1
00:00:10,041 --> 00:00:13,541
L'incubo di Asgard è sempre lo stesso
in molte realtà.
2
00:00:13,666 --> 00:00:16,000
Le fiamme del Ragnarok.
3
00:00:16,791 --> 00:00:19,833
Nel vostro universo,
Odino affidò il Tesseract
4
00:00:19,833 --> 00:00:23,541
a un villaggio terreste
dopo aver raggiunto un periodo di pace,
5
00:00:24,583 --> 00:00:30,125
ma in questo universo, le fiamme
hanno già raggiunto Asgard.
6
00:00:30,125 --> 00:00:33,833
Io segnerò la fine di Asgard!
7
00:00:34,583 --> 00:00:36,875
No!
8
00:00:43,333 --> 00:00:45,375
La distruzione di Asgard porterà
9
00:00:45,375 --> 00:00:49,250
a nuove meraviglie
nate da una singola brace del passato.
10
00:00:49,375 --> 00:00:52,375
Il Tesseract è sopravvissuto al Ragnarok
11
00:00:52,833 --> 00:00:57,166
e troverà una nuova casa
in un nuovo mondo.
12
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
{\an8}Tempo.
13
00:01:10,083 --> 00:01:11,000
{\an8}Spazio.
14
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
{\an8}Realtà.
15
00:01:16,708 --> 00:01:18,583
{\an8}Non hanno un andamento lineare.
16
00:01:23,250 --> 00:01:27,916
{\an8}Formano un prisma di infinite possibilità
17
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
{\an8}dove ogni scelta
può diramarsi verso realtà infinite,
18
00:01:36,333 --> 00:01:39,583
{\an8}creando mondi alternativi
a quelli già conosciuti.
19
00:01:43,375 --> 00:01:44,875
{\an8}Sono l'Osservatore,
20
00:01:48,125 --> 00:01:51,458
{\an8}la guida che vi condurrà
in nuove, vaste realtà.
21
00:01:51,458 --> 00:01:55,208
{\an8}Seguitemi e riflettete sulla domanda...
22
00:01:58,875 --> 00:01:59,833
{\an8}"E se?"
23
00:02:43,791 --> 00:02:46,291
Dai, andiamo!
24
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
Sbrigati, Wáhta!
25
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
Kahhori, aspettami, sto per...
26
00:03:05,958 --> 00:03:07,625
Ti sto aspettando.
27
00:03:10,083 --> 00:03:11,708
Grazie, non ce la...
28
00:03:11,958 --> 00:03:13,041
Stammi dietro!
29
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
Per favore!
30
00:03:15,166 --> 00:03:16,000
Kahhori!
31
00:03:20,833 --> 00:03:22,208
Ho bisogno d'aria
32
00:03:22,541 --> 00:03:24,125
e di acqua.
33
00:03:24,333 --> 00:03:27,625
Molta aria e molta acqua.
34
00:03:29,708 --> 00:03:32,166
È meglio non bere nulla da queste parti.
35
00:03:34,625 --> 00:03:35,458
Kahhori.
36
00:03:36,083 --> 00:03:39,125
Non dobbiamo avvicinarci
al vecchio campo di battaglia.
37
00:03:39,291 --> 00:03:41,208
L'hanno detto gli anziani.
38
00:03:41,833 --> 00:03:43,583
Quel luogo è maledetto.
39
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Perché nessuno lo ha purificato
dopo tutto quello spargimento di sangue.
40
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Calmati e ascolta.
41
00:03:57,458 --> 00:03:58,875
Sentirai le loro voci.
42
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
Davvero?
43
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
Nel lago è racchiuso un grande potere.
44
00:04:04,250 --> 00:04:07,208
Così grande da condurci nel Mondo Celeste.
45
00:04:10,750 --> 00:04:14,000
Queste persone combatterono
per impadronirsi del lago
46
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
che invece avrebbe dovuto unirli.
47
00:04:19,250 --> 00:04:20,166
Unirli?
48
00:04:20,375 --> 00:04:22,083
Il lago se li è mangiati!
49
00:04:23,250 --> 00:04:26,500
Uomini grandi, forti e possenti
caddero nel lago e...
50
00:04:35,458 --> 00:04:37,083
Il Lago Proibito...
51
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
...è uno stagno.
52
00:04:41,541 --> 00:04:42,791
No, non può essere.
53
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
Che cosa c'è di tanto proibito?
54
00:04:44,833 --> 00:04:45,916
Ci sono le papere.
55
00:04:53,416 --> 00:04:54,625
Un tuono?
56
00:04:56,791 --> 00:04:57,791
Il villaggio...
57
00:05:08,583 --> 00:05:10,041
Esseri mostruosi.
58
00:05:12,958 --> 00:05:13,791
Fuggiamo!
59
00:05:14,083 --> 00:05:15,458
Ehi, tornate qui!
60
00:05:16,500 --> 00:05:17,333
Inseguiamoli!
61
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
Presto, più in fretta!
62
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
Sono andati da questa parte!
63
00:05:24,041 --> 00:05:25,000
Dividiamoci!
64
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Inseguiteli!
65
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
Sono quaggiù! Correte!
66
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
In cima alla collina!
67
00:05:35,458 --> 00:05:36,875
Non lasciateli scappare!
68
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
Guardate! Sono quaggiù!
69
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
Che cos'è?
70
00:05:49,458 --> 00:05:50,291
Andiamo.
71
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
Avevi ragione tu.
72
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
Esiste veramente.
73
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
Gli anziani si sbagliavano...
74
00:06:02,916 --> 00:06:04,208
L'altro lago...
75
00:06:04,458 --> 00:06:06,083
era un inganno,
76
00:06:06,750 --> 00:06:08,041
con papere ingannevoli.
77
00:06:08,041 --> 00:06:09,208
Avete sentito?
78
00:06:10,541 --> 00:06:12,333
- Che cosa facciamo?
- Nascondiamoci.
79
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
Non possono essere andati lontano.
80
00:06:21,500 --> 00:06:22,958
Dunque, li vedi?
81
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Credo di aver trovato quel che cercavamo.
82
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Ehi! Venite fuori!
83
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
Ehi!
84
00:06:52,541 --> 00:06:53,666
L'hai colpita?
85
00:06:54,208 --> 00:06:55,041
Sì.
86
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Calma...
87
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
Calma, sorella.
88
00:07:45,291 --> 00:07:48,458
Benvenuta nel Mondo Celeste.
89
00:07:50,083 --> 00:07:51,708
Dopo la caduta di Asgard,
90
00:07:51,708 --> 00:07:56,250
il Tesseract ebbe una seconda vita
tra gli antenati di Kahhori.
91
00:07:56,958 --> 00:08:02,166
Rompendosi nell'impatto, il Cubo sprigionò
l'energia della Gemma dello Spazio,
92
00:08:02,166 --> 00:08:04,125
donando il suo potere al lago.
93
00:08:04,583 --> 00:08:09,583
Guerrieri, avventurieri e nobili membri
delle tribù scomparvero in quelle acque
94
00:08:09,583 --> 00:08:11,750
e non fecero ritorno.
95
00:08:11,875 --> 00:08:16,708
Avidità e dolore innescarono una battaglia
tra le nazioni confinanti.
96
00:08:17,000 --> 00:08:19,625
Poi la pace fu ristabilita,
97
00:08:19,625 --> 00:08:22,958
e le rive del lago, inzuppate di sangue,
divennero maledette,
98
00:08:22,958 --> 00:08:25,416
e così nessuno vi fece più ritorno.
99
00:08:26,833 --> 00:08:29,625
Beh, quasi nessuno.
100
00:08:58,750 --> 00:09:00,500
Ma com'è possibile?
101
00:09:02,416 --> 00:09:04,125
È la luce blu dentro cui sei caduta.
102
00:09:07,375 --> 00:09:08,958
Il suo spirito permea tutte le cose.
103
00:09:09,208 --> 00:09:11,166
L'acqua, la terra, le piante.
104
00:09:13,583 --> 00:09:15,583
Quando assorbiamo il suo spirito,
105
00:09:15,875 --> 00:09:17,750
riceviamo una parte del suo potere.
106
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
Questo luogo ti cambierà.
107
00:09:24,000 --> 00:09:25,208
Come...? Cosa...?
108
00:09:25,541 --> 00:09:26,666
Tu chi sei?
109
00:09:27,208 --> 00:09:29,041
Cominciamo dal principio.
110
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
Chi sono? Mi chiamo Atahraks.
111
00:09:33,041 --> 00:09:34,000
Io mi chiamo Kahhori.
112
00:09:34,291 --> 00:09:35,708
Piacere di conoscerti.
113
00:09:36,791 --> 00:09:38,500
"Cosa" è un luogo straordinario.
114
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
E "come"?
115
00:09:40,500 --> 00:09:42,666
Sei finita qui cadendo
nel portale del lago.
116
00:09:43,416 --> 00:09:45,000
Il Lago Proibito.
117
00:09:45,000 --> 00:09:46,583
Ah, adesso è proibito?
118
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
Sì, la ritengo una decisione assennata.
119
00:09:49,000 --> 00:09:52,250
Molte persone sono state inghiottite
dal lago, quando ero ancora un bambino.
120
00:09:53,458 --> 00:09:54,833
Compreso mio cugino.
121
00:09:55,416 --> 00:09:56,916
Però in seguito, l'ho ritrovato qui.
122
00:09:57,500 --> 00:09:59,833
- Ciao! Come stai?
- Ciao!
123
00:10:00,833 --> 00:10:02,875
Grazie, Ata... a te.
124
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
Ma ora devo tornare a casa.
125
00:10:05,958 --> 00:10:07,833
La mia casa! Il mio villaggio!
Sono stati attaccati!
126
00:10:09,375 --> 00:10:10,333
Kahhori, non puoi...
127
00:10:23,458 --> 00:10:26,541
Siamo caduti in questo paradiso
128
00:10:28,416 --> 00:10:31,541
dove non invecchiamo e non moriamo,
129
00:10:32,333 --> 00:10:34,916
perché era destinato a noi.
130
00:10:35,541 --> 00:10:37,416
Per sempre.
131
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
Mi chiamo Don Rodrigo Alphonso Gonzolo.
132
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
E in nome di sua maestà,
la regina Isabella di Castiglia,
133
00:10:47,208 --> 00:10:48,958
sono giunto qui a reclamare
134
00:10:49,166 --> 00:10:51,416
la Fonte della Giovinezza.
135
00:10:51,958 --> 00:10:53,708
Ho udito le vostre leggende.
136
00:10:54,166 --> 00:10:55,750
Voi temete questa terra.
137
00:10:56,791 --> 00:10:58,375
Temete il suo potere.
138
00:10:59,125 --> 00:11:01,458
La Fonte della Giovinezza.
139
00:11:01,791 --> 00:11:03,083
Il vostro lago.
140
00:11:05,500 --> 00:11:07,541
Il Lago Proibito?
141
00:11:13,166 --> 00:11:14,708
Dove si trova?
142
00:11:17,833 --> 00:11:18,666
Dove?
143
00:11:24,416 --> 00:11:25,708
Comandante!
144
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Che cosa vuoi?
145
00:11:29,541 --> 00:11:31,166
Lo abbiamo trovato.
146
00:11:45,500 --> 00:11:48,791
Questa terra vuole aiutarti, Kahhori.
147
00:11:49,041 --> 00:11:51,625
Che mi faccia tornare a casa, dunque!
148
00:11:52,125 --> 00:11:54,750
Lo so che non vuoi restare qui
149
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
ma le acque ci hanno condotti qui
per un motivo preciso. Rallenta.
150
00:11:59,291 --> 00:12:01,791
Senti lo spirito di questo luogo.
151
00:12:03,166 --> 00:12:05,916
Osserva tu stessa.
152
00:12:14,625 --> 00:12:16,583
Vedo che impari in fretta!
153
00:12:17,166 --> 00:12:19,166
Di che materia sei fatta?
154
00:12:19,416 --> 00:12:20,666
Lupo.
155
00:12:23,125 --> 00:12:24,583
Immaginavo.
156
00:12:27,958 --> 00:12:29,875
Io tartaruga, invece.
157
00:12:35,166 --> 00:12:38,375
Siamo in grado di fare molte cose
con questi poteri.
158
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
Come fanno a vivere entro dei confini?
159
00:12:41,625 --> 00:12:43,625
Molti hanno cercato di andarsene.
160
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
Ma hanno fallito tutti.
161
00:12:46,875 --> 00:12:48,666
Il portale è irraggiungibile.
162
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
Allora non hanno tentato abbastanza.
163
00:13:00,916 --> 00:13:04,000
O forse
questo luogo è divenuto la loro casa.
164
00:13:04,333 --> 00:13:06,250
Non sarà così, per me.
165
00:13:10,875 --> 00:13:12,125
Buona fortuna.
166
00:13:21,416 --> 00:13:24,291
Il primato è 14 gradini.
167
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
Però oggi il vento soffia
con più forza del solito.
168
00:13:45,208 --> 00:13:46,916
Questo non è il paradiso.
169
00:13:47,791 --> 00:13:49,333
È una prigione.
170
00:13:50,208 --> 00:13:51,041
Kahhori.
171
00:13:53,750 --> 00:13:54,916
Ha inizio la caccia!
172
00:13:55,375 --> 00:13:56,250
La caccia?
173
00:13:56,750 --> 00:13:58,625
Ti piacerà!
174
00:14:02,375 --> 00:14:04,416
Che ostentazione!
175
00:14:17,750 --> 00:14:20,125
Questa roccia è il posto
migliore dove cercare.
176
00:14:20,625 --> 00:14:22,750
Impiegano anni per germogliare
177
00:14:23,083 --> 00:14:26,416
e riempire i frutti di un'enorme quantità
di spirito del pianeta.
178
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Andiamo a caccia di frutta?
179
00:14:29,291 --> 00:14:31,750
Perché non raccoglierla semplicemente?
180
00:14:32,625 --> 00:14:34,125
Perché... non c'è diletto.
181
00:14:50,583 --> 00:14:51,708
Stai attenta.
182
00:14:51,958 --> 00:14:54,500
Sono irritabili appena si destano.
183
00:15:03,750 --> 00:15:07,416
Non preoccuparti, la prima
volta nessuno riesce a catturarli.
184
00:15:10,500 --> 00:15:13,625
Benvenuta nel Nuovo Mondo.
185
00:15:38,958 --> 00:15:40,166
Ehi! Kahhori!
186
00:15:40,416 --> 00:15:43,041
Il segreto è passargli sopra,
187
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
e non stargli mai di fronte.
188
00:15:56,000 --> 00:15:57,041
Corri, Kahhori!
189
00:15:58,875 --> 00:16:01,458
Lasciati andare!
Mostraci di che cosa sei capace!
190
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
Come faccio a fermarmi?
191
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
Ti fermi e basta.
192
00:16:11,708 --> 00:16:13,625
Ferma!
193
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
Quanto è veloce!
194
00:17:05,208 --> 00:17:06,583
Dunque, guerrieri,
195
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
com'è andata?
196
00:17:08,791 --> 00:17:09,916
Io ne ho presi 4.
197
00:17:10,416 --> 00:17:11,958
Io tre.
198
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
- Dodici!
- Dodici?
199
00:17:14,583 --> 00:17:16,208
Bravissima!
200
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
Aspettate...
Dov'è Kahhori?
201
00:17:19,875 --> 00:17:20,958
Guarda!
202
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
Mi sono divertita!
203
00:17:28,125 --> 00:17:30,166
Adesso mi posso nutrire.
204
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Sono affamata.
205
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
Però!
206
00:17:41,083 --> 00:17:41,916
Kahhori.
207
00:17:42,625 --> 00:17:46,375
I nostri nomi portano lo spirito e
la forza di chi li ha avuti prima di noi.
208
00:17:48,291 --> 00:17:51,458
E il tuo, Kahhori, è stato reso più forte
209
00:17:51,875 --> 00:17:53,958
dalla tua vittoria di oggi.
210
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
Finalmente!
211
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
La Fonte della Giovinezza!
212
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
Miei fedeli soldati,
213
00:18:13,916 --> 00:18:17,791
chi di voi vuole essere il primo
ad assaggiare la gloria dell'immortalità?
214
00:18:26,125 --> 00:18:26,958
Dunque?
215
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
Vi sentite più giovani?
216
00:18:29,083 --> 00:18:30,333
Lo desidererei.
217
00:18:30,583 --> 00:18:32,291
Le ginocchia mi dolgono ancora.
218
00:18:34,125 --> 00:18:34,958
Che succede?
219
00:18:36,750 --> 00:18:37,583
Uscite subito!
220
00:18:37,833 --> 00:18:39,083
Uscite dall'acqua!
221
00:18:39,875 --> 00:18:40,708
Luis, vieni!
222
00:18:40,833 --> 00:18:41,666
Comandante!
223
00:18:41,666 --> 00:18:42,916
- Forza!
- Aiutatemi!
224
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Svelti!
225
00:18:44,000 --> 00:18:45,041
Comandante!
226
00:18:46,375 --> 00:18:47,208
No!
227
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
Questo luogo è maledetto!
228
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
Li voglio tutti in catene!
229
00:18:56,166 --> 00:18:57,791
Partiamo per la Spagna!
230
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
Immaginate quanti tesori sono nascosti
dietro a una tale magia?
231
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
La fortuna ci attende. Caricate i fucili.
232
00:19:31,791 --> 00:19:32,625
Kahhori.
233
00:19:32,625 --> 00:19:35,000
Ti senti ancora prigioniera?
234
00:19:55,125 --> 00:19:56,416
Tutti a terra!
235
00:20:03,500 --> 00:20:05,000
Per la Spagna!
236
00:20:11,333 --> 00:20:12,166
Cosa?
237
00:20:12,625 --> 00:20:13,708
Scappiamo! Scappiamo!
238
00:20:14,958 --> 00:20:16,541
Che avete fatto alla mia gente?
239
00:20:16,875 --> 00:20:17,708
Kahhori.
240
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
No! Questi mostri hanno
attaccato il mio villaggio!
241
00:20:23,666 --> 00:20:24,958
Che cosa gli avete fatto?
242
00:20:25,166 --> 00:20:26,000
Aiuto!
243
00:20:27,958 --> 00:20:29,541
Parliamo...
244
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
No, tu... Tutti voi
245
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
siete lontani dalle ossa
dei vostri antenati da troppo tempo.
246
00:20:36,916 --> 00:20:38,625
Le acque vi hanno condotti qui.
247
00:20:38,958 --> 00:20:42,583
Lo spirito di questa terra vi ha
resi forti. Vi ha offerto dei doni,
248
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
ma vi siete rammolliti.
249
00:20:45,916 --> 00:20:47,458
Avete dimenticato le vostre origini.
250
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Ma io non ci riesco.
251
00:20:51,041 --> 00:20:53,333
Non se il nostro popolo soffre.
252
00:20:54,500 --> 00:20:55,333
Kahhori.
253
00:20:56,083 --> 00:20:57,708
Questo posto
254
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
vuole aiutarti...
255
00:21:07,666 --> 00:21:11,541
Anche se ho di fronte a me tali prodigi,
256
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
il mio popolo verrà sempre per primo.
257
00:21:22,500 --> 00:21:25,708
Voglio aiutare tutto il mio popolo.
258
00:21:26,208 --> 00:21:27,416
Voi compresi.
259
00:21:28,416 --> 00:21:31,625
Ma se non imparate a muovervi,
resterete prigionieri qui per sempre.
260
00:21:42,666 --> 00:21:44,666
Io combatterò.
261
00:21:45,041 --> 00:21:47,833
Chi lotterà al mio fianco?
262
00:21:51,416 --> 00:21:52,708
Vuoi la guerra, Kahhori?
263
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
Non siamo dei soldati.
264
00:21:55,666 --> 00:21:57,875
Conduciamo una vita diversa.
265
00:21:58,125 --> 00:22:00,541
Lontana dalla violenza.
266
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
Voi sì,
267
00:22:02,625 --> 00:22:05,250
ma il mio popolo, no.
268
00:22:05,666 --> 00:22:07,250
Dobbiamo essere coraggiosi per loro.
269
00:22:09,500 --> 00:22:11,250
Io affronterò quei mostri
270
00:22:11,458 --> 00:22:13,791
per salvare quante più vite
mi sarà possibile.
271
00:22:14,000 --> 00:22:15,458
Kahhori, aspetta...
272
00:22:15,916 --> 00:22:19,583
Se siete degni di stare qui,
mi sosterrete nella battaglia.
273
00:23:28,041 --> 00:23:29,083
Una strega...
274
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
Una strega! Sparatele!
275
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
Formate una linea!
276
00:24:06,583 --> 00:24:08,500
Cannoni! Ai cannoni!
277
00:24:11,291 --> 00:24:12,958
Sparate alla strega!
278
00:25:21,666 --> 00:25:23,208
Calma, sorella.
279
00:25:24,958 --> 00:25:27,416
Tutte le cose che hai detto erano vere,
280
00:25:27,916 --> 00:25:30,333
quindi ti abbiamo seguita.
281
00:26:08,125 --> 00:26:09,916
- Wáhta.
- Kahhori?
282
00:26:11,583 --> 00:26:12,416
Wáhta?
283
00:26:13,000 --> 00:26:13,833
Kahhori.
284
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
Sei tornata!
285
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
E ho portato degli amici.
286
00:26:23,500 --> 00:26:25,916
Fanno parte del nostro popolo, Wáhta.
287
00:26:26,458 --> 00:26:27,666
Adesso, osservali da vicino.
288
00:26:28,250 --> 00:26:30,875
Sii testimone delle loro gesta.
289
00:26:33,041 --> 00:26:34,666
Ricorda i loro volti.
290
00:26:35,875 --> 00:26:38,583
Dovremo intonare nuovi canti
su questa giornata.
291
00:26:39,416 --> 00:26:42,083
Gli esseri tonanti.
292
00:26:43,958 --> 00:26:46,875
Tua sorella è la più coraggiosa di tutti.
293
00:26:47,458 --> 00:26:50,458
Moltissime storie scaturiscono
da una scelta,
294
00:26:50,458 --> 00:26:54,541
ma Kahhori non ha vinto solo perché
ha scelto di percorrere la strada giusta.
295
00:26:54,541 --> 00:26:59,875
No, grazie alla sua convinzione
è rimasta fedele al suo percorso,
296
00:26:59,875 --> 00:27:04,500
risoluta di fronte alla devastazione
così come davanti ai miracoli.
297
00:27:04,500 --> 00:27:07,958
Questa determinazione è ciò
che brilla più intensamente,
298
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
è ciò che eleva ogni individuo
a un livello più alto.
299
00:27:16,708 --> 00:27:21,500
Forse è per questo che gli eroi raramente
si fermano, dopo la prima vittoria.
300
00:27:25,750 --> 00:27:29,500
Prima Gonzolo, poi Jacobo
e i fratelli Mendoza.
301
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
Nessuno di loro ha fatto ritorno.
302
00:27:32,458 --> 00:27:35,958
Mia regina, mi duole
non poterlo più negare.
303
00:27:36,875 --> 00:27:39,833
Avete perduto il Nuovo Mondo.
304
00:27:41,208 --> 00:27:44,541
Impossibile,
i miei soldati sono imbattibili.
305
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
La mia flotta, invincibile.
306
00:27:47,208 --> 00:27:50,041
Quale nazione sta rubando
nei miei possedimenti?
307
00:27:51,000 --> 00:27:53,875
Chi osa sfidarmi?
308
00:27:54,166 --> 00:27:55,416
Chi?
309
00:28:17,166 --> 00:28:19,416
Voi dovete essere la regina.
310
00:28:20,833 --> 00:28:23,125
Ho visto il vostro volto su una moneta.
311
00:28:24,291 --> 00:28:26,166
Avete perduto alcune navi.
312
00:28:26,375 --> 00:28:27,500
Tu...
313
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
Tu mi stai minacciando?
314
00:28:30,875 --> 00:28:32,791
Nel mio palazzo reale?
315
00:28:38,416 --> 00:28:40,208
Non sono giunta fin qui
per occupare il vostro trono.
316
00:28:40,500 --> 00:28:42,333
Il mondo è ricco e prospero.
317
00:28:42,750 --> 00:28:45,791
Più ricco di quanto
potreste mai immaginare.
318
00:28:48,125 --> 00:28:51,083
Ma non appartiene né a voi, né a me.
319
00:28:52,125 --> 00:28:56,291
Noi crediamo che il nostro benessere
dipenda dal vostro benessere.
320
00:28:56,625 --> 00:28:59,250
La tua stregoneria non
mi infonde alcun timore.
321
00:28:59,625 --> 00:29:01,875
Sono stata investita di pieni poteri
per governare su di te
322
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
e sul tuo popolo.
323
00:29:05,125 --> 00:29:07,458
Ciò significa che tutto ciò che io prendo,
324
00:29:07,750 --> 00:29:09,500
tutto ciò che io reclamo...
325
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
Mettimi giù!
326
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
Ti ordino di mettermi giù!
327
00:29:20,375 --> 00:29:22,250
Firmeremo la pace,
328
00:29:22,500 --> 00:29:25,333
diversamente, non esisterà futuro
per la vostra gente.
329
00:29:25,333 --> 00:29:28,416
Il popolo di Kahhori utilizzò
i miracoli del Mondo Celeste
330
00:29:28,416 --> 00:29:30,416
per portare la pace ai regni vicini.
331
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Bravi!
332
00:29:32,333 --> 00:29:35,000
Ma la loro battaglia più ardua
era appena cominciata.
333
00:29:35,125 --> 00:29:38,458
La pace nel mondo in tempo di record.
Durerà sicuramente,
334
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
ma sto divagando.
335
00:29:39,958 --> 00:29:42,083
Mi chiamo Stephen Strange
336
00:29:42,083 --> 00:29:45,208
e ti cerco da tempo, da tanto tempo.
337
00:30:25,041 --> 00:30:27,541
BASATO SUI FUMETTI MARVEL
338
00:30:28,750 --> 00:30:32,333
MARVEL STUDIOS ESPRIME PROFONDA
GRATITUDINE AI CITTADINI
339
00:30:32,333 --> 00:30:35,916
- DELLA NAZIONE KANIEN'KEHÁ:
- KA - MOICANI
CHE HANNO COLLABORATO A QUESTO EPISODIO.
340
00:31:55,208 --> 00:31:57,208
Sottotitoli: CLAUDIA MAGINI