1 00:00:01,043 --> 00:00:03,547 ♪ 2 00:00:04,756 --> 00:00:06,174 FELIX: Así que me puse los calzoncillos, 3 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 y luego me di cuenta de que estaban al revés, 4 00:00:07,634 --> 00:00:09,052 así que el cierre estaba atrás. 5 00:00:09,052 --> 00:00:10,595 Y es cuando pensé... VICTOR: Ajá. 6 00:00:10,595 --> 00:00:13,223 - Cierre para el trasero, ¿sí? - Sí. 7 00:00:16,268 --> 00:00:18,270 - ¿Tu hermana aún está enojada conmigo? 8 00:00:19,896 --> 00:00:23,316 - Sí nunca le han gustado las sutilizas. - Sí. 9 00:00:25,235 --> 00:00:28,154 - Es Benji. Escóndeme, ¡escóndeme! - De acuerdo. ¿Por qué, por qué? 10 00:00:28,154 --> 00:00:29,906 - Porque no quiero hablarle ahora. 11 00:00:29,906 --> 00:00:33,201 ¡Hazte más grande! - ¿Cómo? Soy delicado por naturaleza. 12 00:00:33,201 --> 00:00:34,035 ¡De acuerdo! 13 00:00:35,287 --> 00:00:36,496 Ah, ¿qué fue eso? 14 00:00:37,372 --> 00:00:39,583 - Anoche vi a Benji, y fue genial, 15 00:00:39,583 --> 00:00:42,460 hasta que su papá apareció, y me dijo que me alejara de él. 16 00:00:43,253 --> 00:00:47,257 - Bueno, únete al club... Ahora somos chicos malos, Victor. 17 00:00:47,924 --> 00:00:50,927 ¿Deberíamos crear un club? ¿El Escuadrón de No Le Gusto a Papá? 18 00:00:50,927 --> 00:00:53,138 - Dijo que yo era malo para Benji 19 00:00:54,556 --> 00:00:56,433 en el sentido de que "creaba el caos". 20 00:00:56,433 --> 00:01:00,854 - Bueno, eso es absurdo. Tú, amigo mío, eres un rayo de luz. 21 00:01:01,479 --> 00:01:05,108 - Gracias, pero no sé. Empiezo a pensar que tal vez tenga razón. 22 00:01:05,775 --> 00:01:07,527 Siento que todas las personas a las que me acerco acaban sufriendo. 23 00:01:07,527 --> 00:01:08,904 - Bien, nombra una persona. 24 00:01:09,321 --> 00:01:10,488 - Mia. 25 00:01:10,488 --> 00:01:13,199 - Estabas descubriendo tu sexualidad. Ese es tu derecho dado por Dios. 26 00:01:13,199 --> 00:01:14,534 - Bien, Rahim. 27 00:01:14,534 --> 00:01:17,329 - Estabas... eligiendo entre dos lindos. Eso pasa. 28 00:01:17,329 --> 00:01:19,539 - Y luego, por supuesto, está, está Benji. 29 00:01:20,415 --> 00:01:22,667 Todas las cosas de mi familia eran tan estresantes 30 00:01:22,667 --> 00:01:24,294 que terminó recayendo. 31 00:01:25,170 --> 00:01:26,546 - Bueno, cuando lo dices así, 32 00:01:26,546 --> 00:01:29,174 sí suenas un poco como un agente del caos. 33 00:01:29,174 --> 00:01:31,718 - Sí, lo sé. - ¿Les importa no hacer comentarios personales? 34 00:01:31,718 --> 00:01:33,720 - La clase aún no ha empezado, Liam. 35 00:01:34,471 --> 00:01:36,431 Dios. Parece que quiere que la gente lo odie. 36 00:01:36,431 --> 00:01:38,475 - ¡Buen día, clase! 37 00:01:38,475 --> 00:01:42,812 Hoy comenzaremos un nuevo y emocionante proyecto de grupo 38 00:01:42,812 --> 00:01:45,190 que explora la síntesis de proteínas. 39 00:01:45,190 --> 00:01:46,691 [todos se quejan] 40 00:01:46,691 --> 00:01:48,526 ¿Creen que esta es mi mañana soñada? 41 00:01:48,526 --> 00:01:49,778 Quería ser bailarina. 42 00:01:50,278 --> 00:01:52,489 Muy bien, elijan grupos de tres. 43 00:01:57,786 --> 00:01:59,871 - Oye... ¿por qué no hacemos grupo con Liam? 44 00:02:01,623 --> 00:02:04,292 - Sé que es un poco... - Horrible, sí. 45 00:02:04,292 --> 00:02:05,877 - Bueno, parece tan solitario. 46 00:02:05,877 --> 00:02:09,297 - No, tratas de hacer un mitzvah para mostrar que no eres un agente del caos. 47 00:02:09,297 --> 00:02:10,340 - ¿Qué es un mitzvah? 48 00:02:11,258 --> 00:02:13,468 - Amigo, realmente necesitamos que te subas al tren de Ms. Maisel. 49 00:02:13,468 --> 00:02:15,929 - Oye, Liam... ¿Quieres estar en nuestro grupo? 50 00:02:17,013 --> 00:02:19,266 - ¿De verdad? Gracias. 51 00:02:19,975 --> 00:02:22,394 Ah, voy a preguntarle al orientador 52 00:02:22,394 --> 00:02:25,397 si trabajar con ustedes dos, tontos, cuenta como servicio comunitario. 53 00:02:30,652 --> 00:02:31,528 - Ay, Dios mío. 54 00:02:31,903 --> 00:02:34,614 [suena tema musical] 55 00:02:34,614 --> 00:02:37,534 ♪ 56 00:02:37,534 --> 00:02:39,536 ♪ 57 00:02:39,536 --> 00:02:43,164 ♪ 58 00:02:49,004 --> 00:02:51,798 [charla indistinta] 59 00:02:51,798 --> 00:02:54,634 - Acabo de hacer otro examen de práctica del SAT 60 00:02:54,634 --> 00:02:56,803 y los resultados fueron... nada bonitos. 61 00:02:56,803 --> 00:02:57,971 - Pero tú eres bonita. 62 00:02:57,971 --> 00:03:00,390 - Ah, lindo, pero no útil. 63 00:03:01,308 --> 00:03:05,186 ¿Quieres hacer una sesión de estudio hoy? Podemos hacer algunas tarjetas de memoria. 64 00:03:05,186 --> 00:03:07,105 ¿Por favor? - Bien, de acuerdo. 65 00:03:07,647 --> 00:03:08,481 ¿Ustedes? 66 00:03:09,024 --> 00:03:11,985 - Oh, absolutamente no. Mi tiro en salto es mi SAT. 67 00:03:11,985 --> 00:03:14,195 [teléfono sonando] - Ah, lo siento. Un segundo. 68 00:03:15,447 --> 00:03:16,281 Hola. 69 00:03:17,407 --> 00:03:18,241 ¿Qué? 70 00:03:18,950 --> 00:03:20,827 ¿Qué...? Eh, espera, pensé... 71 00:03:20,827 --> 00:03:23,246 pensé que le faltaban tres semanas. 72 00:03:24,915 --> 00:03:28,168 Ah, sí, claro, eh. 73 00:03:28,168 --> 00:03:29,836 Llámame cuando puedas. 74 00:03:30,378 --> 00:03:31,213 Te quiero. 75 00:03:34,424 --> 00:03:35,467 Veronica está en trabajo de parto. 76 00:03:35,467 --> 00:03:38,887 [Lake suspira] - ¡El bebé Brooks está por llegar! 77 00:03:40,263 --> 00:03:42,265 ¿Y eso no te emociona? 78 00:03:42,641 --> 00:03:45,393 - Sí, eh, pero se suponía que iba a estar ahí. 79 00:03:45,393 --> 00:03:47,229 Reservé mi boleto ya y todo eso, 80 00:03:47,229 --> 00:03:50,649 y ahora voy a perdérmelo todo. - Te vas a perder el nacimiento. 81 00:03:50,649 --> 00:03:52,901 Lo importante es que vas a ser la hermana mayor. 82 00:03:52,901 --> 00:03:56,655 - Sí, y como soy tu hermana, significa que voy a ser la tía del bebé. 83 00:03:56,655 --> 00:04:00,283 - Eh, espera, si eres mi hermana, ¿no te hace la hermana del bebé también? 84 00:04:01,409 --> 00:04:02,827 - Por eso necesito estudiar. 85 00:04:06,373 --> 00:04:09,084 - Pilar... Oye, Pilar, Pilar, oye, oye. 86 00:04:09,084 --> 00:04:10,335 Eh, mira, sé que estás furiosa. 87 00:04:10,335 --> 00:04:12,128 Solo... solo creo que deberíamos hablar. 88 00:04:12,128 --> 00:04:14,130 - Bien, de acuerdo. Hablemos. ¿Quieres estar conmigo 89 00:04:14,130 --> 00:04:16,174 o todavía tienes demasiado miedo de hacer enojar a mi papá? 90 00:04:16,174 --> 00:04:19,803 - Siendo honesto, tu papá ya está enojado. Tengo miedo de hacer que se enoje más. 91 00:04:19,803 --> 00:04:21,221 - Adiós, Felix. 92 00:04:22,764 --> 00:04:23,974 [suspira] 93 00:04:27,894 --> 00:04:33,108 - Ah, mira, vamos a almorzar con Liam. 94 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 Este día se está poniendo cada vez mejor. 95 00:04:35,277 --> 00:04:37,612 - Bueno, pensé que sería bueno que nos conociéramos. 96 00:04:37,612 --> 00:04:39,864 - Bien, esto es todo lo que necesitan saber sobre mí. - Mm. 97 00:04:39,864 --> 00:04:42,033 - Nunca he sacado menos de una A en nada, 98 00:04:42,033 --> 00:04:43,410 y no pretendo empezar ahora. 99 00:04:43,410 --> 00:04:45,412 Necesito ser el mejor de la clase, para poder ir a Harvard, 100 00:04:45,412 --> 00:04:48,164 y luego, obviamente a Derecho en Harvard, 101 00:04:48,164 --> 00:04:49,916 y luego, convertirme en el Presidente. 102 00:04:49,916 --> 00:04:52,711 - Ah, bueno, ciertamente tienes la personalidad para ello. 103 00:04:52,711 --> 00:04:54,129 [suena teléfono] 104 00:04:54,671 --> 00:04:56,298 - Eh... ¡Ah! 105 00:04:56,840 --> 00:04:59,926 Acabo de recordar que tengo que estudiar para un examen de literatura. 106 00:04:59,926 --> 00:05:03,179 Los veré más tarde. - Eh, sí, nos vemos más tarde. 107 00:05:04,639 --> 00:05:05,849 Ay, Dios mío. 108 00:05:05,849 --> 00:05:07,851 - Oye, ¿no es ese el sonido que hace tu aplicación de citas gay? 109 00:05:08,268 --> 00:05:10,103 - Liam está en el clóset. 110 00:05:10,103 --> 00:05:12,314 Eso explica por qué está tan tenso y aleja a todo el mundo. 111 00:05:13,148 --> 00:05:16,151 - Ah, no es un idiota. Solo quiere un pene. 112 00:05:16,151 --> 00:05:17,402 - Probablemente solo necesita alguien con quien hablar, 113 00:05:17,402 --> 00:05:18,820 y yo podría ser ese alguien. 114 00:05:19,571 --> 00:05:20,655 Puedo ser su Simon. 115 00:05:20,655 --> 00:05:24,075 - Ah sí, es cierto. Simon. ¿Qué pasó con ese tipo? 116 00:05:27,037 --> 00:05:29,080 ♪ 117 00:05:29,080 --> 00:05:30,498 - Bien, mi lindo. 118 00:05:30,498 --> 00:05:35,587 ¿Cuál es la diferencia entre una dictadura y una oligarquía? 119 00:05:35,587 --> 00:05:36,838 - Ni idea. ¿Cuál es? 120 00:05:36,838 --> 00:05:41,134 - Oh... bueno, obviamente, lo sé, 121 00:05:41,134 --> 00:05:43,803 pero si te lo dijera sería hacer trampa, así que búscalo. 122 00:05:43,803 --> 00:05:44,763 - Hola, chicos. 123 00:05:44,763 --> 00:05:46,014 - Hola. 124 00:05:46,014 --> 00:05:47,057 - Ah, vaya. 125 00:05:47,057 --> 00:05:49,017 No hay música fuerte y enojada que venga de la habitación de Pilar. 126 00:05:49,017 --> 00:05:51,478 - Sí, no está en casa. La dejé salir con Rahim. 127 00:05:51,478 --> 00:05:52,312 - ¿Qué? 128 00:05:52,938 --> 00:05:55,232 Pero acordamos que vendría directamente a casa después de la escuela. 129 00:05:55,232 --> 00:05:56,983 No puedes cambiar las reglas sin decírmelo. 130 00:05:56,983 --> 00:05:58,944 - Lo sé, pero nuestra hija se ha sentido triste 131 00:05:58,944 --> 00:06:02,572 desde que le prohibimos ver a Felix, y pensé que necesitaba un amigo. 132 00:06:02,572 --> 00:06:05,075 - Lo que necesita... es aprender a no mentirnos. 133 00:06:05,075 --> 00:06:06,910 Ahora, llámala ahora mismo y dile que venga a casa. 134 00:06:06,910 --> 00:06:08,828 - Cariño, creo que está bien. - No me importa lo que creas. 135 00:06:08,828 --> 00:06:12,249 La llamaré yo mismo si no lo haces. - Bien. Ve a hacerlo. 136 00:06:13,208 --> 00:06:16,044 No me había dado cuenta de que vivimos en una dictadura. 137 00:06:17,712 --> 00:06:20,340 O una oligarquía. Mentí. No sé la diferencia. 138 00:06:21,132 --> 00:06:23,802 ♪ 139 00:06:23,802 --> 00:06:26,137 - Uh, estas aplicaciones son un infierno. 140 00:06:26,137 --> 00:06:27,681 ¿Por qué no puedo tener un "encuentro" a la antigua 141 00:06:27,681 --> 00:06:29,516 en el que un desconocido sexy y yo alcanzamos la misma kombucha 142 00:06:29,516 --> 00:06:31,560 en la tienda de comestibles? ¿Es tan difícil de pedir? 143 00:06:31,560 --> 00:06:33,186 - ¡Suficiente! - Ah, Dios mío, cálmate. 144 00:06:33,186 --> 00:06:35,397 Estuve, literalmente, quejándome por un segundo. 145 00:06:35,397 --> 00:06:36,856 - No tú. Felix. 146 00:06:36,856 --> 00:06:38,733 No para con los memes de disculpas. 147 00:06:39,401 --> 00:06:41,695 O sé un hombre y sal conmigo a espaldas de mi padre, 148 00:06:41,695 --> 00:06:42,571 o déjame en paz. 149 00:06:42,571 --> 00:06:45,282 - Sé que estamos enojados con Felix, pero al menos tiene una cara. 150 00:06:45,782 --> 00:06:46,992 - Mm. - Ajá. 151 00:06:46,992 --> 00:06:49,911 [teléfono zumbando] - Ah, bien. El otro con el que estoy furiosa. 152 00:06:51,955 --> 00:06:54,874 ¿Qué? ARMANDO [en el teléfono]: Ven a casa ahora mismo, jovencita. 153 00:06:54,874 --> 00:06:57,335 - Estoy con Rahim. Mamá dijo que podía. ARMANDO: No me importa lo que dijo. 154 00:06:57,335 --> 00:06:59,212 Te quiero en tu habitación en 15 minutos. 155 00:06:59,212 --> 00:07:00,213 - Adiós. 156 00:07:00,964 --> 00:07:03,967 - Vaya... eso estuvo genial. 157 00:07:03,967 --> 00:07:06,553 ¿Mamá? ¿Dayi? Eh. 158 00:07:08,513 --> 00:07:09,598 ¿Qué hacen aquí? 159 00:07:09,598 --> 00:07:11,099 - Tu tío quería café, 160 00:07:11,099 --> 00:07:15,645 y siempre hablas maravillas de este lugar y su chile mocha latte. 161 00:07:15,645 --> 00:07:19,941 - ¿Qué es esta ridícula chaqueta púrpura? Es una chaqueta de mujer. 162 00:07:19,941 --> 00:07:24,195 - Eh, yo... - Es mía. Se la presté a Rahim 163 00:07:24,195 --> 00:07:26,197 porque hace frío aquí. 164 00:07:26,615 --> 00:07:28,533 - ¿Y querías usarla? 165 00:07:29,284 --> 00:07:34,497 - Bueno, eh... - Sí... porque Pilar es la novia de Rahim, 166 00:07:34,497 --> 00:07:38,126 y comparten todo, hasta la chaqueta. 167 00:07:39,753 --> 00:07:41,755 - Uh, mamá, ¿puedo hablarte un segundo? - Ajá. 168 00:07:42,297 --> 00:07:43,256 - ¿Así que eres su novia? 169 00:07:43,256 --> 00:07:46,051 - Lo siento, me dio pánico. 170 00:07:46,051 --> 00:07:47,886 Vuelve a Teherán mañana. 171 00:07:47,886 --> 00:07:51,097 Deja que piense que tienes novia, ¿eh? ¿Cuál es el problema? 172 00:07:52,015 --> 00:07:53,475 PILAR: Bien, claro. 173 00:07:53,808 --> 00:07:54,643 Me encanta. FARZAD: Genial. 174 00:07:55,393 --> 00:07:57,604 Rahim, Pilar es maravillosa. 175 00:07:57,604 --> 00:08:00,649 La invité a mi cena de despedida esta noche. 176 00:08:00,649 --> 00:08:03,860 ¿Probamos el chile mocha latte? - Claro, claro. 177 00:08:06,696 --> 00:08:07,739 - Está bien. 178 00:08:07,739 --> 00:08:11,493 Prefiero ser tu falsa novia que ver a mi verdadero padre, así que... 179 00:08:12,577 --> 00:08:14,579 ♪ 180 00:08:17,624 --> 00:08:18,458 [llaman a la puerta] 181 00:08:20,293 --> 00:08:23,004 - ¡Oh, hola! Pasa. Tú debes ser el amigo de Victor. 182 00:08:23,004 --> 00:08:25,465 - "Amigo" es demasiado. Usemos "compañero". 183 00:08:25,465 --> 00:08:29,886 - Bien... ¡Victor, tu compañero está aquí! - Gracias. 184 00:08:29,886 --> 00:08:31,972 - ¡Oh! Hola, Liam. Me alegro de que hayas podido venir. 185 00:08:31,972 --> 00:08:34,474 - Sí, como dije, necesito obtener una A en este proyecto. 186 00:08:34,474 --> 00:08:35,642 ¿Felix también viene? 187 00:08:35,642 --> 00:08:37,686 - Eh, no, no. No... no va a poder llegar, 188 00:08:37,686 --> 00:08:39,896 pero no quería que hicieras este proyecto solo. 189 00:08:41,314 --> 00:08:42,566 No estás solo. 190 00:08:43,108 --> 00:08:44,901 - De acuerdo, rarito. 191 00:08:44,901 --> 00:08:47,654 Oye, ¿tienes té helado sin azúcar? No respondas a eso. Probablemente no. 192 00:08:47,654 --> 00:08:49,948 Parece que siempre consumes azúcar refinado. 193 00:08:49,948 --> 00:08:51,157 ¿Dónde está tu habitación? 194 00:08:54,202 --> 00:08:55,829 - Está pasando por algo. 195 00:09:00,208 --> 00:09:01,418 - Todavía no está en casa. 196 00:09:01,877 --> 00:09:04,379 Le dije que volviera a casa y solamente no... vino. 197 00:09:04,838 --> 00:09:06,882 Hemos perdido totalmente el control aquí. 198 00:09:06,882 --> 00:09:10,886 - Hm... te diría mi opinión, pero ya que no te importa lo que pienso. 199 00:09:13,555 --> 00:09:16,516 - Siento haber dicho eso. Claro que me importa lo que pienses. 200 00:09:16,516 --> 00:09:18,351 ¿De acuerdo? Es solo... 201 00:09:19,644 --> 00:09:21,062 que estoy muy enojado con Pilar. 202 00:09:22,022 --> 00:09:23,815 - ¿Lo estás, Mando? - Sí, claro. 203 00:09:23,815 --> 00:09:25,358 Todas las mentiras y escabullirse... 204 00:09:25,358 --> 00:09:28,945 - Es exactamente lo que hacíamos cuando éramos dos adolescentes enamorados. 205 00:09:29,404 --> 00:09:33,408 La forma en que estás actuando... no es solo un padre sobreprotector. 206 00:09:34,576 --> 00:09:35,785 Hace que me pregunte 207 00:09:36,328 --> 00:09:38,747 si estás pensando en... 208 00:09:39,998 --> 00:09:40,832 Camila. 209 00:09:43,668 --> 00:09:47,923 - ¿Qué? No... No, no se trata de eso. 210 00:09:48,590 --> 00:09:49,591 - Está bien. 211 00:09:51,801 --> 00:09:53,803 ♪ 212 00:09:54,930 --> 00:09:58,433 - Oye, tu papá va a llamar con novedades tan pronto como pueda. 213 00:09:58,433 --> 00:10:02,479 Probablemente esté... masajeando la placenta de Veronica. 214 00:10:03,730 --> 00:10:05,649 - Eh, ¿qué? 215 00:10:06,608 --> 00:10:08,610 - ¿No es algo que la gente hace durante el trabajo de parto? 216 00:10:09,819 --> 00:10:12,656 - De acuerdo, repudiar. 217 00:10:12,656 --> 00:10:15,283 - Fácil. Es "pudiar" algo de nuevo. 218 00:10:15,742 --> 00:10:17,619 - Eres adorable cuando eres despistada, pero no. 219 00:10:18,161 --> 00:10:21,706 Repudiar es "negarse a aceptar". 220 00:10:21,706 --> 00:10:24,668 Como en: "Todas las universidades decentes van a repudiarnos 221 00:10:24,668 --> 00:10:26,920 si no aprendemos lo que son estas malditas palabras". 222 00:10:28,171 --> 00:10:29,172 - Necesito un descanso. 223 00:10:31,841 --> 00:10:34,219 - ¿Creen que no llama porque pasa algo malo? 224 00:10:34,219 --> 00:10:36,346 ¿Creen que los del hospital sabrían que deben llamarme 225 00:10:36,346 --> 00:10:37,764 si pasa algo malo? 226 00:10:38,598 --> 00:10:41,518 - No creo que pase nada malo. 227 00:10:42,102 --> 00:10:44,479 - Sí... probablemente tengas razón. 228 00:10:44,479 --> 00:10:45,564 - Sí. 229 00:10:45,564 --> 00:10:47,983 - [suspira] No puedo creer que me lo esté perdiendo. 230 00:10:52,904 --> 00:10:54,447 [charla indistinta] 231 00:10:54,447 --> 00:10:58,285 - Entonces, Rahim, ¿cómo conociste a esta encantadora joven? 232 00:10:58,827 --> 00:11:01,246 - Bueno, pasamos el verano trabajando en el mismo empleo 233 00:11:01,246 --> 00:11:02,872 vendiendo pretzels en el centro comercial. 234 00:11:02,872 --> 00:11:06,001 Nos unimos por nuestro amor mutuo por Billie Eilish, 235 00:11:06,001 --> 00:11:09,838 que es un muy famoso jugador de hockey americano. 236 00:11:09,838 --> 00:11:12,007 - Ah. - Sí, hockey. 237 00:11:12,007 --> 00:11:16,219 Nuestro deporte favorito con el patinaje y los discos. 238 00:11:17,053 --> 00:11:20,682 - [quejido] ¡Ah! - ¡Ay, Dios! Es un suéter de diseñador. 239 00:11:21,349 --> 00:11:25,645 Digo, ¿a quién le importa el diseñador? No... este... hermano. 240 00:11:25,645 --> 00:11:28,189 - Lo siento tanto... tanto. 241 00:11:29,232 --> 00:11:32,527 Oye, nos hemos conocido antes... en la fiesta de la chica de Creekwood. 242 00:11:32,527 --> 00:11:34,487 - Eh, lo siento. No me acuerdo. 243 00:11:34,487 --> 00:11:37,032 - En realidad, sí, me derramaste encima, así que... 244 00:11:37,032 --> 00:11:39,659 Supongo que ahora somos amigos de derrame. 245 00:11:39,910 --> 00:11:41,953 - ¿Puedes traerme un poco de agua mineral con gas? 246 00:11:42,287 --> 00:11:44,122 - Sí, enseguida. - Gracias. 247 00:11:44,748 --> 00:11:48,585 - ¿Qué era esta fiesta? No una fiesta americana de cerveza. 248 00:11:48,585 --> 00:11:50,587 [hablando en farsi] 249 00:11:54,382 --> 00:11:57,385 - Ese camarero estaba coqueteando contigo. - ¿Qué? No, no lo hacía. 250 00:11:57,385 --> 00:12:00,096 - Por supuesto que sí, tonto. Quiero decir, ¿"amigos de derrame"? 251 00:12:00,096 --> 00:12:02,933 Nadie dice nada tan tonto a no ser que se esté coqueteando mucho. 252 00:12:03,475 --> 00:12:06,811 - Dios mío, Dios mío. Tienes razón. Derramé sobre él. Derramó sobre mí. 253 00:12:06,811 --> 00:12:08,730 Ese fue mi encuentro. Acabo de perder mi encuentro. 254 00:12:16,154 --> 00:12:18,740 - Uh, esto es solo un modelo simple que hice de la proteína. 255 00:12:18,740 --> 00:12:21,368 Obviamente, el verdadero no será tan rudimentario. 256 00:12:21,368 --> 00:12:23,787 - Sí, obviamente. 257 00:12:23,787 --> 00:12:26,790 Eh, oye, sabes que soy gay, ¿verdad? 258 00:12:26,790 --> 00:12:30,544 - Sí, sí. Te pusiste de pie en una silla y lo anunciaste a toda la escuela. 259 00:12:30,544 --> 00:12:32,671 Hizo que llegara tarde a clases. [risita] 260 00:12:32,671 --> 00:12:36,967 - Sí, eh... bueno, antes de eso, no se lo había dicho a nadie, 261 00:12:36,967 --> 00:12:39,719 y me sentía... realmente solo. 262 00:12:39,719 --> 00:12:41,972 Y entonces empecé a enviarle mensajes a este tipo, Simon... 263 00:12:41,972 --> 00:12:43,431 - Lo siento. ¿Por qué me cuentas todo esto? 264 00:12:44,599 --> 00:12:46,560 - Liam, escuché la aplicación en tu teléfono hoy. 265 00:12:47,894 --> 00:12:49,604 - Ah, eh... 266 00:12:49,604 --> 00:12:50,939 Bueno, no es, no que sea... 267 00:12:50,939 --> 00:12:53,441 - No, no, no. Líam, Liam, Liam. - Solo... Yo no... hago... 268 00:12:53,441 --> 00:12:55,110 - Está... está bien. 269 00:12:56,194 --> 00:12:57,654 Déjame estar en esto contigo. 270 00:13:01,199 --> 00:13:02,284 No, no, no, no. 271 00:13:02,284 --> 00:13:05,120 Eso no fue... Eso no fue... - Ah, pensé que... 272 00:13:05,120 --> 00:13:07,038 Hiciste que pareciera como si lo quisieras. - No. 273 00:13:07,038 --> 00:13:08,873 No, Liam, Liam. Solo... solo quería ayudar. 274 00:13:08,873 --> 00:13:10,166 - ¡No te pedí tu ayuda! 275 00:13:10,166 --> 00:13:12,168 ♪ música tensa ♪ 276 00:13:13,837 --> 00:13:15,839 ¿Por qué no pudiste dejarme en paz? 277 00:13:22,929 --> 00:13:24,806 [televisión sonando] 278 00:13:25,432 --> 00:13:27,350 - Hola, mamá. Te ves bien. 279 00:13:27,350 --> 00:13:30,312 - Gracias. Voy a la misa de la tarde. 280 00:13:31,646 --> 00:13:33,273 - ¿Qué pasa con papá? 281 00:13:34,941 --> 00:13:36,526 - Creo que tu hermana lo quebró. 282 00:13:38,987 --> 00:13:40,196 - ¿Puedo ir a la iglesia contigo? 283 00:13:41,323 --> 00:13:44,159 - ¿Está sucediendo esto? ¿Es un sueño? 284 00:13:44,701 --> 00:13:47,329 - No hagas un gran alboroto de esto. - Oh, gracias a Dios. 285 00:13:47,329 --> 00:13:49,205 Nunca pensé que vería el día. 286 00:13:49,205 --> 00:13:52,042 - Voy a buscar mi chaqueta. - Rápido, vamos. 287 00:13:54,544 --> 00:13:55,545 ¡Lo logré! 288 00:14:00,634 --> 00:14:02,260 - Oh, estaba a punto de llevarte tu agua mineral con gas. 289 00:14:02,260 --> 00:14:03,595 - Está bien... de verdad. 290 00:14:04,387 --> 00:14:08,058 Mira... Lo siento mucho si fui intenso allá atrás. 291 00:14:08,058 --> 00:14:10,185 Es una noche extraña. Una de esas "citas falsas con tu amiga 292 00:14:10,185 --> 00:14:13,688 para convencer a tu tío homofóbico de que eres heterosexual". 293 00:14:13,688 --> 00:14:16,691 - ¿Tu falsa novia es de alquiler? ¿Vendrá a casa de mi abuela en Pascuas? 294 00:14:16,691 --> 00:14:18,985 - [ríe] Eh, 295 00:14:18,985 --> 00:14:23,448 me he dado cuenta de que puede que me haya perdido nuestro encuentro. 296 00:14:23,448 --> 00:14:25,992 - Ah, no me digas. Qué bien que te hayas dado cuenta por fin. 297 00:14:27,285 --> 00:14:28,578 - ¿Tal vez me puedas dar tu número? 298 00:14:29,120 --> 00:14:31,122 ¿Antes de tener que volver a la vieja bola y cadena? 299 00:14:32,040 --> 00:14:32,874 - Sí. 300 00:14:38,088 --> 00:14:39,172 Por cierto, soy Connor. 301 00:14:40,006 --> 00:14:40,840 - Rahim. 302 00:14:43,009 --> 00:14:43,635 - Tengo que apurarme. 303 00:14:49,349 --> 00:14:52,894 - Entonces, Pilar, cuéntame, ¿cómo convenció Rahim a una chica 304 00:14:52,894 --> 00:14:54,646 maravillosa como tú para que saliera con él? 305 00:14:55,438 --> 00:14:57,649 Es una broma. PILAR: Oh, yo, no sé. 306 00:15:02,404 --> 00:15:08,326 - Oh-oh... Estás bajo la manta de Lake abrazando un... muñeco espeluznante. 307 00:15:08,326 --> 00:15:10,453 - Mm, lo tejí para el bebé. 308 00:15:11,663 --> 00:15:14,332 - Bueno, vamos... Tengo una sorpresa para ti. 309 00:15:16,960 --> 00:15:17,794 - De acuerdo. 310 00:15:18,670 --> 00:15:20,672 De acuerdo. - Valdrá la pena. Lo prometo. 311 00:15:23,091 --> 00:15:25,468 - ¡Hola! - ¡Hola, cariño! 312 00:15:25,468 --> 00:15:27,304 - Ay, Dios mío. 313 00:15:27,804 --> 00:15:29,472 - Oye, escucha, te hubiera llamado antes, 314 00:15:29,472 --> 00:15:32,642 pero esta... me hizo correr buscando trozos de hielo. 315 00:15:32,642 --> 00:15:37,063 - "Esta" está a punto de dar a luz a tu bebé. - Lo sé, lo sé. 316 00:15:37,731 --> 00:15:40,317 - [risita] ¿Cómo lo hiciste? 317 00:15:41,234 --> 00:15:44,070 - Llamé al hospital y usé mi innegable encanto 318 00:15:44,070 --> 00:15:47,407 para convencer a una encantadora enfermera llamada Diane para que lleve un iPad. 319 00:15:47,407 --> 00:15:50,827 - Uh, le envió cien dólares. - Sí, es encantador a su manera. 320 00:15:55,665 --> 00:15:56,666 - Gracias. 321 00:15:56,666 --> 00:15:58,835 - Bien, todos estamos de acuerdo que esto es muy romántico, 322 00:15:58,835 --> 00:16:00,879 pero esto se llama FaceTime, no VaginaTime. 323 00:16:00,879 --> 00:16:02,547 Solo sube la cámara. [riendo] 324 00:16:02,547 --> 00:16:04,424 En serio. Súbela y... Arriba y para acá. 325 00:16:07,594 --> 00:16:08,595 - Hola. 326 00:16:09,471 --> 00:16:11,473 ♪ 327 00:16:14,517 --> 00:16:18,146 - Esto es agradable... Tenerte aquí conmigo esta noche. 328 00:16:19,314 --> 00:16:20,941 - Sí, es agradable. 329 00:16:21,900 --> 00:16:25,528 - Entonces... ¿por qué estás aquí? 330 00:16:28,073 --> 00:16:29,074 - No lo sé. 331 00:16:30,742 --> 00:16:35,413 Yo... supongo que siempre me gusta lo tranquila que es la iglesia a la noche. 332 00:16:36,623 --> 00:16:40,418 Siempre ha sido un lugar donde podía... pensar en las cosas grandes. 333 00:16:40,418 --> 00:16:45,340 Como... quién soy y... quién quiero ser. 334 00:16:46,925 --> 00:16:50,053 - ¿Alguna razón en particular por la que estés pensando en eso ahora? 335 00:16:52,847 --> 00:16:57,561 - Últimamente... siento que solo arruino las cosas para todos en mi vida. 336 00:16:57,561 --> 00:17:01,147 Como una especie de... bola de demolición despistada. 337 00:17:01,147 --> 00:17:03,692 - Oye, estás hablando de mi hijo favorito. 338 00:17:03,692 --> 00:17:06,528 El mayor. Dije, "mi hijo mayor". [risas] 339 00:17:07,696 --> 00:17:09,948 Ay, no seas tan duro contigo mismo. 340 00:17:09,948 --> 00:17:12,826 Cada adolescente es una bola de demolición despistada. 341 00:17:13,618 --> 00:17:16,413 Y el hecho de que te hagas estas preguntas, 342 00:17:17,414 --> 00:17:19,249 eres un buen hombre, mijo. 343 00:17:20,166 --> 00:17:21,585 - Sí, supongo que sí. 344 00:17:21,585 --> 00:17:22,794 - Yo sé que sí. 345 00:17:25,422 --> 00:17:26,339 HOMBRE: Victor. 346 00:17:26,798 --> 00:17:27,632 - Nick. 347 00:17:29,009 --> 00:17:31,261 Oye, ¿qué estás haciendo aquí? 348 00:17:31,261 --> 00:17:33,263 - Acabo de terminar el grupo de jóvenes. 349 00:17:35,098 --> 00:17:39,144 - Oh, tengo que ir a hablar con... Jesús sobre algo, 350 00:17:39,144 --> 00:17:40,562 así que te veré en el auto. 351 00:17:42,647 --> 00:17:45,609 - Eh, me alegro de haberme encontrado contigo. 352 00:17:46,401 --> 00:17:47,986 He querido hablar contigo. 353 00:17:47,986 --> 00:17:52,574 Para decirte que... lo siento, Victor, por cómo actué cuando salimos. 354 00:17:52,574 --> 00:17:56,786 - Eh... está bien. - No, es, no lo está. 355 00:17:56,786 --> 00:17:58,580 Querías ser algo más que una llamada nocturna, 356 00:17:58,580 --> 00:18:00,290 y ni siquiera lo intenté. 357 00:18:00,874 --> 00:18:05,837 Eh, pero de todos modos... Lo... lo siento, Victor. 358 00:18:05,837 --> 00:18:09,382 - Como dije, está... está bien. - De acuerdo. 359 00:18:10,675 --> 00:18:14,679 - Bueno, eh... Supongo que nos veremos. - Sí. 360 00:18:20,018 --> 00:18:22,020 ♪ 361 00:18:33,531 --> 00:18:35,742 - Hola. - Hola. 362 00:18:38,870 --> 00:18:39,913 ¿Puedes sentarte conmigo un minuto? 363 00:18:41,414 --> 00:18:44,292 He terminado de gritar... Lo prometo. 364 00:18:59,099 --> 00:19:03,520 Tu mamá y yo... teníamos más o menos tu edad cuando empezamos a salir. 365 00:19:04,563 --> 00:19:06,314 Y sé... sé que las cosas son diferentes ahora. 366 00:19:06,314 --> 00:19:07,732 - Sí, las mujeres pueden votar. 367 00:19:08,441 --> 00:19:10,068 - Lo que trato de decir es que 368 00:19:11,111 --> 00:19:15,615 sé lo que es ser joven y estar enamorado, 369 00:19:15,615 --> 00:19:17,033 en especial cuando se trata 370 00:19:18,159 --> 00:19:20,203 de sexo. - ¿Podemos volver a los gritos? 371 00:19:20,203 --> 00:19:22,205 - Bueno, pensamos que estábamos siendo cuidadosos, 372 00:19:22,872 --> 00:19:25,792 pero... solo hizo falta un desliz para que tu mamá quedara embarazada. 373 00:19:26,418 --> 00:19:28,044 Solo era un año mayor que tú. 374 00:19:28,962 --> 00:19:29,963 - Espera. ¿Qué? 375 00:19:31,673 --> 00:19:35,677 - Somos católicos... así que... por supuesto, decidimos tenerlo. 376 00:19:37,554 --> 00:19:39,222 Al principio estábamos aterrorizados, 377 00:19:39,723 --> 00:19:41,975 pero luego, descubrimos que era una niña. 378 00:19:42,434 --> 00:19:44,853 Así que empezamos a pensar 379 00:19:44,853 --> 00:19:48,273 en ponerle vestidos y... llevarla al parque. 380 00:19:49,190 --> 00:19:50,609 Incluso le elegimos un nombre. 381 00:19:51,526 --> 00:19:52,360 Camila. 382 00:19:54,779 --> 00:19:58,158 Y a los cuatro meses... perdimos a la bebé. 383 00:19:59,534 --> 00:20:01,620 - ¿Por qué no me lo dijiste antes? 384 00:20:02,495 --> 00:20:05,916 - Hace mucho tiempo... y tu mamá y yo apenas hablamos de ello. 385 00:20:08,168 --> 00:20:10,170 Pero quería que lo supieras porque 386 00:20:11,129 --> 00:20:14,216 creo que es parte de la razón por la que tengo tantos problemas 387 00:20:14,216 --> 00:20:17,427 con la idea de que tú y Felix tengan... - Por favor, no lo digas de nuevo, sí. 388 00:20:17,427 --> 00:20:21,890 - De acuerdo. Es una decisión adulta con consecuencias adultas. 389 00:20:21,890 --> 00:20:25,769 Y... sé que te estás convirtiendo en una adulta joven, 390 00:20:25,769 --> 00:20:26,603 pero... 391 00:20:30,690 --> 00:20:33,735 creo que a veces desearía que siguieras siendo mi bebita. 392 00:20:36,154 --> 00:20:37,781 - No te estaba mintiendo. 393 00:20:39,199 --> 00:20:42,369 Tengo los anticonceptivos solo para estar preparada 394 00:20:42,369 --> 00:20:45,997 en caso de que Felix y yo decidamos... - Pilar, 395 00:20:47,123 --> 00:20:50,544 si de verdad amas a Felix, entonces deberían estar juntos. 396 00:20:53,296 --> 00:20:56,299 Considera tu relación desprohibida. 397 00:20:56,758 --> 00:20:58,760 ♪ música ligera ♪ 398 00:21:05,767 --> 00:21:07,519 - Esta noche fue un fracaso total. 399 00:21:07,519 --> 00:21:09,980 La única palabra nueva que aprendí fue "repudiar", 400 00:21:09,980 --> 00:21:10,981 que significa... 401 00:21:12,357 --> 00:21:13,066 ¡Maldición! 402 00:21:13,525 --> 00:21:15,735 - Cariño, trata de relajarte. 403 00:21:16,069 --> 00:21:19,614 - ¿Cómo? ¿Cómo puedes estar relajada con todo esto? 404 00:21:19,614 --> 00:21:24,494 Esta prueba define todo nuestro futuro y, sin embargo, no parece importarte. 405 00:21:24,494 --> 00:21:28,123 - Bueno, en realidad, no define mi futuro, en absoluto. 406 00:21:28,832 --> 00:21:30,542 No creo que vaya a la universidad. 407 00:21:31,293 --> 00:21:32,502 - ¿En serio? 408 00:21:36,923 --> 00:21:39,467 - Tengo suficientes créditos para graduarme. 409 00:21:39,467 --> 00:21:41,595 Antes. Esta primavera. 410 00:21:41,595 --> 00:21:43,054 Y tengo una prima que vive en Portland 411 00:21:43,054 --> 00:21:45,724 que dice que puedo quedarme con ella hasta que decida qué hacer. 412 00:21:45,724 --> 00:21:46,933 - ¿Decidas que hacer con qué? 413 00:21:46,933 --> 00:21:49,311 - Con un trabajo, una lugar para vivir. 414 00:21:50,186 --> 00:21:52,105 - Espera, espera, espera, 415 00:21:52,105 --> 00:21:55,025 ¿estás planeando mudarte a Portland de manera permanente al fin del semestre 416 00:21:55,025 --> 00:21:57,861 y no crees que, tal vez, valía la pena mencionarlo? 417 00:21:58,820 --> 00:22:00,822 - Sí lo mencioné. 418 00:22:01,323 --> 00:22:02,657 La primera noche que salimos 419 00:22:02,657 --> 00:22:06,077 dije que estaba ahorrando para irme de Creekwood tan pronto como pudiera, 420 00:22:06,077 --> 00:22:07,287 que me sentía atascada aquí. 421 00:22:09,456 --> 00:22:11,082 Sé que no he hablado de eso desde entonces. 422 00:22:11,583 --> 00:22:13,793 Es que... las cosas han sido maravillosas entre nosotras. 423 00:22:14,419 --> 00:22:16,213 No quería... no quería arruinarlo. 424 00:22:18,048 --> 00:22:21,051 MIA [grita]: ¡Chicas! ¡El bebé está aquí! 425 00:22:22,844 --> 00:22:23,970 - ¿Estás bien? 426 00:22:23,970 --> 00:22:28,058 - Sí, sí. Solo... solo estoy rumiando. 427 00:22:28,058 --> 00:22:30,810 Palabra de SAT... Vamos a conocer al bebé. 428 00:22:36,816 --> 00:22:41,571 - Ah, es tan pequeño. Solo quiero apretar su cara. 429 00:22:41,571 --> 00:22:44,199 - Esto requiere la mejor botella de champán de Georgina. 430 00:22:44,199 --> 00:22:46,952 Lo ha estado guardando para "algo especial" por una década. 431 00:22:46,952 --> 00:22:48,912 - ¿Sabes que podemos oírte, Lake? 432 00:22:48,912 --> 00:22:51,831 - Definitivamente me refería a la "sidra de manzana espumosa" de Georgina. 433 00:22:53,166 --> 00:22:55,168 - Voy a darles un momento. 434 00:22:55,669 --> 00:22:57,754 - Te lo digo, cariño. Tienes que oler a este pequeño. 435 00:22:57,754 --> 00:23:00,131 No hay nada en el mundo como un bebé fresco. 436 00:23:00,131 --> 00:23:02,634 - Mm, me gustaría poder oler a través de la pantalla. VERONICA: Oh. 437 00:23:02,634 --> 00:23:05,387 Oh, Mia, tenemos que irnos. Nos están llevando... - Oh, de acuerdo. 438 00:23:05,387 --> 00:23:07,347 - a la sala de maternidad. - Te llamaremos más tarde, cariño. 439 00:23:07,347 --> 00:23:08,098 ¿De acuerdo? Te quiero. [callando] 440 00:23:08,098 --> 00:23:09,099 [termina llamada] 441 00:23:09,975 --> 00:23:11,601 - Ah, esto es tan raro. 442 00:23:12,602 --> 00:23:15,438 Tengo un hermano... y ni siquiera lo conozco. 443 00:23:16,731 --> 00:23:18,358 Creo que esto es lo que quería. 444 00:23:19,526 --> 00:23:21,444 Poderme quedar en Creekwood. 445 00:23:22,404 --> 00:23:24,155 - Bueno... ¿por qué no vamos a conocerlo? 446 00:23:24,864 --> 00:23:26,616 Es en serio. Podemos tomar el próximo vuelo 447 00:23:26,616 --> 00:23:28,618 y... quedarnos unos pocos días. 448 00:23:30,912 --> 00:23:34,791 - Sí... Unos pocos días. Suena perfecto. 449 00:23:36,626 --> 00:23:38,628 ♪ 450 00:23:44,467 --> 00:23:47,137 - Solo quería decirte que hay algo de bastani en el congelador 451 00:23:47,137 --> 00:23:48,972 por si querías un pequeño postre. 452 00:23:49,723 --> 00:23:50,974 - No, gracias. 453 00:23:54,060 --> 00:23:56,021 Odio fingir ser alguien que no soy. 454 00:23:57,731 --> 00:24:01,151 - Lo sé... Lo siento. Fue solo porque 455 00:24:01,151 --> 00:24:02,944 Farzad nunca lo entendería. 456 00:24:02,944 --> 00:24:06,364 - No me importa... si lo entiende. 457 00:24:10,118 --> 00:24:16,124 Durante años me pregunté si era posible ser gay, iraní y musulmán. 458 00:24:18,376 --> 00:24:20,378 Y cuando tú y Baba me aceptaron, 459 00:24:22,839 --> 00:24:25,508 finalmente creí que podía ser todas esas cosas. 460 00:24:26,134 --> 00:24:28,678 Por primera vez en mi vida, 461 00:24:28,678 --> 00:24:29,888 estaba orgulloso. 462 00:24:36,269 --> 00:24:38,271 Y luego me hiciste ocultarme de nuevo. 463 00:24:42,525 --> 00:24:43,735 Nunca más. 464 00:24:47,697 --> 00:24:48,698 - Nunca más. 465 00:24:52,786 --> 00:24:55,163 Ese camarero con el que hablabas era muy guapo. 466 00:24:55,163 --> 00:24:58,291 - No, yo... no voy a hablar de esto contigo ahora. - [ríe] ¿Eh? 467 00:24:58,291 --> 00:25:00,460 Te dije que tu chico llegaría. 468 00:25:01,461 --> 00:25:02,671 Está escrito. 469 00:25:17,686 --> 00:25:18,520 PILAR: Hola. 470 00:25:19,104 --> 00:25:19,938 - Hola. 471 00:25:21,022 --> 00:25:22,232 ¿Vienes a verme? 472 00:25:22,732 --> 00:25:26,653 - Solo quería contarte que mi papá y yo nos arreglamos. 473 00:25:26,653 --> 00:25:28,446 Se disculpó y todo. 474 00:25:28,446 --> 00:25:31,700 - [suspira] Bien. Ay, Dios mío. Muy bien, eso es un alivio. 475 00:25:32,867 --> 00:25:36,288 Muy bien, por fin podemos volver a ser normales... Desempausar. 476 00:25:38,915 --> 00:25:40,584 Bien, ¿qué... qué pasa? 477 00:25:41,334 --> 00:25:44,170 - Fue muy fácil para ti elegir a mi familia por encima de mí. 478 00:25:45,505 --> 00:25:48,466 - No... No, ¿de acuerdo? Te equivocas. No fue fácil. 479 00:25:48,466 --> 00:25:50,385 Fue... brutal. 480 00:25:50,385 --> 00:25:52,804 - No lo bastante brutal... supongo. 481 00:25:54,180 --> 00:25:56,016 Nunca podría haberte dejado así. 482 00:25:58,810 --> 00:26:00,228 Lo siento, Felix. 483 00:26:01,313 --> 00:26:02,314 Esto se acabó. 484 00:26:04,858 --> 00:26:05,692 - Pilar. 485 00:26:10,989 --> 00:26:13,992 ♪ suena Youuu de COIN ♪ 486 00:26:16,411 --> 00:26:19,372 - Hola... Liam. Soy... yo... Victor. 487 00:26:19,372 --> 00:26:22,584 Solo... solo quería llamar y decirte que lo siento, 488 00:26:23,627 --> 00:26:25,837 eh, y que estaré aquí si alguna vez quieres hablar. 489 00:26:26,963 --> 00:26:31,968 Y si... si nunca quieres hablar, está... está bien, también. 490 00:26:33,637 --> 00:26:36,264 De cualquier manera, seguiré votando por ti para presidente algún día. 491 00:26:36,890 --> 00:26:40,101 ♪ 492 00:26:41,394 --> 00:26:43,605 ♪ 493 00:26:45,440 --> 00:26:48,860 [campanilla del teléfono] 494 00:26:48,860 --> 00:26:50,153 ¿ESTÁS DESPIERTO? 495 00:26:51,196 --> 00:26:52,697 TE DIJE QUE... 496 00:26:54,991 --> 00:26:55,700 NO ESTABA BUSCANDO ESO. 497 00:26:58,662 --> 00:26:59,579 SOLO VEN AFUERA. 498 00:27:00,413 --> 00:27:04,501 ♪ 499 00:27:07,087 --> 00:27:08,129 ¿Qué estás haciendo aquí? 500 00:27:09,005 --> 00:27:11,841 ♪ 501 00:27:11,841 --> 00:27:13,468 ¿Son para mí? - Sí. 502 00:27:15,262 --> 00:27:18,139 Pensé que te gustaban estas cosas cursis y románticas. 503 00:27:18,139 --> 00:27:20,517 - Quiero decir, eso es muy cursi, incluso para mí. 504 00:27:20,517 --> 00:27:22,727 - Bueno, sí, me sobrepasé. [ríe] 505 00:27:22,727 --> 00:27:25,772 Eh... [risita] Mira, eh, 506 00:27:25,772 --> 00:27:28,984 me acobardé en la iglesia, pero lo que realmente quise decir 507 00:27:30,068 --> 00:27:34,030 fue: ¿quieres ir a cenar conmigo alguna vez? 508 00:27:35,657 --> 00:27:39,119 Eh... puedes quedarte con estas, 509 00:27:39,119 --> 00:27:42,622 y solo... piénsalo y envíame un mensaje. 510 00:27:42,622 --> 00:27:46,042 ♪ 511 00:27:46,042 --> 00:27:47,127 - Me gustaría hacerlo. 512 00:27:50,338 --> 00:27:52,674 ♪ 513 00:27:58,054 --> 00:28:01,808 ♪ 514 00:28:03,852 --> 00:28:06,479 ♪ 515 00:28:08,481 --> 00:28:12,110 ♪ 516 00:28:13,111 --> 00:28:15,739 ♪ 517 00:28:25,081 --> 00:28:27,083 [pasos] [luz se enciende] 518 00:28:27,083 --> 00:28:30,086 [fanfarrias]