1 00:00:04,000 --> 00:00:07,979 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:12,541 --> 00:00:14,624 ‫حرّاس الأكوان المتعددة. 3 00:00:14,708 --> 00:00:19,958 ‫{\an8}أبطال قد اصطفيتهم من وقائع مختلفة ‫لحماية مصائر الوقائع كلّها. 4 00:00:14,708 --> 00:00:19,758 ‫{\an3}"سابقًا…" 5 00:00:21,375 --> 00:00:23,458 ‫لكنكم لا تعلمون ما تكون قصتها هي. 6 00:00:24,208 --> 00:00:28,500 ‫تحولت من ابنة "الجبار المجنون" ‫لبطلة حرب الأكوان المتعددة. 7 00:00:28,625 --> 00:00:32,083 ‫درب "غامورا" لتصبح بطلة قصّتها… 8 00:00:32,458 --> 00:00:34,500 ‫بدأ بقصة بطلها شخص غيرها. 9 00:00:38,150 --> 00:00:39,550 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 10 00:00:40,708 --> 00:00:41,916 ‫الوقت. 11 00:00:44,958 --> 00:00:45,958 ‫الفضاء. 12 00:00:47,833 --> 00:00:48,833 ‫الواقع. 13 00:00:51,708 --> 00:00:53,500 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 14 00:00:58,333 --> 00:01:02,833 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 15 00:01:05,166 --> 00:01:08,958 ‫حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 16 00:01:11,625 --> 00:01:14,416 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 17 00:01:18,375 --> 00:01:19,625 ‫أنا الـ"مُراقِب". 18 00:01:21,875 --> 00:01:25,208 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 19 00:01:26,791 --> 00:01:30,416 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 20 00:01:33,875 --> 00:01:38,208 ‫"ماذا لو…؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة الرابعة" ‫"ماذا لو ارتطم (آيرون مان) بقصر (غراند ماستر)؟" 21 00:01:39,166 --> 00:01:40,416 ‫"بيبر"… 22 00:01:42,083 --> 00:01:44,291 ‫عندما كانت دياره على مشارف الدمار، 23 00:01:44,375 --> 00:01:48,291 ‫"توني ستارك" الذي صمم "آيرون مان" لنفسه، ‫قدم أسمى حركات البطولة. 24 00:01:53,833 --> 00:01:57,416 ‫ولكن بهذا العالم، لم يعد لدياره أبدًا. 25 00:02:06,500 --> 00:02:08,000 ‫يا رباه! 26 00:02:13,416 --> 00:02:15,125 ‫سحقًا. لقد فارقت الحياة. 27 00:02:15,583 --> 00:02:17,124 ‫حسنًا، هذه ليست الجنة بالتأكيد. 28 00:02:17,208 --> 00:02:19,166 ‫أكد لي عدم كونك الله. 29 00:02:21,208 --> 00:02:22,416 ‫مرحبًا. 30 00:02:22,500 --> 00:02:24,874 ‫انظروا. من يكون هذا الوسيم؟ 31 00:02:24,958 --> 00:02:26,957 ‫انظروا لبشرته البراقة. 32 00:02:27,041 --> 00:02:29,875 ‫سأناديك "بورسيلانا". ‫السيد "بورسيلانا". 33 00:02:30,166 --> 00:02:31,875 ‫حسنًا. 34 00:02:32,500 --> 00:02:35,791 ‫- ما هذا! ‫- حريق. "توباز"، أطلقي الرغوة. 35 00:02:35,875 --> 00:02:37,333 ‫أطلقوا الرغوة. 36 00:02:40,833 --> 00:02:42,499 ‫حسنًا، لقد تكفلنا بالأمر. 37 00:02:42,583 --> 00:02:45,916 ‫أظننا بالغنا بكمية الرغوة. ‫ولكن انظروا. لا زال براقًا. 38 00:02:46,000 --> 00:02:48,082 ‫كلّا، بل هذا الجحيم. ‫مصيري كان الجحيم. 39 00:02:48,166 --> 00:02:51,666 ‫اهدأ، يا صديقي الجديد، ‫نحن بكوكب "ساكار". 40 00:02:51,750 --> 00:02:54,832 ‫المعذرة. ماذا تقصد بـ"كوكب"؟ ‫هل أنا تائه بالفضاء؟ 41 00:02:54,916 --> 00:02:58,957 ‫أجل. تمهل، تمهل. ‫إنه أنت. 42 00:02:59,041 --> 00:03:00,582 ‫إنه أنت. 43 00:03:00,666 --> 00:03:01,749 ‫إنه ذاك الرجل. 44 00:03:01,833 --> 00:03:05,416 ‫"الرجل المعدني السحري" بالقصر. 45 00:03:05,500 --> 00:03:08,124 ‫- أدعى "الرجل الحديدي". ‫- من سحق قوات "الشيتاري". 46 00:03:08,208 --> 00:03:09,832 ‫- ومن قد هزم "ثانوس". ‫- من ذاك؟ 47 00:03:09,916 --> 00:03:11,999 ‫ومثير الجدل بشعر الوجه خاصته. 48 00:03:12,083 --> 00:03:14,541 ‫يعجبني شكل قصّة شعر ذقنك هنا. 49 00:03:14,625 --> 00:03:16,957 ‫- أنحن نعرف بعضنا بعضًا؟ ‫- يسير الوقت بشكل مختلف هنا. 50 00:03:17,041 --> 00:03:18,082 ‫كنا نتبادل أطراف الحديث… 51 00:03:18,166 --> 00:03:22,249 ‫عن "الرجل المعدني السحري" ‫المسافر بالطاقة النووية لأيام هنا. 52 00:03:22,333 --> 00:03:24,166 ‫- بالمناسبة، أيمكنني أن أناديك بـ"السحري"؟ ‫- لن أقبل أبدًا. 53 00:03:24,250 --> 00:03:26,624 ‫- فعلًا؟ ماذا عن "الرجل القصديري"؟ ‫- كلّا! 54 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‫- "الرجل الصاروخي"؟ ‫- ولا هذا. 55 00:03:27,875 --> 00:03:29,625 ‫"الرجل السحري" إذًا. ‫حسنًا، ها قد أعطيانك اسمًا. 56 00:03:29,649 --> 00:03:31,528 ‫أحب كلمة "السحري" تلك. 57 00:03:31,000 --> 00:03:31,886 ‫{\an8}"أخبار عاجلة، ‫سكان (نيويورك) يحتفلون بالانتصار" 58 00:03:32,291 --> 00:03:33,916 ‫لقد فزنا. هذا جيد. 59 00:03:34,891 --> 00:03:36,741 ‫{\an8}"(بيبر بوتس) القائمة بأعمال ‫المدير التنفيذي لصناعات (ستارك)" 60 00:03:36,066 --> 00:03:37,125 ‫يا رباه. (بيبر). 61 00:03:37,916 --> 00:03:40,957 ‫إنها على ما يرام. حسنًا. 62 00:03:41,041 --> 00:03:42,166 ‫أيها "السحري". 63 00:03:42,250 --> 00:03:45,791 ‫يا أنت. قم بحركتك تلك سريعًا. ‫حركتك الشهيرة بيديك تلك. 64 00:03:45,875 --> 00:03:48,624 ‫حسنًا يا "ساحر أوز"، ‫عليّ العودة لكوكب "الأرض" سريعًا. 65 00:03:48,708 --> 00:03:50,749 ‫- أيمكنك مساعدتي لفعلها؟ ‫- أكيد. بالطبع. 66 00:03:50,833 --> 00:03:52,749 ‫سأعمل على صعودك على أحد السفن. 67 00:03:52,833 --> 00:03:55,291 ‫ولكن أولًا، سيكون عليك المكوث للاحتفال معنا. 68 00:03:55,375 --> 00:03:56,666 ‫فهذا احتفالي الـ21. 69 00:03:56,875 --> 00:03:57,999 ‫- احتفال لماذا؟ ‫- لعيد ميلادي. 70 00:03:58,083 --> 00:04:01,249 ‫أعلم أنني ما زلت أبدو بالـ18 من عمري، لكن… 71 00:04:01,333 --> 00:04:03,666 ‫شكرًا ولكنني ما عدت مدمن الحفلات. 72 00:04:03,750 --> 00:04:05,582 ‫السفينة الفضائية من هذا الطريق إذًا؟ 73 00:04:05,666 --> 00:04:06,666 ‫"توباز". 74 00:04:11,583 --> 00:04:13,875 ‫أسيكون هناك طعامًا؟ 75 00:04:23,333 --> 00:04:26,291 ‫إنه عيد ميلادي. ‫إنه عيد ميلادي. 76 00:04:28,541 --> 00:04:31,791 ‫يا لروعتكم. ‫جميعكم مهندمون وبأفضل حلة لكم. 77 00:04:31,875 --> 00:04:34,707 ‫في الواقع، يمكنني الدردشة طوال اليوم. ‫فأنا ثرثار. 78 00:04:34,791 --> 00:04:39,958 ‫ولكننا حضرنا لهنا للاحتفال بشيئين، ‫بي وبمسابقات "ساكار" للسيارات. 79 00:04:50,875 --> 00:04:57,125 ‫أحدثوا جلبة لمتسابقينا وسائقينا ‫من الرجال والنساء. 80 00:04:57,333 --> 00:05:01,833 ‫انتظروا الإشارة. استعدوا. 81 00:05:03,041 --> 00:05:08,541 ‫وتمهل. لا تستعجل بالانطلاق. 82 00:05:09,958 --> 00:05:12,375 ‫ليس بعد. ‫وليس بعد. 83 00:05:20,041 --> 00:05:21,791 ‫تمهلوا. 84 00:05:27,000 --> 00:05:29,750 ‫انطلقوا يا مخابيل. ‫هيا! 85 00:05:38,333 --> 00:05:41,875 ‫إنه عيد ميلادي. ‫إنه عيد ميلادي. 86 00:05:42,708 --> 00:05:44,624 ‫- المذاق سيء كأنه تغوط الكلاب. ‫- يا أنت! 87 00:05:44,708 --> 00:05:48,666 ‫مفاجأة. هذا أنا. ‫لم أقصد أن أتسبب لك بالذعر. 88 00:05:48,750 --> 00:05:50,582 ‫أو أنني قد قصدت؟ ‫لقد قصدت فعلًا. 89 00:05:50,666 --> 00:05:52,416 ‫أليس هذا مدهشًا؟ ‫على كوكب "اليارض"… 90 00:05:52,500 --> 00:05:53,582 ‫- يُدعى "الأرض". ‫- "يورض"؟ 91 00:05:53,666 --> 00:05:54,833 ‫- بل "الأرض"! ‫- "الأرف"؟ 92 00:05:55,875 --> 00:05:57,791 ‫- أجل، لقد فعلتها وأتقنت نطقها. ‫- أجل. 93 00:05:57,875 --> 00:05:59,791 ‫حسنًا، هذا يدعى "سباق المركبات". 94 00:05:59,875 --> 00:06:01,999 ‫- سباق سيارات "فورمولا 1". ‫- كلّا، هذه مركبات. 95 00:06:02,083 --> 00:06:03,249 ‫أترى شكل السائقين؟ الإطارات؟ 96 00:06:05,208 --> 00:06:06,708 ‫أجل، هذا سباق "ناسكار" ولكن بين المجرات". 97 00:06:08,833 --> 00:06:11,166 ‫سيارات السباق تشبهها ‫ولكن بعيدة كل البعد عنها. 98 00:06:11,250 --> 00:06:13,583 ‫هذا خطأ شائع. لا تخجل. 99 00:06:20,750 --> 00:06:23,875 ‫لقد أمرتهم بإحضار خزانات بنزين أكبر. ‫لم أكاد أشعر بهذا اللهيب. 100 00:06:57,375 --> 00:07:00,333 ‫يا للروعة! هذه نهاية مناسبة لـ… ‫من كان هذا؟ 101 00:07:16,958 --> 00:07:20,416 ‫انظر لهذا اللهيب. ‫لقد صُنع خصيصًا للارتطام بكل ما في طريقه. 102 00:07:30,791 --> 00:07:34,332 ‫- أين رجال الإطفاء والمسعفون؟ ‫- ستفوت أفضل ما في الأمر. 103 00:07:34,416 --> 00:07:37,041 ‫- أرشقوها بعلب القصدير. ‫- سحقًا! 104 00:07:40,046 --> 00:07:42,124 ‫يا أنتم! ‫أريد رؤية مهاراتكم بالقيادة جميعًا! 105 00:07:42,208 --> 00:07:43,666 ‫أليس هذا همجي قليلًا؟ 106 00:07:43,750 --> 00:07:46,832 ‫- حسنًا، حان وقت صغار الحيوانات! ‫- أرشقوها بالحيوانات! 107 00:07:46,916 --> 00:07:48,500 ‫أيقذفوها بجرذان هامستر؟ 108 00:07:51,250 --> 00:07:52,624 ‫"توباز"، أعطيني واحدًا. 109 00:07:52,708 --> 00:07:54,207 ‫هدئ من روعك يا "السحري". 110 00:07:54,291 --> 00:07:55,541 ‫كنا نقذفهم بالطعام الفاسد. 111 00:07:55,625 --> 00:07:58,707 ‫ولكن بالنظر لأن المجاعات الأخيرة التي… ‫ما الكلمة المناسبة؟ 112 00:07:58,791 --> 00:07:59,957 ‫- جعلتهم يتضورون جوعًا. ‫- بل جوعانين فحسب. 113 00:08:00,041 --> 00:08:01,291 ‫يعتبر فعل فظ. 114 00:08:06,041 --> 00:08:07,458 ‫- يا أنت! ‫- شكرًا. 115 00:08:09,416 --> 00:08:12,749 ‫إذا أعجبتك حيواناتي الصغيرة، ‫سيعجبك بطلي! 116 00:08:12,833 --> 00:08:14,458 ‫أطلقوا سراح البطل! 117 00:08:28,041 --> 00:08:29,083 ‫إنه "سنافي"! 118 00:08:33,583 --> 00:08:34,999 ‫لا، لا. 119 00:08:35,083 --> 00:08:37,541 ‫"سنافي". ‫تصورت أننا صديقان يا أخي. 120 00:08:39,000 --> 00:08:40,083 ‫وها هو أفضل ما في الأمر. 121 00:08:44,458 --> 00:08:46,249 ‫لقد طال بقائي أكثر من مجرد احتساء شراب واحد. 122 00:08:46,333 --> 00:08:48,291 ‫أنت تقوم بحركتك الخاصة. ‫إنه يقوم بحركته الخاصة. 123 00:08:54,625 --> 00:08:55,958 ‫لماذا البزة دبقه؟ 124 00:09:06,625 --> 00:09:09,416 ‫احذر يا رجل. ‫هذا الكائن لا يعجبه أن يلمسه أحد. 125 00:09:09,500 --> 00:09:10,958 ‫شكرًا على النصيحة يا شبيه جبل "راشمور". 126 00:09:45,833 --> 00:09:47,500 ‫تحذير بوجود سلاح. 127 00:10:00,250 --> 00:10:01,249 ‫من تكونين؟ 128 00:10:01,333 --> 00:10:03,249 ‫أنا هلاكك. 129 00:10:11,041 --> 00:10:13,041 ‫شكرًا جزيلًا لكما. 130 00:10:13,125 --> 00:10:15,124 ‫لقد أفسدتما عيد ميلادي. ‫أنا أمزح. 131 00:10:15,208 --> 00:10:16,874 ‫بجزء الشكر وليس الذي بعده. 132 00:10:16,958 --> 00:10:19,208 ‫أصلحي الأمر يا "توباز". 133 00:10:29,375 --> 00:10:32,499 ‫ما هذا! ‫لقد طلبت غرفة خاصة خصيصًا لي! 134 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 ‫كلّا! ‫إياك أن تحبسيني هنا… 135 00:10:34,708 --> 00:10:37,041 ‫لقد أحس بوجود استلطاف بينكما! 136 00:10:37,833 --> 00:10:39,457 ‫لماذا هذا معنا هنا إذًا؟ 137 00:10:39,541 --> 00:10:40,624 ‫من تقصد؟ 138 00:10:40,708 --> 00:10:44,333 ‫لا وجود لشيء هنا، ‫إلا لكومة أحجار ولها عينين. 139 00:10:45,000 --> 00:10:49,499 ‫يا أنت! توقفي! ‫تمهلي… على رسلك! 140 00:10:49,583 --> 00:10:51,833 ‫تمهلي لدقيقة! 141 00:10:52,083 --> 00:10:54,416 ‫خصومتي ليست معك. بل مع… 142 00:10:54,500 --> 00:10:56,041 ‫ماذا؟ ماذا أنت بفاعل؟ 143 00:10:56,208 --> 00:10:58,125 ‫لا أفعل ما أفعله أمام الناس عادةً! 144 00:10:58,666 --> 00:11:00,832 ‫أحد مميزات وجود مفاعل قوسي يكمن في صدرك. 145 00:11:00,916 --> 00:11:01,957 ‫الآن، من تكونين؟ 146 00:11:02,041 --> 00:11:04,832 ‫والسؤال الأصح، لماذا تحاولين قتلي؟ 147 00:11:04,916 --> 00:11:06,166 ‫حسنًا، مرحبًا. ‫أنا أدعى "كورغ". 148 00:11:06,250 --> 00:11:08,541 ‫أعتبر نفسي شخص ودود وليس مقاتلًا. 149 00:11:08,625 --> 00:11:11,166 ‫- لا أتحدث عنك! ‫- أنا ابنة "ثانوس"، 150 00:11:11,250 --> 00:11:14,832 ‫"الجبار المجنون" الذي يقع على عاتقه ‫إحلال التوازن بهذا العالم. 151 00:11:14,916 --> 00:11:16,499 ‫ابنة "ثانوس". 152 00:11:16,583 --> 00:11:18,791 ‫لم يكن والدك بارعًا باختيار الأسماء! 153 00:11:18,875 --> 00:11:19,999 ‫ماذا تفعل؟ 154 00:11:20,083 --> 00:11:23,500 ‫مؤكد أنني لن أبقى هنا لأكون جزءًا ‫مما يشبه ألعاب الجوع للدكتور "مورو". 155 00:11:24,541 --> 00:11:26,541 ‫يا لهذا السوار السحري الذي لديه. 156 00:11:26,625 --> 00:11:29,416 ‫حسنًا. مستعد لنشرع بها بطريقة "روك أند رول"؟ ‫أردت إلقاء الدعابة ولو لمرة. 157 00:11:29,666 --> 00:11:31,707 ‫لن تأتي معنا يا محبة الطعن. ‫المهمة لا تطلب سوانا. 158 00:11:31,791 --> 00:11:34,250 ‫يا الله. لقد تحقق حلمي. ‫نحن بفريق واحد. 159 00:11:38,666 --> 00:11:42,374 ‫أخبرني عن "غراند ماستر" إذًا. ‫هل قام بمد سلوك الكهرباء على طول الحدود؟ 160 00:11:42,458 --> 00:11:45,416 ‫لا تبالغ بالأمور. ‫"غراند ماستر" ليس بهذا السوء. 161 00:11:45,500 --> 00:11:48,457 ‫في الواقع، إنه بهذا السوء. ‫فهو ينفق أموالنا على مسابقات الموت. 162 00:11:48,541 --> 00:11:50,499 ‫لم يكن يفترض بي التصويت له. 163 00:11:50,583 --> 00:11:51,624 ‫الوضع ليس بهذا السوء. 164 00:11:51,708 --> 00:11:53,999 ‫- حسنًا. انتظر إشارتي بالتحرك. ‫- لا داعي لمزيد من التفسير يا أخي. 165 00:11:54,083 --> 00:11:57,000 ‫لنفعلها! 166 00:11:59,041 --> 00:12:00,707 ‫حسنًا، ألم آمرك بالانتظار؟ 167 00:12:00,791 --> 00:12:02,582 ‫"توني". لقد طرفت بعينيك. 168 00:12:02,666 --> 00:12:05,874 ‫- هذه ليست بإشارة على أيّ كوكب. ‫- "توني"، تصورت أنني رأيت سكسوكتك ترتعش. 169 00:12:05,958 --> 00:12:08,082 ‫- كلّا، ولا هذه تعتبر إشارة. ‫- لا، إنها ترتعش مجددًا. 170 00:12:08,166 --> 00:12:10,666 ‫- هل اعتقدت أنها إشارة بالزنزانة أيضًا؟ ‫- إنها رعشة ارتباك. 171 00:12:10,750 --> 00:12:12,541 ‫- لأنني قمت بنفس الحركة آنذاك. ‫- لديها سلاح! 172 00:12:12,625 --> 00:12:14,832 ‫أنت مجددًا. ‫هل الحملقة بالزنزانة أدت لخروجك منها؟ 173 00:12:14,916 --> 00:12:18,541 ‫سيتطلب الأمر أكثر من مجرد زجاج مضاد للأشعة ‫ليُسلب "ثانوس" من فوزه المنتظر. 174 00:12:18,625 --> 00:12:19,750 ‫حسنًا، سنغير من خطتنا. 175 00:12:23,750 --> 00:12:25,666 ‫شكرًا لأنك شققت طريق الخروج. 176 00:12:29,541 --> 00:12:31,832 ‫تستحقين هذا يا السيدة الشريرة العفنة. 177 00:12:31,916 --> 00:12:36,041 ‫تنبيه. تنبيه. 178 00:12:36,125 --> 00:12:40,457 ‫أعلم أننا لسنا على وفاق مؤخرًا. 179 00:12:40,541 --> 00:12:42,791 ‫جميعكم يطرح سؤال، ‫متى سنحصل على المزيد من الطعام؟ 180 00:12:42,875 --> 00:12:44,332 ‫ولماذا تلك البحيرة تمتلئ بالدماء؟ 181 00:12:44,416 --> 00:12:47,499 ‫يعجبني فضولكم. ‫سأجاوبكم عليها، لكن ليس الآن. 182 00:12:47,583 --> 00:12:51,874 ‫حاليًا، سيكون عليكم القبض على ‫السيد "الرجل المعدني السحري". 183 00:12:51,958 --> 00:12:52,957 ‫أنت ضعيف. 184 00:12:53,041 --> 00:12:54,625 ‫- جنسك بأكمله ضعفاء. ‫- تنبيه. 185 00:12:55,041 --> 00:12:56,750 ‫سينال "ثانوس" انتقامه. 186 00:12:56,958 --> 00:12:59,207 ‫حسنًا يا ابنة "ثانوس"، أيًا يكن اسمك، 187 00:12:59,291 --> 00:13:00,416 ‫هل تواعدنا قبلًا أم ماذا؟ 188 00:13:00,500 --> 00:13:03,125 ‫- لماذا يكن والدك الضغينة لي؟ ‫- لأنك دمرت قوات "الشيتاري" خاصته. 189 00:13:03,583 --> 00:13:05,999 ‫ما حدث في "نيويورك"؟ ‫أكان هذا من فعل "ثانوس"؟ 190 00:13:06,083 --> 00:13:09,916 ‫صحيح أن انتصارك كان جليلًا، ‫لكنه لن يدوم. 191 00:13:10,000 --> 00:13:11,457 ‫انتصار جليل؟ 192 00:13:11,541 --> 00:13:14,333 ‫لقد مات الناس في خضم هذا. ‫وأنا فقدت صديقًا لي. 193 00:13:14,791 --> 00:13:17,291 ‫ألا تعرفين معنى رؤية عملية تدمير ‫موطنك الأصلي؟ 194 00:13:17,375 --> 00:13:19,375 ‫أن يهزمه رجل مجنون؟ 195 00:13:19,500 --> 00:13:21,457 ‫هل عرفت طبيعة خطة والدك؟ 196 00:13:21,541 --> 00:13:24,166 ‫أشاهدت هذه الكائنات وهي تحاول قتلنا؟ 197 00:13:24,250 --> 00:13:27,875 ‫- لقد حالفك الحظ. بالمرة القادمة… ‫- لن يحظى بفرصة ثانية، أيتها الغريبة. 198 00:13:29,083 --> 00:13:32,332 ‫عليكم القبض على ‫السيد "الرجل المعدني السحري". 199 00:13:32,416 --> 00:13:36,541 ‫لم يكن البطل الذي آملنا أن يكونه، ‫فهو رجل شرير للغاية. 200 00:13:36,978 --> 00:13:40,625 ‫اتركوا عشائكم، إذا كان لديكم الطعام أصلًا. 201 00:13:41,750 --> 00:13:44,749 ‫"كورغ"، هل "غراند ماستر" سيء بالدرجة ‫التي ينبئني بها حدسي؟ 202 00:13:44,833 --> 00:13:47,124 ‫بأحد المرات، استخدمني كثقالة ورق، 203 00:13:47,208 --> 00:13:50,082 ‫وأيمكنك توقع كيف أشعرني ذلك؟ 204 00:13:50,166 --> 00:13:52,750 ‫أن يكون عليّ الاستقرار على ورقة، ‫وهي عدوتي اللدودة من الأساس. 205 00:13:54,083 --> 00:13:56,832 ‫عرفت ردك. ‫محركات الدفع تعمل. فلتأذن لي بالتحرك فحسب. 206 00:13:56,916 --> 00:14:00,957 ‫إذًا، لسبب لن يكون أسمى من ‫إثبات خطأك وإثارة غيظك به، 207 00:14:01,041 --> 00:14:02,499 ‫سأنقذ هذا الكوكب أيضًا. 208 00:14:02,583 --> 00:14:04,708 ‫وبعدها سأسعى خلف والدك. 209 00:14:11,708 --> 00:14:15,333 ‫كيف خرجت من الزنزانة؟ ‫هلّا يخبرني أحدكم؟ 210 00:14:17,583 --> 00:14:22,291 ‫هل ستضحي بكل ما لديك ‫لإنقاذ غرباء على كوكب نفايات فضائية؟ 211 00:14:22,375 --> 00:14:24,041 ‫أجل، هذا من شيمي. 212 00:14:25,291 --> 00:14:26,582 ‫فأنا "آيرون مان". 213 00:14:26,666 --> 00:14:27,957 ‫"آيرون مان"؟ 214 00:14:28,041 --> 00:14:30,624 ‫يا للروعة! لا بد وأن والدتك فخورة لك! 215 00:14:30,708 --> 00:14:33,541 ‫لا بد وأن السيدة "آيرون" ‫تتباهى بك أمام الجيران. 216 00:14:33,625 --> 00:14:35,333 ‫أولًا، نريد سائقًا. 217 00:14:38,500 --> 00:14:40,707 ‫انظرا لجمال هذا الحيوان الصغير. 218 00:14:40,791 --> 00:14:43,499 ‫أعتقد أنني سأدعوه "نيكوس" ‫تيمنًا بصديقي "جيفري". 219 00:14:43,583 --> 00:14:47,416 ‫أنت لست بمغفلة ولا حتى سائقة مريعة، ‫لكنك شاركت بسباق الموت. 220 00:14:47,500 --> 00:14:49,249 ‫- هلّا تفسرين ذلك؟ ‫- كنت سأفوز بالسباق. 221 00:14:49,333 --> 00:14:51,624 ‫بالطبع كان بإمكانك ذلك. ‫ما كان مصير الفائز بالعام السابق؟ 222 00:14:51,708 --> 00:14:53,749 ‫لقد ذهب للإقامة بمزرعة مع الفائزين الآخرين. 223 00:14:53,833 --> 00:14:55,166 ‫إنها مزرعة مثيرة للاهتمام فعلًا. 224 00:14:55,250 --> 00:14:58,749 ‫إنهم يضعونك بهذا الفراش المريح، ‫ومن ثمَّ يضعونك أرضًا، 225 00:14:58,833 --> 00:15:01,958 ‫ومن ثمَّ يضعون هذا الحجر الرائع ‫على دماغك بالضبط. 226 00:15:03,166 --> 00:15:05,082 ‫لا أحد يموت من ذلك بالتأكيد. ‫إن لديهم أرانب. 227 00:15:05,166 --> 00:15:08,249 ‫توقعي، رغم أنني لا أتحدث عن تجربة شخصية، 228 00:15:08,333 --> 00:15:09,332 ‫أنت تتوقين للإثارة. 229 00:15:09,416 --> 00:15:11,916 ‫لأن تستمعي بحياتك، ‫حتى ولو للحظة معينة، صحيح؟ 230 00:15:12,000 --> 00:15:15,749 ‫حتى تنسين المشكلة ‫التي تحملك على إدمان مشروب الكحول الرديء. 231 00:15:15,833 --> 00:15:17,832 ‫أولًا، ما تقصده ليس كحول بل مياه صرف صحي. 232 00:15:17,916 --> 00:15:20,291 ‫وهذا هو مشروب "ديمون رام" الكحولي، ‫وهو مشروب فاخر من أفضل ما تم صنعه. 233 00:15:20,375 --> 00:15:23,082 ‫ثانيًا، لا تأتي لهنا لتقدم لي نصائح حياتية، ‫يا صاحب السكسوكة. 234 00:15:23,166 --> 00:15:24,249 ‫يا للهول، التنابز بالألقاب مؤذي. 235 00:15:24,333 --> 00:15:27,041 ‫"غراند ماستر" شخص فاسد، ‫وهو يستحق أن يتم التخلص منه. 236 00:15:27,125 --> 00:15:29,000 ‫ستقوم بالإطاحة بالـ"غراند ماستر"؟ 237 00:15:29,791 --> 00:15:32,045 ‫أنتما ستفعلانها؟ 238 00:15:34,333 --> 00:15:36,582 ‫- لماذا لا تضحكا؟ ‫- ساعدني يا "توني" رجاءً. 239 00:15:36,666 --> 00:15:39,791 ‫فـ"نيكوس" يتغوط عليّ. ‫ولا يعجبني ذلك. ولن يتوقف عن ذلك. 240 00:15:40,000 --> 00:15:42,832 ‫لأننا سنهزم "غراند ماستر" فيما يبرع به. 241 00:15:42,916 --> 00:15:44,791 ‫ما رأيك؟ هل نكون شركاء؟ 242 00:15:54,083 --> 00:15:55,916 ‫إنه فاخر. 243 00:16:00,791 --> 00:16:03,666 ‫يا أنت، لا تحاولي تنفيذ أيًّا من حيّلك. 244 00:16:13,000 --> 00:16:16,666 ‫رائحتهم كجذور نبات "يارو" محروقة. 245 00:16:33,875 --> 00:16:37,791 ‫الرجل الجبلي تحدث عن كوّن "ثانوس" يطاردك! 246 00:16:37,875 --> 00:16:40,624 ‫أجل. سمعت أنه من هؤلاء الناس ‫الذين عليك ألّا تجعلهم يختلون بك. 247 00:16:40,708 --> 00:16:42,708 ‫ليس من المفترض وجودك هنا، بل عليك بالهروب. 248 00:16:43,125 --> 00:16:44,583 ‫أسمعت يومًا عن قواعد التخييم؟ 249 00:16:45,083 --> 00:16:47,333 ‫"عليك بترك الأماكن التي تصادفها ‫بحال أفضل مما وجدتها عليه." 250 00:16:48,625 --> 00:16:51,749 ‫أولًا، أعتذر عن أنني لم أتعرف عليك، 251 00:16:51,833 --> 00:16:54,916 ‫أنت من ذرية "ثانوس"، ‫دميته التي تعيث فسادًا. 252 00:16:55,000 --> 00:16:56,958 ‫نحن من معجبين ما يفعله والدك. 253 00:16:57,833 --> 00:16:59,666 ‫أنت قاتلة محترفة. 254 00:16:59,750 --> 00:17:01,499 ‫أريد "توني ستارك". 255 00:17:01,583 --> 00:17:02,666 ‫- من؟ ‫- الرجل الضاحك. 256 00:17:02,750 --> 00:17:04,124 ‫تقصدين ذا اليدان الباعثة للانفجارات. 257 00:17:04,208 --> 00:17:07,166 ‫لقد غادر واختفى. ‫لا أعرف مكانه. قد تجديه بأيّ مكان. 258 00:17:07,250 --> 00:17:09,041 ‫مرحبًا يا ذا معطف النوم المبهرج. 259 00:17:09,125 --> 00:17:10,957 ‫- هذا جيد. ‫- أجل، لقد قمت باختراق تقنيتك. 260 00:17:11,041 --> 00:17:12,208 ‫وصنعت تقنية خاصة بي. 261 00:17:12,333 --> 00:17:15,458 ‫الآن، يمكنني الإطاحة بهذا الكوكب، ‫ولكن لنكون واقعيين هنا. 262 00:17:15,583 --> 00:17:20,041 ‫شعب ومخلوقات وكائنات "ساكار" ‫قد شهدوا ما يكفي من الجنون. 263 00:17:20,125 --> 00:17:22,875 ‫عرضي كالآتي: سنتسابق أنا وأنت بسباق واحد. 264 00:17:23,541 --> 00:17:24,874 ‫وسينال الفائز الكوكب. 265 00:17:24,958 --> 00:17:26,666 ‫ولكن الكوكب بحوزتنا بالفعل. 266 00:17:26,750 --> 00:17:29,332 ‫هذا فخ. ‫"ستارك" من العباقرة على كوكبه. 267 00:17:29,416 --> 00:17:33,125 ‫أجل، ولكنه ليس بنابغة مثلي. 268 00:17:34,666 --> 00:17:37,207 ‫يعجبني العرض لكن لن أوافق عليه. 269 00:17:37,291 --> 00:17:38,750 ‫أنت من سيختار المركبات لنا. 270 00:17:39,708 --> 00:17:42,082 ‫لا داعي لخوض هذا يا سيدي. 271 00:17:42,166 --> 00:17:44,416 ‫اصمت. ‫لا تتقمصي دور "ليندا" الحكيمة الآن. 272 00:17:44,500 --> 00:17:48,332 ‫إذا فزت أنا، سآخذ بزتك. 273 00:17:48,416 --> 00:17:50,333 ‫- أريد بزتك. ‫- اتفقنا. 274 00:17:57,166 --> 00:17:58,249 ‫أنت أبله. 275 00:17:58,333 --> 00:18:02,749 ‫أنت تريدين السيد "الرجل المعدني" ‫وها قد عرفت أين سيكون بالضبط. 276 00:18:02,833 --> 00:18:05,957 ‫بالمناسبة، ستشاركينا السباق أيضًا، ‫يا دمية "ثانوس". 277 00:18:06,041 --> 00:18:08,582 ‫- بل أنا ابنة "ثانوس"! ‫- ابنته؟ فعلًا؟ 278 00:18:08,666 --> 00:18:10,832 ‫بالطبع. ‫لو كنت مكانك لالتزمت بهذه القصة أيضًا. 279 00:18:21,958 --> 00:18:23,666 ‫شكرًا لكما لمجاراتي يا رفيقيّ. 280 00:18:23,750 --> 00:18:26,125 ‫لطالما أردت القيام بالمشيّ البطيء. 281 00:18:26,708 --> 00:18:29,541 ‫سأركب بجانب السائق. ‫لنفعلها. 282 00:18:39,416 --> 00:18:40,666 ‫لن يكون النصر حليفك اليوم. 283 00:18:40,750 --> 00:18:43,067 ‫اعتذر عن السباق الآن، ولن يتضرر أحد. 284 00:18:47,678 --> 00:18:51,328 ‫يا ويحي. هل أحلم؟ إنها عربة. 285 00:18:51,912 --> 00:18:52,912 ‫مرحبًا يا خاسر. 286 00:18:56,200 --> 00:18:57,492 ‫إنك لَميت يا "السحري". 287 00:19:03,269 --> 00:19:06,642 ‫- أستنزع عني هذا الشيء؟ ‫- على حسب. ألا تزالين على موقفك بقتلي؟ 288 00:19:06,811 --> 00:19:09,352 ‫هذا ما ظننته. ‫سأضع هذه هنا لنبقى على تواصل. 289 00:19:11,394 --> 00:19:12,436 ‫حظًا موفقًا. 290 00:19:12,519 --> 00:19:14,817 ‫هذا الجزء الذي أفضّله. 291 00:19:17,003 --> 00:19:18,462 ‫ساووا الصف. 292 00:19:19,045 --> 00:19:22,128 ‫استعدوا، تأهبوا... 293 00:19:22,361 --> 00:19:25,253 ‫انتظروا إشارتي. 294 00:19:25,337 --> 00:19:26,420 ‫لنتحرّك. 295 00:19:47,557 --> 00:19:48,784 ‫هلا تساعدانني. 296 00:19:51,724 --> 00:19:52,766 ‫خذ هذه! 297 00:20:04,541 --> 00:20:06,333 ‫تُعجبني هذه السيارة. 298 00:20:31,398 --> 00:20:33,231 ‫يا من تشبهين ‫"أوسكار ذا غراوتش"، أتسمعينني؟ 299 00:20:33,314 --> 00:20:35,898 ‫أنا آخر شخص يمكنه ‫محاضرتك عن المشاكل الأبوية. 300 00:20:35,922 --> 00:20:38,148 ‫كان أبي أبعد ما يكون عن "أتيكوس فينش". 301 00:20:38,231 --> 00:20:40,199 ‫- من؟ ‫- بالضبط. من أنت؟ 302 00:20:40,250 --> 00:20:42,587 ‫- لأنني لا أسمع سوى عن أبيك. ‫- أنا قاتلة. 303 00:20:43,076 --> 00:20:45,493 ‫أجل، كان هذا في الأمس. ماذا عن اليوم؟ 304 00:20:45,770 --> 00:20:47,129 ‫ماذا عن الآن؟ 305 00:20:49,237 --> 00:20:50,612 ‫لحظة واحدة. 306 00:21:05,938 --> 00:21:07,185 ‫بئس الأمر. 307 00:21:32,362 --> 00:21:34,271 ‫إنك حية. إني في أسعد حالاتي. 308 00:21:35,724 --> 00:21:38,253 ‫على رسلك يا سيدة "غرينش". هلا تساعدانني. 309 00:21:51,195 --> 00:21:52,335 ‫انتبه يا "توني"! 310 00:21:57,903 --> 00:21:59,362 ‫لا، لا، لا. 311 00:22:13,460 --> 00:22:15,737 ‫- لقد عاد. ‫- لقد عاد. 312 00:22:16,279 --> 00:22:17,345 ‫يا للسخافة. 313 00:22:25,580 --> 00:22:27,195 ‫هيا أيتها السيارة الجميلة. اشتغلي. 314 00:22:40,276 --> 00:22:41,651 ‫انفجار رائع. 315 00:22:57,405 --> 00:22:59,026 ‫عدت إليك. حسنًا، فيم كنت أتكلّم؟ 316 00:22:59,109 --> 00:23:02,442 ‫صحيح. إنّي أفهمك. لفترة طويلة ‫كان الجميع يعير أبي اهتمامًا أكبر مني. 317 00:23:02,526 --> 00:23:04,167 ‫وحينها ارتكبت أفعالًا لست راضيًا عنها. 318 00:23:05,651 --> 00:23:08,484 ‫مات الناس بسببي وما صنّعته. 319 00:23:09,054 --> 00:23:12,567 ‫أقصد أن الناس يمكن أن تتغيّر، ‫تغيّرًا للأفضل. 320 00:23:12,749 --> 00:23:14,942 ‫لكنني لست أبي ولا أنت أباك. 321 00:23:15,026 --> 00:23:18,526 ‫أنا قررت أن أكون أفضل، ‫فصرت "الرجل الحديدي". 322 00:23:19,067 --> 00:23:20,692 ‫أتقصد "الرجل المعدني السحري"؟ 323 00:23:20,776 --> 00:23:21,946 ‫أرى أن ذلك الاسم التصق بي. 324 00:23:43,089 --> 00:23:46,359 ‫أي زر... أعلم. مع السلامة. 325 00:23:57,859 --> 00:23:59,151 ‫لـ"سنافي" إخوة. 326 00:24:02,817 --> 00:24:05,734 ‫على أيٍ، قرري من تريدين أن تكوني. 327 00:24:05,817 --> 00:24:07,776 ‫لا تدعي أباك أو ماضيك يقرر لك. 328 00:24:07,859 --> 00:24:10,192 ‫بل قرري أنت بنفسك. من تكونين؟ 329 00:24:10,574 --> 00:24:13,901 ‫أأنت ابنة "ثانوس" أم... ‫أتدرين؟ لم أعرف اسمك. 330 00:24:22,026 --> 00:24:23,572 ‫اسمي "غامورا". 331 00:24:43,526 --> 00:24:46,109 ‫شكرًا يا "غامورا". ‫أهو اسم هولندي أم سويدي؟ 332 00:24:46,192 --> 00:24:47,567 ‫لم ينته أمرنا يا "ستارك". 333 00:25:18,230 --> 00:25:19,270 ‫أنت بخير يا "فال"؟ 334 00:25:19,270 --> 00:25:21,708 ‫- نعم. فقط اكسب السباق. ‫- سأكسبه. 335 00:25:24,734 --> 00:25:26,542 ‫إنّي أكسب. إنّي أكسب. ماذا؟ 336 00:25:43,292 --> 00:25:44,317 ‫"السحري". 337 00:26:25,746 --> 00:26:26,954 ‫"السحري". 338 00:26:42,019 --> 00:26:45,417 ‫كلانا في المرتبة الأولى. لقد تعادلنا. 339 00:26:45,435 --> 00:26:49,106 ‫ووفقًا لقواعد الدولة، وفي هذه الحالة ‫أنا من أختار الفائز وأنا أختارني. 340 00:26:51,810 --> 00:26:54,269 ‫- لقد كسبت بنزاهة. ‫- يا "توباز"؟ 341 00:27:15,695 --> 00:27:19,394 ‫أنا أذوب وهذا يُعجبني. 342 00:27:19,477 --> 00:27:22,875 ‫ماذا يحدث؟ هذا رائع. 343 00:27:23,352 --> 00:27:26,769 ‫- إنّي لزج. ‫- منه تفوح رائحة اختيارات الحياة السيئة. 344 00:27:49,060 --> 00:27:50,769 ‫ما الأمر؟ 345 00:27:50,852 --> 00:27:53,227 ‫- أظن أنهم نصّبوك ملكهم للتو. ‫- جميل. 346 00:27:53,310 --> 00:27:56,685 ‫رأيت أنه يجب أن يضع شخص ما ‫بعض القواعد لهذا المكان. 347 00:27:59,269 --> 00:28:00,269 ‫ما رأيك؟ 348 00:28:00,352 --> 00:28:03,935 ‫رغم مظهري الخارجي، ‫إلّا أنني لست من محبّي الطبيعة. 349 00:28:04,019 --> 00:28:06,574 ‫ما رأيك أن تكون مستشارًا خاصًا للملك؟ 350 00:28:06,644 --> 00:28:07,894 ‫حسنًا، أنا لها. 351 00:28:08,685 --> 00:28:11,060 ‫نخب ترك المكان أفضل مما وجدناه. 352 00:28:13,274 --> 00:28:17,083 ‫أريد مشروبًا واحدًا ‫لا يشبه مذاقه رائحة المباول العامة. 353 00:28:17,102 --> 00:28:18,810 ‫لا أستطيع إقناعك بالبقاء، صحيح؟ 354 00:28:18,894 --> 00:28:21,685 ‫لا أمانع البقاء ‫ولكن عليّ العودة، فـ"بيبر" تنتظرني. 355 00:28:21,769 --> 00:28:23,144 ‫أنا أجمل منها. 356 00:28:23,227 --> 00:28:25,727 ‫أعرف أن هذا لا يناسبك ‫ولكن متى يخلو الحبّ من المخاطر؟ 357 00:28:30,644 --> 00:28:32,060 ‫أوشكت أن أصل يا "بيبر". 358 00:28:32,644 --> 00:28:36,810 ‫كان قريبًا من وطنه وفي نهاية رحلته ولكن... 359 00:28:37,602 --> 00:28:40,394 ‫لا يمكنني العودة إلى أبي ‫من دونك يا "ستارك". 360 00:28:41,977 --> 00:28:45,602 ‫ليست القوة هي ما تغيّر نتيجة المعركة، ‫بل الأشخاص. 361 00:28:45,685 --> 00:28:48,477 ‫العلاقات هي ما تغيّرها والحبّ والصداقة. 362 00:28:48,560 --> 00:28:50,769 ‫دائمًا تبهرينني يا صغيرتي. 363 00:28:52,802 --> 00:28:54,856 ‫أنت من يدعونه "آيرون مان"؟ 364 00:28:55,321 --> 00:28:56,519 ‫تصورتك أعظم شأنًا. 365 00:28:56,742 --> 00:28:59,144 ‫وأخيرًا ناداك شخص باسمك. 366 00:28:59,227 --> 00:29:00,227 ‫لنفعلها يا "غامورا". 367 00:29:00,310 --> 00:29:02,667 ‫تتغيّر نتيجة المعركة ‫عندما تعلم أن ثمة من يحمي ظهرك. 368 00:29:13,230 --> 00:29:19,230 ‫{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # ‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" ‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}"يودجد مشهد بعد الشارة" 369 00:29:19,280 --> 00:30:00,103 ‫{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # ‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" ‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter ‫Twitter.com/AhmedN332000 370 00:30:01,942 --> 00:30:03,269 ‫سعيد أنك جئت يا "توباز". 371 00:30:03,352 --> 00:30:05,060 ‫هلا تجلبين لي دلوًا. 372 00:30:05,268 --> 00:30:07,685 ‫إنّي أحتاج إلى دلو وممسحة. 373 00:30:07,769 --> 00:30:09,560 ‫امسحيني بإسفنج. 374 00:30:09,644 --> 00:30:11,794 ‫أحتاج إلى أن يمتصّني شيء. 375 00:30:12,874 --> 00:31:42,923 ‫{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # ‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" ‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter ‫Twitter.com/AhmedN332000