1 00:00:09,791 --> 00:00:13,541 Asgards nachtmerrie is in vele realiteiten dezelfde. 2 00:00:13,666 --> 00:00:16,000 De vlammen van Ragnarok. 3 00:00:16,791 --> 00:00:19,833 In jouw universum vertrouwde Odin de Tesseract toe... 4 00:00:19,833 --> 00:00:23,541 ...aan een dorp op aarde na het bereiken van een periode van vrede. 5 00:00:24,583 --> 00:00:30,125 Maar in dit universum stond, nog voor hij de kans had, Asgard in vuur en vlam. 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,833 Ik ben Asgards ondergang. 7 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 Nee. 8 00:00:43,333 --> 00:00:45,375 De vernietiging van Asgard zou leiden... 9 00:00:45,375 --> 00:00:49,250 ...tot nieuwe wonderen uit een gloeiende sintel uit het verleden. 10 00:00:49,375 --> 00:00:52,750 De Tesseract overleefde Ragnarok... 11 00:00:52,750 --> 00:00:57,166 ...en vond een nieuwe thuishaven in een nieuwe wereld. 12 00:01:05,625 --> 00:01:06,708 {\an8}Tijd. 13 00:01:10,083 --> 00:01:11,000 {\an8}Ruimte. 14 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 {\an8}Realiteit. 15 00:01:16,708 --> 00:01:18,583 {\an8}Het is meer dan een lineair pad. 16 00:01:23,250 --> 00:01:27,916 {\an8}Het is een prisma van eindeloze mogelijkheden... 17 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 {\an8}...waar een enkele keuze zich kan vertakken in oneindige realiteiten... 18 00:01:36,333 --> 00:01:39,583 {\an8}...en andere werelden creëert. 19 00:01:43,375 --> 00:01:44,875 {\an8}Ik ben de Watcher. 20 00:01:46,791 --> 00:01:51,458 {\an8}Ik ben je gids in deze omvangrijke nieuwe realiteiten. 21 00:01:51,458 --> 00:01:55,208 {\an8}Volg me en stel jezelf de vraag: 22 00:01:58,791 --> 00:01:59,833 {\an8}Stel dat? 23 00:02:43,791 --> 00:02:46,291 Kom, we gaan. 24 00:02:53,958 --> 00:02:55,791 Wáhta, schiet op. 25 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 Kahhori... 26 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 Kahhori, langzaam alsjeblieft. Ik ben bijna... 27 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 Ik wacht op je. 28 00:03:09,833 --> 00:03:11,708 Bedankt, ik... 29 00:03:11,958 --> 00:03:13,041 Hou me bij. 30 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 Kom op. 31 00:03:15,166 --> 00:03:16,000 Kahhori. 32 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Ik heb lucht nodig. 33 00:03:22,541 --> 00:03:24,125 En water. 34 00:03:24,333 --> 00:03:27,625 Heel veel lucht en water. 35 00:03:29,708 --> 00:03:32,166 Ik zou hier niks drinken. 36 00:03:34,625 --> 00:03:39,125 Kahhori. We mogen niet bij het oude slagveld komen. 37 00:03:39,291 --> 00:03:41,583 Dat hebben de stamoudsten gezegd. 38 00:03:41,583 --> 00:03:45,333 Deze plek is vervloekt. 39 00:03:46,250 --> 00:03:52,208 Omdat niemand hem gezuiverd heeft na al dat bloedvergieten. 40 00:03:52,208 --> 00:03:57,000 Wees stil en luister. 41 00:03:57,458 --> 00:03:58,875 Je kunt ze horen. 42 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Ze? 43 00:04:01,000 --> 00:04:03,666 Het meer bevat een grote kracht. 44 00:04:03,666 --> 00:04:07,208 Genoeg om ons naar de Hemelse Wereld te brengen. 45 00:04:10,750 --> 00:04:15,500 Deze mensen vochten om de heerschappij van het meer... 46 00:04:15,500 --> 00:04:19,000 ...terwijl het ze juist samen had moeten brengen. 47 00:04:19,000 --> 00:04:20,166 Samen? 48 00:04:20,375 --> 00:04:22,750 Het meer heeft mensen gegeten. 49 00:04:22,750 --> 00:04:27,541 Grote, sterke gespierde mensen gingen het meer in, en toen... 50 00:04:35,458 --> 00:04:37,083 Het Verboden Meer... 51 00:04:38,375 --> 00:04:40,791 ...is een modderpoel. 52 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 Dit kan het niet zijn. 53 00:04:43,041 --> 00:04:46,500 Wat is hier zo verboden aan? Ik zie eenden. 54 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 Donder? 55 00:04:56,791 --> 00:04:57,791 Het dorp... 56 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 Monsters. 57 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 Weg hier. 58 00:05:14,083 --> 00:05:15,458 Hé, kom terug. 59 00:05:16,416 --> 00:05:17,333 Achter ze aan. 60 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 Schiet op. 61 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 Ze gingen deze kant op. 62 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Verspreiden. 63 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Volg ze. 64 00:05:29,583 --> 00:05:30,875 Hierheen. Kom. 65 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 De heuvel op. 66 00:05:35,458 --> 00:05:36,875 Laat ze niet ontsnappen. 67 00:05:40,541 --> 00:05:41,875 Wáhta. 68 00:05:46,375 --> 00:05:47,791 Kijk. Hier. 69 00:05:47,791 --> 00:05:50,291 Wat is dit? - Kom mee. 70 00:05:56,583 --> 00:05:59,333 Je had gelijk. Het is allemaal echt. 71 00:05:59,916 --> 00:06:02,833 De stamoudsten zaten fout. 72 00:06:02,833 --> 00:06:04,208 Dat meer was... 73 00:06:04,458 --> 00:06:08,041 Een lokmeer. Met lokeenden. 74 00:06:08,041 --> 00:06:09,208 Luister. 75 00:06:10,541 --> 00:06:12,333 Wat nu? - Snel. Verstop je. 76 00:06:13,125 --> 00:06:14,500 Ze kunnen niet ver zijn. 77 00:06:21,500 --> 00:06:22,958 Enig spoor van ze? 78 00:06:23,208 --> 00:06:25,916 Ik denk dat ik het gevonden heb. 79 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Hé, kom tevoorschijn. 80 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 Kahhori. 81 00:06:52,541 --> 00:06:53,666 Heb je haar? 82 00:06:54,208 --> 00:06:55,208 Ja. 83 00:07:37,666 --> 00:07:40,166 Rustig... Rustig, zuster. 84 00:07:43,791 --> 00:07:48,458 Welkom in de Hemelse Wereld. 85 00:07:50,083 --> 00:07:51,708 Na de val van Asgard... 86 00:07:51,708 --> 00:07:56,250 ...leefde de Tesseract weer op tussen Kahhori's voorouders. 87 00:07:56,958 --> 00:08:02,166 Na de impact liet de Cube pure Space Stone-energie vrij... 88 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 ...en schonk zo kracht aan het meer. 89 00:08:04,583 --> 00:08:09,583 Krijgers, avonturiers en edele stamleden verdwenen in het water... 90 00:08:09,583 --> 00:08:11,750 ...om nooit meer terug te keren. 91 00:08:11,875 --> 00:08:16,708 Hebzucht en leed ontstaken een vreselijke strijd onder de omringende stammen. 92 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 Uiteindelijk kwam er vrede... 93 00:08:19,625 --> 00:08:22,958 ...en de met bloed doordrenkte oevers van het meer bleven vervloekt... 94 00:08:22,958 --> 00:08:25,416 ...en beletten ieders terugkeer. 95 00:08:26,833 --> 00:08:29,625 Op één na. 96 00:08:30,000 --> 00:08:30,833 Wáhta? 97 00:08:45,250 --> 00:08:46,291 Wáhta? 98 00:08:58,750 --> 00:09:00,750 Hoe is dit mogelijk? 99 00:09:00,750 --> 00:09:04,125 Dat blauwe licht waar je doorheen viel? 100 00:09:05,833 --> 00:09:08,958 Zijn geest sijpelt overal in. 101 00:09:09,208 --> 00:09:13,291 In het water, het land, op planten. 102 00:09:13,583 --> 00:09:15,583 Als we hun geest eten... 103 00:09:15,583 --> 00:09:17,750 ...krijgen we ook wat van die krachten binnen. 104 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 Alleen al door hier te zijn, zul je veranderen. 105 00:09:22,875 --> 00:09:25,208 Hoe dan? Wat? 106 00:09:25,541 --> 00:09:26,666 Wie ben jij? 107 00:09:26,666 --> 00:09:29,041 Oké, we beginnen bij het eind. 108 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 Wie? Ik ben Atahraks. 109 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 Ik ben Kahhori. 110 00:09:34,291 --> 00:09:35,708 Aangenaam kennis met je te maken. 111 00:09:35,708 --> 00:09:38,916 'Wat' is nogal verbazingwekkend. 112 00:09:38,916 --> 00:09:40,208 En 'hoe'? 113 00:09:40,500 --> 00:09:42,666 Je viel door het portaal in het meer. 114 00:09:43,416 --> 00:09:45,000 Het Verboden Meer. 115 00:09:45,000 --> 00:09:48,708 Is het inmiddels verboden? Ja, dat is eigenlijk best slim. 116 00:09:49,000 --> 00:09:53,375 Veel mensen verdwenen in het meer toen ik nog een kind was. 117 00:09:53,375 --> 00:09:55,333 Waaronder mijn neef. 118 00:09:55,333 --> 00:09:57,416 Maar kijk, daar is hij. 119 00:09:57,416 --> 00:09:59,833 Hé, hoe gaat het? - Hallo. 120 00:10:00,833 --> 00:10:02,875 Dank u, meneer... u. 121 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 Maar ik moet naar huis. 122 00:10:05,958 --> 00:10:07,833 Thuis. M'n dorp. We werden aangevallen. 123 00:10:08,333 --> 00:10:09,291 Wáhta. 124 00:10:09,291 --> 00:10:10,333 Kahhori, je mag niet... 125 00:10:11,000 --> 00:10:11,875 Kahhori. 126 00:10:12,750 --> 00:10:14,083 Kahhori. 127 00:10:20,916 --> 00:10:21,916 Kahhori? 128 00:10:23,458 --> 00:10:27,416 We vallen in dit paradijs. 129 00:10:28,416 --> 00:10:32,250 We worden niet ouder. We gaan niet dood. 130 00:10:32,250 --> 00:10:35,458 Omdat we hier moeten blijven. 131 00:10:35,458 --> 00:10:37,416 Voorgoed. 132 00:10:40,333 --> 00:10:43,916 De naam is conquistador Rodrigo Alphonso Gonzolo. 133 00:10:43,916 --> 00:10:46,958 En in naam van koningin Isabella van Spanje... 134 00:10:47,208 --> 00:10:51,416 ...kom ik de Fontein van de Jeugd opeisen. 135 00:10:51,958 --> 00:10:54,083 Ik heb gehoord van jullie legendes. 136 00:10:54,083 --> 00:10:56,541 Jullie vrezen dit land. 137 00:10:56,791 --> 00:10:58,375 Jullie vrezen zijn kracht. 138 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 De Fontein van de Jeugd. 139 00:11:01,791 --> 00:11:03,083 Jullie meer. 140 00:11:05,500 --> 00:11:07,541 Verboden Meer. 141 00:11:13,166 --> 00:11:14,708 Waar is het? 142 00:11:17,791 --> 00:11:18,791 Waar? 143 00:11:22,833 --> 00:11:25,708 Waar? - Commandante. 144 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Wat moet je? 145 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 We hebben het gevonden. 146 00:11:45,375 --> 00:11:48,791 Het land wil je helpen, Kahhori. 147 00:11:49,041 --> 00:11:51,625 Mooi, dan kan het mij naar huis brengen. 148 00:11:51,625 --> 00:11:55,083 Ik weet dat je hier niet wil zijn... 149 00:11:55,083 --> 00:11:58,666 ...maar het water bracht ons niet zomaar hierheen. Rustig. 150 00:11:59,291 --> 00:12:05,916 Voel de geest van deze plek. Kijk zelf maar. 151 00:12:13,458 --> 00:12:17,083 Wauw, een snelle leerling. 152 00:12:17,083 --> 00:12:19,166 Van wat voor materiaal ben jij gemaakt? 153 00:12:19,416 --> 00:12:20,666 Wolf. 154 00:12:23,125 --> 00:12:24,583 Dat klinkt goed. 155 00:12:27,958 --> 00:12:30,000 Ik heb schildpad in me. 156 00:12:33,291 --> 00:12:38,375 We kunnen zoveel doen met deze krachten. 157 00:12:38,666 --> 00:12:41,541 Hoe kun je zeggen dat ze een grens hebben? 158 00:12:41,541 --> 00:12:43,875 Velen hebben geprobeerd weg te gaan. 159 00:12:43,875 --> 00:12:46,583 Ze hebben allen gefaald. 160 00:12:46,583 --> 00:12:48,666 Het portaal ligt buiten bereik. 161 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 Dan hebben ze niet genoeg hun best gedaan. 162 00:12:59,833 --> 00:13:04,000 Of deze plek werd misschien hun thuis. 163 00:13:04,333 --> 00:13:06,250 Dat zal mij niet gebeuren. 164 00:13:10,375 --> 00:13:12,125 Veel succes. 165 00:13:20,500 --> 00:13:24,291 Het record is 14 stappen. 166 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 Maar de wind is krachtig vandaag. 167 00:13:45,208 --> 00:13:46,916 Dit is geen paradijs. 168 00:13:47,791 --> 00:13:49,333 Het is een gevangenis. 169 00:13:50,208 --> 00:13:51,041 Kahhori. 170 00:13:53,750 --> 00:13:54,916 De jacht. 171 00:13:55,375 --> 00:13:56,666 De jacht? 172 00:13:56,666 --> 00:13:58,625 Je gaat hem geweldig vinden. 173 00:14:02,375 --> 00:14:04,416 Uitslover. 174 00:14:17,750 --> 00:14:20,125 Dat is de beste buit van die rots. 175 00:14:20,625 --> 00:14:23,000 Het duurt jaren voor ze ontspruiten. 176 00:14:23,000 --> 00:14:26,416 De vrucht wordt met waanzinnig veel ziel van de planeet gevuld. 177 00:14:26,666 --> 00:14:31,750 Jagen we op een vrucht? Waarom plukken we die niet gewoon? 178 00:14:31,750 --> 00:14:34,125 Daar is geen bal aan. 179 00:14:50,583 --> 00:14:54,500 Voorzichtig. Ze zijn chagrijnig als ze net wakker zijn. 180 00:15:03,750 --> 00:15:07,791 Maar maak je geen zorgen, niemand lukt het de eerste keer. 181 00:15:10,500 --> 00:15:13,625 Welkom in de nieuwe wereld. 182 00:15:38,958 --> 00:15:40,250 Hé, Kahhori. 183 00:15:40,250 --> 00:15:43,041 De truc is om op ze te springen... 184 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 ...en nooit voor ze. 185 00:15:56,000 --> 00:15:57,041 Kom op, Kahhori. 186 00:15:58,000 --> 00:16:01,458 Vooruit, laat zien wat je kan. 187 00:16:07,750 --> 00:16:09,708 Hoe moet je stoppen? 188 00:16:09,708 --> 00:16:11,291 Gewoon stoppen. 189 00:16:11,708 --> 00:16:13,625 Stop. 190 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 Wauw, die is snel zeg. 191 00:17:05,208 --> 00:17:06,666 Luister, allemaal. 192 00:17:06,666 --> 00:17:08,250 Hoeveel hebben we er? 193 00:17:08,791 --> 00:17:09,916 Hier vier. 194 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 Maar drie. 195 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 Twaalf. - Twaalf? 196 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 Fraai hoor. 197 00:17:16,916 --> 00:17:18,833 Wacht eens, waar is Kahhori? 198 00:17:19,875 --> 00:17:20,958 Kijk. 199 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Dat was leuk. 200 00:17:27,000 --> 00:17:30,166 En nu lust ik wel wat. 201 00:17:30,333 --> 00:17:32,416 Ik heb honger. 202 00:17:37,583 --> 00:17:38,708 Mooi. 203 00:17:41,083 --> 00:17:41,916 Kahhori. 204 00:17:42,625 --> 00:17:48,208 Onze namen dragen de geest en de kracht van hen die ze voor ons droegen. 205 00:17:48,208 --> 00:17:51,458 En die van jou, Kahhori, is beter geworden... 206 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 ...door jouw overwinning van vandaag. 207 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Eindelijk. 208 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 De Fontein van de Jeugd. 209 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 M'n trouwe soldaten... 210 00:18:13,916 --> 00:18:19,958 ...wie wil het eerste stukje onsterfelijkheid? 211 00:18:26,125 --> 00:18:26,958 Nou? 212 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 Voelen jullie je al jonger? 213 00:18:29,083 --> 00:18:32,291 Ik hoop het. M'n knieën doen nog steeds pijn. 214 00:18:34,125 --> 00:18:34,958 Wat? 215 00:18:36,750 --> 00:18:37,583 Kom eruit. 216 00:18:37,833 --> 00:18:39,083 Schiet op. Eruit. 217 00:18:39,875 --> 00:18:40,708 Luis, kom. 218 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Commandante. 219 00:18:41,666 --> 00:18:42,916 Kom. - Help me. 220 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Vlug. 221 00:18:44,000 --> 00:18:45,041 Commandante. 222 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 Nee. 223 00:18:50,875 --> 00:18:52,875 Deze plek is vervloekt. 224 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 Ik wil ze allemaal ketenen. 225 00:18:56,166 --> 00:18:57,791 We gaan terug naar Spanje. 226 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 Stel je eens voor welke schat er schuilgaat achter die magie? 227 00:19:12,416 --> 00:19:16,541 Ons wacht een enorm fortuin. Inladen. 228 00:19:31,416 --> 00:19:32,625 Kahhori. 229 00:19:32,625 --> 00:19:35,000 Vind je het hier nog steeds een gevangenis? 230 00:19:55,125 --> 00:19:56,416 Ga liggen. 231 00:20:03,208 --> 00:20:05,000 Voor Spanje. 232 00:20:11,333 --> 00:20:12,541 Wat? 233 00:20:12,541 --> 00:20:13,708 Wegwezen. 234 00:20:14,958 --> 00:20:17,125 Wat hebben jullie met mijn volk gedaan? 235 00:20:17,125 --> 00:20:18,208 Kahhori. 236 00:20:18,208 --> 00:20:21,041 Deze monsters hebben mijn dorp aangevallen. 237 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 Wáhta... 238 00:20:23,666 --> 00:20:24,958 Wat hebben jullie met hem gedaan? 239 00:20:25,166 --> 00:20:26,000 Help. 240 00:20:27,958 --> 00:20:30,583 Laten we praten... 241 00:20:30,583 --> 00:20:35,666 Jullie zijn allemaal te lang weggeweest van de beenderen van jullie voorouders. 242 00:20:36,333 --> 00:20:38,625 Het water heeft jullie hierheen geleid. 243 00:20:38,958 --> 00:20:43,083 De geest van dit land maakte jullie sterk. Gaf jullie geschenken. 244 00:20:43,083 --> 00:20:45,291 Maar jullie werden gemakzuchtig. 245 00:20:45,916 --> 00:20:47,458 Jullie vergaten jullie afkomst. 246 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Maar ik niet. 247 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 Niet wanneer ons volk lijdt. 248 00:20:54,500 --> 00:20:57,708 Kahhori. Het land. 249 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 Het wil je helpen. 250 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 Zelfs op zo'n wonderlijke plek... 251 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 ...zal ik mijn volk altijd voorop stellen. 252 00:21:22,500 --> 00:21:25,708 Ik wil iedereen helpen. 253 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Dus ook jullie. 254 00:21:28,416 --> 00:21:31,625 Maar jullie zitten hier voor altijd vast, tenzij jullie leren bewegen. 255 00:21:42,666 --> 00:21:44,666 Ik ga strijden. 256 00:21:45,041 --> 00:21:47,833 Wie doet met me mee? 257 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 Atahraks? 258 00:21:51,416 --> 00:21:52,958 Oorlog, Kahhori? 259 00:21:52,958 --> 00:21:55,250 Wij zijn geen leger. 260 00:21:55,666 --> 00:21:57,666 We leiden hier een ander leven. 261 00:21:57,666 --> 00:22:00,541 Zonder dat alles. 262 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 Jullie wel. 263 00:22:02,625 --> 00:22:05,250 Maar mijn volk niet. 264 00:22:05,250 --> 00:22:07,250 Wij moeten dapper voor hen zijn. 265 00:22:09,500 --> 00:22:11,250 Ik ga het tegen die monsters opnemen. 266 00:22:11,458 --> 00:22:13,791 Om te redden wie ik redden kan. 267 00:22:14,000 --> 00:22:15,458 Kahhori, wacht... 268 00:22:15,916 --> 00:22:19,583 Als jullie deze plek waardig willen zijn, zul je me moeten volgen. 269 00:23:28,041 --> 00:23:31,291 Een heks. Schiet haar neer. 270 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 Formeer een linie. 271 00:24:06,375 --> 00:24:08,500 Kanonnen. Naar de kanonnen. 272 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 Neem die heks onder vuur. 273 00:25:21,666 --> 00:25:23,208 Rustig, zuster. 274 00:25:23,666 --> 00:25:24,708 Atahraks? 275 00:25:24,958 --> 00:25:27,833 Alles wat je zei was waar. 276 00:25:27,833 --> 00:25:30,333 En dus zijn we je gevolgd. 277 00:26:05,416 --> 00:26:06,625 Wáhta? 278 00:26:07,291 --> 00:26:08,375 Kahhori? 279 00:26:08,375 --> 00:26:09,916 Wáhta. - Kahhori? 280 00:26:11,583 --> 00:26:12,416 Wáhta? 281 00:26:13,000 --> 00:26:13,833 Kahhori. 282 00:26:14,416 --> 00:26:16,375 Je bent teruggekomen. 283 00:26:19,666 --> 00:26:22,708 En ik heb vrienden meegenomen. 284 00:26:23,500 --> 00:26:25,916 Zij zijn ons volk, Wáhta. 285 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 Kijk maar goed. 286 00:26:28,250 --> 00:26:30,875 Wees getuige van hun daden. 287 00:26:31,791 --> 00:26:34,666 Onthoud hun gezichten. 288 00:26:35,875 --> 00:26:38,583 We zullen nieuwe liederen over vandaag moeten maken. 289 00:26:39,416 --> 00:26:42,083 Donderwezens. 290 00:26:42,875 --> 00:26:46,875 En je zus is het dapperste van iedereen. 291 00:26:47,458 --> 00:26:50,458 Veel verhalen komen voort uit een keuze. 292 00:26:50,458 --> 00:26:54,541 Maar Kahhori's overwinning kwam niet alleen maar omdat ze het juiste pad koos. 293 00:26:54,541 --> 00:26:59,875 Nee, het was haar overtuiging, omdat ze trouw bleef aan haar koers... 294 00:26:59,875 --> 00:27:04,500 ...en standvastig, ondanks de verwoestingen en de wonderen. 295 00:27:04,500 --> 00:27:07,958 Deze vastberadenheid brandt vaak het helderst. 296 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 Wat een individu tot iets meer verheft. 297 00:27:16,708 --> 00:27:21,500 En misschien is dit de reden waarom helden zelden stoppen na hun eerste overwinning. 298 00:27:25,750 --> 00:27:29,666 Eerst Gonzalo, daarna Jacobo en de gebroeders Mendoza. 299 00:27:30,458 --> 00:27:32,166 Niemand is teruggekeerd. 300 00:27:32,458 --> 00:27:35,958 Majesteit, we kunnen het niet langer ontkennen. 301 00:27:36,875 --> 00:27:39,833 U heeft de Nieuwe Wereld verloren. 302 00:27:41,208 --> 00:27:44,541 Onmogelijk. Mijn soldaten zijn onovertroffen. 303 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 Mijn vloot is ongeëvenaard. 304 00:27:47,208 --> 00:27:50,041 Welke natie steelt van mij? 305 00:27:51,000 --> 00:27:53,875 Wie durft mij te tarten? 306 00:27:54,166 --> 00:27:55,416 Wie? 307 00:28:17,166 --> 00:28:19,416 U moet de koningin zijn. 308 00:28:20,833 --> 00:28:23,125 Ik zag uw gezicht op een munt. 309 00:28:23,125 --> 00:28:26,166 U heeft wat schepen verloren. 310 00:28:26,375 --> 00:28:27,500 Jij... 311 00:28:27,750 --> 00:28:30,500 Durf jij mij te bedreigen? 312 00:28:30,500 --> 00:28:32,791 In m'n eigen hof? 313 00:28:37,666 --> 00:28:40,208 Ik kom niet voor uw troon. 314 00:28:40,500 --> 00:28:42,333 De wereld is rijk. 315 00:28:42,750 --> 00:28:46,375 Rijker dan u zich kunt voorstellen. 316 00:28:46,375 --> 00:28:51,083 Maar het is aan u noch aan mij om het op te eisen. 317 00:28:52,125 --> 00:28:56,541 Wij geloven dat ons welzijn afhankelijk is van uw welzijn. 318 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 Jouw magie maakt me niet bang. 319 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Ik ben voorbestemd om over jou te heersen. 320 00:29:02,125 --> 00:29:07,458 En over jouw volk. Dus wat ik ook pak... 321 00:29:07,750 --> 00:29:09,500 ...wat ik ook opeis... 322 00:29:10,500 --> 00:29:11,833 Zet me neer. 323 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 Zet me neer. Ik beveel het je. 324 00:29:20,375 --> 00:29:22,250 Wij gaan vrede sluiten. 325 00:29:22,500 --> 00:29:25,208 Anders is er voor uw volk geen toekomst. 326 00:29:25,208 --> 00:29:28,416 Kahhori en haar volk gebruikten de wonderen van de Hemelse Wereld... 327 00:29:28,416 --> 00:29:30,833 ...om vrede naar hun naasten te brengen. 328 00:29:30,833 --> 00:29:31,750 Bravo. 329 00:29:32,333 --> 00:29:35,000 Maar hun grootste strijd is pas net begonnen. 330 00:29:35,000 --> 00:29:38,458 Wereldvrede in een recordtijd. Ik weet zeker dat dat zo zal blijven. 331 00:29:38,666 --> 00:29:39,958 Maar ik dwaal af. 332 00:29:39,958 --> 00:29:42,083 Mijn naam is Stephen Strange... 333 00:29:42,083 --> 00:29:45,208 ...en ik heb heel lang naar jou gezocht. 334 00:30:28,750 --> 00:30:32,333 Marvel Studios is veel dank verschuldigd aan de Kanien'kehá:ka, ofwel de Mohawk... 335 00:30:32,333 --> 00:30:35,916 ...die hebben meegewerkt aan deze aflevering. 336 00:31:55,208 --> 00:31:57,208 Vertaling: Frank Bovelander