sekarang.
469
00:26:32,050 --> 00:26:34,386
Aku pikir aku tidak akan pernah
mau membicarakannya.
470
00:26:40,100 --> 00:26:41,310
‐ Oke.
471
00:27:20,599 --> 00:27:22,142
SIMON:
Hey, Victor.
472
00:27:22,142 --> 00:27:24,686
Maaf sempat menghilang beberapa hari terakhir ini.
473
00:27:25,896 --> 00:27:28,065
Keluarga ada di kota selama akhir pekan
474
00:27:28,065 --> 00:27:30,651
dan Bram dan aku mengajak mereka keliling kota.
475
00:27:31,401 --> 00:27:33,153
Kami memiliki minggu yang cukup hebat.
476
00:27:34,530 --> 00:27:36,406
Bagaimana denganmu?