1 00:00:10,041 --> 00:00:13,541 O pesadelo de Asgard é o mesmo em muitas realidades. 2 00:00:13,666 --> 00:00:16,000 As chamas do Ragnarok. 3 00:00:16,791 --> 00:00:19,833 No vosso universo, o Odin confiou o Tesseract 4 00:00:19,833 --> 00:00:23,541 a uma aldeia na Terra após alcançar uma era de paz. 5 00:00:24,583 --> 00:00:30,125 Mas, neste universo, o fogo chegou a Asgard antes que pudesse fazê-lo. 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,833 Sou a perdição de Asgard! 7 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 Não! 8 00:00:43,333 --> 00:00:45,375 A destruição de Asgard levaria 9 00:00:45,375 --> 00:00:49,250 a novas maravilhas de uma única brasa do passado. 10 00:00:49,375 --> 00:00:52,375 O Tesseract sobreviveu ao Ragnarok 11 00:00:52,833 --> 00:00:57,166 e encontraria um novo lar num mundo novo. 12 00:01:03,083 --> 00:01:04,875 {\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA 13 00:01:05,625 --> 00:01:06,708 {\an8}Tempo. 14 00:01:10,083 --> 00:01:11,000 {\an8}Espaço. 15 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 {\an8}Realidade. 16 00:01:16,708 --> 00:01:18,583 {\an8}É mais do que um trajeto linear. 17 00:01:23,250 --> 00:01:27,916 {\an8}É um prisma de possibilidades sem fim, 18 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 {\an8}onde uma única escolha pode resultar em realidades infinitas, 19 00:01:36,333 --> 00:01:39,583 {\an8}dando origem a mundos alternativos daqueles que conhecemos. 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,875 {\an8}Eu sou o Vigia. 21 00:01:48,125 --> 00:01:49,041 {\an8}UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS 22 00:01:49,041 --> 00:01:51,458 {\an8}Serei o vosso guia nestas novas e vastas realidades. 23 00:01:51,458 --> 00:01:55,208 {\an8}Acompanhem-me e considerem a questão... 24 00:01:55,208 --> 00:01:58,791 {\an8}E SE...? 25 00:01:58,791 --> 00:01:59,833 {\an8}"E Se?" 26 00:02:43,791 --> 00:02:46,291 Vem, depressa! 27 00:02:53,958 --> 00:02:55,791 Wáhta, mexe-te! 28 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 Kahhori... 29 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 Kahhori, mais devagar. Estou quase... 30 00:03:05,958 --> 00:03:07,625 Estou à espera. 31 00:03:10,083 --> 00:03:11,708 Obrigado. Eu só... 32 00:03:11,958 --> 00:03:13,041 Anda! 33 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 Vá lá! 34 00:03:15,166 --> 00:03:16,000 Kahhori! 35 00:03:20,833 --> 00:03:22,208 Preciso de ar. 36 00:03:22,541 --> 00:03:24,125 E de água. 37 00:03:24,333 --> 00:03:27,625 De preferência, de muito dos dois. 38 00:03:29,708 --> 00:03:32,166 Não devias beber nada por aqui. 39 00:03:34,625 --> 00:03:35,458 Kahhori. 40 00:03:36,083 --> 00:03:39,125 Não devíamos andar perto do antigo campo de batalha. 41 00:03:39,291 --> 00:03:41,208 Foi o que disseram os anciãos! 42 00:03:41,833 --> 00:03:43,583 Este local está amaldiçoado. 43 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Está amaldiçoado porque ninguém o limpou, depois do sangue derramado. 44 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 Tem calma e ouve. 45 00:03:57,458 --> 00:03:58,875 Consegues ouvi-los. 46 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 Ouvi-los? 47 00:04:01,000 --> 00:04:03,375 O lago contém um grande poder. 48 00:04:04,250 --> 00:04:07,208 Poder suficiente para nos levar ao Mundo Céu. 49 00:04:10,750 --> 00:04:14,000 Estas pessoas lutaram pelo controlo do lago... 50 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 Quando devia tê-las unido. 51 00:04:19,250 --> 00:04:20,166 Unido? 52 00:04:20,375 --> 00:04:22,083 O lago devorava pessoas! 53 00:04:23,250 --> 00:04:26,500 Pessoas grandes, fortes e musculadas entravam no lago e depois... 54 00:04:35,458 --> 00:04:37,083 O Lago Proibido... 55 00:04:38,375 --> 00:04:40,125 ... é uma poça. 56 00:04:41,541 --> 00:04:42,791 Não, não pode ser isto. 57 00:04:43,041 --> 00:04:44,541 O que tem isto de tão proibido? 58 00:04:44,833 --> 00:04:45,916 Tem patos. 59 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 Um trovão? 60 00:04:56,791 --> 00:04:57,791 A aldeia... 61 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 Monstros. 62 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 Foge! 63 00:05:14,083 --> 00:05:15,458 Voltai aqui! 64 00:05:16,500 --> 00:05:17,333 Atrás deles! 65 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 Vinde, despachai-vos! 66 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 Foram por aqui! 67 00:05:24,041 --> 00:05:25,000 Espalhai-vos! 68 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Atrás deles! 69 00:05:29,583 --> 00:05:30,875 Por aqui! Vinde! 70 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 Subi a colina! 71 00:05:35,458 --> 00:05:36,875 Não deixeis que escapem! 72 00:05:40,541 --> 00:05:41,875 Wáhta! 73 00:05:46,375 --> 00:05:47,500 Olhai! Por aqui! 74 00:05:48,250 --> 00:05:49,250 O que é isto? 75 00:05:49,458 --> 00:05:50,291 Vamos. 76 00:05:56,583 --> 00:05:57,875 Tinhas razão. 77 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 É tudo real. 78 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 Os anciãos estavam errados... 79 00:06:02,916 --> 00:06:04,208 Aquele lago era... 80 00:06:04,458 --> 00:06:06,083 Um lago de engodo. 81 00:06:06,750 --> 00:06:08,041 Com patos de engodo. 82 00:06:08,041 --> 00:06:09,208 Ouvi! 83 00:06:10,541 --> 00:06:12,333 - O que fazemos? - Vai. Esconde-te. 84 00:06:13,125 --> 00:06:14,500 Não podem ter ido longe. 85 00:06:21,500 --> 00:06:22,958 Algum sinal deles? 86 00:06:23,208 --> 00:06:25,916 Acho que encontrei o que procuramos. 87 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Aparecei! 88 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 Kahhori! 89 00:06:52,541 --> 00:06:53,666 Acertastes? 90 00:06:54,208 --> 00:06:55,041 Sim. 91 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 Calma... 92 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 Calma, irmã. 93 00:07:45,291 --> 00:07:48,458 Bem-vinda ao Mundo Céu. 94 00:07:50,083 --> 00:07:51,708 Após a queda de Asgard, 95 00:07:51,708 --> 00:07:56,250 o Tesseract ganhou uma segunda vida entre os antepassados da Kahhori. 96 00:07:56,958 --> 00:08:02,166 Partindo-se no impacto, o Cubo libertou uma energia pura da Pedra do Espaço, 97 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 concedendo o seu poder ao lago. 98 00:08:04,583 --> 00:08:09,583 Guerreiros, aventureiros e outras figuras nobres da tribo desapareceram nas águas, 99 00:08:09,583 --> 00:08:11,750 para nunca mais voltar. 100 00:08:11,875 --> 00:08:16,708 Ganância e mágoa provocaram uma batalha terrível nas nações vizinhas. 101 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 No final, fez-se paz, 102 00:08:19,625 --> 00:08:22,958 e as margens manchadas de sangue do lago foram consideradas amaldiçoadas, 103 00:08:22,958 --> 00:08:25,416 dissuadindo todos de se aproximarem. 104 00:08:26,833 --> 00:08:29,625 Bem, todos exceto uma. 105 00:08:30,000 --> 00:08:30,833 Wáhta? 106 00:08:45,250 --> 00:08:46,291 Wáhta? 107 00:08:58,750 --> 00:09:00,500 Como é isto possível? 108 00:09:02,416 --> 00:09:04,125 Aquela luz azul por onde caíste? 109 00:09:07,375 --> 00:09:08,958 O seu espírito infiltra-se em tudo, 110 00:09:09,208 --> 00:09:11,166 na água, na terra, nas plantas. 111 00:09:13,583 --> 00:09:15,583 Quando comemos os seus espíritos, 112 00:09:15,875 --> 00:09:17,750 também absorvemos parte do seu poder. 113 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 A tua presença aqui vai mudar-te. 114 00:09:24,000 --> 00:09:25,208 Como...? Quê...? 115 00:09:25,541 --> 00:09:26,666 Quem és tu? 116 00:09:27,208 --> 00:09:29,041 Certo, comecemos pelo fim. 117 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 "Quem?" Eu sou o Atahraks. 118 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 Eu sou a Kahhori. 119 00:09:34,291 --> 00:09:35,708 É um prazer conhecer-te. 120 00:09:36,791 --> 00:09:38,500 "O quê" é bastante espantoso. 121 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 E o "como?" 122 00:09:40,500 --> 00:09:42,666 Atravessaste o portal no lago. 123 00:09:43,416 --> 00:09:45,000 O Lago Proibido. 124 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 Agora é proibido? 125 00:09:47,083 --> 00:09:48,708 Sim, está bem pensado. 126 00:09:49,000 --> 00:09:52,250 Muitas pessoas desapareceram naquele lago quando eu era criança, 127 00:09:53,458 --> 00:09:54,833 inclusive o meu primo. 128 00:09:55,416 --> 00:09:56,916 Mas olha, está aqui. 129 00:09:57,500 --> 00:09:59,833 - Então, tudo bem? - Olá! 130 00:10:00,833 --> 00:10:02,875 Obrigada, senhor... tu. 131 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 Mas tenho de voltar para casa... 132 00:10:05,958 --> 00:10:07,833 A minha casa! A minha aldeia! Fomos atacados. 133 00:10:08,333 --> 00:10:09,291 Wáhta! 134 00:10:09,291 --> 00:10:10,333 Kahhori, não podes... 135 00:10:11,000 --> 00:10:11,875 Kahhori! 136 00:10:12,750 --> 00:10:14,083 Kahhori! 137 00:10:20,916 --> 00:10:21,750 Kahhori? 138 00:10:23,458 --> 00:10:26,541 Caímos neste paraíso. 139 00:10:28,416 --> 00:10:31,541 Não envelhecemos. Não morremos. 140 00:10:32,333 --> 00:10:34,916 Porque estamos destinados a estar aqui. 141 00:10:35,541 --> 00:10:37,416 Para sempre. 142 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 O meu nome é Don Rodrigo Alphonso Gonzolo. 143 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 E em nome de Sua Majestade, a Rainha de Espanha, 144 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 vim reivindicar 145 00:10:49,166 --> 00:10:51,416 a Fonte da Juventude. 146 00:10:51,958 --> 00:10:53,708 Conheço as vossas lendas. 147 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 Tendes medo desta terra. 148 00:10:56,791 --> 00:10:58,375 Temeis o seu poder. 149 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 A Fonte da Juventude. 150 00:11:01,791 --> 00:11:03,083 O vosso "lago". 151 00:11:05,500 --> 00:11:07,541 Lago Proibido? 152 00:11:13,166 --> 00:11:14,708 Onde fica? 153 00:11:17,833 --> 00:11:18,666 Onde? 154 00:11:24,416 --> 00:11:25,708 Comandante! 155 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Que quereis? 156 00:11:29,541 --> 00:11:31,166 Encontrámo-lo. 157 00:11:45,500 --> 00:11:48,791 A terra quer ajudar-te, Kahhori. 158 00:11:49,041 --> 00:11:51,625 Ótimo, pode levar-me de volta a casa. 159 00:11:52,125 --> 00:11:54,750 Sei que não é aqui que queres estar, 160 00:11:55,250 --> 00:11:58,666 mas as águas trouxeram-nos aqui por uma razão. Tem calma. 161 00:11:59,291 --> 00:12:01,791 Sente o espírito deste local. 162 00:12:03,166 --> 00:12:05,916 Vê por ti mesma. 163 00:12:14,625 --> 00:12:16,583 Boa, aprendes depressa. 164 00:12:17,166 --> 00:12:19,166 De que tipo de matéria és feita? 165 00:12:19,416 --> 00:12:20,666 De lobo. 166 00:12:23,125 --> 00:12:24,583 Pois, faz sentido. 167 00:12:27,958 --> 00:12:29,875 Eu sou parte tartaruga. 168 00:12:35,166 --> 00:12:38,375 Podemos fazer tantas coisas com estes poderes. 169 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 Como és capaz de me dizer que têm um limite? 170 00:12:41,625 --> 00:12:43,625 Muitos tentaram partir. 171 00:12:44,833 --> 00:12:46,583 Todos falharam. 172 00:12:46,875 --> 00:12:48,666 O portal está fora de alcance. 173 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 Eles não se esforçaram o suficiente. 174 00:13:00,916 --> 00:13:04,000 Ou talvez... este sítio se tenha tornado a casa deles. 175 00:13:04,333 --> 00:13:06,250 Eu não serei assim. 176 00:13:10,875 --> 00:13:12,125 Boa sorte... 177 00:13:21,416 --> 00:13:24,291 O recorde são catorze passos. 178 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 Mas hoje o vento está um pouco forte. 179 00:13:45,208 --> 00:13:46,916 Isto não é o paraíso. 180 00:13:47,791 --> 00:13:49,333 É uma prisão. 181 00:13:50,208 --> 00:13:51,041 Kahhori. 182 00:13:53,750 --> 00:13:54,916 A caçada! 183 00:13:55,375 --> 00:13:56,250 A caçada? 184 00:13:56,750 --> 00:13:58,625 Vais adorar! 185 00:14:02,375 --> 00:14:04,416 Exibicionista! 186 00:14:17,750 --> 00:14:20,125 Aquele é o melhor prémio nesta rocha. 187 00:14:20,625 --> 00:14:22,750 Demoram anos a desabrochar, 188 00:14:23,083 --> 00:14:26,416 recheiam a fruta com uma quantidade incrível do espírito do planeta. 189 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 Estamos à "caça" de fruta? 190 00:14:29,291 --> 00:14:31,750 Porque não vamos só colhê-la? 191 00:14:32,625 --> 00:14:34,125 Bem... isso não tem piada. 192 00:14:50,583 --> 00:14:51,708 Tem cuidado. 193 00:14:51,958 --> 00:14:54,500 Ficam mal-dispostos quando acabam de acordar. 194 00:15:03,750 --> 00:15:07,416 Não te preocupes, ninguém consegue à primeira vez. 195 00:15:10,500 --> 00:15:13,625 Bem-vinda ao novo mundo. 196 00:15:38,958 --> 00:15:40,166 Kahhori! 197 00:15:40,416 --> 00:15:43,041 O segredo é passar por cima deles, 198 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 nunca à frente deles. 199 00:15:56,000 --> 00:15:57,041 Anda lá, Kahhori! 200 00:15:58,875 --> 00:16:01,458 Descontrai! Mostra-nos o que vales! 201 00:16:07,750 --> 00:16:09,500 Como é que se para? 202 00:16:09,791 --> 00:16:11,291 Só tens de parar. 203 00:16:11,708 --> 00:16:13,625 Para! 204 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 Ela é rápida! 205 00:17:05,208 --> 00:17:06,583 Muito bem. 206 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 Que tal nos saímos? 207 00:17:08,791 --> 00:17:09,916 Eu consegui quatro. 208 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 Só três. 209 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 - Doze! - Doze? 210 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 Boa! 211 00:17:16,916 --> 00:17:18,833 Esperem... Onde está a Kahhori? 212 00:17:19,875 --> 00:17:20,958 Olhem! 213 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Aquilo foi divertido. 214 00:17:28,125 --> 00:17:30,166 Depois daquilo, já comia. 215 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 Estou faminta. 216 00:17:37,583 --> 00:17:38,708 Boa! 217 00:17:41,083 --> 00:17:41,916 Kahhori. 218 00:17:42,625 --> 00:17:46,375 Os nossos nomes têm o espírito e a força daqueles que os tiveram antes de nós. 219 00:17:48,291 --> 00:17:51,458 E o teu, Kahhori, ficou mais forte 220 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 depois da tua vitória de hoje. 221 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Por fim. 222 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 A Fonte da Juventude. 223 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Meus soldados leais, 224 00:18:13,916 --> 00:18:17,791 quem quer ser o primeiro a alcançar a glória da imortalidade? 225 00:18:26,125 --> 00:18:26,958 Bem? 226 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 Sentis-vos mais jovens? 227 00:18:29,083 --> 00:18:30,333 Espero que sim. 228 00:18:30,583 --> 00:18:32,291 Os joelhos estão a dar cabo de mim. 229 00:18:34,125 --> 00:18:34,958 O quê? 230 00:18:36,750 --> 00:18:37,583 Saí agora! 231 00:18:37,833 --> 00:18:39,083 Vamos! Saí! 232 00:18:39,875 --> 00:18:40,708 Luis, vinde! 233 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 Comandante! 234 00:18:41,666 --> 00:18:42,916 - Vinde! - Ajudai-me! 235 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 Depressa! 236 00:18:44,000 --> 00:18:45,041 Comandante! 237 00:18:46,375 --> 00:18:47,208 Não! 238 00:18:50,875 --> 00:18:52,875 Este lugar está amaldiçoado. 239 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 Quero-os a todos acorrentados. 240 00:18:56,166 --> 00:18:57,791 Partimos para Espanha! 241 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 Imaginais que tesouro se esconde aqui por trás de tamanha magia? 242 00:19:12,416 --> 00:19:16,541 A fortuna aguarda-nos. Carregai as armas! 243 00:19:31,791 --> 00:19:32,625 Kahhori. 244 00:19:32,625 --> 00:19:35,000 Este lugar continua a ser uma prisão? 245 00:19:55,125 --> 00:19:56,416 Para baixo! 246 00:20:03,500 --> 00:20:05,000 Por Espanha! 247 00:20:11,333 --> 00:20:12,166 O quê? 248 00:20:12,625 --> 00:20:13,708 Fugi! 249 00:20:14,958 --> 00:20:16,541 O que fizeram ao meu povo? 250 00:20:16,875 --> 00:20:17,708 Kahhori. 251 00:20:18,291 --> 00:20:21,041 Não! Estes monstros atacaram a minha aldeia! 252 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 Wáhta... 253 00:20:23,666 --> 00:20:24,958 O que lhe fizeram? 254 00:20:25,166 --> 00:20:26,000 Socorro! 255 00:20:27,958 --> 00:20:29,541 Vamos conversar... 256 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 Não. Tu... Todos vocês 257 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 estiveram demasiado tempo longe dos ossos dos vossos antepassados. 258 00:20:36,916 --> 00:20:38,625 As águas enviaram-vos para aqui. 259 00:20:38,958 --> 00:20:42,583 O espírito nesta terra tornou-vos fortes. Concedeu-vos dons. 260 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 Mas ficaram demasiado à vontade. 261 00:20:45,916 --> 00:20:47,458 Esqueceram-se das vossas origens. 262 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Mas eu não sou capaz. 263 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 Não quando o nosso povo está a sofrer. 264 00:20:54,500 --> 00:20:55,333 Kahhori. 265 00:20:56,083 --> 00:20:57,708 A terra. 266 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 Quer ajudar-te... 267 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 Mesmo num local de tamanhos milagres, 268 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 o meu povo será sempre a prioridade. 269 00:21:22,500 --> 00:21:25,708 Quero ajudar todo o meu povo. 270 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Incluindo todos vocês. 271 00:21:28,416 --> 00:21:31,625 Mas ficarão aqui presos para sempre se não aprenderem a mexer-se. 272 00:21:42,666 --> 00:21:44,666 Eu vou lutar. 273 00:21:45,041 --> 00:21:47,833 Quem está comigo? 274 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 Atahraks? 275 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 Guerra, Kahhori? 276 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 Não somos um exército. 277 00:21:55,666 --> 00:21:57,875 Temos uma vida diferente aqui, 278 00:21:58,125 --> 00:22:00,541 livre disso tudo. 279 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 Vocês têm. 280 00:22:02,625 --> 00:22:05,250 Mas o meu povo não. 281 00:22:05,666 --> 00:22:07,250 Eles precisam da nossa coragem. 282 00:22:09,500 --> 00:22:11,250 Vou enfrentar os monstros. 283 00:22:11,458 --> 00:22:13,791 Para salvar quem puder. 284 00:22:14,000 --> 00:22:15,458 Kahhori, espera... 285 00:22:15,916 --> 00:22:19,583 Se são dignos deste lugar, vão juntar-se a mim. 286 00:23:28,041 --> 00:23:29,083 Uma bruxa... 287 00:23:29,416 --> 00:23:31,291 Uma bruxa! Disparai! 288 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 Formai uma linha! 289 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Canhões! Aos canhões! 290 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 Disparai sobre a bruxa! 291 00:25:21,666 --> 00:25:23,208 Calma, irmã. 292 00:25:23,666 --> 00:25:24,708 Atahraks? 293 00:25:24,958 --> 00:25:27,416 Tudo o que disseste era verdade. 294 00:25:27,916 --> 00:25:30,333 Por isso, seguimos-te. 295 00:26:05,416 --> 00:26:06,625 Wáhta? 296 00:26:07,291 --> 00:26:08,375 Kahhori? 297 00:26:08,375 --> 00:26:09,916 - Wáhta. - Kahhori? 298 00:26:11,583 --> 00:26:12,416 Wáhta? 299 00:26:13,000 --> 00:26:13,833 Kahhori. 300 00:26:14,416 --> 00:26:16,375 Voltaste. 301 00:26:19,666 --> 00:26:22,708 E trouxe amigos comigo. 302 00:26:23,500 --> 00:26:25,916 Eles são o nosso povo, Wáhta. 303 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 Agora, vê com atenção. 304 00:26:28,250 --> 00:26:30,875 Observa os seus feitos. 305 00:26:33,041 --> 00:26:34,666 Recorda-te dos seus rostos. 306 00:26:35,875 --> 00:26:38,583 Vamos precisar de novas canções sobre este dia. 307 00:26:39,416 --> 00:26:42,083 Seres-trovão. 308 00:26:43,958 --> 00:26:46,875 E a tua irmã é a mais corajosa de todos. 309 00:26:47,458 --> 00:26:50,458 Tantas histórias surgem de uma escolha. 310 00:26:50,458 --> 00:26:54,541 Mas a vitória da Kahhori não surgiu apenas por escolher o caminho certo. 311 00:26:54,541 --> 00:26:59,875 Não, foi a sua convicção, manteve-se fiel ao seu trajeto, 312 00:26:59,875 --> 00:27:04,500 inabalável perante a devastação e os milagres. 313 00:27:04,500 --> 00:27:07,958 Uma determinação assim é muitas vezes a mais intensa. 314 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 O que eleva um indivíduo a algo mais. 315 00:27:16,708 --> 00:27:21,500 E talvez seja por isso que os heróis raramente param após a primeira vitória. 316 00:27:25,750 --> 00:27:29,500 Primeiro Gonzolo, depois Jacobo e os irmãos Mendoza. 317 00:27:30,458 --> 00:27:32,166 Ninguém regressou. 318 00:27:32,458 --> 00:27:35,958 Majestade, receio que não possamos continuar a negá-lo. 319 00:27:36,875 --> 00:27:39,833 Perdestes o Novo Mundo. 320 00:27:41,208 --> 00:27:44,541 Impossível. Os meus soldados são invictos. 321 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 As minhas frotas, invencíveis. 322 00:27:47,208 --> 00:27:50,041 Que nação está a roubar os meus territórios? 323 00:27:51,000 --> 00:27:53,875 Quem ousa desafiar-me? 324 00:27:54,166 --> 00:27:55,416 Quem? 325 00:28:17,166 --> 00:28:19,416 Deveis ser a Rainha. 326 00:28:20,833 --> 00:28:23,125 Vi o vosso rosto numa moeda. 327 00:28:24,291 --> 00:28:26,166 Perdestes alguns navios. 328 00:28:26,375 --> 00:28:27,500 Vós... 329 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 Vós ousais ameaçar-me? 330 00:28:30,875 --> 00:28:32,791 Na minha própria corte? 331 00:28:38,416 --> 00:28:40,208 Não vim pelo vosso trono. 332 00:28:40,500 --> 00:28:42,333 O mundo é rico e próspero. 333 00:28:42,750 --> 00:28:45,791 Muito mais rico do que Vossa Alteza possa imaginar. 334 00:28:48,125 --> 00:28:51,083 Mas não temos o direito de o reivindicar. 335 00:28:52,125 --> 00:28:56,291 Cremos que a nossa saúde depende da vossa saúde. 336 00:28:56,625 --> 00:28:59,250 A vossa magia não me provoca qualquer temor. 337 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Foi-me ordenada a missão de vos governar. 338 00:29:02,125 --> 00:29:04,041 Ao vosso povo. 339 00:29:05,125 --> 00:29:07,458 E isso significa que qualquer coisa que conquiste, 340 00:29:07,750 --> 00:29:09,500 qualquer coisa que exija... 341 00:29:10,500 --> 00:29:11,833 Ponde-me no chão... 342 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 Ponde-me no chão! Ordeno-vos! 343 00:29:20,375 --> 00:29:22,250 Faremos a paz. 344 00:29:22,500 --> 00:29:25,333 Ou não haverá futuro para o vosso povo. 345 00:29:25,333 --> 00:29:28,416 A Kahhori e o seu povo usaram os milagres do Mundo Céu 346 00:29:28,416 --> 00:29:30,416 para levar a paz aos vizinhos. 347 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 Bravo. 348 00:29:32,333 --> 00:29:35,000 Mas a maior batalha ainda agora começou. 349 00:29:35,125 --> 00:29:38,458 Paz mundial em tempo recorde. Aposto que vai durar. 350 00:29:38,666 --> 00:29:39,958 Mas estou a divagar. 351 00:29:39,958 --> 00:29:42,083 O meu nome é Stephen Strange 352 00:29:42,083 --> 00:29:45,208 e estive à tua procura durante imenso tempo. 353 00:30:25,041 --> 00:30:27,541 BASEADO NA BD DA MARVEL 354 00:30:28,750 --> 00:30:32,333 A MARVEL STUDIOS GOSTARIA DE DEMONSTRAR A SUA PROFUNDA GRATIDÃO AOS CIDADÃOS 355 00:30:32,333 --> 00:30:35,916 - DE KANIEN'KEHÁ: - KA - A NAÇÃO MOHAWK QUE COLABOROU NESTE EPISÓDIO. 356 00:31:55,166 --> 00:31:57,166 Tradução: Bernardo Rodrigues