1
00:00:03,052 --> 00:00:07,886
"ستديوهات (مارفل)"
2
00:00:17,603 --> 00:00:18,970
أليس الجو جميلًا؟
3
00:00:19,603 --> 00:00:21,436
إنه أجمل وقت في السنة.
4
00:00:22,314 --> 00:00:27,681
سأحكي لكم إحدى قصص
عيد الميلاد المفضّلة لديّ.
5
00:00:28,647 --> 00:00:30,914
كانت الليلة التي سبقت يوم عيد الميلاد.
6
00:00:31,032 --> 00:00:32,939
وفي جميع أنحاء المدينة،
7
00:00:33,022 --> 00:00:37,365
كان المنتقمون يقاتلون
قوة خارقة جديدة تمامًا.
8
00:00:37,730 --> 00:00:39,995
كانت الجوارب معلّقة على المدخنة...
9
00:00:41,530 --> 00:00:42,875
حسنًا، ليس بعد الآن.
10
00:00:42,897 --> 00:00:43,939
أين "ثور"؟
11
00:00:52,124 --> 00:00:55,314
صحيح. إنكم على الأرجح تتساءلون من هذا.
12
00:00:55,397 --> 00:00:57,939
ربما ينبغي أن أبدأ من قبل الأحداث بساعات.
13
00:01:00,595 --> 00:01:02,128
"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"
14
00:01:03,235 --> 00:01:04,355
الزمن.
15
00:01:07,772 --> 00:01:08,772
الفضاء.
16
00:01:10,439 --> 00:01:11,522
الواقع.
17
00:01:14,315 --> 00:01:16,389
العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.
18
00:01:20,980 --> 00:01:25,564
بل يمكن تمثيلها
بمنشور احتمالاته لا آخر لها،
19
00:01:27,980 --> 00:01:31,605
حيث مجرد قرار واحد
قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،
20
00:01:34,230 --> 00:01:37,189
خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.
21
00:01:41,105 --> 00:01:42,439
أنا الـ"مُراقِب".
22
00:01:44,564 --> 00:01:47,689
وسأكون مرشدكم
باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.
23
00:01:49,314 --> 00:01:52,980
تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…
24
00:01:56,424 --> 00:02:01,762
"ماذا لو...؟"
"الموسم الثاني، الحلقة الثالثة"
"ماذا لو أنقذ (هابي هوغان) عيد الميلاد؟"
25
00:02:04,980 --> 00:02:06,689
حسنًا، لنبدأ من جديد.
26
00:02:07,355 --> 00:02:12,064
كان متبقيًا ساعتان على الحفل
ولم يكن البرج مُزيّنًا بعد.
27
00:02:12,147 --> 00:02:17,147
يسارًا. يسارًا. لا هذا كثير.
توقفا. توقفا!
28
00:02:19,058 --> 00:02:21,022
"عصفور جاوة 1"
إلى "طائر البفن 2"، أتسمعني؟
29
00:02:21,105 --> 00:02:22,314
لدينا حالة طوارئ.
30
00:02:22,397 --> 00:02:25,366
أخبرتك يا "دارسي"
أنه في أثناء إعادة تهيئة "جارفيس"
31
00:02:25,426 --> 00:02:27,292
يُخصّص هذا الخط لحالات الطوارئ فقط.
32
00:02:27,314 --> 00:02:29,186
"عصفور جاوة 1" هي التي معك يا رئيس.
33
00:02:29,242 --> 00:02:35,105
ولدينا حالة طوارئ، فمقدمو الطعام وصلوا
ولا أرى سوى مكعبات الجبن وأعواد الجزر.
34
00:02:35,189 --> 00:02:37,439
أين رجال الاستعراضات؟ أين خبز "كوغي"؟
35
00:02:37,522 --> 00:02:40,230
أتحسبين نفسك في الجامعة يا "دارسي"؟ اسمعي.
36
00:02:40,314 --> 00:02:42,397
حفل عيد الميلاد للمنتقمين هذا
ليس أول حفل أنظّمه.
37
00:02:42,480 --> 00:02:44,689
حسنًا، فهمت يا "طائر البفن 2".
38
00:02:44,772 --> 00:02:47,314
مهلًا. لم أنا "طائر البفن"؟ ولم أنا رقم 2؟
39
00:02:47,397 --> 00:02:49,397
- من رقم 1؟
- "برنارد" في قسم المحاسبة.
40
00:02:50,189 --> 00:02:51,522
حسنًا، هذا موجع.
41
00:02:51,605 --> 00:02:55,647
متاح "الديك الرومي 1" و"الفلامنغو 6".
ما رأيك بـ"ببغاء البراكيت"؟
42
00:02:55,730 --> 00:02:59,439
لديّ فكرة أجمل. مهمة مميزة لك وحدك.
43
00:02:59,829 --> 00:03:03,480
يوشك كرز "المارشينو" أن ينفد
و"توني" لا يحتسي مشروبًا ساخنًا من دونه.
44
00:03:03,564 --> 00:03:06,147
لم أكن أعرف أن الكرز
يوضع في المشروبات الساخنة.
45
00:03:06,230 --> 00:03:07,772
مهلًا، أتحاول التخلّص مني؟
46
00:03:07,855 --> 00:03:09,651
إنّي أريد السلام للكوكب فقط.
47
00:03:10,689 --> 00:03:12,814
استثمرنا فيكم 50 مليونًا
ولا تستطيعون تحديد اتجاهاتكم؟
48
00:03:12,897 --> 00:03:14,417
هل كل شيء تحت السيطرة؟
49
00:03:14,980 --> 00:03:18,855
الرئيسة "هيل". إنك تبدين بهيجة.
50
00:03:19,134 --> 00:03:21,564
الآن وبعد أن أُطفئت "جارفيس" للصيانة...
51
00:03:21,647 --> 00:03:26,125
أود التحدث إليك عن ذلك. أود مشاركتك
بعض الرسائل حول تحديث منظومة التهديدات...
52
00:03:26,125 --> 00:03:28,833
ربما يجدر بك ترك هذا لمختصّي التأمين.
53
00:03:28,855 --> 00:03:30,439
لكنني مُختصّ تأمين.
54
00:03:30,522 --> 00:03:32,730
أريدك أن تركّز على حفل الليلة.
55
00:03:32,814 --> 00:03:35,022
"طائر العقاب 1"،
إنك مطلوبة في غرفة القيادة.
56
00:03:35,105 --> 00:03:37,022
- مسافة الطريق.
- "طائر العقاب 1"؟
57
00:03:37,105 --> 00:03:39,397
حفل عيد الميلاد هذا مهم يا سيد "هوغان".
58
00:03:39,480 --> 00:03:42,814
بعد العام القاسي الذي يمضي،
يحتاج الناس إلى الاحتفال.
59
00:03:42,897 --> 00:03:45,022
وأعتمد عليك لإنجاح الحفل.
60
00:03:45,105 --> 00:03:46,147
كما ترين.
61
00:03:48,522 --> 00:03:50,855
قائمة أغاني عيد الميلاد.
62
00:03:50,870 --> 00:03:55,647
ليست قائمة أغاني عيد حانوكا.
أغنية "ماريا كاري" مكررة، هذه هي!
63
00:03:57,022 --> 00:03:59,980
ونتمنى للجميع ليلة...
64
00:04:00,355 --> 00:04:02,522
"سيرجي"، هذه جملتي.
65
00:04:04,772 --> 00:04:10,064
أو لعلّها قصة
سرقة "جاستن هامر" لعيد الميلاد.
66
00:04:10,772 --> 00:04:15,189
بعد أن كاد مقاول الدفاع الفاسد
أن يفجّر معرض "ستارك"،
67
00:04:15,939 --> 00:04:18,480
حُكم عليه بالسجن.
68
00:04:18,876 --> 00:04:21,897
مما وفّر له وقتًا للتفكير والتأمل،
69
00:04:22,314 --> 00:04:26,250
والتفكّر لمستقبله.
70
00:04:26,564 --> 00:04:32,537
ربما في هذا الكون،
حظى "جاستن هامر" بوقت طويل.
71
00:04:38,189 --> 00:04:39,439
سنموت!
72
00:04:39,734 --> 00:04:41,458
أعطني هذا يا "روستي".
73
00:04:42,824 --> 00:04:45,250
اسمي "روستام ليونيد فياتشيسلاف".
74
00:04:45,331 --> 00:04:47,605
ولهذا السبب أناديك "روستي".
75
00:04:47,630 --> 00:04:48,630
"جارٍ رفع البرنامج"
76
00:04:49,216 --> 00:04:51,022
استمعوا إليّ.
77
00:04:51,105 --> 00:04:56,439
الزموا الهدوء
وأضمن لكم أنكم ستقضون العيد في منازلكم.
78
00:04:57,287 --> 00:05:00,439
يا هذا، لا يصح البكاء في عيد الميلاد.
79
00:05:00,522 --> 00:05:05,814
أتعرفون؟ وأنا في سن السابعة،
رغبت بشدة في بندقية "رايدر بي بي" حمراء.
80
00:05:05,897 --> 00:05:08,230
توسّلت إلى والديّ وإلى "بابا نويل".
81
00:05:08,314 --> 00:05:11,189
وبالصدفة التصق لساني بعمود هاتف.
82
00:05:11,498 --> 00:05:13,605
أليست هذه قصة فيلم قديم؟
83
00:05:13,689 --> 00:05:15,230
أجل، الفيلم الذي فيه مصباح على شكل ساق.
84
00:05:15,314 --> 00:05:19,147
اخرس. لكنني لم أحصل عليه في ذلك العيد.
أتدرون السبب؟
85
00:05:19,862 --> 00:05:20,809
{\an8}"اكتمل الرفع"
86
00:05:20,395 --> 00:05:25,314
لأننا في "أمريكا"،
فإن أردت شيئًا، ينبغي لك أخذه بالقوة.
87
00:05:31,183 --> 00:05:34,022
فصلت "جارفيس" لخمس دقائق،
فانهار المبنى بأكمله.
88
00:05:44,605 --> 00:05:45,605
يا زعيم؟
89
00:05:45,730 --> 00:05:50,089
اهدأ. إنّي أعيد برمجة الأوامر،
وأحدد أهدافًا جديدة.
90
00:05:50,089 --> 00:05:52,491
أرى "جميع الموظفين في الموقع"
هدفًا ممتازًا.
91
00:05:52,559 --> 00:05:54,113
- ماذا؟
- "مرحبًا بك يا (جاستن هامر)"
92
00:05:59,391 --> 00:06:01,605
اقضوا عليهم أيها الآليون.
93
00:06:01,980 --> 00:06:04,564
"الملكة (دارسي) الصالحة ألقت نظرتها"
94
00:06:04,647 --> 00:06:08,814
"على وليمة على شرف (ستيف روجرز)
عندما غطّى الثلج الأرض..."
95
00:06:09,594 --> 00:06:11,167
"طائر العقاب 1"؟
96
00:06:13,564 --> 00:06:15,480
- حسنًا يا شباب.
- "هامر"؟
97
00:06:15,564 --> 00:06:19,355
خلف هذه الأبواب
يوجد مصل مستضد مشع بأشعة "غاما".
98
00:06:19,439 --> 00:06:20,439
دم "هالك".
99
00:06:20,465 --> 00:06:26,465
السائل الأمنيوسي الذي منه
سيولد البطل الخارق القادم. أنا.
100
00:06:26,814 --> 00:06:29,169
أنا بالفعل أذكى من "توني ستارك" 10 مرات،
101
00:06:29,219 --> 00:06:32,314
وقريبًا ما سأصير أقوى
من "كابتن أمريكا" 12 مرة.
102
00:06:33,176 --> 00:06:35,833
- لنسرقه.
- لا مشكلة.
103
00:06:36,064 --> 00:06:37,605
بربك يا رجل. ما هذا؟
104
00:06:37,689 --> 00:06:41,105
- قلت إنك لص خزائن.
- أجل، والآن صرت أفتح الخزائن بالمطرقة.
105
00:06:42,522 --> 00:06:45,855
كنت واثق أنني سأندم
على عدم اختيار الفريق السوكوفي.
106
00:06:45,939 --> 00:06:47,355
"هيل"، أجيبيني.
107
00:06:47,439 --> 00:06:50,647
- في مختبر "توني" ثلاثة مُسلّحين.
- لقد داهموا مستودع الأسلحة أولًا.
108
00:06:50,730 --> 00:06:52,375
كان "توني" يعبث بدم "بروس بانر"،
109
00:06:52,425 --> 00:06:55,267
ليرى ما إن كان بوسعه أن يصير "هالك"
دون مشاكل إدارة الغضب.
110
00:06:55,307 --> 00:06:57,472
- وهل نجح؟
- لا يزال يدرس الأمر.
111
00:06:57,658 --> 00:06:58,714
سأصعد إلى أعلى.
112
00:06:59,303 --> 00:07:01,564
ليس هذا جيدًا. حسنًا.
113
00:07:01,647 --> 00:07:04,064
اتصلا بي عندما تصلان إلى المادة الثمينة.
114
00:07:04,147 --> 00:07:06,942
حان الوقت لأجلس على عرش "توني".
115
00:07:07,292 --> 00:07:10,064
لن أتشطّف، إذا فهمتما قصدي.
116
00:07:10,147 --> 00:07:12,883
أجل، هو "هامر". وهو ذاهب إلى حمّام "توني".
117
00:07:13,647 --> 00:07:16,355
- أيمكنك تأمين عيّنة الدم يا "هوغان"؟
- نعم، أظن أن ثمة وسيلة.
118
00:07:16,439 --> 00:07:18,272
حسنٌ. لأنني سأتولّى أمر "هامر".
119
00:07:21,022 --> 00:07:22,689
بالضبط مع جلجلة الأجراس.
120
00:07:26,083 --> 00:07:27,089
يا ويحي.
121
00:07:27,089 --> 00:07:30,689
على رأي "توني": "لنقم حفل عيد الميلاد.
سيكون ذلك ممتعًا. وما الذي قد يحدث؟"
122
00:07:31,271 --> 00:07:33,814
قلت إن فتحة التهوية تمثّل مشكلة أمنية،
ولكنهم لم يستمعوا إليّ.
123
00:07:33,897 --> 00:07:35,564
لا أحد يستمع إلى "هابي".
124
00:07:44,814 --> 00:07:48,480
ما أروعها حانة! يا إلهي!
قد وقعت في غرامها!
125
00:07:50,792 --> 00:07:52,417
ارفع يديك يا "هامر".
126
00:07:52,772 --> 00:07:54,314
والآن استسلم بكل هدوء.
127
00:07:55,966 --> 00:07:58,708
وأخيرًا جاء اليوم الذي كنت تخشينه.
128
00:07:58,772 --> 00:08:03,272
اليوم الذي تواجهين فيه
العدو اللدود لـ"توني ستارك".
129
00:08:03,355 --> 00:08:06,439
"العدو اللدود"؟ أأنت مُحصّل ضريبة الثروة؟
130
00:08:08,422 --> 00:08:10,689
- ألم يُكسر؟
- أسلوبك فاشل.
131
00:08:10,772 --> 00:08:12,653
كلما ابتعدت عن الرأس، زادت قوة الضربة.
132
00:08:12,703 --> 00:08:15,202
قلل اعتمادك على عضلات ذراعك
واعتمد على عضلات فخذيك.
133
00:08:17,397 --> 00:08:18,939
حسنًا، فهمتك.
134
00:08:22,284 --> 00:08:23,867
حسنًا، سألقي نظرة.
135
00:08:25,531 --> 00:08:27,792
أين هو؟ أين دم "هالك"؟
136
00:08:28,237 --> 00:08:30,279
يا دم "هالك"؟ يا دم "هالك"؟
137
00:08:30,490 --> 00:08:33,667
حسنًا، أين هو؟ فكّر. ابحث عن قنينة صغيرة.
138
00:08:34,600 --> 00:08:36,667
جد دم "هالك" يا "هابي"... لا!
139
00:08:39,309 --> 00:08:41,059
مهلًا، أسمعت ذلك؟
140
00:08:47,410 --> 00:08:48,750
أمسكته.
141
00:08:49,714 --> 00:08:50,734
توقف.
142
00:08:50,759 --> 00:08:53,392
نكاتك التافهة لن تفيدك
أمام سيد التايكوندو
143
00:08:53,428 --> 00:08:55,608
- والجوجوتسو والموياي تاي.
- غيّر القناة.
144
00:08:57,475 --> 00:08:58,500
هذا صحيح.
145
00:08:58,559 --> 00:09:01,267
- يا إلهي.
- قد تعلّمت أساليب القتال في السجون.
146
00:09:01,350 --> 00:09:03,100
تعلّمتها في ساحة السجن.
147
00:09:04,036 --> 00:09:05,350
لعلّه فأر.
148
00:09:05,434 --> 00:09:08,059
أتدرين ما أهم شيء تعلّمته في السجن؟
149
00:09:08,142 --> 00:09:09,142
أطلعني.
150
00:09:09,225 --> 00:09:11,333
بالغش يفوز المرء.
151
00:09:14,827 --> 00:09:15,860
لا، "ماريا"!
152
00:09:20,767 --> 00:09:23,870
أنت شبح. أنت شبح.
153
00:09:28,350 --> 00:09:30,850
- أنتما تريانني، أليس كذلك؟
- نعم، نراك.
154
00:09:30,934 --> 00:09:33,225
يا زعيم، أمسكنا برجل أمن.
155
00:09:33,309 --> 00:09:36,392
ممتاز. أظننت أنك تستطيعين إلهاء "هامر"؟
156
00:09:37,475 --> 00:09:40,225
- يا أنت! تعال.
- دم "هالك". كل ما أريده هو دم "هالك".
157
00:09:40,309 --> 00:09:41,958
أين ستهرب منّا؟
158
00:09:42,554 --> 00:09:45,267
ما الذي ينبغي فعله
لأجد إبرة فيها دم "بانر"؟
159
00:09:46,850 --> 00:09:48,059
سهم من الحلوى؟
160
00:09:48,142 --> 00:09:51,491
بربك يا "توني".
أصرت تستأجر "هوك آي" لحفلات أعياد الميلاد؟
161
00:09:51,559 --> 00:09:54,059
دم "هالك"! أجل! مرحى!
162
00:09:55,607 --> 00:09:58,250
حسنًا. لا بد أن أحصل على
بدل مخاطر لفعلي هذا.
163
00:10:02,392 --> 00:10:04,392
لا! لم حدث هذا؟
164
00:10:04,811 --> 00:10:06,642
تنحّوا جانبًا يا أقزامي.
165
00:10:11,809 --> 00:10:13,017
ليس هذا جيدًا.
166
00:10:16,392 --> 00:10:17,559
ليس هذا جيدًا.
167
00:10:17,849 --> 00:10:18,932
"هامر".
168
00:10:19,684 --> 00:10:21,208
اضرباه بكل ما أوتيتما.
169
00:10:24,282 --> 00:10:26,350
- هناك. هيا.
- يا أنت! تعال!
170
00:10:26,434 --> 00:10:30,542
هذا ما تتعلّمه في أثناء عملك
مع عالِم مجنون عاشق للكافيين. انتبها!
171
00:10:36,497 --> 00:10:40,818
توقفا! ستدمران دم "هالك". ماذا دهاكما؟
172
00:10:43,105 --> 00:10:44,183
ذلك نافع.
173
00:10:44,724 --> 00:10:47,167
دعكما مما قلته. أمسكاه حالًا.
174
00:10:47,239 --> 00:10:49,239
"هابي"، ساقي كُسرت.
175
00:10:49,323 --> 00:10:52,031
لا مشكلة. لديّ ساق تكفي كلينا.
176
00:10:52,114 --> 00:10:54,156
"هابي"؟ إنّي أعتمد عليك.
177
00:10:54,239 --> 00:10:57,143
أتكلّمينه؟ أتكلّمين الذبابة
التي أخذت مصلي الخارق؟
178
00:10:57,198 --> 00:10:59,489
اردع "هامر" وأنقذ البرج.
179
00:10:59,573 --> 00:11:01,406
"ماريا"! "ماريا"!
180
00:11:02,375 --> 00:11:05,114
ثمة صندوق مليء بالفحم قادم لك.
181
00:11:05,198 --> 00:11:09,083
قيّدها. قد سئمت منها التي تفسد خططي لي.
182
00:11:10,781 --> 00:11:14,698
حسنًا، كل شيء على عاتقي الآن.
كل شيء على عاتقي الآن.
183
00:11:14,781 --> 00:11:17,208
كل شيء على عاتقي الآن.
184
00:11:32,035 --> 00:11:35,948
حسنًا، لا شخص يعمل بمفرده في الفريق.
لا شخص يعمل بمفرده في الفريق.
185
00:11:36,031 --> 00:11:37,489
ماذا؟ لا، لا!
186
00:11:43,083 --> 00:11:46,291
- معك "رومانوف". "هابي"، ليس الوقت ملائمًا.
- "ناتاشا"!
187
00:11:46,375 --> 00:11:50,458
أنا تحت تهديد السلاح من عميلة سابقة
بـ"هايدرا" حصيلة قتلاها 17 شخصًا،
188
00:11:50,541 --> 00:11:52,625
بل 18 شخصًا. نسيت من قتلته بـ"نيجيريا".
189
00:11:52,708 --> 00:11:54,291
أنت من قتلته فعلًا؟ يا لك من متباهية.
190
00:11:54,375 --> 00:11:56,791
أتريدين أن أستدعي لك المساعدة؟
191
00:11:56,875 --> 00:11:58,750
كلّا، أنا لها.
سأراك بالحفل.
192
00:11:59,903 --> 00:12:02,000
أجل، ستكون بخير حال.
193
00:12:02,568 --> 00:12:04,483
حسنًا، سأتصل بـ"توني".
أجب رجاءً.
194
00:12:04,508 --> 00:12:07,683
اتصلت بوقتك. أيمكنك أن تخبر "تيمي"
أن النسخة المقلدة من درع "كابتن"
195
00:12:07,708 --> 00:12:09,398
ما هي إلا صحن طائر وعليه علم الوطن؟
196
00:12:09,423 --> 00:12:11,690
- "توني"، نحن في ورطة!
- وقعت مشكلة هنا أيضًا.
197
00:12:11,715 --> 00:12:13,516
الأمهات المهتمات بالرياضة يحاصرنّ "كابتن".
سأغلق المكالمة.
198
00:12:13,541 --> 00:12:15,208
"توني"، أجب!
199
00:12:17,250 --> 00:12:18,583
حسنًا.
200
00:12:18,666 --> 00:12:20,291
هيا. أجب الهاتف!
201
00:12:21,833 --> 00:12:23,485
مرحبًا. ماذا تقول؟
انتظر قليلًا.
202
00:12:23,458 --> 00:12:25,458
{\an4}"لعبة (آيرون مان) قد نفدت"
203
00:12:23,458 --> 00:12:25,458
{\an6}"تخفيض 25 بالمئة على لعبة (هوك آي)"
204
00:12:23,510 --> 00:12:26,832
"كلينت" علينا أن ننتهي من هذا.
لقد فقدت أعصابك يا صاح.
205
00:12:23,510 --> 00:12:26,832
{\an8}"جملة (ناتاشا) الشهيرة لتهدئة (ذا هالك)"
206
00:12:26,833 --> 00:12:29,291
فقدت أعصابك لدرجة غير مسبوقة!
207
00:12:29,375 --> 00:12:30,375
"بانر"!
208
00:12:30,458 --> 00:12:32,041
- أعذرني ولكنها القطعة الأخيرة.
- "بانر"!
209
00:12:32,125 --> 00:12:33,375
أعطيها اللعبة وخلّصنا يا "كلينت"!
210
00:12:33,458 --> 00:12:35,291
- لا يمكنني ذلك.
- بربك. أعطيها إياها فحسب.
211
00:12:35,375 --> 00:12:38,708
قالت لي زوجتي: "لا تريني وجهك بالمنزل
إذا لم تحضر هذه اللعبة معك."
212
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
- بربك يا "كلينت"! خلّصنا…
- أعطيها إياها!
213
00:12:43,541 --> 00:12:44,875
حسنًا!
214
00:12:46,041 --> 00:12:47,958
يا لقوتي!
215
00:12:48,458 --> 00:12:51,500
اسكب الكوكتيل الخالي من الكحول يا صديقي.
فقد أحضرت الكرز الذي تبتغيه.
216
00:12:51,583 --> 00:12:53,875
"عصفور جاوة 1"، معك "طائر البفن 2".
217
00:12:53,958 --> 00:12:56,708
أتسمعينني؟ نحن في حالة طوارئ!
218
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
لقد استولى إرهابيون على البرج.
219
00:12:58,791 --> 00:13:01,125
إرهابيون بعيد الميلاد؟
أهذه حبكة فيلم "كون آير" أم ماذا؟
220
00:13:01,208 --> 00:13:04,458
كلّا، بل حبكة "آندر سيدج"؟ كلّا،
ولا هذا، انتظر فأنا أعرف الحبكة المناسبة.
221
00:13:04,541 --> 00:13:06,625
ها أنا أستدعي ذكرياتي
لحبكات أفلام المقاولات.
222
00:13:06,708 --> 00:13:08,125
يا من تحسبين نفسك "جون ماكلين".
223
00:13:08,208 --> 00:13:11,458
جميع الأسلحة والبزات الحربية
تحت سيطرة "هامر"!
224
00:13:11,541 --> 00:13:12,791
ولماذا تتصل بي أنا؟
225
00:13:12,875 --> 00:13:15,500
فلتأمر "جارفيس"
بأن تستدعي الجيش أو المنتقمين.
226
00:13:15,583 --> 00:13:17,291
أو ذاك الشخص المخيف الذي يعتمر رقعة عين.
227
00:13:17,375 --> 00:13:20,458
"جارفيس" غير متصلة لصيانة أدائها.
ولهذا استطاعوا…
228
00:13:20,541 --> 00:13:22,083
أنت عبقرية يا "دارسي"!
229
00:13:22,166 --> 00:13:25,750
شكرًا، فقد كنت أرتاد الجامعة
لما هو أكثر من نصف عقد.
230
00:13:25,833 --> 00:13:27,375
لا أقصد التباهي بها.
ولكن ما الذي تمدحني عليه؟
231
00:13:27,458 --> 00:13:29,500
لـ"جارفيس" حاسوب مركزي
بالطابق السفلي للقبو.
232
00:13:29,583 --> 00:13:33,875
إذا أعدنا تشغيل "جارفيس"،
سنستطيع السيطرة على المبنى بكل ما فيه.
233
00:13:33,958 --> 00:13:37,250
"طائر البفن 2"، أتدعوني لأن أكون مساعدتك
مثل شخصية "ريجينالد فيل جونسون"؟
234
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
"ريجينالد فيل جونسون"؟
ألا تتذكرين غيره من الفيلم؟
235
00:13:40,125 --> 00:13:41,125
سحقًا.
236
00:13:46,750 --> 00:13:48,416
باستطاعتكما رؤيتي، صحيح؟
237
00:13:56,708 --> 00:13:59,375
حسنًا، لا بأس.
238
00:14:00,250 --> 00:14:01,666
- لا بأس.
- يا أنت!
239
00:14:07,500 --> 00:14:10,193
أتصور أن مخرجي الوحيد من المأزق
سيكون لخارج المبنى!
240
00:14:15,291 --> 00:14:17,750
يا رباه!
241
00:14:51,083 --> 00:14:53,916
يا للروعة!
دماء "هالك" تسري في عروقي.
242
00:14:54,000 --> 00:14:56,166
عليّ أن أختبر مدى قوتها إذًا.
243
00:14:58,666 --> 00:15:00,625
تمهل، ألا تسمع ما أسمعه؟
244
00:15:00,708 --> 00:15:01,958
تحرّك!
245
00:15:02,750 --> 00:15:04,583
لقد انتزعت تلك السلسلة من جذرها.
246
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
ماذا عن فقدان الأعصاب السريع؟
لن أتحمل الإصابة بنوبات غضب.
247
00:15:07,666 --> 00:15:09,375
اهدأ. شهيق.
248
00:15:09,458 --> 00:15:10,791
يجدر بذلك أن يفيدني بالتهدئة!
249
00:15:12,541 --> 00:15:15,250
كرّر آخر ما قلت يا "طائر البفن 2".
أكل شيء على ما يرام يا رئيس؟
250
00:15:15,333 --> 00:15:17,958
لأن صوتك أجهش مثل "دارث فيدر"!
251
00:15:18,041 --> 00:15:20,125
أمهليني دقيقة، لأنني أمر بمراحل تطور.
252
00:15:20,208 --> 00:15:23,083
لا أصدق كون هذا الصندوق الصغير
هو المُشغل للمبنى بأكمله.
253
00:15:23,166 --> 00:15:25,750
لا بد وأن تكون منحة تدريبي القادمة
بمنظمة التسريب "ويكي ليكس"،
254
00:15:25,833 --> 00:15:28,666
لأن مهاراتي بالاختراق تلك…
ما هذا!
255
00:15:31,500 --> 00:15:33,083
يا للهول!
256
00:15:34,000 --> 00:15:36,208
حجرة سرية!
257
00:15:36,291 --> 00:15:38,458
هل اعتقدت أن مقبض الدخول
هو الحاسوب المركزي؟
258
00:15:38,541 --> 00:15:41,500
هذا ما سيفكّر به الجميع.
تشبه أرض "نارنيا" السحرية ولكن للمهوسين.
259
00:15:41,583 --> 00:15:44,458
لا بد من وجود نسخة احتياطية للذكاء الاصطناعي
"جارفيس" بالطابق السفلي للقبو.
260
00:15:44,541 --> 00:15:47,666
يا رئيس، هناك من يساعده من داخل المبنى.
متواجد في الطابق السفلي للقبو.
261
00:15:47,750 --> 00:15:50,416
تمهلا، هاكما فكرة أفضل.
ارجعا إلى العُلية.
262
00:15:50,500 --> 00:15:53,708
سيكون من الأفضل أن يأتوا هم لمواجهة "هامر".
263
00:15:53,791 --> 00:15:56,416
حسنًا. ها قد وصلت يا رئيس.
يوجد نسخة "فرايداي" الاحتياطية،
264
00:15:56,500 --> 00:16:00,208
و"وادز ورث" والنسخة الأولية لـ"إيديث"،
تبدو كأنها ألغاز من قناة "بي بي سي".
265
00:16:00,291 --> 00:16:01,666
اختاري أحدهم وخلّصينا يا "دارسي"!
266
00:16:01,750 --> 00:16:03,666
مذهل! سأختار نسخة "فيرنر".
267
00:16:03,750 --> 00:16:04,750
ما هذا!
268
00:16:05,458 --> 00:16:07,458
"دارسي"؟ أتسمعيني يا "دارسي"؟
269
00:16:08,250 --> 00:16:12,416
حسنًا، أجيبي يا "عصفور جاوة 1".
أنا "طائر البفن 2". أتسمعيني؟
270
00:16:12,791 --> 00:16:14,541
أيعمل هذا اللا سلكي؟
271
00:16:14,625 --> 00:16:19,500
لا يفرق بين البطل والشرير
سوى أنه يجيد العلاقات العامة.
272
00:16:19,583 --> 00:16:22,625
سأخبرك بهذا، أن تنال خلاصك بهذه البلد،
لا يدور حول التكفير عن ذنوبك.
273
00:16:22,708 --> 00:16:24,375
لا، بل عن أن تعيد تقديم نفسك بشكل جديد.
274
00:16:24,458 --> 00:16:27,250
وفرصتي لهذا تكمن فدم "هالك".
275
00:16:27,333 --> 00:16:30,833
وأنت سرقته يا "هابي هوغان".
ولكن لا تلق بالًا.
276
00:16:30,916 --> 00:16:34,791
سأعيده لحالته الأولية هندسيًا
بعدما أشرّح جثتك المتشنجة.
277
00:16:34,875 --> 00:16:36,291
لا تدعه يبث الذعر فيك يا "هابي".
278
00:16:36,375 --> 00:16:39,375
ما سمعته صحيح يا "هوغان"،
فتاتك "فرايداي" بحوزتي،
279
00:16:39,458 --> 00:16:41,250
ولكن أمنيتي لعيد الميلاد هي أنت.
280
00:16:41,333 --> 00:16:44,541
سأعترف لك
بأنك تستطيع التلاعب بالكلام في العطلات.
281
00:16:44,625 --> 00:16:46,875
شكرًا لك.
قابلني بالعُلية. في غضون خمس دقائق.
282
00:16:46,958 --> 00:16:48,915
وإلا سيهدي "بابا نويل" متدربتك
رصاصة قاتلة.
283
00:16:49,513 --> 00:16:51,088
ولكنني ظريفة.
284
00:16:51,113 --> 00:16:54,550
ويا "هابي"، أسدينا هذا الصنيع.
لا تتصرف تصرفات الأبطال.
285
00:16:54,575 --> 00:16:57,375
شغّل المصعد. أنا قادم إليك.
286
00:17:00,375 --> 00:17:02,083
حسنًا، لنتسل بهذه الهدايا.
287
00:17:02,166 --> 00:17:06,041
من وزنها وعدم صدور أي صوت عنها،
أتصور أنها ساعة "روليكس".
288
00:17:06,125 --> 00:17:11,041
رباه، ملياردير ولكنه لم يُحضر
سوى جوارب لـ"كابتن أمريكا".
289
00:17:11,125 --> 00:17:14,708
عجبًا، الصحافة كاذبة بهذا الأمر.
إنهما لا يتوافقان فعلًا.
290
00:17:14,791 --> 00:17:17,083
إذا كانت الجوارب راقية
قد تكون هدية رائعة.
291
00:17:17,600 --> 00:17:18,350
"الأبواب تفتح"
292
00:17:19,708 --> 00:17:21,708
"هابي"، أجئت لتستعير كوبًا من السكر؟
293
00:17:21,791 --> 00:17:23,083
أمطراه رصاصًا!
294
00:17:23,875 --> 00:17:25,083
إلا "هابي"!
295
00:17:29,208 --> 00:17:31,375
سيكون مظهره كالأرز المطبوخ!
296
00:17:31,500 --> 00:17:32,860
"فلتبدأ الحفلة"
297
00:17:33,083 --> 00:17:35,041
ما المكتوب…
"فلتبدأ الحفلة؟"
298
00:17:35,125 --> 00:17:36,833
فخ مليء بالمفاجئات ككعك السكر.
299
00:17:39,666 --> 00:17:41,500
ما هذا بحق الجحيم؟
300
00:17:41,583 --> 00:17:43,083
زلزال؟ أهذا زلزال؟
301
00:17:51,125 --> 00:17:52,875
أظن أن هذا "هابي هوغان".
302
00:17:59,416 --> 00:18:02,000
يا أنتما؟ هناك وحش ضخم طليق.
303
00:18:02,083 --> 00:18:04,291
تتقاضيان مني المال مقابل ماذا إذًا؟
304
00:18:04,375 --> 00:18:05,416
ليس لمهاجمته هو.
305
00:18:06,495 --> 00:18:09,416
سأحلها. غرفة اليوغا.
ستوديو لغناء الكاريوكي. فعلًا؟
306
00:18:09,500 --> 00:18:11,333
ترسانة المنتقمون. هذا ما أردت!
307
00:18:19,541 --> 00:18:22,125
يا للهول. رقبتك أسمك من رقبة "ثور".
308
00:18:22,208 --> 00:18:24,291
رائعة، صحيح؟
كل هذا ولم تبدأ الحفلة بعد.
309
00:18:25,291 --> 00:18:26,916
انظر، إذا استطعنا إعادة تشغيل "جارفيس"…
310
00:18:27,000 --> 00:18:28,958
قيد العمل، "عصفور الجاوة 1".
311
00:18:29,041 --> 00:18:31,500
قلت بأنك تعتمدين عليّ وهذا يعني لي الكثير.
312
00:18:31,583 --> 00:18:32,875
"هامر" متجه للترسانة.
313
00:18:32,958 --> 00:18:35,916
سأتولى أمره.
وأنتما لكما إعادة تشغيل "جارفيس".
314
00:18:36,000 --> 00:18:39,416
قد حان وقت سحق "هامر" ذاك!
315
00:18:39,958 --> 00:18:42,291
"هامر"!
316
00:19:32,041 --> 00:19:36,166
لقد خسرت المعركة يا "هامر".
ولا وجود لمعجزة عيد الميلاد لتنقذك.
317
00:19:36,250 --> 00:19:39,208
كلماتك الأخيرة ستكون ذائعة الصيت
يا "هالك هوغان".
318
00:19:42,958 --> 00:19:45,125
رباه! هذا "بابا نويل"!
319
00:19:45,208 --> 00:19:46,458
إنه حقيقي.
320
00:19:57,000 --> 00:19:58,666
أنا "بابا نويل" يا أنت!
321
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
لقد استولى "هامر" على بزة "مروّض هالك"!
322
00:20:02,750 --> 00:20:05,791
علينا أن نسيطر على تلك البزة الآن.
حمّلي "جارفيس" عليها.
323
00:20:05,875 --> 00:20:07,750
لن أحمّل "جارفيس" بل "جيرمان"!
324
00:20:09,625 --> 00:20:12,083
هذه أسوأ منحة تدريب قد حظيت بها.
325
00:20:17,041 --> 00:20:18,791
بربك يا "هابي". لا تتصرف هكذا!
326
00:20:18,875 --> 00:20:20,958
لننهي الأمر سريعًا.
إنما أريد جزءًا صغيرًا منك.
327
00:20:21,041 --> 00:20:22,250
سأبرحك ضربًا.
328
00:20:30,791 --> 00:20:34,708
أظن أن الراتب الذي تتقاضاه من "ستارك"
لن يكفي لتتولى أمر "هامر".
329
00:20:38,875 --> 00:20:40,833
ماذا أنت بفاعلة؟
330
00:20:42,500 --> 00:20:43,500
لا شيء!
331
00:20:47,333 --> 00:20:49,625
مرحى! أنت أفضل رئيس في التاريخ.
332
00:20:49,708 --> 00:20:50,750
أأنت جادة يا "دارسي"؟
333
00:20:50,833 --> 00:20:54,500
كلامك قدره كبير بالنسبة لي
بما أنك كنت مرؤوسة لكثير من الرؤساء.
334
00:20:59,100 --> 00:20:59,900
"خطأ"
335
00:20:59,942 --> 00:21:01,500
إنه لا يستجيب. لا يمكننا الدخول.
336
00:21:01,583 --> 00:21:04,250
سحقًا لهذه العملية التي لا نهاية لها.
سأسرع بضغط "كونترول" و"ألت" و"ديليت" معًا.
337
00:21:05,666 --> 00:21:07,083
تلك الطريقة نجحت!
338
00:21:07,166 --> 00:21:11,291
إنها حيلة قد تعلمتها أثناء تدريبي
بقسم تقنية المعلومات بجامعة "كالفر".
339
00:21:11,375 --> 00:21:14,000
- هل حظيت بوظيفة فعلية قبلًا؟
- كلّا.
340
00:21:19,550 --> 00:21:20,550
"بدء عملية إعادة التشغيل،
موافقة أم إلغاء"
341
00:21:20,551 --> 00:21:21,551
"جارٍ تحميل (فيرنر)"
342
00:21:24,600 --> 00:21:25,249
"(فيرنر)"
343
00:21:25,250 --> 00:21:26,333
مساء الخير.
344
00:21:26,416 --> 00:21:29,791
حسنًا، لقد دخلنا.
أبطل بروتوكول "فيرونيكا مروّض هالك".
345
00:21:29,875 --> 00:21:35,125
في بداية الأمر، قد تحكم البشر بالآلات.
والآن الآلات تتحكم بمصير البشر.
346
00:21:38,000 --> 00:21:40,125
حسنًا، لا يهم.
هل تتصل بالمنتقمين؟
347
00:21:40,208 --> 00:21:42,666
كما يجري القول الألماني، كلّا.
348
00:21:44,541 --> 00:21:47,666
ما هذا البرنامج بالضبط؟
خاصية "سيري" ولكن للعدميين؟
349
00:21:47,750 --> 00:21:48,791
كلامه يشبه كلام أبي.
350
00:21:48,875 --> 00:21:50,666
"هابي"، أنت وحدك بلا مساعدة.
351
00:21:54,208 --> 00:21:59,791
سأرينك حركات الملاكمة التايلاندية،
وفنون القتال اليابانية، والتايكوندو الكوري.
352
00:22:04,791 --> 00:22:06,958
اعترف بهزيمتك إذا حدثت يا أبله.
353
00:22:07,041 --> 00:22:08,916
ماذا قلت؟
354
00:22:24,250 --> 00:22:27,458
يا رباه.
هذا الوحش يلتهم بزّتي.
355
00:22:36,667 --> 00:22:38,208
ساعدنا يا "بروس".
356
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
لا، يمكنكم تدبر أمره.
357
00:22:44,875 --> 00:22:46,791
أين "ثور"؟
358
00:22:46,875 --> 00:22:48,083
أهذا "هابي"؟
359
00:22:48,166 --> 00:22:49,208
كلّا.
360
00:22:49,958 --> 00:22:51,875
ما هذا الوحش؟
361
00:22:55,250 --> 00:22:57,416
كلّا، توقفوا، إنه بقائمة المدعوين.
362
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
أكرر، إنه بقائمة المدعوين.
363
00:23:02,042 --> 00:23:04,125
هذا أنا يا "ناتاشا"!
364
00:23:04,833 --> 00:23:06,458
رباه. "هابي"؟
365
00:23:06,541 --> 00:23:07,625
كنت محقًا.
366
00:23:07,708 --> 00:23:12,000
إنه من الأخيار، وهذا هو الشرير.
367
00:23:14,041 --> 00:23:15,791
ماذا أنت بفاعلٍ ببزّتي؟
368
00:23:15,875 --> 00:23:17,291
لا شيء!
369
00:23:40,041 --> 00:23:42,166
لقد أنقذتني، ولكن لماذا؟
370
00:23:42,250 --> 00:23:44,875
إنه عيد الميلاد يا "هامر".
علينا التحلي بالود تجاه البشر.
371
00:23:44,958 --> 00:23:46,625
حتى ولو كانوا أشرارًا.
372
00:23:52,333 --> 00:23:55,416
أعتذر عن تخريبي للحفلة يا "توني".
أثق أن التأمين سيتكفل بمعظم التصليحات.
373
00:23:55,500 --> 00:23:58,500
أأنت جاد؟
أنت بوليصة التأمين التي لن أحتاج سوى إليها!
374
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
شكرًا يا "توني". تمهل.
لديك لهذا ترياق، صحيح؟
375
00:24:01,125 --> 00:24:02,375
لن أبقى على هذا النحو لآخر عمري، صحيح؟
376
00:24:04,166 --> 00:24:07,166
كان هذا من فعل مديري الأمني يا رفاق.
ما رأيكم بأفعاله؟
377
00:24:07,250 --> 00:24:08,666
- أحسنت يا "هابي"!
- أحسنت عملًا يا "هابي".
378
00:24:08,750 --> 00:24:10,416
- لقد أنجزت عملًا لا يضاهى!
- يا له من هراء.
379
00:24:10,500 --> 00:24:13,583
وعمّا ستؤول إليه باقي حكاية هذا العيد،
380
00:24:13,666 --> 00:24:18,583
كان البرج آمنًا سالمًا،
ولا يزال تعتليه المقدسات والسلام،
381
00:24:18,666 --> 00:24:21,666
حتى أنبه "توني ستارك" فريقه بأمر.
382
00:24:21,750 --> 00:24:25,291
أتوقع أنني أتحدث نيابة عن الجميع في هذا،
بعض الطعام سينفعنا.
383
00:24:25,375 --> 00:24:29,333
شهيتي مفتوحة لدرجة أنه يمكنني
التهام كعكة فاكهة بأكملها بعد ذلك القتال.
384
00:24:29,416 --> 00:24:33,208
وبينما اختفى الأبطال عن الأنظار،
سمعت شخصًا ينطق بـ…
385
00:24:33,291 --> 00:24:36,000
"عيد سعيد على الجميع وعلى…"
386
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
يا رفاق؟
387
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
لقد فوتّ الحفلة.
388
00:24:41,458 --> 00:24:44,166
"تصبحوا على خير، جميعًا."
389
00:24:44,167 --> 00:24:49,167
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}"أغنية عيد الميلاد بعد الشارة"
390
00:24:49,192 --> 00:26:27,190
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
t.me/GilgameshSubs
391
00:26:28,625 --> 00:26:29,916
حسنًا.
392
00:26:30,000 --> 00:26:32,625
"الملكة (دارسي) الصالحة ألقت نظرتها"
393
00:26:32,708 --> 00:26:35,125
"على وليمة على شرف (ستيف روجرز)"
394
00:26:35,208 --> 00:26:37,666
"عندما غطّى الثلج الأرض"
395
00:26:37,750 --> 00:26:40,208
"أيّ حاجة على القافية"
396
00:26:40,291 --> 00:26:45,041
"رقبة (ثور) سميكة ومُعضلة"
397
00:26:45,125 --> 00:26:51,125
"إنما هو أبله ثمل يهيم في الكون"
398
00:26:54,355 --> 00:26:55,966
عيد سعيد!