1 00:00:10,041 --> 00:00:13,541 L'incubo di Asgard è sempre lo stesso in molte realtà. 2 00:00:13,666 --> 00:00:16,000 Le fiamme del Ragnarok. 3 00:00:16,791 --> 00:00:19,833 Nel vostro universo, Odino affidò il Tesseract 4 00:00:19,833 --> 00:00:23,541 a un villaggio terreste dopo aver raggiunto un periodo di pace, 5 00:00:24,583 --> 00:00:30,125 ma in questo universo, le fiamme hanno già raggiunto Asgard. 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,833 Io segnerò la fine di Asgard! 7 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 No! 8 00:00:43,333 --> 00:00:45,375 La distruzione di Asgard porterà 9 00:00:45,375 --> 00:00:49,250 a nuove meraviglie nate da una singola brace del passato. 10 00:00:49,375 --> 00:00:52,375 Il Tesseract è sopravvissuto al Ragnarok 11 00:00:52,833 --> 00:00:57,166 e troverà una nuova casa in un nuovo mondo. 12 00:01:05,625 --> 00:01:06,708 {\an8}Tempo. 13 00:01:10,083 --> 00:01:11,000 {\an8}Spazio. 14 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 {\an8}Realtà. 15 00:01:16,708 --> 00:01:18,583 {\an8}Non hanno un andamento lineare. 16 00:01:23,250 --> 00:01:27,916 {\an8}Formano un prisma di infinite possibilità 17 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 {\an8}dove ogni scelta può diramarsi verso realtà infinite, 18 00:01:36,333 --> 00:01:39,583 {\an8}creando mondi alternativi a quelli già conosciuti. 19 00:01:43,375 --> 00:01:44,875 {\an8}Sono l'Osservatore, 20 00:01:48,125 --> 00:01:51,458 {\an8}la guida che vi condurrà in nuove, vaste realtà. 21 00:01:51,458 --> 00:01:55,208 {\an8}Seguitemi e riflettete sulla domanda... 22 00:01:58,875 --> 00:01:59,833 {\an8}"E se?" 23 00:02:43,791 --> 00:02:46,291 Dai, andiamo! 24 00:02:53,958 --> 00:02:55,791 Sbrigati, Wáhta! 25 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 Kahhori, aspettami, sto per... 26 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 Ti sto aspettando. 27 00:03:10,083 --> 00:03:11,708 Grazie, non ce la... 28 00:03:11,958 --> 00:03:13,041 Stammi dietro! 29 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 Per favore! 30 00:03:15,166 --> 00:03:16,000 Kahhori! 31 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Ho bisogno d'aria 32 00:03:22,541 --> 00:03:24,125 e di acqua. 33 00:03:24,333 --> 00:03:27,625 Molta aria e molta acqua. 34 00:03:29,708 --> 00:03:32,166 È meglio non bere nulla da queste parti. 35 00:03:34,625 --> 00:03:35,458 Kahhori. 36 00:03:36,083 --> 00:03:39,125 Non dobbiamo avvicinarci al vecchio campo di battaglia. 37 00:03:39,291 --> 00:03:41,208 L'hanno detto gli anziani. 38 00:03:41,833 --> 00:03:43,583 Quel luogo è maledetto. 39 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Perché nessuno lo ha purificato dopo tutto quello spargimento di sangue. 40 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 Calmati e ascolta. 41 00:03:57,458 --> 00:03:58,875 Sentirai le loro voci. 42 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Davvero? 43 00:04:01,000 --> 00:04:03,375 Nel lago è racchiuso un grande potere. 44 00:04:04,250 --> 00:04:07,208 Così grande da condurci nel Mondo Celeste. 45 00:04:10,750 --> 00:04:14,000 Queste persone combatterono per impadronirsi del lago 46 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 che invece avrebbe dovuto unirli. 47 00:04:19,250 --> 00:04:20,166 Unirli? 48 00:04:20,375 --> 00:04:22,083 Il lago se li è mangiati! 49 00:04:23,250 --> 00:04:26,500 Uomini grandi, forti e possenti caddero nel lago e... 50 00:04:35,458 --> 00:04:37,083 Il Lago Proibito... 51 00:04:38,375 --> 00:04:40,125 ...è uno stagno. 52 00:04:41,541 --> 00:04:42,791 No, non può essere. 53 00:04:43,041 --> 00:04:44,541 Che cosa c'è di tanto proibito? 54 00:04:44,833 --> 00:04:45,916 Ci sono le papere. 55 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 Un tuono? 56 00:04:56,791 --> 00:04:57,791 Il villaggio... 57 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 Esseri mostruosi. 58 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 Fuggiamo! 59 00:05:14,083 --> 00:05:15,458 Ehi, tornate qui! 60 00:05:16,500 --> 00:05:17,333 Inseguiamoli! 61 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 Presto, più in fretta! 62 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 Sono andati da questa parte! 63 00:05:24,041 --> 00:05:25,000 Dividiamoci! 64 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Inseguiteli! 65 00:05:29,583 --> 00:05:30,875 Sono quaggiù! Correte! 66 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 In cima alla collina! 67 00:05:35,458 --> 00:05:36,875 Non lasciateli scappare! 68 00:05:46,375 --> 00:05:47,500 Guardate! Sono quaggiù! 69 00:05:48,250 --> 00:05:49,250 Che cos'è? 70 00:05:49,458 --> 00:05:50,291 Andiamo. 71 00:05:56,583 --> 00:05:57,875 Avevi ragione tu. 72 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 Esiste veramente. 73 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 Gli anziani si sbagliavano... 74 00:06:02,916 --> 00:06:04,208 L'altro lago... 75 00:06:04,458 --> 00:06:06,083 era un inganno, 76 00:06:06,750 --> 00:06:08,041 con papere ingannevoli. 77 00:06:08,041 --> 00:06:09,208 Avete sentito? 78 00:06:10,541 --> 00:06:12,333 - Che cosa facciamo? - Nascondiamoci. 79 00:06:13,125 --> 00:06:14,500 Non possono essere andati lontano. 80 00:06:21,500 --> 00:06:22,958 Dunque, li vedi? 81 00:06:23,208 --> 00:06:25,916 Credo di aver trovato quel che cercavamo. 82 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Ehi! Venite fuori! 83 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 Ehi! 84 00:06:52,541 --> 00:06:53,666 L'hai colpita? 85 00:06:54,208 --> 00:06:55,041 Sì. 86 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 Calma... 87 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 Calma, sorella. 88 00:07:45,291 --> 00:07:48,458 Benvenuta nel Mondo Celeste. 89 00:07:50,083 --> 00:07:51,708 Dopo la caduta di Asgard, 90 00:07:51,708 --> 00:07:56,250 il Tesseract ebbe una seconda vita tra gli antenati di Kahhori. 91 00:07:56,958 --> 00:08:02,166 Rompendosi nell'impatto, il Cubo sprigionò l'energia della Gemma dello Spazio, 92 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 donando il suo potere al lago. 93 00:08:04,583 --> 00:08:09,583 Guerrieri, avventurieri e nobili membri delle tribù scomparvero in quelle acque 94 00:08:09,583 --> 00:08:11,750 e non fecero ritorno. 95 00:08:11,875 --> 00:08:16,708 Avidità e dolore innescarono una battaglia tra le nazioni confinanti. 96 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 Poi la pace fu ristabilita, 97 00:08:19,625 --> 00:08:22,958 e le rive del lago, inzuppate di sangue, divennero maledette, 98 00:08:22,958 --> 00:08:25,416 e così nessuno vi fece più ritorno. 99 00:08:26,833 --> 00:08:29,625 Beh, quasi nessuno. 100 00:08:58,750 --> 00:09:00,500 Ma com'è possibile? 101 00:09:02,416 --> 00:09:04,125 È la luce blu dentro cui sei caduta. 102 00:09:07,375 --> 00:09:08,958 Il suo spirito permea tutte le cose. 103 00:09:09,208 --> 00:09:11,166 L'acqua, la terra, le piante. 104 00:09:13,583 --> 00:09:15,583 Quando assorbiamo il suo spirito, 105 00:09:15,875 --> 00:09:17,750 riceviamo una parte del suo potere. 106 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 Questo luogo ti cambierà. 107 00:09:24,000 --> 00:09:25,208 Come...? Cosa...? 108 00:09:25,541 --> 00:09:26,666 Tu chi sei? 109 00:09:27,208 --> 00:09:29,041 Cominciamo dal principio. 110 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 Chi sono? Mi chiamo Atahraks. 111 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 Io mi chiamo Kahhori. 112 00:09:34,291 --> 00:09:35,708 Piacere di conoscerti. 113 00:09:36,791 --> 00:09:38,500 "Cosa" è un luogo straordinario. 114 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 E "come"? 115 00:09:40,500 --> 00:09:42,666 Sei finita qui cadendo nel portale del lago. 116 00:09:43,416 --> 00:09:45,000 Il Lago Proibito. 117 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 Ah, adesso è proibito? 118 00:09:47,083 --> 00:09:48,708 Sì, la ritengo una decisione assennata. 119 00:09:49,000 --> 00:09:52,250 Molte persone sono state inghiottite dal lago, quando ero ancora un bambino. 120 00:09:53,458 --> 00:09:54,833 Compreso mio cugino. 121 00:09:55,416 --> 00:09:56,916 Però in seguito, l'ho ritrovato qui. 122 00:09:57,500 --> 00:09:59,833 - Ciao! Come stai? - Ciao! 123 00:10:00,833 --> 00:10:02,875 Grazie, Ata... a te. 124 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 Ma ora devo tornare a casa. 125 00:10:05,958 --> 00:10:07,833 La mia casa! Il mio villaggio! Sono stati attaccati! 126 00:10:09,375 --> 00:10:10,333 Kahhori, non puoi... 127 00:10:23,458 --> 00:10:26,541 Siamo caduti in questo paradiso 128 00:10:28,416 --> 00:10:31,541 dove non invecchiamo e non moriamo, 129 00:10:32,333 --> 00:10:34,916 perché era destinato a noi. 130 00:10:35,541 --> 00:10:37,416 Per sempre. 131 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 Mi chiamo Don Rodrigo Alphonso Gonzolo. 132 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 E in nome di sua maestà, la regina Isabella di Castiglia, 133 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 sono giunto qui a reclamare 134 00:10:49,166 --> 00:10:51,416 la Fonte della Giovinezza. 135 00:10:51,958 --> 00:10:53,708 Ho udito le vostre leggende. 136 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 Voi temete questa terra. 137 00:10:56,791 --> 00:10:58,375 Temete il suo potere. 138 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 La Fonte della Giovinezza. 139 00:11:01,791 --> 00:11:03,083 Il vostro lago. 140 00:11:05,500 --> 00:11:07,541 Il Lago Proibito? 141 00:11:13,166 --> 00:11:14,708 Dove si trova? 142 00:11:17,833 --> 00:11:18,666 Dove? 143 00:11:24,416 --> 00:11:25,708 Comandante! 144 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Che cosa vuoi? 145 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 Lo abbiamo trovato. 146 00:11:45,500 --> 00:11:48,791 Questa terra vuole aiutarti, Kahhori. 147 00:11:49,041 --> 00:11:51,625 Che mi faccia tornare a casa, dunque! 148 00:11:52,125 --> 00:11:54,750 Lo so che non vuoi restare qui 149 00:11:55,250 --> 00:11:58,666 ma le acque ci hanno condotti qui per un motivo preciso. Rallenta. 150 00:11:59,291 --> 00:12:01,791 Senti lo spirito di questo luogo. 151 00:12:03,166 --> 00:12:05,916 Osserva tu stessa. 152 00:12:14,625 --> 00:12:16,583 Vedo che impari in fretta! 153 00:12:17,166 --> 00:12:19,166 Di che materia sei fatta? 154 00:12:19,416 --> 00:12:20,666 Lupo. 155 00:12:23,125 --> 00:12:24,583 Immaginavo. 156 00:12:27,958 --> 00:12:29,875 Io tartaruga, invece. 157 00:12:35,166 --> 00:12:38,375 Siamo in grado di fare molte cose con questi poteri. 158 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 Come fanno a vivere entro dei confini? 159 00:12:41,625 --> 00:12:43,625 Molti hanno cercato di andarsene. 160 00:12:44,833 --> 00:12:46,583 Ma hanno fallito tutti. 161 00:12:46,875 --> 00:12:48,666 Il portale è irraggiungibile. 162 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 Allora non hanno tentato abbastanza. 163 00:13:00,916 --> 00:13:04,000 O forse questo luogo è divenuto la loro casa. 164 00:13:04,333 --> 00:13:06,250 Non sarà così, per me. 165 00:13:10,875 --> 00:13:12,125 Buona fortuna. 166 00:13:21,416 --> 00:13:24,291 Il primato è 14 gradini. 167 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 Però oggi il vento soffia con più forza del solito. 168 00:13:45,208 --> 00:13:46,916 Questo non è il paradiso. 169 00:13:47,791 --> 00:13:49,333 È una prigione. 170 00:13:50,208 --> 00:13:51,041 Kahhori. 171 00:13:53,750 --> 00:13:54,916 Ha inizio la caccia! 172 00:13:55,375 --> 00:13:56,250 La caccia? 173 00:13:56,750 --> 00:13:58,625 Ti piacerà! 174 00:14:02,375 --> 00:14:04,416 Che ostentazione! 175 00:14:17,750 --> 00:14:20,125 Questa roccia è il posto migliore dove cercare. 176 00:14:20,625 --> 00:14:22,750 Impiegano anni per germogliare 177 00:14:23,083 --> 00:14:26,416 e riempire i frutti di un'enorme quantità di spirito del pianeta. 178 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 Andiamo a caccia di frutta? 179 00:14:29,291 --> 00:14:31,750 Perché non raccoglierla semplicemente? 180 00:14:32,625 --> 00:14:34,125 Perché... non c'è diletto. 181 00:14:50,583 --> 00:14:51,708 Stai attenta. 182 00:14:51,958 --> 00:14:54,500 Sono irritabili appena si destano. 183 00:15:03,750 --> 00:15:07,416 Non preoccuparti, la prima volta nessuno riesce a catturarli. 184 00:15:10,500 --> 00:15:13,625 Benvenuta nel Nuovo Mondo. 185 00:15:38,958 --> 00:15:40,166 Ehi! Kahhori! 186 00:15:40,416 --> 00:15:43,041 Il segreto è passargli sopra, 187 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 e non stargli mai di fronte. 188 00:15:56,000 --> 00:15:57,041 Corri, Kahhori! 189 00:15:58,875 --> 00:16:01,458 Lasciati andare! Mostraci di che cosa sei capace! 190 00:16:07,750 --> 00:16:09,500 Come faccio a fermarmi? 191 00:16:09,791 --> 00:16:11,291 Ti fermi e basta. 192 00:16:11,708 --> 00:16:13,625 Ferma! 193 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 Quanto è veloce! 194 00:17:05,208 --> 00:17:06,583 Dunque, guerrieri, 195 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 com'è andata? 196 00:17:08,791 --> 00:17:09,916 Io ne ho presi 4. 197 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 Io tre. 198 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 - Dodici! - Dodici? 199 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 Bravissima! 200 00:17:16,916 --> 00:17:18,833 Aspettate... Dov'è Kahhori? 201 00:17:19,875 --> 00:17:20,958 Guarda! 202 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Mi sono divertita! 203 00:17:28,125 --> 00:17:30,166 Adesso mi posso nutrire. 204 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 Sono affamata. 205 00:17:37,583 --> 00:17:38,708 Però! 206 00:17:41,083 --> 00:17:41,916 Kahhori. 207 00:17:42,625 --> 00:17:46,375 I nostri nomi portano lo spirito e la forza di chi li ha avuti prima di noi. 208 00:17:48,291 --> 00:17:51,458 E il tuo, Kahhori, è stato reso più forte 209 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 dalla tua vittoria di oggi. 210 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Finalmente! 211 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 La Fonte della Giovinezza! 212 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Miei fedeli soldati, 213 00:18:13,916 --> 00:18:17,791 chi di voi vuole essere il primo ad assaggiare la gloria dell'immortalità? 214 00:18:26,125 --> 00:18:26,958 Dunque? 215 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 Vi sentite più giovani? 216 00:18:29,083 --> 00:18:30,333 Lo desidererei. 217 00:18:30,583 --> 00:18:32,291 Le ginocchia mi dolgono ancora. 218 00:18:34,125 --> 00:18:34,958 Che succede? 219 00:18:36,750 --> 00:18:37,583 Uscite subito! 220 00:18:37,833 --> 00:18:39,083 Uscite dall'acqua! 221 00:18:39,875 --> 00:18:40,708 Luis, vieni! 222 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Comandante! 223 00:18:41,666 --> 00:18:42,916 - Forza! - Aiutatemi! 224 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Svelti! 225 00:18:44,000 --> 00:18:45,041 Comandante! 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 No! 227 00:18:50,875 --> 00:18:52,875 Questo luogo è maledetto! 228 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 Li voglio tutti in catene! 229 00:18:56,166 --> 00:18:57,791 Partiamo per la Spagna! 230 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 Immaginate quanti tesori sono nascosti dietro a una tale magia? 231 00:19:12,416 --> 00:19:16,541 La fortuna ci attende. Caricate i fucili. 232 00:19:31,791 --> 00:19:32,625 Kahhori. 233 00:19:32,625 --> 00:19:35,000 Ti senti ancora prigioniera? 234 00:19:55,125 --> 00:19:56,416 Tutti a terra! 235 00:20:03,500 --> 00:20:05,000 Per la Spagna! 236 00:20:11,333 --> 00:20:12,166 Cosa? 237 00:20:12,625 --> 00:20:13,708 Scappiamo! Scappiamo! 238 00:20:14,958 --> 00:20:16,541 Che avete fatto alla mia gente? 239 00:20:16,875 --> 00:20:17,708 Kahhori. 240 00:20:18,291 --> 00:20:21,041 No! Questi mostri hanno attaccato il mio villaggio! 241 00:20:23,666 --> 00:20:24,958 Che cosa gli avete fatto? 242 00:20:25,166 --> 00:20:26,000 Aiuto! 243 00:20:27,958 --> 00:20:29,541 Parliamo... 244 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 No, tu... Tutti voi 245 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 siete lontani dalle ossa dei vostri antenati da troppo tempo. 246 00:20:36,916 --> 00:20:38,625 Le acque vi hanno condotti qui. 247 00:20:38,958 --> 00:20:42,583 Lo spirito di questa terra vi ha resi forti. Vi ha offerto dei doni, 248 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 ma vi siete rammolliti. 249 00:20:45,916 --> 00:20:47,458 Avete dimenticato le vostre origini. 250 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Ma io non ci riesco. 251 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 Non se il nostro popolo soffre. 252 00:20:54,500 --> 00:20:55,333 Kahhori. 253 00:20:56,083 --> 00:20:57,708 Questo posto 254 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 vuole aiutarti... 255 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 Anche se ho di fronte a me tali prodigi, 256 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 il mio popolo verrà sempre per primo. 257 00:21:22,500 --> 00:21:25,708 Voglio aiutare tutto il mio popolo. 258 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Voi compresi. 259 00:21:28,416 --> 00:21:31,625 Ma se non imparate a muovervi, resterete prigionieri qui per sempre. 260 00:21:42,666 --> 00:21:44,666 Io combatterò. 261 00:21:45,041 --> 00:21:47,833 Chi lotterà al mio fianco? 262 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 Vuoi la guerra, Kahhori? 263 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 Non siamo dei soldati. 264 00:21:55,666 --> 00:21:57,875 Conduciamo una vita diversa. 265 00:21:58,125 --> 00:22:00,541 Lontana dalla violenza. 266 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 Voi sì, 267 00:22:02,625 --> 00:22:05,250 ma il mio popolo, no. 268 00:22:05,666 --> 00:22:07,250 Dobbiamo essere coraggiosi per loro. 269 00:22:09,500 --> 00:22:11,250 Io affronterò quei mostri 270 00:22:11,458 --> 00:22:13,791 per salvare quante più vite mi sarà possibile. 271 00:22:14,000 --> 00:22:15,458 Kahhori, aspetta... 272 00:22:15,916 --> 00:22:19,583 Se siete degni di stare qui, mi sosterrete nella battaglia. 273 00:23:28,041 --> 00:23:29,083 Una strega... 274 00:23:29,416 --> 00:23:31,291 Una strega! Sparatele! 275 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 Formate una linea! 276 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Cannoni! Ai cannoni! 277 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 Sparate alla strega! 278 00:25:21,666 --> 00:25:23,208 Calma, sorella. 279 00:25:24,958 --> 00:25:27,416 Tutte le cose che hai detto erano vere, 280 00:25:27,916 --> 00:25:30,333 quindi ti abbiamo seguita. 281 00:26:08,125 --> 00:26:09,916 - Wáhta. - Kahhori? 282 00:26:11,583 --> 00:26:12,416 Wáhta? 283 00:26:13,000 --> 00:26:13,833 Kahhori. 284 00:26:14,416 --> 00:26:16,375 Sei tornata! 285 00:26:19,666 --> 00:26:22,708 E ho portato degli amici. 286 00:26:23,500 --> 00:26:25,916 Fanno parte del nostro popolo, Wáhta. 287 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 Adesso, osservali da vicino. 288 00:26:28,250 --> 00:26:30,875 Sii testimone delle loro gesta. 289 00:26:33,041 --> 00:26:34,666 Ricorda i loro volti. 290 00:26:35,875 --> 00:26:38,583 Dovremo intonare nuovi canti su questa giornata. 291 00:26:39,416 --> 00:26:42,083 Gli esseri tonanti. 292 00:26:43,958 --> 00:26:46,875 Tua sorella è la più coraggiosa di tutti. 293 00:26:47,458 --> 00:26:50,458 Moltissime storie scaturiscono da una scelta, 294 00:26:50,458 --> 00:26:54,541 ma Kahhori non ha vinto solo perché ha scelto di percorrere la strada giusta. 295 00:26:54,541 --> 00:26:59,875 No, grazie alla sua convinzione è rimasta fedele al suo percorso, 296 00:26:59,875 --> 00:27:04,500 risoluta di fronte alla devastazione così come davanti ai miracoli. 297 00:27:04,500 --> 00:27:07,958 Questa determinazione è ciò che brilla più intensamente, 298 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 è ciò che eleva ogni individuo a un livello più alto. 299 00:27:16,708 --> 00:27:21,500 Forse è per questo che gli eroi raramente si fermano, dopo la prima vittoria. 300 00:27:25,750 --> 00:27:29,500 Prima Gonzolo, poi Jacobo e i fratelli Mendoza. 301 00:27:30,458 --> 00:27:32,166 Nessuno di loro ha fatto ritorno. 302 00:27:32,458 --> 00:27:35,958 Mia regina, mi duole non poterlo più negare. 303 00:27:36,875 --> 00:27:39,833 Avete perduto il Nuovo Mondo. 304 00:27:41,208 --> 00:27:44,541 Impossibile, i miei soldati sono imbattibili. 305 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 La mia flotta, invincibile. 306 00:27:47,208 --> 00:27:50,041 Quale nazione sta rubando nei miei possedimenti? 307 00:27:51,000 --> 00:27:53,875 Chi osa sfidarmi? 308 00:27:54,166 --> 00:27:55,416 Chi? 309 00:28:17,166 --> 00:28:19,416 Voi dovete essere la regina. 310 00:28:20,833 --> 00:28:23,125 Ho visto il vostro volto su una moneta. 311 00:28:24,291 --> 00:28:26,166 Avete perduto alcune navi. 312 00:28:26,375 --> 00:28:27,500 Tu... 313 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 Tu mi stai minacciando? 314 00:28:30,875 --> 00:28:32,791 Nel mio palazzo reale? 315 00:28:38,416 --> 00:28:40,208 Non sono giunta fin qui per occupare il vostro trono. 316 00:28:40,500 --> 00:28:42,333 Il mondo è ricco e prospero. 317 00:28:42,750 --> 00:28:45,791 Più ricco di quanto potreste mai immaginare. 318 00:28:48,125 --> 00:28:51,083 Ma non appartiene né a voi, né a me. 319 00:28:52,125 --> 00:28:56,291 Noi crediamo che il nostro benessere dipenda dal vostro benessere. 320 00:28:56,625 --> 00:28:59,250 La tua stregoneria non mi infonde alcun timore. 321 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Sono stata investita di pieni poteri per governare su di te 322 00:29:02,125 --> 00:29:04,041 e sul tuo popolo. 323 00:29:05,125 --> 00:29:07,458 Ciò significa che tutto ciò che io prendo, 324 00:29:07,750 --> 00:29:09,500 tutto ciò che io reclamo... 325 00:29:10,500 --> 00:29:11,833 Mettimi giù! 326 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 Ti ordino di mettermi giù! 327 00:29:20,375 --> 00:29:22,250 Firmeremo la pace, 328 00:29:22,500 --> 00:29:25,333 diversamente, non esisterà futuro per la vostra gente. 329 00:29:25,333 --> 00:29:28,416 Il popolo di Kahhori utilizzò i miracoli del Mondo Celeste 330 00:29:28,416 --> 00:29:30,416 per portare la pace ai regni vicini. 331 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 Bravi! 332 00:29:32,333 --> 00:29:35,000 Ma la loro battaglia più ardua era appena cominciata. 333 00:29:35,125 --> 00:29:38,458 La pace nel mondo in tempo di record. Durerà sicuramente, 334 00:29:38,666 --> 00:29:39,958 ma sto divagando. 335 00:29:39,958 --> 00:29:42,083 Mi chiamo Stephen Strange 336 00:29:42,083 --> 00:29:45,208 e ti cerco da tempo, da tanto tempo. 337 00:30:25,041 --> 00:30:27,541 BASATO SUI FUMETTI MARVEL 338 00:30:28,750 --> 00:30:32,333 MARVEL STUDIOS ESPRIME PROFONDA GRATITUDINE AI CITTADINI 339 00:30:32,333 --> 00:30:35,916 - DELLA NAZIONE KANIEN'KEHÁ: - KA - MOICANI CHE HANNO COLLABORATO A QUESTO EPISODIO. 340 00:31:55,208 --> 00:31:57,208 Sottotitoli: CLAUDIA MAGINI