1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:10,041 --> 00:00:13,541 Ở thực tại nào thì Asgard cũng đều gặp cơn ác mộng ấy. 3 00:00:13,666 --> 00:00:16,000 Ngọn lửa của Ragnarok. 4 00:00:16,791 --> 00:00:19,833 Ở vũ trụ của bạn, Odin đã giao khối Tesseract 5 00:00:19,916 --> 00:00:23,541 cho một ngôi làng trên Trái đất sau khi họ có được hòa bình. 6 00:00:24,583 --> 00:00:30,125 Nhưng tại vũ trụ này, ngọn lửa ấy lan tới Asgard trước khi ông có cơ hội. 7 00:00:30,208 --> 00:00:33,833 Ta là sự diệt vong của Asgard! 8 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 Không! 9 00:00:43,333 --> 00:00:45,375 Sự tận diệt của Asgard sẽ dẫn đến 10 00:00:45,458 --> 00:00:49,250 những kỳ quan mới chỉ từ một mẩu than hồng của quá khứ. 11 00:00:49,375 --> 00:00:52,375 Khối Tesseract không bị phá hủy bởi Ragnarok 12 00:00:52,833 --> 00:00:57,166 nên nó trú ngụ tại một thế giới mới. 13 00:01:05,625 --> 00:01:06,708 {\an8}Thời gian. 14 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 {\an8}Không gian. 15 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 {\an8}Thực tại. 16 00:01:16,708 --> 00:01:18,583 {\an8}Không chỉ là một đường thẳng kéo dài. 17 00:01:23,250 --> 00:01:27,916 {\an8}Mà là một lăng kính chứa đầy những khả năng vô tận, 18 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 {\an8}nơi một lựa chọn duy nhất có thể dẫn tới vô số thực tại, 19 00:01:36,333 --> 00:01:39,583 {\an8}tạo ra những thế giới khác với những gì bạn biết. 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,875 {\an8}Tôi là Người quan sát. 21 00:01:47,000 --> 00:01:50,625 {\an8}Tôi sẽ là người đưa bạn đi qua những thực tại mới mẻ và rộng lớn. 22 00:01:51,541 --> 00:01:55,208 {\an8}Hãy theo bước tôi và cùng suy ngẫm câu hỏi... 23 00:01:58,708 --> 00:01:59,833 {\an8}"Nếu vậy thì sao?" 24 00:02:43,791 --> 00:02:45,458 Đi thôi nào! 25 00:02:53,958 --> 00:02:55,791 Nhanh lên Wáhta! 26 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 Kahhori... 27 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 Kahhori, chị chậm lại được không? Em sắp... 28 00:03:05,875 --> 00:03:07,625 Chị đang đợi đây. 29 00:03:10,083 --> 00:03:11,708 Cảm ơn chị. Em mới... 30 00:03:12,041 --> 00:03:13,125 Theo kịp chị đi! 31 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 Thôi nào! 32 00:03:14,916 --> 00:03:15,958 Kahhori! 33 00:03:21,083 --> 00:03:22,208 Em cần hít thở chút. 34 00:03:22,541 --> 00:03:24,125 Và nước nữa. 35 00:03:24,333 --> 00:03:27,625 Càng nhiều càng tốt. 36 00:03:28,041 --> 00:03:29,625 Ờ... 37 00:03:29,708 --> 00:03:32,125 Chị sẽ không uống gì quanh đây đâu. 38 00:03:34,458 --> 00:03:35,458 Kahhori. 39 00:03:36,083 --> 00:03:39,125 Ta không được đến gần chiến trường cũ đâu. 40 00:03:39,291 --> 00:03:41,208 Người lớn nói vậy mà! 41 00:03:41,833 --> 00:03:43,583 Nơi này bị nguyền rủa rồi. 42 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Bị nguyền rủa vì không ai chịu thanh tẩy nó sau cuộc đổ máu đấy. 43 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 Bình tĩnh và lắng nghe đi. 44 00:03:57,458 --> 00:03:58,875 Em sẽ nghe thấy chúng đó. 45 00:03:59,416 --> 00:04:00,458 "Chúng" á? 46 00:04:01,000 --> 00:04:03,375 Cái hồ ẩn chứa một sức mạnh to lớn. 47 00:04:04,250 --> 00:04:07,208 Đủ mạnh để đưa ta tới Thiên Giới đó. 48 00:04:10,750 --> 00:04:14,000 Những người này đã chiến đấu để giành quyền kiểm soát hồ... 49 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 trong khi nó lẽ ra phải gắn kết mọi người ấy. 50 00:04:19,250 --> 00:04:20,250 Gắn kết á? 51 00:04:20,333 --> 00:04:22,083 Cái hồ đó ăn thịt người mà! 52 00:04:23,250 --> 00:04:26,500 Những người to cao khỏe mạnh, cơ bắp đi xuống hồ và rồi bị... 53 00:04:35,458 --> 00:04:37,083 Hồ Cấm... 54 00:04:38,375 --> 00:04:40,125 ...chỉ là một vũng nước à. 55 00:04:41,541 --> 00:04:42,791 Không, không thể thế được. 56 00:04:43,041 --> 00:04:44,541 Có gì mà đáng bị cấm chứ? 57 00:04:44,833 --> 00:04:46,291 Có vịt kìa. 58 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 Ừm. 59 00:04:52,125 --> 00:04:53,125 Hở? 60 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 Sấm ạ? 61 00:04:56,875 --> 00:04:58,125 Làng ta... 62 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 Lũ quái vật. 63 00:05:12,958 --> 00:05:13,958 Chạy thôi! 64 00:05:14,041 --> 00:05:15,458 Này! Quay lại đây! 65 00:05:16,541 --> 00:05:17,916 Đuổi theo chúng đi! 66 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 Nhanh lên! 67 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 Chúng đi lối này nè! 68 00:05:24,041 --> 00:05:25,083 Tản ra! 69 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Bám theo chúng đi! 70 00:05:29,583 --> 00:05:30,875 Ở đây này! Đi mau! 71 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 Lên đồi đi! 72 00:05:35,458 --> 00:05:36,875 Đừng để chúng thoát! 73 00:05:40,541 --> 00:05:42,708 Wáhta! 74 00:05:46,375 --> 00:05:47,500 Nhìn này! Ở đây! 75 00:05:48,250 --> 00:05:49,250 Cái gì đây? 76 00:05:49,333 --> 00:05:50,708 Đi nào. 77 00:05:56,583 --> 00:05:57,875 Chị nói đúng rồi. 78 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 Tất cả đều là thật. 79 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 Người lớn đã sai... 80 00:06:02,916 --> 00:06:04,208 cái hồ đó... 81 00:06:04,458 --> 00:06:06,083 Chỉ là giả thôi. 82 00:06:06,750 --> 00:06:08,041 Vịt cũng là giả. 83 00:06:08,125 --> 00:06:09,208 Nghe kìa! 84 00:06:10,541 --> 00:06:12,333 - Ta làm gì đây? - Trốn đi. 85 00:06:13,125 --> 00:06:14,500 Chúng không thể đi xa được. 86 00:06:21,500 --> 00:06:22,958 Có dấu vết nào của chúng không? 87 00:06:23,208 --> 00:06:25,916 Tôi nghĩ là tôi thấy thứ ta đang tìm rồi. 88 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 Này! Ra đây đi! 89 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 Này! 90 00:06:41,791 --> 00:06:43,208 Kahhori! 91 00:06:52,583 --> 00:06:53,666 Bắt được nó chưa? 92 00:06:54,208 --> 00:06:55,416 Hạ rồi. 93 00:07:37,666 --> 00:07:38,750 Nào... 94 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 Bình tĩnh đi em gái. 95 00:07:45,291 --> 00:07:48,458 Chào mừng em đến với Thiên Giới. 96 00:07:49,958 --> 00:07:51,708 Sau sự tàn vong của Asgard, 97 00:07:51,791 --> 00:07:56,250 Tesseract tiếp tục tồn tại cùng tổ tiên của Kahhori. 98 00:07:56,958 --> 00:08:02,166 Vì bị vỡ khi va chạm, nó giải phóng năng lượng Đá Không gian vô hạn, 99 00:08:02,250 --> 00:08:04,125 ban tặng sức mạnh của nó cho cái hồ. 100 00:08:04,583 --> 00:08:09,583 Các chiến binh, nhà thám hiểm và các bộ lạc cao quý khác đều biến mất dưới nước, 101 00:08:09,666 --> 00:08:11,750 Và không bao giờ trở lại. 102 00:08:11,875 --> 00:08:16,708 Lòng tham và đau buồn đã châm ngòi một trận chiến khủng khiếp giữa các quốc gia quanh đó. 103 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 Cuối cùng, sự hòa bình đã được lập lại. 104 00:08:19,708 --> 00:08:22,958 Và cái hồ đầy máu ấy bị coi là bị nguyền rủa, 105 00:08:23,041 --> 00:08:25,416 và mọi người đều tránh xa nó. 106 00:08:26,833 --> 00:08:29,708 Chỉ trừ một người. 107 00:08:29,791 --> 00:08:30,916 Wáhta? 108 00:08:45,250 --> 00:08:46,291 Wáhta ơi? 109 00:08:58,750 --> 00:09:00,500 Sao lại thế được chứ? 110 00:09:02,375 --> 00:09:04,125 Thứ ánh sáng xanh mà em bị hút vào à? 111 00:09:07,291 --> 00:09:08,958 Nó ngấm vào tất cả mọi thứ 112 00:09:09,208 --> 00:09:11,166 nước, đất, cây cối. 113 00:09:13,583 --> 00:09:15,583 Khi ta ăn uống, 114 00:09:15,875 --> 00:09:17,750 thì ta cũng sẽ nhận một phần sức mạnh của nó. 115 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 Em sẽ biến đổi khi em ở đây. 116 00:09:23,875 --> 00:09:25,208 Sao mà...? Cái gì...? 117 00:09:25,541 --> 00:09:26,625 Anh là ai? 118 00:09:27,208 --> 00:09:29,041 Được rồi, quay lại xíu nhé. 119 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 "Ai hả?" Anh là Atahraks. 120 00:09:33,041 --> 00:09:34,125 Em là Kahhori. 121 00:09:34,208 --> 00:09:35,708 Rất vui được gặp em. 122 00:09:36,750 --> 00:09:38,500 "Đây là gì hả?" Nơi này khá tuyệt đó. 123 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 Còn "Sao mà..?" thì... 124 00:09:40,500 --> 00:09:42,666 Em bị hút qua cánh cổng dưới hồ đó. 125 00:09:43,416 --> 00:09:45,000 Hồ Cấm ấy. 126 00:09:45,083 --> 00:09:46,583 Giờ nó bị cấm rồi à? 127 00:09:47,083 --> 00:09:48,708 Có khi làm thế cũng là khôn ngoan đó. 128 00:09:49,000 --> 00:09:52,250 Từ khi anh còn nhỏ, rất nhiều người đã mất tích dưới cái hồ đó rồi... 129 00:09:53,416 --> 00:09:54,833 Có cả anh họ anh nữa. 130 00:09:55,416 --> 00:09:56,916 Mà nhìn xem, anh ấy đang ở đây nè. 131 00:09:57,458 --> 00:09:59,833 - Khỏe không? - Chào anh ạ! 132 00:10:00,833 --> 00:10:02,875 Cảm ơn... anh ạ. 133 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 Nhưng em phải về nhà thôi... 134 00:10:05,958 --> 00:10:07,833 Nhà em! Làng của em bị tấn công! 135 00:10:08,208 --> 00:10:09,208 Wáhta! 136 00:10:09,291 --> 00:10:10,291 Kahhori, em không thể... 137 00:10:10,375 --> 00:10:11,875 Kahhori! 138 00:10:12,750 --> 00:10:14,083 Kahhori! 139 00:10:20,916 --> 00:10:21,916 Kahhori ơi? 140 00:10:23,458 --> 00:10:26,541 Ta bị rơi vào thiên đường này. 141 00:10:28,416 --> 00:10:31,541 Ta không già đi. Ta cũng không chết được. 142 00:10:32,333 --> 00:10:34,916 Vì ta được định đoạt là sẽ ở đây. 143 00:10:35,541 --> 00:10:37,291 Mãi mãi. 144 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 Ta là Chinh phục Tướng công Rodrigo Alphonso Gonzolo. 145 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 Và nhân danh Nữ hoàng Isabella của Tây Ban Nha, 146 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 Ta đến chiếm lấy... 147 00:10:49,166 --> 00:10:51,416 Suối nguồn Tươi trẻ. 148 00:10:51,958 --> 00:10:53,708 Ta đã nghe truyền thuyết của các ngươi rồi. 149 00:10:54,166 --> 00:10:55,750 Các ngươi ghê sợ vùng đất này. 150 00:10:56,791 --> 00:10:58,375 Ghê sợ sức mạnh của nó. 151 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 Suối nguồn Tươi trẻ. 152 00:11:01,791 --> 00:11:03,542 Là cái "hồ" của các ngươi đó. 153 00:11:05,500 --> 00:11:07,416 Hồ Cấm ấy? 154 00:11:13,166 --> 00:11:14,708 Nó đâu rồi? 155 00:11:17,833 --> 00:11:19,166 Ở đâu? 156 00:11:22,875 --> 00:11:24,166 Ở đâu? 157 00:11:24,416 --> 00:11:25,833 Chỉ huy! 158 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 Muốn gì đây? 159 00:11:29,541 --> 00:11:31,250 Bọn tôi thấy nó rồi. 160 00:11:45,500 --> 00:11:48,791 Vùng đất này muốn giúp em mà, Kahhori. 161 00:11:49,041 --> 00:11:51,625 Tốt quá, vậy nó có thể đưa em về nhà. 162 00:11:52,125 --> 00:11:54,750 Nghe này, anh biết đây không phải nơi em muốn đến, 163 00:11:55,250 --> 00:11:58,666 nhưng dòng nước đưa ta tới đây là có lý do cả. Từ từ thôi. 164 00:11:59,291 --> 00:12:01,791 Cảm nhận thần khí của nơi này đi. 165 00:12:03,166 --> 00:12:05,916 Tự cảm nhận xem. 166 00:12:14,625 --> 00:12:16,583 Chà. Em học nhanh đó. 167 00:12:17,166 --> 00:12:19,166 Em ở bộ lạc nào vậy? 168 00:12:19,416 --> 00:12:20,666 Bộ lạc Sói ạ. 169 00:12:23,125 --> 00:12:24,583 Ừa có lý. 170 00:12:27,958 --> 00:12:29,875 Anh từ bộ lạc Rùa nên cũng hơi giống rùa đó. 171 00:12:35,166 --> 00:12:38,375 Với sức mạnh này thì ta sẽ làm được rất nhiều điều. 172 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 Sao anh lại bảo em là có giới hạn chứ? 173 00:12:41,625 --> 00:12:43,625 Rất nhiều người đã thử rời đi rồi. 174 00:12:44,833 --> 00:12:46,583 Tất cả đều thất bại. 175 00:12:46,875 --> 00:12:48,666 Cánh cổng đó nằm ngoài tầm với mà. 176 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 Vậy thì do họ chưa cố hết sức rồi. 177 00:13:00,916 --> 00:13:04,000 Hoặc có thể là... họ đã coi nơi đây là nhà rồi. 178 00:13:04,333 --> 00:13:06,250 Em thì không. 179 00:13:10,875 --> 00:13:12,125 Chúc em may mắn... 180 00:13:21,416 --> 00:13:24,291 Kỷ lục là mười bốn bước đấy. 181 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 Nhưng gió hôm nay hơi mạnh. 182 00:13:45,208 --> 00:13:46,916 Đây không phải thiên đường. 183 00:13:47,791 --> 00:13:49,333 Là tù ngục thì đúng hơn. 184 00:13:49,416 --> 00:13:51,208 Kahhori. 185 00:13:51,291 --> 00:13:53,458 Hở? 186 00:13:53,750 --> 00:13:55,041 Cuộc săn đó! 187 00:13:55,125 --> 00:13:56,250 Cuộc săn á? 188 00:13:56,750 --> 00:13:58,625 Em sẽ thích đấy! 189 00:14:02,375 --> 00:14:04,416 Đồ thích khoe mẽ. 190 00:14:17,750 --> 00:14:20,125 Thứ giá trị nhất trên vùng đất này đó. 191 00:14:20,625 --> 00:14:22,750 Phải mất nhiều năm chúng mới nảy mầm, 192 00:14:23,083 --> 00:14:26,416 một trái sẽ chứa cả một lượng lớn thần khí của cả hành tinh. 193 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 Ta “săn” trái cây á? 194 00:14:29,291 --> 00:14:31,750 Sao không đi hái? 195 00:14:32,625 --> 00:14:34,125 Ờ... làm thế thì chả vui tẹo nào. 196 00:14:50,583 --> 00:14:51,708 Cẩn thận nhé. 197 00:14:51,958 --> 00:14:54,333 Mới dậy thức dậy thì chúng dễ nổi cáu lắm. 198 00:14:54,416 --> 00:14:55,833 Hả? 199 00:15:03,750 --> 00:15:07,416 Đừng lo, không ai lấy được gì trong lần thử đầu tiên đâu. 200 00:15:10,500 --> 00:15:13,625 Chào mừng đến thế giới mới nha. 201 00:15:38,958 --> 00:15:40,166 Này, Kahhori! 202 00:15:40,416 --> 00:15:43,041 Bí quyết là lướt qua chúng, 203 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 Chứ không chặn trước mặt chúng nhé. 204 00:15:56,000 --> 00:15:57,041 Đi nào Kahhori! 205 00:15:58,875 --> 00:16:01,458 Xả hết ra đi em! Xem em có gì nào! 206 00:16:07,750 --> 00:16:09,500 Ta dừng lại như nào vậy? 207 00:16:09,791 --> 00:16:11,291 Thì chỉ cần dừng lại thôi. 208 00:16:11,708 --> 00:16:13,625 Dừng lại nào! 209 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 Ôi, con bé nhanh thật! 210 00:17:05,208 --> 00:17:06,583 Được rồi mọi người. 211 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 Thu hoạch như nào rồi? 212 00:17:08,791 --> 00:17:09,916 Bốn quả đây. 213 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 Có ba quả thôi. 214 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 - Một tá nè! - Một tá á? 215 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 Ngon! 216 00:17:16,916 --> 00:17:18,833 Khoan đã... Kahhori đâu rồi? 217 00:17:19,791 --> 00:17:20,833 Nhìn kìa! 218 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Vui thật đó ạ. 219 00:17:28,125 --> 00:17:30,166 Sau cái này em phải ăn thôi. 220 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 Em đói quá. 221 00:17:37,583 --> 00:17:38,708 Hay! 222 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 Kahhori. 223 00:17:42,625 --> 00:17:46,375 Tên của chúng ta mang tinh thần và sức mạnh của những người đi trước. 224 00:17:48,291 --> 00:17:51,458 Và giờ đây, cái tên Kahhori của con còn là hơn thế 225 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 nhờ vào chiến công của con ngày hôm nay đó. 226 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 Cuối cùng cũng tìm được. 227 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 Suối nguồn Tươi trẻ. 228 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 Những người lính trung thành của ta, 229 00:18:13,916 --> 00:18:17,791 ai muốn cắn một miếng bất tử trước nào? 230 00:18:25,958 --> 00:18:26,958 Sao rồi? 231 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 Có thấy trẻ ra chút nào chưa? 232 00:18:29,083 --> 00:18:30,333 Tôi mong là rồi. 233 00:18:30,583 --> 00:18:32,291 Mà đầu gối tôi vẫn đau quá. 234 00:18:33,833 --> 00:18:34,958 Cái gì vậy? 235 00:18:36,750 --> 00:18:37,750 Ra khỏi đó ngay! 236 00:18:37,833 --> 00:18:39,208 Nào! Ra khỏi đó đi! 237 00:18:39,291 --> 00:18:41,666 - Luis, nhanh nào! - Chỉ huy! 238 00:18:41,750 --> 00:18:42,916 - Nhanh! - Cứu tôi với! 239 00:18:43,041 --> 00:18:45,083 - Nhanh lên! - Chỉ huy! 240 00:18:45,166 --> 00:18:47,208 Không! 241 00:18:50,875 --> 00:18:52,875 Nơi này bị nguyền rủa rồi. 242 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 Xích hết chúng lại. 243 00:18:56,166 --> 00:18:57,791 Ta sẽ về Tây Ban Nha! 244 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 Thử nghĩ xem có kho báu nào ẩn giấu đằng sau thứ phép thuật đó đi. 245 00:19:12,416 --> 00:19:16,541 Thần tài đang đợi đó. Rất nhiều đấy. 246 00:19:30,125 --> 00:19:32,583 Kahhori. 247 00:19:32,708 --> 00:19:35,000 Nơi này vẫn là tù ngục chứ? 248 00:19:55,125 --> 00:19:56,416 Cúi xuống! 249 00:20:03,500 --> 00:20:05,000 Vì Tây Ban Nha! 250 00:20:11,125 --> 00:20:12,166 Gì vậy? 251 00:20:12,625 --> 00:20:13,708 Chạy đi, chạy đi! 252 00:20:14,958 --> 00:20:16,541 Các người đã làm gì người dân của tôi hả? 253 00:20:16,708 --> 00:20:17,708 Kahhori. 254 00:20:18,291 --> 00:20:21,041 Không! Lũ quái vật này đã tấn công làng của em! 255 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 Wáhta... 256 00:20:23,666 --> 00:20:24,958 Các người làm gì thằng bé rồi? 257 00:20:25,166 --> 00:20:26,333 Cứu tôi! 258 00:20:27,958 --> 00:20:29,541 Ta nói chuyện chút đi... 259 00:20:30,666 --> 00:20:32,291 Không. Mọi người... Tất cả mọi người, 260 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 đều đã rời xa cội nguồn quá lâu rồi. 261 00:20:36,916 --> 00:20:38,625 Dòng nước đã đưa tất cả đến đây. 262 00:20:38,958 --> 00:20:42,583 Thần khí ở vùng đất này đã ban tặng cho mọi người sức mạnh ấy. 263 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 Nhưng tất cả đã thấy quá thoải mái. 264 00:20:45,916 --> 00:20:47,458 Mà quên đi nguồn cội của mình. 265 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Nhưng em thì không thể như vậy. 266 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 Không thể quên khi người dân của ta còn đang bị tổn thương. 267 00:20:54,375 --> 00:20:55,375 Kahhori. 268 00:20:56,083 --> 00:20:57,708 Vùng đất này. 269 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 Muốn giúp em mà... 270 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 Ngay cả ở một nơi với những điều hết sức kỳ diệu... 271 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 Em sẽ luôn đặt người dân của em lên đầu. 272 00:21:22,500 --> 00:21:25,708 Em muốn cứu người dân của em. 273 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Cả mọi người nữa. 274 00:21:28,416 --> 00:21:31,625 Nếu mọi người không học cách hành động, thì rồi sẽ mắc kẹt mãi ở đây thôi. 275 00:21:42,666 --> 00:21:44,666 Em sẽ chiến đấu. 276 00:21:45,041 --> 00:21:47,833 Có ai đi cùng em không? 277 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 Atahrak? 278 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 Chiến tranh hả Kahhori? 279 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 Ta đâu phải là một đội quân. 280 00:21:55,666 --> 00:21:57,875 Ta có một cuộc sống khác ở đây, 281 00:21:58,125 --> 00:22:00,541 để khỏi phải lo về mấy thứ đó mà. 282 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 Mọi người ở đây thì vậy. 283 00:22:02,625 --> 00:22:05,250 Nhưng người dân của em thì không. 284 00:22:05,666 --> 00:22:07,250 Họ cần ta phải dũng cảm. 285 00:22:09,500 --> 00:22:11,250 Em sẽ đối mặt lũ quái vật kia. 286 00:22:11,458 --> 00:22:13,791 Rồi cứu lấy bất cứ ai có thể. 287 00:22:14,000 --> 00:22:15,458 Kahhori, đợi đã... 288 00:22:15,916 --> 00:22:19,583 Nếu mọi người thấy mình xứng đáng với nơi này, thì sẽ tham gia cùng em. 289 00:23:28,041 --> 00:23:29,083 Mụ phù thủy... 290 00:23:29,416 --> 00:23:31,291 Phù thủy đó! Bắn nó đi! 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 Tạo thành hàng đi! 292 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 Bắn đại bác! 293 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 Bắn mụ phù thủy đi! 294 00:25:20,125 --> 00:25:23,208 Bình tĩnh nào em gái. 295 00:25:23,666 --> 00:25:24,708 Atahrak à? 296 00:25:24,958 --> 00:25:27,416 Mọi điều em nói là đúng. 297 00:25:27,916 --> 00:25:29,791 Nên bọn anh đã nghe theo. 298 00:26:05,416 --> 00:26:06,625 Wáhta ơi? 299 00:26:07,291 --> 00:26:08,375 Chị Kahhori ạ? 300 00:26:08,458 --> 00:26:09,916 - Wáhta. - Chị Kahhori? 301 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 Wáhta ơi? 302 00:26:12,833 --> 00:26:13,833 Chị Kahhori. 303 00:26:14,416 --> 00:26:16,375 Chị trở lại rồi. 304 00:26:19,666 --> 00:26:22,708 Chị có mang theo bạn đó. 305 00:26:23,500 --> 00:26:25,916 Họ là người của ta đó Wáhta. 306 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 Hãy quan sát thật kỹ. 307 00:26:28,250 --> 00:26:30,875 Chứng kiến việc họ làm. 308 00:26:33,041 --> 00:26:34,666 Nhớ lấy vẻ mặt họ. 309 00:26:35,875 --> 00:26:38,583 Ta sẽ cần viết thêm vài bài ca mới về ngày hôm nay đó. 310 00:26:39,416 --> 00:26:42,083 Những thực thể sấm sét. 311 00:26:43,958 --> 00:26:46,875 Chị gái em là người dũng cảm nhất đó. 312 00:26:47,458 --> 00:26:50,458 Một lựa chọn sẽ dẫn tới rất nhiều câu chuyện. 313 00:26:50,541 --> 00:26:54,541 Nhưng chiến thắng của Kahhori không chỉ đơn thuần là do cô đã chọn đúng con đường. 314 00:26:54,625 --> 00:26:59,875 Đó là do niềm tin của cô ấy, và luôn đi đúng con đường đã chọn, 315 00:26:59,958 --> 00:27:04,500 không hề nao núng trước sự suy sụp hay những phép màu kỳ diệu. 316 00:27:04,583 --> 00:27:07,958 Sự quyết tâm như vậy thường sẽ luôn bùng cháy. 317 00:27:08,041 --> 00:27:11,541 Đó là yếu tố khiến con người đạt tới một tầm cao mới. 318 00:27:16,708 --> 00:27:21,500 Có lẽ đó là lý do các anh hùng ít khi ngừng lại sau chiến công đầu tiên. 319 00:27:25,750 --> 00:27:29,500 Đầu tiên là Gonzolo, sau đó là Jacobo và anh em Mendoza. 320 00:27:30,458 --> 00:27:32,166 Không có ai trở lại ạ. 321 00:27:32,458 --> 00:27:35,958 Thưa nữ hoàng, thần e rằng ta không thể phủ nhận điều đó được nữa rồi. 322 00:27:36,875 --> 00:27:39,833 Ta đã mất Tân Thế giới rồi ạ. 323 00:27:41,208 --> 00:27:44,541 Không thể nào. Lính của ta là vô song mà. 324 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 Hạm đội của ta là vô song. 325 00:27:47,208 --> 00:27:50,041 Quốc gia nào dám ăn cắp từ ta chứ? 326 00:27:51,000 --> 00:27:53,875 Ai dám thách thức ta hả? 327 00:27:54,166 --> 00:27:55,416 Là ai? 328 00:28:17,166 --> 00:28:19,416 Chắc bà là Nữ hoàng. 329 00:28:20,833 --> 00:28:23,125 Tôi thấy mặt bà khắc đồng xu rồi. 330 00:28:24,291 --> 00:28:26,166 Bà vừa mất vài con tàu đó. 331 00:28:26,375 --> 00:28:27,500 Ngươi... 332 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 Ngươi định đe dọa ta à? 333 00:28:30,875 --> 00:28:32,791 Ngay trong cung của ta? 334 00:28:38,416 --> 00:28:40,208 Tôi không đến vì ngai vàng của bà đâu. 335 00:28:40,500 --> 00:28:42,333 Thế giới ngoài kia đầy những thứ giá trị. 336 00:28:42,750 --> 00:28:45,791 Nhiều hơn bà tưởng đó. 337 00:28:48,125 --> 00:28:51,083 Nhưng chúng chẳng phải của bà, cũng chẳng phải của bọn tôi. 338 00:28:52,125 --> 00:28:56,291 Chúng tôi tin rằng ta có thể cùng nhau phát triển. 339 00:28:56,625 --> 00:28:59,250 Ta không sợ ma thuật của các ngươi đâu. 340 00:28:59,625 --> 00:29:01,875 Ta được phong chức để cai trị ngươi 341 00:29:02,125 --> 00:29:04,041 Và cả người dân của ngươi đó. 342 00:29:05,125 --> 00:29:07,458 Nghĩa là dù ta lấy thứ gì, 343 00:29:07,750 --> 00:29:09,500 dù ta cướp đi thứ gì... 344 00:29:10,500 --> 00:29:11,833 Đặt ta xuống ngay... 345 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 Đặt ta xuống! Ta ra lệnh cho ngươi đó! 346 00:29:20,375 --> 00:29:22,250 Bọn tôi đề nghị hợp tác hòa bình. 347 00:29:22,500 --> 00:29:25,041 Không thì người dân của bà sẽ chẳng có tương lai đâu. 348 00:29:25,125 --> 00:29:28,125 Kahhori và người dân của cô ấy đã dùng phép màu 349 00:29:28,208 --> 00:29:30,575 của Thiên Giới để mang lại hòa bình cho các quốc gia lân cận. 350 00:29:30,625 --> 00:29:31,750 Hoan hô. 351 00:29:32,333 --> 00:29:35,000 Nhưng trận chiến vĩ đại nhất của họ chỉ mới bắt đầu thôi. 352 00:29:35,125 --> 00:29:38,458 Hòa bình thế giới đến nhanh thật. Chắc là sẽ được lâu thôi. 353 00:29:38,666 --> 00:29:39,958 Nói sang chuyện khác tí đi. 354 00:29:40,041 --> 00:29:42,083 Tên tôi là Stephen Strange, 355 00:29:42,166 --> 00:29:45,208 và tôi đã tìm kiếm cô từ lâu rồi đó. 356 00:29:48,958 --> 00:29:58,958 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 357 00:30:29,167 --> 00:30:35,792 Marvel Studios xin chân thành cảm ơn người dân Mohawk - Kanienʼkehá꞉ka đã góp phần thực hiện tập phim này.