1 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 Král Ódin chtěl v tažení ohně a krve 2 00:00:16,875 --> 00:00:21,000 sjednotit devět světů pod vládou Ásgardu. 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,375 Hlavní zbraní při rozšiřování impéria byla jeho popravčí 4 00:00:26,375 --> 00:00:30,416 a prvorozená dcera, Hela, bohyně smrti. 5 00:00:32,250 --> 00:00:36,541 Jedna po druhé upadaly větve světového stromu pod jejich vládu. 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 Ale Hela žíznila po dalších. 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 Copak nevidíš? 8 00:00:46,208 --> 00:00:50,166 Celý kosmos čeká na ovládnutí. 9 00:00:50,166 --> 00:00:53,666 A ty chceš skončit jen u devíti světů. 10 00:00:53,666 --> 00:00:55,875 V určité chvíli, má drahá, 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,583 musí válečník odložit meč a vzdát svůj boj. 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,125 A když odmítnu? 13 00:01:01,125 --> 00:01:02,708 Pak budeš přinucena! 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 Neschopen uhasit dceřinu žízeň po krvi, 15 00:01:06,208 --> 00:01:10,000 rozhodl se ji Všeotec zadržet a uvěznil ji v pekle. 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 Jenže v tomto vesmíru 17 00:01:14,208 --> 00:01:17,458 Helina drzost vedla ještě k jiné myšlence. 18 00:01:18,208 --> 00:01:20,291 Odpusť, ale to je prostě pokrytecké. 19 00:01:20,833 --> 00:01:24,416 Ty po mně chceš, abych „vzdala svůj boj“, 20 00:01:24,416 --> 00:01:27,541 když je to to jediné, k čemu jsi mě vychoval. 21 00:01:28,500 --> 00:01:31,875 Víš, otče, bez boje nejsem ničím. 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 - Ne! - Mé dítě. 23 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 Žádný bůh by neměl mít vládu nad smrtí, 24 00:01:39,083 --> 00:01:41,625 když má tak malou úctu k životu. 25 00:01:47,791 --> 00:01:49,875 Odebírám ti tvou moc! 26 00:01:51,583 --> 00:01:54,291 Otče, tohle mi nemůžeš udělat. To nesmíš! 27 00:01:55,041 --> 00:01:56,625 Ve jménu předků, 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 kteří vládli přede mnou... 29 00:02:06,041 --> 00:02:06,916 Ne, ne. 30 00:02:06,916 --> 00:02:08,541 ...tě zapuzuji! 31 00:02:08,541 --> 00:02:10,250 Ne! Ne! 32 00:02:12,500 --> 00:02:15,625 Kdo tuto korunu získá, 33 00:02:15,625 --> 00:02:18,041 ovládne nakonec spolu s ní i Helinu moc. 34 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 {\an8}Mistře Wenwu? 35 00:02:50,416 --> 00:02:52,625 {\an8}Našli jsme ji. 36 00:02:55,208 --> 00:02:58,041 Tak jako u deseti prstenů, které mu dávaly moc, 37 00:02:58,375 --> 00:03:01,125 Su Wenwu věděl až moc dobře, 38 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 že ty nejmocnější síly na Zemi často přicházejí zvenčí. 39 00:03:10,583 --> 00:03:12,083 {\an8}MARVEL STUDIOS UVÁDÍ 40 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 {\an8}Čas. 41 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 {\an8}Prostor. 42 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 {\an8}Realita. 43 00:03:24,250 --> 00:03:26,041 {\an8}To je víc než přímočará cesta. 44 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 {\an8}Je to mozaika nekonečných možností. 45 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 {\an8}Jediné rozhodnutí se může rozvětvit do mnoha realit. 46 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 {\an8}A stvořit paralelní světy, které dosud neznáte. 47 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 {\an8}Já jsem Pozorovatel. 48 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 {\an8}Váš průvodce těmito rozsáhlými novými realitami. 49 00:03:59,166 --> 00:04:02,833 {\an8}Přidejte se ke mně a položte si otázku... 50 00:04:02,833 --> 00:04:06,291 {\an8}CO KDYBY...? 51 00:04:06,291 --> 00:04:07,416 {\an8}„Co kdyby...?“ 52 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Déšť. 53 00:04:20,083 --> 00:04:24,875 Zázrak přírody, který přivádí oblohu dolů na Zem. 54 00:04:24,875 --> 00:04:27,708 Ale Wenwu měl záhy zjistit, 55 00:04:27,708 --> 00:04:31,291 že z nebe spadl někdo mnohem zajímavější. 56 00:04:31,291 --> 00:04:32,791 {\an8}- Co je to? - Co to... 57 00:04:32,791 --> 00:04:34,833 {\an8}- Kdo je to? - Stát! 58 00:04:47,250 --> 00:04:49,625 Midgard. Úžasné. 59 00:04:50,166 --> 00:04:52,125 {\an8}Přineste mi mou korunu. 60 00:04:52,125 --> 00:04:55,333 Obávám se, že jediný, kdo tady vydává rozkazy, 61 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 jsem já. 62 00:05:01,166 --> 00:05:05,208 Oceňuji muže, 63 00:05:05,208 --> 00:05:07,166 který se pokouší nosit šperky. 64 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 Většina lidí se mě spíš bojí. 65 00:05:09,666 --> 00:05:12,958 I mě. Ale víš, drahý, já nejsem většina. 66 00:05:13,500 --> 00:05:15,333 Já jsem bohyně smrti. 67 00:05:18,541 --> 00:05:21,166 To obvykle vyvolá větší reakci. 68 00:05:22,916 --> 00:05:23,791 Zajmout. 69 00:05:23,791 --> 00:05:26,083 A jejda. Je to tu. 70 00:05:27,833 --> 00:05:29,666 Co? Ale ne. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Krev smrtelníků? 72 00:05:35,750 --> 00:05:36,625 Jak nechutné. 73 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 Ne, prosím. Zapřísahám vás, ušetřete mě. 74 00:05:42,125 --> 00:05:44,708 Jsem jen bezmocná žena. 75 00:06:05,416 --> 00:06:06,458 Co je to? 76 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 Ta moc není z tohoto světa. 77 00:06:09,666 --> 00:06:10,750 To ani ty. 78 00:06:14,791 --> 00:06:16,916 Kdybych měla svou korunu, 79 00:06:17,250 --> 00:06:20,791 byl bys ty nyní klečel přede mnou. 80 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 Tak předveď. 81 00:06:22,958 --> 00:06:23,791 Co? 82 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Jo, musím říct, 83 00:06:27,916 --> 00:06:30,500 doprovázet mě k nástroji tvého konce... 84 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Nevím, jestli jsi statečný, či hloupý. 85 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Nasaď si korunu a zjistíme to. 86 00:06:35,375 --> 00:06:36,791 Jo, obojí. Takže obojí. 87 00:06:43,333 --> 00:06:44,375 No tak. 88 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 Jasně. Je tam vážně... 89 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 Jo. No, je vážně zaseknutá, že? 90 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Jak funguje gravitace tady na... 91 00:06:56,541 --> 00:06:58,041 Víš co? Na tom nesejde. 92 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 Otče, prosím, tohle mi nedělej. 93 00:07:26,625 --> 00:07:29,791 {\an8}Máme ji popravit? 94 00:07:37,000 --> 00:07:38,250 Co je to? 95 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Jen pozvání. Byl bych poctěn, kdybys se mnou povečeřela. 96 00:07:45,333 --> 00:07:48,458 Nejspíš už mě někdy podrobili i horšímu mučení. 97 00:07:51,208 --> 00:07:52,791 Barva není špatná. 98 00:07:53,500 --> 00:07:55,875 Aspoň ho neušpiní tvá krev, až tě podříznu. 99 00:07:58,750 --> 00:08:01,916 Pro některé je červená vlastně šťastnou barvou. 100 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 Nevěsty ji dokonce nosí na svatbu. 101 00:08:05,333 --> 00:08:06,458 Na svatbu? 102 00:08:06,458 --> 00:08:09,750 To jsem nevěděla, že mě zamýšlíš uvěznit doživotně. 103 00:08:09,750 --> 00:08:11,875 Já ti nenavrhuji sňatek, 104 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 ale spojenectví. 105 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Vidím v tobě bojovníka, Helo. Jako jsem já. 106 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 Můj otec ho ve mně také viděl. Bojovníka. 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 Rozvíjel ho a zneužíval 108 00:08:21,375 --> 00:08:24,833 a potom, když mé ambice přerostly ty jeho, 109 00:08:24,833 --> 00:08:26,166 nazval mě zrůdou. 110 00:08:26,166 --> 00:08:28,458 A ty to časem uděláš také. 111 00:08:28,458 --> 00:08:29,541 Ne. 112 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 Protože já nejsem tvůj otec. 113 00:08:34,666 --> 00:08:37,833 Deset prstenů mi bylo darováno. 114 00:08:37,833 --> 00:08:40,791 A nyní ten dar zase navracím světu. 115 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 Tím, že poroučíš jeho obyvatelům? 116 00:08:42,625 --> 00:08:44,166 Tím, že je chráním. 117 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 Náš svět sužují nebezpečné síly. 118 00:08:49,000 --> 00:08:50,583 Tak za to mě tedy máš? 119 00:08:50,583 --> 00:08:52,625 Za další nebezpečnou sílu? 120 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 Tvůj otec se bojovníka v tobě bál. Ale já nikoli. 121 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 Bojuj po mém boku, Helo, 122 00:09:04,041 --> 00:09:06,583 a společně svět ochráníme. 123 00:09:06,583 --> 00:09:09,541 Sebevědomí máš. Uznávám. 124 00:09:09,541 --> 00:09:12,625 Jen mám za to, že vím, co chci. 125 00:09:12,750 --> 00:09:16,041 A co tedy vlastně chceš? 126 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 Víš, sluší ti to, když jsi v bezvědomí. 127 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 Sladké sny. 128 00:09:34,416 --> 00:09:35,750 Chci ji živou. 129 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Bezva. Co zas? 130 00:09:58,958 --> 00:09:59,958 Jsi zvláštní. 131 00:10:01,416 --> 00:10:03,333 Co? Že víš, jak se odsud dostat pryč? 132 00:10:04,708 --> 00:10:06,583 Promiň, to je tvůj... 133 00:10:06,583 --> 00:10:09,208 Promiň, měla jsem dojem, že mluvím na tvou tvář. 134 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Hvězdy nás povedou do severské země. 135 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 Její lid stále ctí trůn Ásgardu. 136 00:10:20,333 --> 00:10:22,208 Jistě, je to cesta na celý rok. 137 00:10:22,208 --> 00:10:24,250 Ale pokud nevíš o legii válečníků 138 00:10:24,250 --> 00:10:26,041 připravených za mě bojovat... 139 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 Nejsi první obluda, se kterou jsem šla do boje. 140 00:10:46,083 --> 00:10:49,041 Ujistils mě, že to, co hledám, je za tímto údolím, 141 00:10:49,041 --> 00:10:51,541 a přesto jsme ve slepé uličce. 142 00:10:53,708 --> 00:10:55,083 Do lesa? 143 00:10:55,291 --> 00:10:58,583 Na civilizaci tam nenarazíme mnoho mil. 144 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 Je začarovaný. 145 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 Dobře, tak to mě zajímá. 146 00:11:05,125 --> 00:11:07,666 Ale jestli ten výlet nepřinese ovoce, 147 00:11:07,666 --> 00:11:08,958 ať se tvůj zadek těší. 148 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 Nebo obličej, či co to je. 149 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Možná obojí. 150 00:11:19,375 --> 00:11:21,916 „Utéct“? Jak jako „utéct“? Před čím? 151 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 Nepřežila jsem tisíc let války, aby mě nakonec zabilo listí. 152 00:11:40,708 --> 00:11:42,375 Vpřed? Není cesta vpřed. 153 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 Promiň. Mám ti snad věřit? 154 00:11:44,750 --> 00:11:47,500 Po tom, cos mě vzal do čarovného vražedného lesa? 155 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 Ta energie. 156 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 Copak to tu máme? 157 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 Helo... 158 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Slyšel jsi to? 159 00:12:14,708 --> 00:12:15,750 Ukaž se! 160 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 Přikazuji ti to. 161 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Hela. 162 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 Ztratila se mi z dohledu. 163 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 Co to u všech všudy... 164 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 Já jsem Ťiaji. 165 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Mluvím jménem Rady starších Ta Lo. 166 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 - Já jsem Hela... - My víme, kdo jsi. 167 00:13:09,916 --> 00:13:11,750 Tvůj společník nás zasvětil. 168 00:13:15,791 --> 00:13:19,875 Nevěděla jsem, že na Midgardu stále existují taková kouzla. 169 00:13:21,166 --> 00:13:24,041 Naše říše je hranice chránící pozemšťany 170 00:13:24,041 --> 00:13:26,916 před hrozbami z Podsvětí. Jako jsi ty. 171 00:13:28,291 --> 00:13:30,666 Ujišťuji vás, že vám neublížím. 172 00:13:30,666 --> 00:13:32,791 Mám spory jen s mužem jménem Wenwu. 173 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 No, teoreticky i se svým otcem. 174 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 Takže nejspíš se dá říct, že s oběma. 175 00:13:37,041 --> 00:13:40,208 A můj táta má novou přítelkyni. Friggu. Příšerná ženská. 176 00:13:40,208 --> 00:13:43,041 Ani ji nemám ráda. Takže jo. Jen s těmi třemi. 177 00:13:43,875 --> 00:13:49,625 No, zřejmě byste asi neměli zájem za mě bojovat? 178 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 To zní jako ne. Jo, úplně chápu. 179 00:13:53,833 --> 00:13:56,000 A ty hrozby z Podsvětí, které zmiňujete... 180 00:13:56,000 --> 00:13:59,541 Nevíte, jestli některá z nich nehledá práci? 181 00:14:00,541 --> 00:14:04,958 Temnotu ale nelze odrazit jinou temnotou, pouze světlem. 182 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 Ano, rozhodně, to jsi řekla moc krásně. 183 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 Trochu ezoterické, toť vše. 184 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 Ale kdybyste mě naučili vašim praktikám... 185 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 A proč bychom to vlastně měli dělat? 186 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 Protože jste přísahali, že ochráníte říši před Podsvětím 187 00:14:22,916 --> 00:14:25,208 a já jsem přece bohyně smrti. 188 00:14:25,208 --> 00:14:27,458 A jak lépe své poslání naplníte, 189 00:14:27,458 --> 00:14:30,916 než když pro svou věc získáte mě? 190 00:14:30,916 --> 00:14:35,041 Však víte, to s tím „odražením temnoty světlem“. 191 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 Pohleď na slunce. Až dosáhne zenitu, tvůj výcvik začne. 192 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Ťiaji, to nemyslíš vážně. 193 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Neboj se. Máme metody, které zaručí, že nás nezradí. 194 00:14:59,125 --> 00:15:00,458 Pochopila jsem. 195 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Můj pane, odpusťte. 196 00:15:07,291 --> 00:15:10,458 Ať šla Hela kamkoli, já už ji nevidím. 197 00:15:11,166 --> 00:15:13,875 Domníváš se, že ji zabili ti smrtelníci? 198 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 Je tam někdo, kdo třímá velkou moc. 199 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 Deset prstenů, které dokážou zničit i boha. 200 00:15:25,833 --> 00:15:28,333 Pokud na Midgardu existuje tato moc, 201 00:15:28,333 --> 00:15:30,958 nevíme vůbec, čeho jsou lidé schopni. 202 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 A náš věk míru může brzy skončit. 203 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 Tohle bych se velmi ráda naučila. 204 00:15:42,541 --> 00:15:46,041 I když možná ne s květy. Nože by posloužily lépe. 205 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Nebo oheň. Nebo možná, a to si poslechni, 206 00:15:49,333 --> 00:15:52,125 hořící nože. 207 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 Tady nahoře nemám dost místa k pohybu. 208 00:15:55,666 --> 00:15:59,416 Protože budeš sedět a cvičit umění dechu. 209 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 A kdy očekáváš, že se dostaneme k boji? 210 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 Ty už víš, jak bojovat. 211 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 Naše praktiky vyžadují kultivaci tvého vnitřního světa. 212 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 A to je soulad techniky a duše. 213 00:16:10,458 --> 00:16:14,083 Dobře. Zábava. A co teda ty hořící nože? 214 00:16:14,083 --> 00:16:17,833 Jen dýchej, Helo. Jen dýchej. 215 00:16:20,833 --> 00:16:23,541 Vše, co potřebuješ, máš na dosah ruky. 216 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 Mám tu jenom kus papíru. 217 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 Če Č' je umění vyrábět něco z ničeho. 218 00:16:28,875 --> 00:16:33,250 Nacházení nekonečných možností. A to i na prázdném plátně. 219 00:16:33,875 --> 00:16:37,041 Soustředění. Soulad. Klid. 220 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 Pouze pomocí nich objevíš to, co opravdu hledáš. 221 00:16:41,333 --> 00:16:44,791 Děláš ze mě mistryni bojových umění, nebo čištění oděvů? 222 00:16:49,416 --> 00:16:51,375 Proč chceš ovládnout naše praktiky? 223 00:16:54,583 --> 00:16:56,666 To jsem říkala. Abych svrhla Wenwua. 224 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 K čemu? 225 00:16:58,041 --> 00:17:00,458 Abych si mohla vzít jeho deset prstenů 226 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 a potom se s nimi pomstít svému otci! 227 00:17:02,833 --> 00:17:03,833 K čemu? 228 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Tohle už... 229 00:17:05,333 --> 00:17:09,875 Abych usedla na trůn Ásgardu a pokračovala v dobývání vesmíru! 230 00:17:10,833 --> 00:17:15,041 A až budou všechny světy v kosmu konečně dobyty? 231 00:17:17,833 --> 00:17:18,666 Prosím. 232 00:17:20,166 --> 00:17:21,000 Ne! 233 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 Tak už dost! 234 00:17:30,000 --> 00:17:30,833 Ne. 235 00:17:32,166 --> 00:17:34,708 Otče. Proč ten řetěz? 236 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 Nechce ti ublížit. 237 00:17:36,375 --> 00:17:38,666 Zatím ne. Ale časem. 238 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 Narodil se se srdcem bojovníka. 239 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Jako jeho paní. 240 00:17:43,458 --> 00:17:45,166 Král musí své hrozby krotit, 241 00:17:46,000 --> 00:17:48,625 aby sloužily jeho záměrům. 242 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 Co doufáš, že najdeš na konci svých velkých výbojů? 243 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 Svobodu. Svobodu skrze vládu. 244 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 Svobodu zvolit si svou cestu. 245 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 Teď jsi připravena začít. 246 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Jak teď vidíš, 247 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 vše v životě se vztahuje k našim praktikám. 248 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 A naše praktiky se vztahují ke všemu. 249 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 Sklady na kousku papíru... 250 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 Dech ve tvých plicích... 251 00:18:47,500 --> 00:18:51,000 Když uklidníš svou mysl, pochopíš tuto lekci. 252 00:18:52,541 --> 00:18:55,083 Slušné. Pořád se máš hodně co učit. 253 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 A až se odvážíš těmi lekcemi žít, 254 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 pak se staneš mistryní. 255 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 Otče? 256 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 Ale ne. 257 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 Už odcházíš? 258 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 Tvůj výcvik zdaleka neskončil. 259 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 Ódin mým jménem terorizuje venkovské kraje. 260 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 Hledá deset prstenů. Musím ho zastavit. 261 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Lidé Ta Lo jsou strážci, ne bojovníci. 262 00:19:41,833 --> 00:19:44,000 To je asi rozdíl mezi námi dvěma. 263 00:19:44,000 --> 00:19:46,041 Bez boje nejsem ničím. 264 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 Zvolíš-li si tuto cestu, půjdeš jí sama. 265 00:19:50,166 --> 00:19:52,750 Ne, můj otec mi zvolil cestu už dávno. 266 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 Pokud mám mít někdy svobodu zvolit si vlastní, musím se mu postavit. 267 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 S vámi, či bez vás. 268 00:20:16,916 --> 00:20:20,666 Zpátky. Za brány! Pohyb! 269 00:20:24,541 --> 00:20:25,458 Helo? 270 00:20:26,416 --> 00:20:27,583 Působivá zbroj. 271 00:20:27,833 --> 00:20:29,041 Je z dračích šupin. 272 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Prodchnutá mocí bojovat s hrozbami mystické síly. 273 00:20:32,583 --> 00:20:33,500 Mně osobně 274 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 se stýská po těch šatech. 275 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Děvče drahé. 276 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 Když ses Heimdallovi ztratila z dohledu, začali jsme se bát. 277 00:20:54,666 --> 00:20:58,416 Obejmi mě, dcero. Abych pomstil tvé jméno, urazil jsem dlouhou cestu. 278 00:20:58,625 --> 00:20:59,500 Vážně? 279 00:20:59,500 --> 00:21:01,583 Nebo sis přišel jen pro ty náramky? 280 00:21:01,583 --> 00:21:04,625 Deset prstenů nepatří do těchto primitivních rukou. 281 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 Vrať se ke mně, Helo, 282 00:21:06,375 --> 00:21:09,333 a vezmeme Midgard pod svou ochranu. 283 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 - Ne. - Ne? 284 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 Ty mi vzdoruješ? 285 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 Odejdi a už se nevracej. 286 00:21:18,041 --> 00:21:22,583 Já jsem tvůj otec a tvůj král. Musíš poslechnout. 287 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 Získal jsi trůn a odhodil svůj meč. 288 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 Zapomněl jsi, že to je tvá dcera. 289 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Já už se na tvých výbojích podílet nebudu. 290 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Možná jsi zapomněla ty, 291 00:21:32,500 --> 00:21:34,791 že jsem tě zbavil koruny. 292 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 A bez ní nejsi ničím. 293 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 Ale já nejsem sama. 294 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 Musíme ho odloučit od Gungniru. 295 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Co je Gungnir? 296 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 Tohle. 297 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 Co je to? 298 00:22:05,083 --> 00:22:10,791 Moudrá žena mě naučila, že temnota temnotu nikdy neodrazí. Pouze světlo. 299 00:22:10,791 --> 00:22:13,083 A teď dokážeme, že měla pravdu. 300 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 Já věděl, že jsem tě měl zavřít, když jsem měl možnost! 301 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 Škoda. Vždy naslouchej prvnímu instinktu. To jsi mě učil. 302 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 Hořící nože. 303 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 Prosím, otče, skončeme toto násilí 304 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 jednou provždy. 305 00:24:16,458 --> 00:24:20,833 Odkdy má dcera odmítá příležitost ukončit něčí život? 306 00:24:22,000 --> 00:24:23,083 Jak jsi říkal. 307 00:24:23,458 --> 00:24:25,958 Žádný bůh by neměl mít vládu nad smrtí, 308 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 když má tak malou úctu k životu. 309 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 Já tě sem poslal, aby ses učila, rostla. 310 00:25:22,791 --> 00:25:23,625 A nakonec 311 00:25:23,625 --> 00:25:26,333 jsi zastínila má nejdivočejší očekávání. 312 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 Zastínila jsi mě. 313 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 Trůn je tvůj, pokud o něj skutečně stojíš. 314 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Zasloužila sis ho. 315 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 Jedině z něho dokážu tvé impérium vyvrátit. 316 00:25:37,291 --> 00:25:39,458 Zabere to čas. Snad i věky. 317 00:25:39,458 --> 00:25:42,791 Ale až budu hotova, devět světů pozná svobodu 318 00:25:42,791 --> 00:25:45,000 a brzy poté i celý kosmos. 319 00:25:45,000 --> 00:25:47,625 Co se to s tebou stalo, mé dítě, 320 00:25:47,625 --> 00:25:49,833 moje kdysi skvělá popravčí? 321 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 Dala jsem šanci míru. 322 00:25:56,708 --> 00:26:00,416 Tam, na dávném bojišti, muž a žena, 323 00:26:00,416 --> 00:26:02,083 smrtelník a bohyně, 324 00:26:02,083 --> 00:26:04,625 deset prstenů a armády Ásgardu 325 00:26:04,625 --> 00:26:07,541 ukuli spojenectví a vybudovali impérium 326 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 rozprostírající se po celém kosmu. 327 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 Ne impérium dobyvatelů, 328 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 ale osvoboditelů. 329 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 Osvoboditelů, jejichž tažení vesmírem 330 00:26:21,291 --> 00:26:25,416 bude navždy dokazovat, že i nejtemnější srdce 331 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 mohou poznat mír. 332 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 {\an8}PODLE KOMIKSŮ MARVEL 333 00:28:37,750 --> 00:28:39,750 České titulky Pavel Klimeš