1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
Král Ódin chtěl v tažení ohně a krve
2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
sjednotit devět světů pod vládou Ásgardu.
3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
Hlavní zbraní při rozšiřování impéria
byla jeho popravčí
4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
a prvorozená dcera, Hela, bohyně smrti.
5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
Jedna po druhé upadaly
větve světového stromu pod jejich vládu.
6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
Ale Hela žíznila po dalších.
7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Copak nevidíš?
8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
Celý kosmos čeká na ovládnutí.
9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
A ty chceš skončit jen u devíti světů.
10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
V určité chvíli, má drahá,
11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
musí válečník odložit meč
a vzdát svůj boj.
12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
A když odmítnu?
13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Pak budeš přinucena!
14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
Neschopen uhasit dceřinu žízeň po krvi,
15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
rozhodl se ji Všeotec zadržet
a uvěznil ji v pekle.
16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
Jenže v tomto vesmíru
17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
Helina drzost vedla ještě k jiné myšlence.
18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Odpusť, ale to je prostě pokrytecké.
19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Ty po mně chceš, abych „vzdala svůj boj“,
20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
když je to to jediné,
k čemu jsi mě vychoval.
21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Víš, otče, bez boje nejsem ničím.
22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Ne!
- Mé dítě.
23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Žádný bůh by neměl mít vládu nad smrtí,
24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
když má tak malou úctu k životu.
25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Odebírám ti tvou moc!
26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Otče, tohle mi nemůžeš udělat. To nesmíš!
27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
Ve jménu předků,
28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
kteří vládli přede mnou...
29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Ne, ne.
30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
...tě zapuzuji!
31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Ne! Ne!
32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Kdo tuto korunu získá,
33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
ovládne nakonec spolu s ní i Helinu moc.
34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
{\an8}Mistře Wenwu?
35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
{\an8}Našli jsme ji.
36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
Tak jako u deseti prstenů,
které mu dávaly moc,
37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
Su Wenwu věděl až moc dobře,
38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
že ty nejmocnější síly na Zemi
často přicházejí zvenčí.
39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
{\an8}MARVEL STUDIOS UVÁDÍ
40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
{\an8}Čas.
41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
{\an8}Prostor.
42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
{\an8}Realita.
43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
{\an8}To je víc než přímočará cesta.
44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
{\an8}Je to mozaika nekonečných možností.
45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
{\an8}Jediné rozhodnutí
se může rozvětvit do mnoha realit.
46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
{\an8}A stvořit paralelní světy,
které dosud neznáte.
47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
{\an8}Já jsem Pozorovatel.
48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
{\an8}Váš průvodce těmito
rozsáhlými novými realitami.
49
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
{\an8}Přidejte se ke mně a položte si otázku...
50
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
{\an8}CO KDYBY...?
51
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
{\an8}„Co kdyby...?“
52
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Déšť.
53
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
Zázrak přírody,
který přivádí oblohu dolů na Zem.
54
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
Ale Wenwu měl záhy zjistit,
55
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
že z nebe spadl někdo mnohem zajímavější.
56
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
{\an8}- Co je to?
- Co to...
57
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
{\an8}- Kdo je to?
- Stát!
58
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard. Úžasné.
59
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
{\an8}Přineste mi mou korunu.
60
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Obávám se, že jediný,
kdo tady vydává rozkazy,
61
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
jsem já.
62
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Oceňuji muže,
63
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
který se pokouší nosit šperky.
64
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
Většina lidí se mě spíš bojí.
65
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
I mě. Ale víš, drahý, já nejsem většina.
66
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Já jsem bohyně smrti.
67
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
To obvykle vyvolá větší reakci.
68
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Zajmout.
69
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
A jejda. Je to tu.
70
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Co? Ale ne.
71
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Krev smrtelníků?
72
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
Jak nechutné.
73
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Ne, prosím. Zapřísahám vás, ušetřete mě.
74
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Jsem jen bezmocná žena.
75
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Co je to?
76
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Ta moc není z tohoto světa.
77
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
To ani ty.
78
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Kdybych měla svou korunu,
79
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
byl bys ty nyní klečel přede mnou.
80
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Tak předveď.
81
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Co?
82
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Jo, musím říct,
83
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
doprovázet mě k nástroji tvého konce...
84
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
Nevím, jestli jsi statečný, či hloupý.
85
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Nasaď si korunu a zjistíme to.
86
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Jo, obojí. Takže obojí.
87
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
No tak.
88
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Jasně. Je tam vážně...
89
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Jo. No, je vážně zaseknutá, že?
90
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Jak funguje gravitace tady na...
91
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Víš co? Na tom nesejde.
92
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Otče, prosím, tohle mi nedělej.
93
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
{\an8}Máme ji popravit?
94
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Co je to?
95
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Jen pozvání. Byl bych poctěn,
kdybys se mnou povečeřela.
96
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Nejspíš už mě někdy
podrobili i horšímu mučení.
97
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
Barva není špatná.
98
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Aspoň ho neušpiní tvá krev,
až tě podříznu.
99
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Pro některé je červená
vlastně šťastnou barvou.
100
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Nevěsty ji dokonce nosí na svatbu.
101
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Na svatbu?
102
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
To jsem nevěděla,
že mě zamýšlíš uvěznit doživotně.
103
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Já ti nenavrhuji sňatek,
104
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
ale spojenectví.
105
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Vidím v tobě bojovníka, Helo.
Jako jsem já.
106
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Můj otec ho ve mně také viděl. Bojovníka.
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Rozvíjel ho a zneužíval
108
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
a potom, když mé ambice přerostly ty jeho,
109
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
nazval mě zrůdou.
110
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
A ty to časem uděláš také.
111
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Ne.
112
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Protože já nejsem tvůj otec.
113
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Deset prstenů mi bylo darováno.
114
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
A nyní ten dar zase navracím světu.
115
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Tím, že poroučíš jeho obyvatelům?
116
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Tím, že je chráním.
117
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Náš svět sužují nebezpečné síly.
118
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Tak za to mě tedy máš?
119
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Za další nebezpečnou sílu?
120
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Tvůj otec se bojovníka v tobě bál.
Ale já nikoli.
121
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Bojuj po mém boku, Helo,
122
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
a společně svět ochráníme.
123
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Sebevědomí máš. Uznávám.
124
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Jen mám za to, že vím, co chci.
125
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
A co tedy vlastně chceš?
126
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Víš, sluší ti to, když jsi v bezvědomí.
127
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Sladké sny.
128
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Chci ji živou.
129
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Bezva. Co zas?
130
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Jsi zvláštní.
131
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Co? Že víš, jak se odsud dostat pryč?
132
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Promiň, to je tvůj...
133
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Promiň, měla jsem dojem,
že mluvím na tvou tvář.
134
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Hvězdy nás povedou do severské země.
135
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Její lid stále ctí trůn Ásgardu.
136
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
Jistě, je to cesta na celý rok.
137
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
Ale pokud nevíš o legii válečníků
138
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
připravených za mě bojovat...
139
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Nejsi první obluda,
se kterou jsem šla do boje.
140
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Ujistils mě, že to,
co hledám, je za tímto údolím,
141
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
a přesto jsme ve slepé uličce.
142
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Do lesa?
143
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Na civilizaci tam nenarazíme mnoho mil.
144
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Je začarovaný.
145
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Dobře, tak to mě zajímá.
146
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
Ale jestli ten výlet nepřinese ovoce,
147
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
ať se tvůj zadek těší.
148
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Nebo obličej, či co to je.
149
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Možná obojí.
150
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
„Utéct“? Jak jako „utéct“? Před čím?
151
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Nepřežila jsem tisíc let války,
aby mě nakonec zabilo listí.
152
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Vpřed? Není cesta vpřed.
153
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Promiň. Mám ti snad věřit?
154
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
Po tom, cos mě vzal
do čarovného vražedného lesa?
155
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Ta energie.
156
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Copak to tu máme?
157
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Helo...
158
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Slyšel jsi to?
159
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Ukaž se!
160
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Přikazuji ti to.
161
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.
162
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Ztratila se mi z dohledu.
163
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Co to u všech všudy...
164
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Já jsem Ťiaji.
165
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Mluvím jménem Rady starších Ta Lo.
166
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Já jsem Hela...
- My víme, kdo jsi.
167
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
Tvůj společník nás zasvětil.
168
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Nevěděla jsem, že na Midgardu
stále existují taková kouzla.
169
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
Naše říše je hranice chránící pozemšťany
170
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
před hrozbami z Podsvětí. Jako jsi ty.
171
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Ujišťuji vás, že vám neublížím.
172
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Mám spory jen s mužem jménem Wenwu.
173
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
No, teoreticky i se svým otcem.
174
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Takže nejspíš se dá říct, že s oběma.
175
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
A můj táta má novou přítelkyni.
Friggu. Příšerná ženská.
176
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Ani ji nemám ráda.
Takže jo. Jen s těmi třemi.
177
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
No, zřejmě byste asi neměli
zájem za mě bojovat?
178
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
To zní jako ne. Jo, úplně chápu.
179
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
A ty hrozby z Podsvětí, které zmiňujete...
180
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
Nevíte, jestli některá z nich
nehledá práci?
181
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Temnotu ale nelze odrazit
jinou temnotou, pouze světlem.
182
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Ano, rozhodně, to jsi řekla moc krásně.
183
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
Trochu ezoterické, toť vše.
184
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Ale kdybyste mě naučili vašim praktikám...
185
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
A proč bychom to vlastně měli dělat?
186
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Protože jste přísahali,
že ochráníte říši před Podsvětím
187
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
a já jsem přece bohyně smrti.
188
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
A jak lépe své poslání naplníte,
189
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
než když pro svou věc získáte mě?
190
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Však víte, to s tím
„odražením temnoty světlem“.
191
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Pohleď na slunce.
Až dosáhne zenitu, tvůj výcvik začne.
192
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Ťiaji, to nemyslíš vážně.
193
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Neboj se. Máme metody,
které zaručí, že nás nezradí.
194
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Pochopila jsem.
195
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Můj pane, odpusťte.
196
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Ať šla Hela kamkoli, já už ji nevidím.
197
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Domníváš se, že ji zabili ti smrtelníci?
198
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Je tam někdo, kdo třímá velkou moc.
199
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Deset prstenů,
které dokážou zničit i boha.
200
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Pokud na Midgardu existuje tato moc,
201
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
nevíme vůbec, čeho jsou lidé schopni.
202
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
A náš věk míru může brzy skončit.
203
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Tohle bych se velmi ráda naučila.
204
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
I když možná ne s květy.
Nože by posloužily lépe.
205
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Nebo oheň. Nebo možná, a to si poslechni,
206
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
hořící nože.
207
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Tady nahoře nemám dost místa k pohybu.
208
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Protože budeš sedět a cvičit umění dechu.
209
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
A kdy očekáváš, že se dostaneme k boji?
210
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Ty už víš, jak bojovat.
211
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Naše praktiky vyžadují
kultivaci tvého vnitřního světa.
212
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
A to je soulad techniky a duše.
213
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Dobře. Zábava. A co teda ty hořící nože?
214
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Jen dýchej, Helo. Jen dýchej.
215
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Vše, co potřebuješ, máš na dosah ruky.
216
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
Mám tu jenom kus papíru.
217
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
Če Č' je umění vyrábět něco z ničeho.
218
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
Nacházení nekonečných možností.
A to i na prázdném plátně.
219
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Soustředění. Soulad. Klid.
220
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Pouze pomocí nich objevíš to,
co opravdu hledáš.
221
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Děláš ze mě mistryni
bojových umění, nebo čištění oděvů?
222
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Proč chceš ovládnout naše praktiky?
223
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
To jsem říkala. Abych svrhla Wenwua.
224
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
K čemu?
225
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Abych si mohla vzít jeho deset prstenů
226
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
a potom se s nimi pomstít svému otci!
227
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
K čemu?
228
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Tohle už...
229
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Abych usedla na trůn Ásgardu
a pokračovala v dobývání vesmíru!
230
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
A až budou všechny světy v kosmu
konečně dobyty?
231
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Prosím.
232
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Ne!
233
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
Tak už dost!
234
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Ne.
235
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Otče. Proč ten řetěz?
236
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Nechce ti ublížit.
237
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Zatím ne. Ale časem.
238
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
Narodil se se srdcem bojovníka.
239
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Jako jeho paní.
240
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Král musí své hrozby krotit,
241
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
aby sloužily jeho záměrům.
242
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Co doufáš, že najdeš
na konci svých velkých výbojů?
243
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Svobodu. Svobodu skrze vládu.
244
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Svobodu zvolit si svou cestu.
245
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Teď jsi připravena začít.
246
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
Jak teď vidíš,
247
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
vše v životě se vztahuje
k našim praktikám.
248
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
A naše praktiky se vztahují ke všemu.
249
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
Sklady na kousku papíru...
250
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
Dech ve tvých plicích...
251
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
Když uklidníš svou mysl,
pochopíš tuto lekci.
252
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Slušné. Pořád se máš hodně co učit.
253
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
A až se odvážíš těmi lekcemi žít,
254
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
pak se staneš mistryní.
255
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Otče?
256
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Ale ne.
257
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Už odcházíš?
258
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Tvůj výcvik zdaleka neskončil.
259
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Ódin mým jménem terorizuje
venkovské kraje.
260
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Hledá deset prstenů. Musím ho zastavit.
261
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Lidé Ta Lo jsou strážci, ne bojovníci.
262
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
To je asi rozdíl mezi námi dvěma.
263
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Bez boje nejsem ničím.
264
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Zvolíš-li si tuto cestu, půjdeš jí sama.
265
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Ne, můj otec mi zvolil cestu už dávno.
266
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Pokud mám mít někdy svobodu
zvolit si vlastní, musím se mu postavit.
267
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
S vámi, či bez vás.
268
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Zpátky. Za brány! Pohyb!
269
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Helo?
270
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Působivá zbroj.
271
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
Je z dračích šupin.
272
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Prodchnutá mocí
bojovat s hrozbami mystické síly.
273
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Mně osobně
274
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
se stýská po těch šatech.
275
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Děvče drahé.
276
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Když ses Heimdallovi
ztratila z dohledu, začali jsme se bát.
277
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Obejmi mě, dcero. Abych pomstil tvé jméno,
urazil jsem dlouhou cestu.
278
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Vážně?
279
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Nebo sis přišel jen pro ty náramky?
280
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Deset prstenů nepatří
do těchto primitivních rukou.
281
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Vrať se ke mně, Helo,
282
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
a vezmeme Midgard pod svou ochranu.
283
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Ne.
- Ne?
284
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Ty mi vzdoruješ?
285
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Odejdi a už se nevracej.
286
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Já jsem tvůj otec a tvůj král.
Musíš poslechnout.
287
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Získal jsi trůn a odhodil svůj meč.
288
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
Zapomněl jsi, že to je tvá dcera.
289
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Já už se na tvých výbojích podílet nebudu.
290
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Možná jsi zapomněla ty,
291
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
že jsem tě zbavil koruny.
292
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
A bez ní nejsi ničím.
293
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
Ale já nejsem sama.
294
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Musíme ho odloučit od Gungniru.
295
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Co je Gungnir?
296
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
Tohle.
297
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Co je to?
298
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Moudrá žena mě naučila, že temnota
temnotu nikdy neodrazí. Pouze světlo.
299
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
A teď dokážeme, že měla pravdu.
300
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Já věděl, že jsem tě měl zavřít,
když jsem měl možnost!
301
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Škoda. Vždy naslouchej prvnímu instinktu.
To jsi mě učil.
302
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Hořící nože.
303
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Prosím, otče, skončeme toto násilí
304
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
jednou provždy.
305
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Odkdy má dcera
odmítá příležitost ukončit něčí život?
306
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
Jak jsi říkal.
307
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Žádný bůh by neměl mít vládu nad smrtí,
308
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
když má tak malou úctu k životu.
309
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Já tě sem poslal, aby ses učila, rostla.
310
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
A nakonec
311
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
jsi zastínila má nejdivočejší očekávání.
312
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Zastínila jsi mě.
313
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Trůn je tvůj, pokud o něj skutečně stojíš.
314
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Zasloužila sis ho.
315
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Jedině z něho dokážu
tvé impérium vyvrátit.
316
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Zabere to čas. Snad i věky.
317
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Ale až budu hotova,
devět světů pozná svobodu
318
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
a brzy poté i celý kosmos.
319
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Co se to s tebou stalo, mé dítě,
320
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
moje kdysi skvělá popravčí?
321
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Dala jsem šanci míru.
322
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
Tam, na dávném bojišti, muž a žena,
323
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
smrtelník a bohyně,
324
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
deset prstenů a armády Ásgardu
325
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
ukuli spojenectví a vybudovali impérium
326
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
rozprostírající se po celém kosmu.
327
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
Ne impérium dobyvatelů,
328
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
ale osvoboditelů.
329
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
Osvoboditelů, jejichž tažení vesmírem
330
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
bude navždy dokazovat,
že i nejtemnější srdce
331
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
mohou poznat mír.
332
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
{\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL
333
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
České titulky Pavel Klimeš