1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:10,041 --> 00:00:13,541
Ở thực tại nào thì Asgard
cũng đều gặp cơn ác mộng ấy.
3
00:00:13,666 --> 00:00:16,000
Ngọn lửa của Ragnarok.
4
00:00:16,791 --> 00:00:19,833
Ở vũ trụ của bạn, Odin
đã giao khối Tesseract
5
00:00:19,916 --> 00:00:23,541
cho một ngôi làng trên Trái đất
sau khi họ có được hòa bình.
6
00:00:24,583 --> 00:00:30,125
Nhưng tại vũ trụ này, ngọn lửa ấy
lan tới Asgard trước khi ông có cơ hội.
7
00:00:30,208 --> 00:00:33,833
Ta là sự diệt vong của Asgard!
8
00:00:34,583 --> 00:00:36,875
Không!
9
00:00:43,333 --> 00:00:45,375
Sự tận diệt của
Asgard sẽ dẫn đến
10
00:00:45,458 --> 00:00:49,250
những kỳ quan mới chỉ từ một
mẩu than hồng của quá khứ.
11
00:00:49,375 --> 00:00:52,375
Khối Tesseract không bị
phá hủy bởi Ragnarok
12
00:00:52,833 --> 00:00:57,166
nên nó trú ngụ
tại một thế giới mới.
13
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
{\an8}Thời gian.
14
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
{\an8}Không gian.
15
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
{\an8}Thực tại.
16
00:01:16,708 --> 00:01:18,583
{\an8}Không chỉ là một đường thẳng kéo dài.
17
00:01:23,250 --> 00:01:27,916
{\an8}Mà là một lăng kính
chứa đầy những khả năng vô tận,
18
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
{\an8}nơi một lựa chọn duy nhất
có thể dẫn tới vô số thực tại,
19
00:01:36,333 --> 00:01:39,583
{\an8}tạo ra những thế giới khác
với những gì bạn biết.
20
00:01:43,375 --> 00:01:44,875
{\an8}Tôi là Người quan sát.
21
00:01:47,000 --> 00:01:50,625
{\an8}Tôi sẽ là người đưa bạn đi qua
những thực tại mới mẻ và rộng lớn.
22
00:01:51,541 --> 00:01:55,208
{\an8}Hãy theo bước tôi và
cùng suy ngẫm câu hỏi...
23
00:01:58,708 --> 00:01:59,833
{\an8}"Nếu vậy thì sao?"
24
00:02:43,791 --> 00:02:45,458
Đi thôi nào!
25
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
Nhanh lên Wáhta!
26
00:02:59,833 --> 00:03:00,875
Kahhori...
27
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
Kahhori, chị chậm lại được không?
Em sắp...
28
00:03:05,875 --> 00:03:07,625
Chị đang đợi đây.
29
00:03:10,083 --> 00:03:11,708
Cảm ơn chị.
Em mới...
30
00:03:12,041 --> 00:03:13,125
Theo kịp chị đi!
31
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
Thôi nào!
32
00:03:14,916 --> 00:03:15,958
Kahhori!
33
00:03:21,083 --> 00:03:22,208
Em cần hít thở chút.
34
00:03:22,541 --> 00:03:24,125
Và nước nữa.
35
00:03:24,333 --> 00:03:27,625
Càng nhiều càng tốt.
36
00:03:28,041 --> 00:03:29,625
Ờ...
37
00:03:29,708 --> 00:03:32,125
Chị sẽ không uống gì quanh đây đâu.
38
00:03:34,458 --> 00:03:35,458
Kahhori.
39
00:03:36,083 --> 00:03:39,125
Ta không được
đến gần chiến trường cũ đâu.
40
00:03:39,291 --> 00:03:41,208
Người lớn nói vậy mà!
41
00:03:41,833 --> 00:03:43,583
Nơi này bị nguyền rủa rồi.
42
00:03:47,375 --> 00:03:52,208
Bị nguyền rủa vì không ai chịu
thanh tẩy nó sau cuộc đổ máu đấy.
43
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
Bình tĩnh và lắng nghe đi.
44
00:03:57,458 --> 00:03:58,875
Em sẽ nghe thấy chúng đó.
45
00:03:59,416 --> 00:04:00,458
"Chúng" á?
46
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
Cái hồ ẩn chứa
một sức mạnh to lớn.
47
00:04:04,250 --> 00:04:07,208
Đủ mạnh để đưa ta tới Thiên Giới đó.
48
00:04:10,750 --> 00:04:14,000
Những người này đã chiến đấu
để giành quyền kiểm soát hồ...
49
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
trong khi nó lẽ ra phải
gắn kết mọi người ấy.
50
00:04:19,250 --> 00:04:20,250
Gắn kết á?
51
00:04:20,333 --> 00:04:22,083
Cái hồ đó ăn thịt người mà!
52
00:04:23,250 --> 00:04:26,500
Những người to cao khỏe mạnh,
cơ bắp đi xuống hồ và rồi bị...
53
00:04:35,458 --> 00:04:37,083
Hồ Cấm...
54
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
...chỉ là một vũng nước à.
55
00:04:41,541 --> 00:04:42,791
Không, không thể thế được.
56
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
Có gì mà đáng bị cấm chứ?
57
00:04:44,833 --> 00:04:46,291
Có vịt kìa.
58
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
Ừm.
59
00:04:52,125 --> 00:04:53,125
Hở?
60
00:04:53,416 --> 00:04:54,625
Sấm ạ?
61
00:04:56,875 --> 00:04:58,125
Làng ta...
62
00:05:08,583 --> 00:05:10,041
Lũ quái vật.
63
00:05:12,958 --> 00:05:13,958
Chạy thôi!
64
00:05:14,041 --> 00:05:15,458
Này! Quay lại đây!
65
00:05:16,541 --> 00:05:17,916
Đuổi theo chúng đi!
66
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
Nhanh lên!
67
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
Chúng đi lối này nè!
68
00:05:24,041 --> 00:05:25,083
Tản ra!
69
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Bám theo chúng đi!
70
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
Ở đây này!
Đi mau!
71
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
Lên đồi đi!
72
00:05:35,458 --> 00:05:36,875
Đừng để chúng thoát!
73
00:05:40,541 --> 00:05:42,708
Wáhta!
74
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
Nhìn này! Ở đây!
75
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
Cái gì đây?
76
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Đi nào.
77
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
Chị nói đúng rồi.
78
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
Tất cả đều là thật.
79
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
Người lớn đã sai...
80
00:06:02,916 --> 00:06:04,208
cái hồ đó...
81
00:06:04,458 --> 00:06:06,083
Chỉ là giả thôi.
82
00:06:06,750 --> 00:06:08,041
Vịt cũng là giả.
83
00:06:08,125 --> 00:06:09,208
Nghe kìa!
84
00:06:10,541 --> 00:06:12,333
- Ta làm gì đây?
- Trốn đi.
85
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
Chúng không thể đi xa được.
86
00:06:21,500 --> 00:06:22,958
Có dấu vết nào của chúng không?
87
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
Tôi nghĩ là tôi thấy thứ ta
đang tìm rồi.
88
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
Này! Ra đây đi!
89
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
Này!
90
00:06:41,791 --> 00:06:43,208
Kahhori!
91
00:06:52,583 --> 00:06:53,666
Bắt được nó chưa?
92
00:06:54,208 --> 00:06:55,416
Hạ rồi.
93
00:07:37,666 --> 00:07:38,750
Nào...
94
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
Bình tĩnh đi em gái.
95
00:07:45,291 --> 00:07:48,458
Chào mừng em đến với Thiên Giới.
96
00:07:49,958 --> 00:07:51,708
Sau sự tàn vong của Asgard,
97
00:07:51,791 --> 00:07:56,250
Tesseract tiếp tục tồn tại
cùng tổ tiên của Kahhori.
98
00:07:56,958 --> 00:08:02,166
Vì bị vỡ khi va chạm, nó giải phóng
năng lượng Đá Không gian vô hạn,
99
00:08:02,250 --> 00:08:04,125
ban tặng sức mạnh
của nó cho cái hồ.
100
00:08:04,583 --> 00:08:09,583
Các chiến binh, nhà thám hiểm và các
bộ lạc cao quý khác đều biến mất dưới nước,
101
00:08:09,666 --> 00:08:11,750
Và không bao giờ trở lại.
102
00:08:11,875 --> 00:08:16,708
Lòng tham và đau buồn đã châm ngòi một trận chiến
khủng khiếp giữa các quốc gia quanh đó.
103
00:08:17,000 --> 00:08:19,625
Cuối cùng, sự hòa bình
đã được lập lại.
104
00:08:19,708 --> 00:08:22,958
Và cái hồ đầy máu ấy
bị coi là bị nguyền rủa,
105
00:08:23,041 --> 00:08:25,416
và mọi người đều tránh xa nó.
106
00:08:26,833 --> 00:08:29,708
Chỉ trừ một người.
107
00:08:29,791 --> 00:08:30,916
Wáhta?
108
00:08:45,250 --> 00:08:46,291
Wáhta ơi?
109
00:08:58,750 --> 00:09:00,500
Sao lại thế được chứ?
110
00:09:02,375 --> 00:09:04,125
Thứ ánh sáng xanh mà
em bị hút vào à?
111
00:09:07,291 --> 00:09:08,958
Nó ngấm vào tất cả mọi thứ
112
00:09:09,208 --> 00:09:11,166
nước, đất, cây cối.
113
00:09:13,583 --> 00:09:15,583
Khi ta ăn uống,
114
00:09:15,875 --> 00:09:17,750
thì ta cũng sẽ nhận
một phần sức mạnh của nó.
115
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
Em sẽ biến đổi khi em ở đây.
116
00:09:23,875 --> 00:09:25,208
Sao mà...? Cái gì...?
117
00:09:25,541 --> 00:09:26,625
Anh là ai?
118
00:09:27,208 --> 00:09:29,041
Được rồi, quay lại xíu nhé.
119
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
"Ai hả?"
Anh là Atahraks.
120
00:09:33,041 --> 00:09:34,125
Em là Kahhori.
121
00:09:34,208 --> 00:09:35,708
Rất vui được gặp em.
122
00:09:36,750 --> 00:09:38,500
"Đây là gì hả?"
Nơi này khá tuyệt đó.
123
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
Còn "Sao mà..?" thì...
124
00:09:40,500 --> 00:09:42,666
Em bị hút qua cánh cổng dưới hồ đó.
125
00:09:43,416 --> 00:09:45,000
Hồ Cấm ấy.
126
00:09:45,083 --> 00:09:46,583
Giờ nó bị cấm rồi à?
127
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
Có khi làm thế cũng
là khôn ngoan đó.
128
00:09:49,000 --> 00:09:52,250
Từ khi anh còn nhỏ, rất nhiều người
đã mất tích dưới cái hồ đó rồi...
129
00:09:53,416 --> 00:09:54,833
Có cả anh họ anh nữa.
130
00:09:55,416 --> 00:09:56,916
Mà nhìn xem, anh ấy đang ở đây nè.
131
00:09:57,458 --> 00:09:59,833
- Khỏe không?
- Chào anh ạ!
132
00:10:00,833 --> 00:10:02,875
Cảm ơn... anh ạ.
133
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
Nhưng em phải về nhà thôi...
134
00:10:05,958 --> 00:10:07,833
Nhà em! Làng của em bị tấn công!
135
00:10:08,208 --> 00:10:09,208
Wáhta!
136
00:10:09,291 --> 00:10:10,291
Kahhori, em không thể...
137
00:10:10,375 --> 00:10:11,875
Kahhori!
138
00:10:12,750 --> 00:10:14,083
Kahhori!
139
00:10:20,916 --> 00:10:21,916
Kahhori ơi?
140
00:10:23,458 --> 00:10:26,541
Ta bị rơi vào thiên đường này.
141
00:10:28,416 --> 00:10:31,541
Ta không già đi.
Ta cũng không chết được.
142
00:10:32,333 --> 00:10:34,916
Vì ta được định đoạt
là sẽ ở đây.
143
00:10:35,541 --> 00:10:37,291
Mãi mãi.
144
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
Ta là Chinh phục Tướng công
Rodrigo Alphonso Gonzolo.
145
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
Và nhân danh Nữ hoàng
Isabella của Tây Ban Nha,
146
00:10:47,208 --> 00:10:48,958
Ta đến chiếm lấy...
147
00:10:49,166 --> 00:10:51,416
Suối nguồn Tươi trẻ.
148
00:10:51,958 --> 00:10:53,708
Ta đã nghe truyền thuyết
của các ngươi rồi.
149
00:10:54,166 --> 00:10:55,750
Các ngươi ghê sợ vùng đất này.
150
00:10:56,791 --> 00:10:58,375
Ghê sợ sức mạnh của nó.
151
00:10:59,125 --> 00:11:01,458
Suối nguồn Tươi trẻ.
152
00:11:01,791 --> 00:11:03,542
Là cái "hồ" của các ngươi đó.
153
00:11:05,500 --> 00:11:07,416
Hồ Cấm ấy?
154
00:11:13,166 --> 00:11:14,708
Nó đâu rồi?
155
00:11:17,833 --> 00:11:19,166
Ở đâu?
156
00:11:22,875 --> 00:11:24,166
Ở đâu?
157
00:11:24,416 --> 00:11:25,833
Chỉ huy!
158
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
Muốn gì đây?
159
00:11:29,541 --> 00:11:31,250
Bọn tôi thấy nó rồi.
160
00:11:45,500 --> 00:11:48,791
Vùng đất này muốn
giúp em mà, Kahhori.
161
00:11:49,041 --> 00:11:51,625
Tốt quá, vậy nó có thể
đưa em về nhà.
162
00:11:52,125 --> 00:11:54,750
Nghe này, anh biết đây không phải
nơi em muốn đến,
163
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
nhưng dòng nước đưa ta
tới đây là có lý do cả. Từ từ thôi.
164
00:11:59,291 --> 00:12:01,791
Cảm nhận thần khí của nơi này đi.
165
00:12:03,166 --> 00:12:05,916
Tự cảm nhận xem.
166
00:12:14,625 --> 00:12:16,583
Chà. Em học nhanh đó.
167
00:12:17,166 --> 00:12:19,166
Em ở bộ lạc nào vậy?
168
00:12:19,416 --> 00:12:20,666
Bộ lạc Sói ạ.
169
00:12:23,125 --> 00:12:24,583
Ừa có lý.
170
00:12:27,958 --> 00:12:29,875
Anh từ bộ lạc Rùa nên
cũng hơi giống rùa đó.
171
00:12:35,166 --> 00:12:38,375
Với sức mạnh này thì ta sẽ
làm được rất nhiều điều.
172
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
Sao anh lại bảo em là có giới hạn chứ?
173
00:12:41,625 --> 00:12:43,625
Rất nhiều người đã thử rời đi rồi.
174
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
Tất cả đều thất bại.
175
00:12:46,875 --> 00:12:48,666
Cánh cổng đó nằm ngoài tầm với mà.
176
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
Vậy thì do họ chưa cố hết sức rồi.
177
00:13:00,916 --> 00:13:04,000
Hoặc có thể là...
họ đã coi nơi đây là nhà rồi.
178
00:13:04,333 --> 00:13:06,250
Em thì không.
179
00:13:10,875 --> 00:13:12,125
Chúc em may mắn...
180
00:13:21,416 --> 00:13:24,291
Kỷ lục là mười bốn bước đấy.
181
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
Nhưng gió hôm nay hơi mạnh.
182
00:13:45,208 --> 00:13:46,916
Đây không phải thiên đường.
183
00:13:47,791 --> 00:13:49,333
Là tù ngục thì đúng hơn.
184
00:13:49,416 --> 00:13:51,208
Kahhori.
185
00:13:51,291 --> 00:13:53,458
Hở?
186
00:13:53,750 --> 00:13:55,041
Cuộc săn đó!
187
00:13:55,125 --> 00:13:56,250
Cuộc săn á?
188
00:13:56,750 --> 00:13:58,625
Em sẽ thích đấy!
189
00:14:02,375 --> 00:14:04,416
Đồ thích khoe mẽ.
190
00:14:17,750 --> 00:14:20,125
Thứ giá trị nhất trên vùng đất này đó.
191
00:14:20,625 --> 00:14:22,750
Phải mất nhiều năm
chúng mới nảy mầm,
192
00:14:23,083 --> 00:14:26,416
một trái sẽ chứa cả một lượng
lớn thần khí của cả hành tinh.
193
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
Ta “săn” trái cây á?
194
00:14:29,291 --> 00:14:31,750
Sao không đi hái?
195
00:14:32,625 --> 00:14:34,125
Ờ... làm thế thì chả vui tẹo nào.
196
00:14:50,583 --> 00:14:51,708
Cẩn thận nhé.
197
00:14:51,958 --> 00:14:54,333
Mới dậy thức dậy
thì chúng dễ nổi cáu lắm.
198
00:14:54,416 --> 00:14:55,833
Hả?
199
00:15:03,750 --> 00:15:07,416
Đừng lo, không ai lấy được gì
trong lần thử đầu tiên đâu.
200
00:15:10,500 --> 00:15:13,625
Chào mừng đến thế giới mới nha.
201
00:15:38,958 --> 00:15:40,166
Này, Kahhori!
202
00:15:40,416 --> 00:15:43,041
Bí quyết là lướt qua chúng,
203
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
Chứ không chặn trước mặt chúng nhé.
204
00:15:56,000 --> 00:15:57,041
Đi nào Kahhori!
205
00:15:58,875 --> 00:16:01,458
Xả hết ra đi em!
Xem em có gì nào!
206
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
Ta dừng lại như nào vậy?
207
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
Thì chỉ cần dừng lại thôi.
208
00:16:11,708 --> 00:16:13,625
Dừng lại nào!
209
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
Ôi, con bé nhanh thật!
210
00:17:05,208 --> 00:17:06,583
Được rồi mọi người.
211
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
Thu hoạch như nào rồi?
212
00:17:08,791 --> 00:17:09,916
Bốn quả đây.
213
00:17:10,416 --> 00:17:11,958
Có ba quả thôi.
214
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
- Một tá nè!
- Một tá á?
215
00:17:14,583 --> 00:17:16,208
Ngon!
216
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
Khoan đã... Kahhori đâu rồi?
217
00:17:19,791 --> 00:17:20,833
Nhìn kìa!
218
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
Vui thật đó ạ.
219
00:17:28,125 --> 00:17:30,166
Sau cái này em phải ăn thôi.
220
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
Em đói quá.
221
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
Hay!
222
00:17:40,125 --> 00:17:42,000
Kahhori.
223
00:17:42,625 --> 00:17:46,375
Tên của chúng ta mang tinh thần và
sức mạnh của những người đi trước.
224
00:17:48,291 --> 00:17:51,458
Và giờ đây, cái tên Kahhori của con
còn là hơn thế
225
00:17:51,875 --> 00:17:53,958
nhờ vào chiến công
của con ngày hôm nay đó.
226
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
Cuối cùng cũng tìm được.
227
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
Suối nguồn Tươi trẻ.
228
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
Những người lính trung thành của ta,
229
00:18:13,916 --> 00:18:17,791
ai muốn cắn một miếng
bất tử trước nào?
230
00:18:25,958 --> 00:18:26,958
Sao rồi?
231
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
Có thấy trẻ ra chút nào chưa?
232
00:18:29,083 --> 00:18:30,333
Tôi mong là rồi.
233
00:18:30,583 --> 00:18:32,291
Mà đầu gối tôi vẫn đau quá.
234
00:18:33,833 --> 00:18:34,958
Cái gì vậy?
235
00:18:36,750 --> 00:18:37,750
Ra khỏi đó ngay!
236
00:18:37,833 --> 00:18:39,208
Nào! Ra khỏi đó đi!
237
00:18:39,291 --> 00:18:41,666
- Luis, nhanh nào!
- Chỉ huy!
238
00:18:41,750 --> 00:18:42,916
- Nhanh!
- Cứu tôi với!
239
00:18:43,041 --> 00:18:45,083
- Nhanh lên!
- Chỉ huy!
240
00:18:45,166 --> 00:18:47,208
Không!
241
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
Nơi này bị nguyền rủa rồi.
242
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
Xích hết chúng lại.
243
00:18:56,166 --> 00:18:57,791
Ta sẽ về Tây Ban Nha!
244
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
Thử nghĩ xem có kho báu nào
ẩn giấu đằng sau thứ phép thuật đó đi.
245
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
Thần tài đang đợi đó.
Rất nhiều đấy.
246
00:19:30,125 --> 00:19:32,583
Kahhori.
247
00:19:32,708 --> 00:19:35,000
Nơi này vẫn là tù ngục chứ?
248
00:19:55,125 --> 00:19:56,416
Cúi xuống!
249
00:20:03,500 --> 00:20:05,000
Vì Tây Ban Nha!
250
00:20:11,125 --> 00:20:12,166
Gì vậy?
251
00:20:12,625 --> 00:20:13,708
Chạy đi, chạy đi!
252
00:20:14,958 --> 00:20:16,541
Các người đã làm gì
người dân của tôi hả?
253
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
Kahhori.
254
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
Không! Lũ quái vật này
đã tấn công làng của em!
255
00:20:22,000 --> 00:20:23,083
Wáhta...
256
00:20:23,666 --> 00:20:24,958
Các người làm gì thằng bé rồi?
257
00:20:25,166 --> 00:20:26,333
Cứu tôi!
258
00:20:27,958 --> 00:20:29,541
Ta nói chuyện chút đi...
259
00:20:30,666 --> 00:20:32,291
Không. Mọi người...
Tất cả mọi người,
260
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
đều đã rời xa cội nguồn quá lâu rồi.
261
00:20:36,916 --> 00:20:38,625
Dòng nước đã đưa tất cả đến đây.
262
00:20:38,958 --> 00:20:42,583
Thần khí ở vùng đất này đã ban tặng
cho mọi người sức mạnh ấy.
263
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
Nhưng tất cả đã thấy quá thoải mái.
264
00:20:45,916 --> 00:20:47,458
Mà quên đi nguồn cội của mình.
265
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Nhưng em thì không thể như vậy.
266
00:20:51,041 --> 00:20:53,333
Không thể quên khi người dân của ta
còn đang bị tổn thương.
267
00:20:54,375 --> 00:20:55,375
Kahhori.
268
00:20:56,083 --> 00:20:57,708
Vùng đất này.
269
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
Muốn giúp em mà...
270
00:21:07,666 --> 00:21:11,541
Ngay cả ở một nơi với
những điều hết sức kỳ diệu...
271
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
Em sẽ luôn đặt người dân
của em lên đầu.
272
00:21:22,500 --> 00:21:25,708
Em muốn cứu người dân của em.
273
00:21:26,208 --> 00:21:27,416
Cả mọi người nữa.
274
00:21:28,416 --> 00:21:31,625
Nếu mọi người không học cách hành động,
thì rồi sẽ mắc kẹt mãi ở đây thôi.
275
00:21:42,666 --> 00:21:44,666
Em sẽ chiến đấu.
276
00:21:45,041 --> 00:21:47,833
Có ai đi cùng em không?
277
00:21:49,833 --> 00:21:51,041
Atahrak?
278
00:21:51,416 --> 00:21:52,708
Chiến tranh hả Kahhori?
279
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
Ta đâu phải là một đội quân.
280
00:21:55,666 --> 00:21:57,875
Ta có một cuộc sống khác ở đây,
281
00:21:58,125 --> 00:22:00,541
để khỏi phải lo về mấy thứ đó mà.
282
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
Mọi người ở đây thì vậy.
283
00:22:02,625 --> 00:22:05,250
Nhưng người dân của em thì không.
284
00:22:05,666 --> 00:22:07,250
Họ cần ta phải dũng cảm.
285
00:22:09,500 --> 00:22:11,250
Em sẽ đối mặt lũ quái vật kia.
286
00:22:11,458 --> 00:22:13,791
Rồi cứu lấy bất cứ ai có thể.
287
00:22:14,000 --> 00:22:15,458
Kahhori, đợi đã...
288
00:22:15,916 --> 00:22:19,583
Nếu mọi người thấy mình xứng đáng với
nơi này, thì sẽ tham gia cùng em.
289
00:23:28,041 --> 00:23:29,083
Mụ phù thủy...
290
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
Phù thủy đó! Bắn nó đi!
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
Tạo thành hàng đi!
292
00:24:06,583 --> 00:24:08,500
Bắn đại bác!
293
00:24:11,291 --> 00:24:12,958
Bắn mụ phù thủy đi!
294
00:25:20,125 --> 00:25:23,208
Bình tĩnh nào em gái.
295
00:25:23,666 --> 00:25:24,708
Atahrak à?
296
00:25:24,958 --> 00:25:27,416
Mọi điều em nói là đúng.
297
00:25:27,916 --> 00:25:29,791
Nên bọn anh đã nghe theo.
298
00:26:05,416 --> 00:26:06,625
Wáhta ơi?
299
00:26:07,291 --> 00:26:08,375
Chị Kahhori ạ?
300
00:26:08,458 --> 00:26:09,916
- Wáhta.
- Chị Kahhori?
301
00:26:11,416 --> 00:26:12,416
Wáhta ơi?
302
00:26:12,833 --> 00:26:13,833
Chị Kahhori.
303
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
Chị trở lại rồi.
304
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
Chị có mang theo bạn đó.
305
00:26:23,500 --> 00:26:25,916
Họ là người của ta đó Wáhta.
306
00:26:26,458 --> 00:26:27,666
Hãy quan sát thật kỹ.
307
00:26:28,250 --> 00:26:30,875
Chứng kiến việc họ làm.
308
00:26:33,041 --> 00:26:34,666
Nhớ lấy vẻ mặt họ.
309
00:26:35,875 --> 00:26:38,583
Ta sẽ cần viết thêm vài
bài ca mới về ngày hôm nay đó.
310
00:26:39,416 --> 00:26:42,083
Những thực thể sấm sét.
311
00:26:43,958 --> 00:26:46,875
Chị gái em là người dũng cảm nhất đó.
312
00:26:47,458 --> 00:26:50,458
Một lựa chọn sẽ dẫn tới
rất nhiều câu chuyện.
313
00:26:50,541 --> 00:26:54,541
Nhưng chiến thắng của Kahhori không chỉ
đơn thuần là do cô đã chọn đúng con đường.
314
00:26:54,625 --> 00:26:59,875
Đó là do niềm tin của cô ấy, và luôn
đi đúng con đường đã chọn,
315
00:26:59,958 --> 00:27:04,500
không hề nao núng trước sự suy sụp
hay những phép màu kỳ diệu.
316
00:27:04,583 --> 00:27:07,958
Sự quyết tâm như vậy
thường sẽ luôn bùng cháy.
317
00:27:08,041 --> 00:27:11,541
Đó là yếu tố khiến con người
đạt tới một tầm cao mới.
318
00:27:16,708 --> 00:27:21,500
Có lẽ đó là lý do các anh hùng
ít khi ngừng lại sau chiến công đầu tiên.
319
00:27:25,750 --> 00:27:29,500
Đầu tiên là Gonzolo, sau đó
là Jacobo và anh em Mendoza.
320
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
Không có ai trở lại ạ.
321
00:27:32,458 --> 00:27:35,958
Thưa nữ hoàng, thần e rằng ta
không thể phủ nhận điều đó được nữa rồi.
322
00:27:36,875 --> 00:27:39,833
Ta đã mất Tân Thế giới rồi ạ.
323
00:27:41,208 --> 00:27:44,541
Không thể nào.
Lính của ta là vô song mà.
324
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
Hạm đội của ta là vô song.
325
00:27:47,208 --> 00:27:50,041
Quốc gia nào dám ăn cắp từ ta chứ?
326
00:27:51,000 --> 00:27:53,875
Ai dám thách thức ta hả?
327
00:27:54,166 --> 00:27:55,416
Là ai?
328
00:28:17,166 --> 00:28:19,416
Chắc bà là Nữ hoàng.
329
00:28:20,833 --> 00:28:23,125
Tôi thấy mặt bà khắc đồng xu rồi.
330
00:28:24,291 --> 00:28:26,166
Bà vừa mất vài con tàu đó.
331
00:28:26,375 --> 00:28:27,500
Ngươi...
332
00:28:27,750 --> 00:28:30,166
Ngươi định đe dọa ta à?
333
00:28:30,875 --> 00:28:32,791
Ngay trong cung của ta?
334
00:28:38,416 --> 00:28:40,208
Tôi không đến vì ngai vàng của bà đâu.
335
00:28:40,500 --> 00:28:42,333
Thế giới ngoài kia đầy
những thứ giá trị.
336
00:28:42,750 --> 00:28:45,791
Nhiều hơn bà tưởng đó.
337
00:28:48,125 --> 00:28:51,083
Nhưng chúng chẳng phải của bà,
cũng chẳng phải của bọn tôi.
338
00:28:52,125 --> 00:28:56,291
Chúng tôi tin rằng ta có thể
cùng nhau phát triển.
339
00:28:56,625 --> 00:28:59,250
Ta không sợ ma thuật của các ngươi đâu.
340
00:28:59,625 --> 00:29:01,875
Ta được phong chức
để cai trị ngươi
341
00:29:02,125 --> 00:29:04,041
Và cả người dân của ngươi đó.
342
00:29:05,125 --> 00:29:07,458
Nghĩa là dù ta lấy thứ gì,
343
00:29:07,750 --> 00:29:09,500
dù ta cướp đi thứ gì...
344
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
Đặt ta xuống ngay...
345
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
Đặt ta xuống!
Ta ra lệnh cho ngươi đó!
346
00:29:20,375 --> 00:29:22,250
Bọn tôi đề nghị hợp tác hòa bình.
347
00:29:22,500 --> 00:29:25,041
Không thì người dân của bà
sẽ chẳng có tương lai đâu.
348
00:29:25,125 --> 00:29:28,125
Kahhori và người dân của cô ấy
đã dùng phép màu
349
00:29:28,208 --> 00:29:30,575
của Thiên Giới để mang lại
hòa bình cho các quốc gia lân cận.
350
00:29:30,625 --> 00:29:31,750
Hoan hô.
351
00:29:32,333 --> 00:29:35,000
Nhưng trận chiến vĩ đại
nhất của họ chỉ mới bắt đầu thôi.
352
00:29:35,125 --> 00:29:38,458
Hòa bình thế giới đến nhanh thật.
Chắc là sẽ được lâu thôi.
353
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
Nói sang chuyện khác tí đi.
354
00:29:40,041 --> 00:29:42,083
Tên tôi là Stephen Strange,
355
00:29:42,166 --> 00:29:45,208
và tôi đã tìm kiếm cô từ lâu rồi đó.
356
00:29:48,958 --> 00:29:58,958
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
357
00:30:29,167 --> 00:30:35,792
Marvel Studios xin chân thành cảm ơn người dân Mohawk
- Kanienʼkehá꞉ka đã góp phần thực hiện tập phim này.