1
00:00:10,041 --> 00:00:13,541
O pesadelo de Asgard
é o mesmo em muitas realidades.
2
00:00:13,666 --> 00:00:16,000
As chamas do Ragnarok.
3
00:00:16,791 --> 00:00:19,833
No vosso universo,
o Odin confiou o Tesseract
4
00:00:19,833 --> 00:00:23,541
a uma aldeia na Terra
após alcançar uma era de paz.
5
00:00:24,583 --> 00:00:30,125
Mas, neste universo, o fogo chegou
a Asgard antes que pudesse fazê-lo.
6
00:00:30,125 --> 00:00:33,833
Sou a perdição de Asgard!
7
00:00:34,583 --> 00:00:36,875
Não!
8
00:00:43,333 --> 00:00:45,375
A destruição de Asgard levaria
9
00:00:45,375 --> 00:00:49,250
a novas maravilhas
de uma única brasa do passado.
10
00:00:49,375 --> 00:00:52,375
O Tesseract sobreviveu ao Ragnarok
11
00:00:52,833 --> 00:00:57,166
e encontraria um novo lar num mundo novo.
12
00:01:03,083 --> 00:01:04,875
{\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA
13
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
{\an8}Tempo.
14
00:01:10,083 --> 00:01:11,000
{\an8}Espaço.
15
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
{\an8}Realidade.
16
00:01:16,708 --> 00:01:18,583
{\an8}É mais do que um trajeto linear.
17
00:01:23,250 --> 00:01:27,916
{\an8}É um prisma de possibilidades sem fim,
18
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
{\an8}onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,
19
00:01:36,333 --> 00:01:39,583
{\an8}dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.
20
00:01:43,375 --> 00:01:44,875
{\an8}Eu sou o Vigia.
21
00:01:48,125 --> 00:01:49,041
{\an8}UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS
22
00:01:49,041 --> 00:01:51,458
{\an8}Serei o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.
23
00:01:51,458 --> 00:01:55,208
{\an8}Acompanhem-me e considerem a questão...
24
00:01:55,208 --> 00:01:58,791
{\an8}E SE...?
25
00:01:58,791 --> 00:01:59,833
{\an8}"E Se?"
26
00:02:43,791 --> 00:02:46,291
Vem, depressa!
27
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
Wáhta, mexe-te!
28
00:02:59,833 --> 00:03:00,875
Kahhori...
29
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
Kahhori, mais devagar. Estou quase...
30
00:03:05,958 --> 00:03:07,625
Estou à espera.
31
00:03:10,083 --> 00:03:11,708
Obrigado. Eu só...
32
00:03:11,958 --> 00:03:13,041
Anda!
33
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
Vá lá!
34
00:03:15,166 --> 00:03:16,000
Kahhori!
35
00:03:20,833 --> 00:03:22,208
Preciso de ar.
36
00:03:22,541 --> 00:03:24,125
E de água.
37
00:03:24,333 --> 00:03:27,625
De preferência, de muito dos dois.
38
00:03:29,708 --> 00:03:32,166
Não devias beber nada por aqui.
39
00:03:34,625 --> 00:03:35,458
Kahhori.
40
00:03:36,083 --> 00:03:39,125
Não devíamos andar
perto do antigo campo de batalha.
41
00:03:39,291 --> 00:03:41,208
Foi o que disseram os anciãos!
42
00:03:41,833 --> 00:03:43,583
Este local está amaldiçoado.
43
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Está amaldiçoado porque ninguém o limpou,
depois do sangue derramado.
44
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Tem calma e ouve.
45
00:03:57,458 --> 00:03:58,875
Consegues ouvi-los.
46
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
Ouvi-los?
47
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
O lago contém um grande poder.
48
00:04:04,250 --> 00:04:07,208
Poder suficiente
para nos levar ao Mundo Céu.
49
00:04:10,750 --> 00:04:14,000
Estas pessoas
lutaram pelo controlo do lago...
50
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
Quando devia tê-las unido.
51
00:04:19,250 --> 00:04:20,166
Unido?
52
00:04:20,375 --> 00:04:22,083
O lago devorava pessoas!
53
00:04:23,250 --> 00:04:26,500
Pessoas grandes, fortes e musculadas
entravam no lago e depois...
54
00:04:35,458 --> 00:04:37,083
O Lago Proibido...
55
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
... é uma poça.
56
00:04:41,541 --> 00:04:42,791
Não, não pode ser isto.
57
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
O que tem isto de tão proibido?
58
00:04:44,833 --> 00:04:45,916
Tem patos.
59
00:04:53,416 --> 00:04:54,625
Um trovão?
60
00:04:56,791 --> 00:04:57,791
A aldeia...
61
00:05:08,583 --> 00:05:10,041
Monstros.
62
00:05:12,958 --> 00:05:13,791
Foge!
63
00:05:14,083 --> 00:05:15,458
Voltai aqui!
64
00:05:16,500 --> 00:05:17,333
Atrás deles!
65
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
Vinde, despachai-vos!
66
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
Foram por aqui!
67
00:05:24,041 --> 00:05:25,000
Espalhai-vos!
68
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Atrás deles!
69
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
Por aqui! Vinde!
70
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
Subi a colina!
71
00:05:35,458 --> 00:05:36,875
Não deixeis que escapem!
72
00:05:40,541 --> 00:05:41,875
Wáhta!
73
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
Olhai! Por aqui!
74
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
O que é isto?
75
00:05:49,458 --> 00:05:50,291
Vamos.
76
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
Tinhas razão.
77
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
É tudo real.
78
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
Os anciãos estavam errados...
79
00:06:02,916 --> 00:06:04,208
Aquele lago era...
80
00:06:04,458 --> 00:06:06,083
Um lago de engodo.
81
00:06:06,750 --> 00:06:08,041
Com patos de engodo.
82
00:06:08,041 --> 00:06:09,208
Ouvi!
83
00:06:10,541 --> 00:06:12,333
- O que fazemos?
- Vai. Esconde-te.
84
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
Não podem ter ido longe.
85
00:06:21,500 --> 00:06:22,958
Algum sinal deles?
86
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Acho que encontrei o que procuramos.
87
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Aparecei!
88
00:06:42,375 --> 00:06:43,208
Kahhori!
89
00:06:52,541 --> 00:06:53,666
Acertastes?
90
00:06:54,208 --> 00:06:55,041
Sim.
91
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
Calma...
92
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
Calma, irmã.
93
00:07:45,291 --> 00:07:48,458
Bem-vinda ao Mundo Céu.
94
00:07:50,083 --> 00:07:51,708
Após a queda de Asgard,
95
00:07:51,708 --> 00:07:56,250
o Tesseract ganhou uma segunda vida
entre os antepassados da Kahhori.
96
00:07:56,958 --> 00:08:02,166
Partindo-se no impacto, o Cubo libertou
uma energia pura da Pedra do Espaço,
97
00:08:02,166 --> 00:08:04,125
concedendo o seu poder ao lago.
98
00:08:04,583 --> 00:08:09,583
Guerreiros, aventureiros e outras figuras
nobres da tribo desapareceram nas águas,
99
00:08:09,583 --> 00:08:11,750
para nunca mais voltar.
100
00:08:11,875 --> 00:08:16,708
Ganância e mágoa provocaram
uma batalha terrível nas nações vizinhas.
101
00:08:17,000 --> 00:08:19,625
No final, fez-se paz,
102
00:08:19,625 --> 00:08:22,958
e as margens manchadas de sangue do lago
foram consideradas amaldiçoadas,
103
00:08:22,958 --> 00:08:25,416
dissuadindo todos de se aproximarem.
104
00:08:26,833 --> 00:08:29,625
Bem, todos exceto uma.
105
00:08:30,000 --> 00:08:30,833
Wáhta?
106
00:08:45,250 --> 00:08:46,291
Wáhta?
107
00:08:58,750 --> 00:09:00,500
Como é isto possível?
108
00:09:02,416 --> 00:09:04,125
Aquela luz azul por onde caíste?
109
00:09:07,375 --> 00:09:08,958
O seu espírito infiltra-se em tudo,
110
00:09:09,208 --> 00:09:11,166
na água, na terra, nas plantas.
111
00:09:13,583 --> 00:09:15,583
Quando comemos os seus espíritos,
112
00:09:15,875 --> 00:09:17,750
também absorvemos parte do seu poder.
113
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
A tua presença aqui vai mudar-te.
114
00:09:24,000 --> 00:09:25,208
Como...? Quê...?
115
00:09:25,541 --> 00:09:26,666
Quem és tu?
116
00:09:27,208 --> 00:09:29,041
Certo, comecemos pelo fim.
117
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
"Quem?" Eu sou o Atahraks.
118
00:09:33,041 --> 00:09:34,000
Eu sou a Kahhori.
119
00:09:34,291 --> 00:09:35,708
É um prazer conhecer-te.
120
00:09:36,791 --> 00:09:38,500
"O quê" é bastante espantoso.
121
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
E o "como?"
122
00:09:40,500 --> 00:09:42,666
Atravessaste o portal no lago.
123
00:09:43,416 --> 00:09:45,000
O Lago Proibido.
124
00:09:45,000 --> 00:09:46,583
Agora é proibido?
125
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
Sim, está bem pensado.
126
00:09:49,000 --> 00:09:52,250
Muitas pessoas desapareceram
naquele lago quando eu era criança,
127
00:09:53,458 --> 00:09:54,833
inclusive o meu primo.
128
00:09:55,416 --> 00:09:56,916
Mas olha, está aqui.
129
00:09:57,500 --> 00:09:59,833
- Então, tudo bem?
- Olá!
130
00:10:00,833 --> 00:10:02,875
Obrigada, senhor... tu.
131
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
Mas tenho de voltar para casa...
132
00:10:05,958 --> 00:10:07,833
A minha casa! A minha aldeia!
Fomos atacados.
133
00:10:08,333 --> 00:10:09,291
Wáhta!
134
00:10:09,291 --> 00:10:10,333
Kahhori, não podes...
135
00:10:11,000 --> 00:10:11,875
Kahhori!
136
00:10:12,750 --> 00:10:14,083
Kahhori!
137
00:10:20,916 --> 00:10:21,750
Kahhori?
138
00:10:23,458 --> 00:10:26,541
Caímos neste paraíso.
139
00:10:28,416 --> 00:10:31,541
Não envelhecemos. Não morremos.
140
00:10:32,333 --> 00:10:34,916
Porque estamos destinados a estar aqui.
141
00:10:35,541 --> 00:10:37,416
Para sempre.
142
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
O meu nome é Don Rodrigo Alphonso Gonzolo.
143
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
E em nome de Sua Majestade,
a Rainha de Espanha,
144
00:10:47,208 --> 00:10:48,958
vim reivindicar
145
00:10:49,166 --> 00:10:51,416
a Fonte da Juventude.
146
00:10:51,958 --> 00:10:53,708
Conheço as vossas lendas.
147
00:10:54,166 --> 00:10:55,750
Tendes medo desta terra.
148
00:10:56,791 --> 00:10:58,375
Temeis o seu poder.
149
00:10:59,125 --> 00:11:01,458
A Fonte da Juventude.
150
00:11:01,791 --> 00:11:03,083
O vosso "lago".
151
00:11:05,500 --> 00:11:07,541
Lago Proibido?
152
00:11:13,166 --> 00:11:14,708
Onde fica?
153
00:11:17,833 --> 00:11:18,666
Onde?
154
00:11:24,416 --> 00:11:25,708
Comandante!
155
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Que quereis?
156
00:11:29,541 --> 00:11:31,166
Encontrámo-lo.
157
00:11:45,500 --> 00:11:48,791
A terra quer ajudar-te, Kahhori.
158
00:11:49,041 --> 00:11:51,625
Ótimo, pode levar-me de volta a casa.
159
00:11:52,125 --> 00:11:54,750
Sei que não é aqui que queres estar,
160
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
mas as águas trouxeram-nos aqui
por uma razão. Tem calma.
161
00:11:59,291 --> 00:12:01,791
Sente o espírito deste local.
162
00:12:03,166 --> 00:12:05,916
Vê por ti mesma.
163
00:12:14,625 --> 00:12:16,583
Boa, aprendes depressa.
164
00:12:17,166 --> 00:12:19,166
De que tipo de matéria és feita?
165
00:12:19,416 --> 00:12:20,666
De lobo.
166
00:12:23,125 --> 00:12:24,583
Pois, faz sentido.
167
00:12:27,958 --> 00:12:29,875
Eu sou parte tartaruga.
168
00:12:35,166 --> 00:12:38,375
Podemos fazer tantas coisas
com estes poderes.
169
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
Como és capaz de me dizer
que têm um limite?
170
00:12:41,625 --> 00:12:43,625
Muitos tentaram partir.
171
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
Todos falharam.
172
00:12:46,875 --> 00:12:48,666
O portal está fora de alcance.
173
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
Eles não se esforçaram o suficiente.
174
00:13:00,916 --> 00:13:04,000
Ou talvez... este sítio
se tenha tornado a casa deles.
175
00:13:04,333 --> 00:13:06,250
Eu não serei assim.
176
00:13:10,875 --> 00:13:12,125
Boa sorte...
177
00:13:21,416 --> 00:13:24,291
O recorde são catorze passos.
178
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
Mas hoje o vento está um pouco forte.
179
00:13:45,208 --> 00:13:46,916
Isto não é o paraíso.
180
00:13:47,791 --> 00:13:49,333
É uma prisão.
181
00:13:50,208 --> 00:13:51,041
Kahhori.
182
00:13:53,750 --> 00:13:54,916
A caçada!
183
00:13:55,375 --> 00:13:56,250
A caçada?
184
00:13:56,750 --> 00:13:58,625
Vais adorar!
185
00:14:02,375 --> 00:14:04,416
Exibicionista!
186
00:14:17,750 --> 00:14:20,125
Aquele é o melhor prémio nesta rocha.
187
00:14:20,625 --> 00:14:22,750
Demoram anos a desabrochar,
188
00:14:23,083 --> 00:14:26,416
recheiam a fruta com uma quantidade
incrível do espírito do planeta.
189
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Estamos à "caça" de fruta?
190
00:14:29,291 --> 00:14:31,750
Porque não vamos só colhê-la?
191
00:14:32,625 --> 00:14:34,125
Bem... isso não tem piada.
192
00:14:50,583 --> 00:14:51,708
Tem cuidado.
193
00:14:51,958 --> 00:14:54,500
Ficam mal-dispostos
quando acabam de acordar.
194
00:15:03,750 --> 00:15:07,416
Não te preocupes,
ninguém consegue à primeira vez.
195
00:15:10,500 --> 00:15:13,625
Bem-vinda ao novo mundo.
196
00:15:38,958 --> 00:15:40,166
Kahhori!
197
00:15:40,416 --> 00:15:43,041
O segredo é passar por cima deles,
198
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
nunca à frente deles.
199
00:15:56,000 --> 00:15:57,041
Anda lá, Kahhori!
200
00:15:58,875 --> 00:16:01,458
Descontrai! Mostra-nos o que vales!
201
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
Como é que se para?
202
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
Só tens de parar.
203
00:16:11,708 --> 00:16:13,625
Para!
204
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
Ela é rápida!
205
00:17:05,208 --> 00:17:06,583
Muito bem.
206
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
Que tal nos saímos?
207
00:17:08,791 --> 00:17:09,916
Eu consegui quatro.
208
00:17:10,416 --> 00:17:11,958
Só três.
209
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
- Doze!
- Doze?
210
00:17:14,583 --> 00:17:16,208
Boa!
211
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
Esperem... Onde está a Kahhori?
212
00:17:19,875 --> 00:17:20,958
Olhem!
213
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
Aquilo foi divertido.
214
00:17:28,125 --> 00:17:30,166
Depois daquilo, já comia.
215
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Estou faminta.
216
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
Boa!
217
00:17:41,083 --> 00:17:41,916
Kahhori.
218
00:17:42,625 --> 00:17:46,375
Os nossos nomes têm o espírito e a força
daqueles que os tiveram antes de nós.
219
00:17:48,291 --> 00:17:51,458
E o teu, Kahhori, ficou mais forte
220
00:17:51,875 --> 00:17:53,958
depois da tua vitória de hoje.
221
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
Por fim.
222
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
A Fonte da Juventude.
223
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
Meus soldados leais,
224
00:18:13,916 --> 00:18:17,791
quem quer ser o primeiro
a alcançar a glória da imortalidade?
225
00:18:26,125 --> 00:18:26,958
Bem?
226
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
Sentis-vos mais jovens?
227
00:18:29,083 --> 00:18:30,333
Espero que sim.
228
00:18:30,583 --> 00:18:32,291
Os joelhos estão a dar cabo de mim.
229
00:18:34,125 --> 00:18:34,958
O quê?
230
00:18:36,750 --> 00:18:37,583
Saí agora!
231
00:18:37,833 --> 00:18:39,083
Vamos! Saí!
232
00:18:39,875 --> 00:18:40,708
Luis, vinde!
233
00:18:40,833 --> 00:18:41,666
Comandante!
234
00:18:41,666 --> 00:18:42,916
- Vinde!
- Ajudai-me!
235
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
Depressa!
236
00:18:44,000 --> 00:18:45,041
Comandante!
237
00:18:46,375 --> 00:18:47,208
Não!
238
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
Este lugar está amaldiçoado.
239
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
Quero-os a todos acorrentados.
240
00:18:56,166 --> 00:18:57,791
Partimos para Espanha!
241
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
Imaginais que tesouro se esconde aqui
por trás de tamanha magia?
242
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
A fortuna aguarda-nos. Carregai as armas!
243
00:19:31,791 --> 00:19:32,625
Kahhori.
244
00:19:32,625 --> 00:19:35,000
Este lugar continua a ser uma prisão?
245
00:19:55,125 --> 00:19:56,416
Para baixo!
246
00:20:03,500 --> 00:20:05,000
Por Espanha!
247
00:20:11,333 --> 00:20:12,166
O quê?
248
00:20:12,625 --> 00:20:13,708
Fugi!
249
00:20:14,958 --> 00:20:16,541
O que fizeram ao meu povo?
250
00:20:16,875 --> 00:20:17,708
Kahhori.
251
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
Não! Estes monstros
atacaram a minha aldeia!
252
00:20:22,000 --> 00:20:23,083
Wáhta...
253
00:20:23,666 --> 00:20:24,958
O que lhe fizeram?
254
00:20:25,166 --> 00:20:26,000
Socorro!
255
00:20:27,958 --> 00:20:29,541
Vamos conversar...
256
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
Não. Tu... Todos vocês
257
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
estiveram demasiado tempo longe
dos ossos dos vossos antepassados.
258
00:20:36,916 --> 00:20:38,625
As águas enviaram-vos para aqui.
259
00:20:38,958 --> 00:20:42,583
O espírito nesta terra tornou-vos fortes.
Concedeu-vos dons.
260
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
Mas ficaram demasiado à vontade.
261
00:20:45,916 --> 00:20:47,458
Esqueceram-se das vossas origens.
262
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Mas eu não sou capaz.
263
00:20:51,041 --> 00:20:53,333
Não quando o nosso povo está a sofrer.
264
00:20:54,500 --> 00:20:55,333
Kahhori.
265
00:20:56,083 --> 00:20:57,708
A terra.
266
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
Quer ajudar-te...
267
00:21:07,666 --> 00:21:11,541
Mesmo num local de tamanhos milagres,
268
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
o meu povo será sempre a prioridade.
269
00:21:22,500 --> 00:21:25,708
Quero ajudar todo o meu povo.
270
00:21:26,208 --> 00:21:27,416
Incluindo todos vocês.
271
00:21:28,416 --> 00:21:31,625
Mas ficarão aqui presos para sempre
se não aprenderem a mexer-se.
272
00:21:42,666 --> 00:21:44,666
Eu vou lutar.
273
00:21:45,041 --> 00:21:47,833
Quem está comigo?
274
00:21:49,833 --> 00:21:51,041
Atahraks?
275
00:21:51,416 --> 00:21:52,708
Guerra, Kahhori?
276
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
Não somos um exército.
277
00:21:55,666 --> 00:21:57,875
Temos uma vida diferente aqui,
278
00:21:58,125 --> 00:22:00,541
livre disso tudo.
279
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
Vocês têm.
280
00:22:02,625 --> 00:22:05,250
Mas o meu povo não.
281
00:22:05,666 --> 00:22:07,250
Eles precisam da nossa coragem.
282
00:22:09,500 --> 00:22:11,250
Vou enfrentar os monstros.
283
00:22:11,458 --> 00:22:13,791
Para salvar quem puder.
284
00:22:14,000 --> 00:22:15,458
Kahhori, espera...
285
00:22:15,916 --> 00:22:19,583
Se são dignos deste lugar,
vão juntar-se a mim.
286
00:23:28,041 --> 00:23:29,083
Uma bruxa...
287
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
Uma bruxa! Disparai!
288
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
Formai uma linha!
289
00:24:06,583 --> 00:24:08,500
Canhões! Aos canhões!
290
00:24:11,291 --> 00:24:12,958
Disparai sobre a bruxa!
291
00:25:21,666 --> 00:25:23,208
Calma, irmã.
292
00:25:23,666 --> 00:25:24,708
Atahraks?
293
00:25:24,958 --> 00:25:27,416
Tudo o que disseste era verdade.
294
00:25:27,916 --> 00:25:30,333
Por isso, seguimos-te.
295
00:26:05,416 --> 00:26:06,625
Wáhta?
296
00:26:07,291 --> 00:26:08,375
Kahhori?
297
00:26:08,375 --> 00:26:09,916
- Wáhta.
- Kahhori?
298
00:26:11,583 --> 00:26:12,416
Wáhta?
299
00:26:13,000 --> 00:26:13,833
Kahhori.
300
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
Voltaste.
301
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
E trouxe amigos comigo.
302
00:26:23,500 --> 00:26:25,916
Eles são o nosso povo, Wáhta.
303
00:26:26,458 --> 00:26:27,666
Agora, vê com atenção.
304
00:26:28,250 --> 00:26:30,875
Observa os seus feitos.
305
00:26:33,041 --> 00:26:34,666
Recorda-te dos seus rostos.
306
00:26:35,875 --> 00:26:38,583
Vamos precisar de novas canções
sobre este dia.
307
00:26:39,416 --> 00:26:42,083
Seres-trovão.
308
00:26:43,958 --> 00:26:46,875
E a tua irmã é a mais corajosa de todos.
309
00:26:47,458 --> 00:26:50,458
Tantas histórias surgem de uma escolha.
310
00:26:50,458 --> 00:26:54,541
Mas a vitória da Kahhori não surgiu
apenas por escolher o caminho certo.
311
00:26:54,541 --> 00:26:59,875
Não, foi a sua convicção,
manteve-se fiel ao seu trajeto,
312
00:26:59,875 --> 00:27:04,500
inabalável perante a devastação
e os milagres.
313
00:27:04,500 --> 00:27:07,958
Uma determinação assim
é muitas vezes a mais intensa.
314
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
O que eleva um indivíduo a algo mais.
315
00:27:16,708 --> 00:27:21,500
E talvez seja por isso que os heróis
raramente param após a primeira vitória.
316
00:27:25,750 --> 00:27:29,500
Primeiro Gonzolo, depois Jacobo
e os irmãos Mendoza.
317
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
Ninguém regressou.
318
00:27:32,458 --> 00:27:35,958
Majestade, receio
que não possamos continuar a negá-lo.
319
00:27:36,875 --> 00:27:39,833
Perdestes o Novo Mundo.
320
00:27:41,208 --> 00:27:44,541
Impossível. Os meus soldados são invictos.
321
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
As minhas frotas, invencíveis.
322
00:27:47,208 --> 00:27:50,041
Que nação está a roubar
os meus territórios?
323
00:27:51,000 --> 00:27:53,875
Quem ousa desafiar-me?
324
00:27:54,166 --> 00:27:55,416
Quem?
325
00:28:17,166 --> 00:28:19,416
Deveis ser a Rainha.
326
00:28:20,833 --> 00:28:23,125
Vi o vosso rosto numa moeda.
327
00:28:24,291 --> 00:28:26,166
Perdestes alguns navios.
328
00:28:26,375 --> 00:28:27,500
Vós...
329
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
Vós ousais ameaçar-me?
330
00:28:30,875 --> 00:28:32,791
Na minha própria corte?
331
00:28:38,416 --> 00:28:40,208
Não vim pelo vosso trono.
332
00:28:40,500 --> 00:28:42,333
O mundo é rico e próspero.
333
00:28:42,750 --> 00:28:45,791
Muito mais rico
do que Vossa Alteza possa imaginar.
334
00:28:48,125 --> 00:28:51,083
Mas não temos o direito de o reivindicar.
335
00:28:52,125 --> 00:28:56,291
Cremos que a nossa saúde
depende da vossa saúde.
336
00:28:56,625 --> 00:28:59,250
A vossa magia
não me provoca qualquer temor.
337
00:28:59,625 --> 00:29:01,875
Foi-me ordenada a missão de vos governar.
338
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
Ao vosso povo.
339
00:29:05,125 --> 00:29:07,458
E isso significa
que qualquer coisa que conquiste,
340
00:29:07,750 --> 00:29:09,500
qualquer coisa que exija...
341
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
Ponde-me no chão...
342
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
Ponde-me no chão! Ordeno-vos!
343
00:29:20,375 --> 00:29:22,250
Faremos a paz.
344
00:29:22,500 --> 00:29:25,333
Ou não haverá futuro para o vosso povo.
345
00:29:25,333 --> 00:29:28,416
A Kahhori e o seu povo
usaram os milagres do Mundo Céu
346
00:29:28,416 --> 00:29:30,416
para levar a paz aos vizinhos.
347
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Bravo.
348
00:29:32,333 --> 00:29:35,000
Mas a maior batalha ainda agora começou.
349
00:29:35,125 --> 00:29:38,458
Paz mundial em tempo recorde.
Aposto que vai durar.
350
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
Mas estou a divagar.
351
00:29:39,958 --> 00:29:42,083
O meu nome é Stephen Strange
352
00:29:42,083 --> 00:29:45,208
e estive à tua procura
durante imenso tempo.
353
00:30:25,041 --> 00:30:27,541
BASEADO NA BD DA MARVEL
354
00:30:28,750 --> 00:30:32,333
A MARVEL STUDIOS GOSTARIA DE DEMONSTRAR
A SUA PROFUNDA GRATIDÃO AOS CIDADÃOS
355
00:30:32,333 --> 00:30:35,916
- DE KANIEN'KEHÁ:
- KA - A NAÇÃO MOHAWK
QUE COLABOROU NESTE EPISÓDIO.
356
00:31:55,166 --> 00:31:57,166
Tradução: Bernardo Rodrigues