1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
Με μια εκστρατεία φωτιάς και αίματος,
2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
ο βασιλιάς Όντιν θέλησε να ενώσει
τα Εννέα Βασίλεια κάτω από το Άσγκαρντ.
3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
Το κύριο όπλο στην κατάκτηση που έχτισε
την αυτοκρατορία του, η δήμιός του,
4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
και πρωτότοκη θυγατέρα,
η Χέλα, η Θεά του Θανάτου.
5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
Ένα προς ένα, τα κλαδιά του Δέντρου
του Κόσμου έπεσαν στον έλεγχό τους.
6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
Όμως η Χέλα λαχταρούσε περισσότερα.
7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Δεν βλέπεις;
8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
Ολόκληρος ο κόσμος εκεί έξω
περιμένει να κυβερνηθεί.
9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
Και όμως εσύ θέλεις
να σταματήσεις σε εννέα βασίλεια.
10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Έρχεται μια χρονική στιγμή, καλή μου,
11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
που ένας πολεμιστής πρέπει να κατεβάσει
το σπαθί και να αφήσει τη μάχη.
12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
Κι αν αρνηθώ;
13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Τότε θα σε αναγκάσω!
14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
Αδυνατώντας να σβήσει
τη δίψα της κόρης του για αίμα,
15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
ο Αλαφάτερ επέλεξε να την περιορίσει,
και τη φυλάκισε στη Χελ.
16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
Όμως, σε αυτό το σύμπαν,
17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
η θρασύτητα της Χέλα
ενέπνευσε μια άλλη ιδέα.
18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Συγχώρησέ με, αλλά είναι αστείο.
19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Εσύ θέλεις εγώ να "αφήσω τη μάχη",
20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
όταν αυτό είναι
το μόνο που με έμαθες να κάνω.
21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Βλέπεις, πατέρα,
χωρίς μάχη είμαι ένα τίποτα.
22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Όχι!
- Παιδί μου.
23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Κανένας θεός
δεν πρέπει να κυριαρχεί στον θάνατο
24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
όταν έχει τόσο λίγη εκτίμηση για τη ζωή!
25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Τώρα παίρνω από σένα τη δύναμή σου!
26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Πατέρα, δεν μπορείς να μου το κάνεις αυτό.
Δεν θα το κάνεις!
27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
Στο όνομα του πατέρα μου,
28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
και του πατέρα του πριν...
29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Όχι.
30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
...σε εξοβελίζω.
31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Όχι!
32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Όποιος φορέσει αυτό το στέμμα
και ξέρει τι σημαίνει έλεος,
33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
θα κατέχει τη δύναμη της Χέλα.
34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
{\an8}Δάσκαλε Γουενγού;
35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
{\an8}Το βρήκαμε.
36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
Όπως τα Δέκα Δαχτυλίδια
που τροφοδοτούσαν τη δύναμή του,
37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
ο Σου Γουενγού ήξερε πολύ καλά
38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
ότι οι πιο ισχυρές δυνάμεις στη Γη
συχνά έρχονται από το υπερπέραν.
39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
{\an8}Η MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ
40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
{\an8}Χρόνος.
41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
{\an8}Χώρος.
42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
{\an8}Πραγματικότητα.
43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
{\an8}Δεν είναι απλώς μια γραμμική πορεία.
44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
{\an8}Είναι ένα πρίσμα άπειρων πιθανοτήτων,
45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
{\an8}όπου μία επιλογή μπορεί να διακλαδωθεί
σε άπειρες πραγματικότητες,
46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
{\an8}δημιουργώντας εναλλακτικούς κόσμους
απ' αυτούς που ξέρεις.
47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
{\an8}Εγώ είμαι ο Παρατηρητής.
48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
{\an8}Ο ξεναγός σου σ' αυτές τις ατελείωτες
νέες πραγματικότητες.
49
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
{\an8}ΜΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΗΣ MARVEL STUDIOS
50
00:03:59,083 --> 00:04:02,833
{\an8}Ακολούθησέ με και αναρωτήσου...
51
00:04:06,375 --> 00:04:07,416
{\an8}"Τι θα γινόταν αν..."
52
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Βροχή.
53
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
Το θαύμα της φύσης
που φέρνει τον ουρανό κάτω στη Γη.
54
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
Αλλά ο Γουενγού
επρόκειτο να ανακαλύψει ότι κάποιος
55
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
πολύ πιο ενδιαφέρων
είχε πέσει από τον ουρανό.
56
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
{\an8}- Τι είναι αυτό;
- Μα τι...
57
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
{\an8}- Ποιος είναι;
- Αλτ!
58
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Μίντγκαρντ. Υπέροχα.
59
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
{\an8}Φέρτε μου το στέμμα μου.
60
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Φοβάμαι ότι ο μόνος
που δίνει διαταγές σε αυτά τα μέρη
61
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
είμαι εγώ.
62
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Εκτιμώ έναν άνδρα
που είναι αρκετά γενναίος
63
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
για να φορέσει κοσμήματα.
64
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
Οι πιο πολλοί κάνουν καλά να με φοβούνται.
65
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Επίσης. Αλλά βλέπεις, αγάπη μου,
δεν είμαι σαν τους πιο πολλούς.
66
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Είμαι η Θεά του Θανάτου.
67
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
Αυτό συνήθως
πετυχαίνει μεγαλύτερη αντίδραση.
68
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Πάρτε την.
69
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
Πωπώ. Αρχίσαμε.
70
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Τι; Ωχ, όχι.
71
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Θνητό αίμα;
72
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
Αποκρουστικό.
73
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Όχι, σας παρακαλώ.
Σας ικετεύω, λυπηθείτε με.
74
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Είμαι μια αβοήθητη γυναίκα.
75
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Τι είναι αυτό;
76
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Αυτή η δύναμη,
δεν ανήκει σε αυτό το βασίλειο.
77
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
Ούτε κι εσύ.
78
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Αν είχα το στέμμα μου,
79
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
εσύ θα γονάτιζες μπροστά μου.
80
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Δείξε μου, λοιπόν.
81
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Τι;
82
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Ναι, εκπλήσσομαι
83
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
που με οδηγείς στο όργανο
του δικού σου θανάτου.
84
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
Δεν ξέρω αν είσαι γενναίος ή ηλίθιος.
85
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Φόρα το στέμμα σου και θα το μάθουμε.
86
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Ναι, είσαι και τα δύο.
87
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
Έλα.
88
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Μάλιστα. Είναι πολύ...
89
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Ναι. Είναι σφηνωμένο εκεί μέσα, έτσι;
90
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Πώς λειτουργεί η βαρύτητα εδώ...
91
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Ξέρεις κάτι; Δεν έχει σημασία.
92
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Πατέρα, σε παρακαλώ μη μου το κάνεις αυτό.
93
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
{\an8}Να την εκτελέσουμε;
94
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Τι είναι αυτό;
95
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Μια πρόσκληση. Θα ήταν τιμή μου
αν ήθελες να καθίσεις μαζί μου για δείπνο.
96
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Υποθέτω ότι έχω υποβληθεί
σε χειρότερες μορφές βασανιστηρίων.
97
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
Το χρώμα δεν είναι κακό.
98
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Το αίμα σου δεν θα το λεκιάσει
όταν σου κόψω τον λαιμό.
99
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Για ορισμένους, το κόκκινο
είναι το χρώμα της καλής τύχης.
100
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Οι νύφες το φορούν
και τη μέρα του γάμου τους.
101
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Ημέρα του γάμου;
102
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Δεν κατάλαβα ότι ήθελες
να κάνεις τη φυλάκιση μου ισόβια κάθειρξη.
103
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Δεν προτείνω γάμο,
104
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
αλλά μια συμμαχία.
105
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Βλέπω μέσα σου έναν μαχητή, Χέλα.
Ακριβώς σαν εμένα.
106
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Ο πατέρας μου είδε κάποτε το ίδιο.
Τη μαχήτρια.
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Το εκμεταλλεύτηκε,
108
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
και στη συνέχεια, μόλις η φιλοδοξία μου
ξεπέρασε τη δική του,
109
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
με αποκάλεσε τέρας.
110
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
Με τον καιρό, θα με αποκαλέσεις κι εσύ.
111
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Όχι.
112
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Επειδή δεν είμαι ο πατέρας σου.
113
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Τα Δέκα Δαχτυλίδια ήταν ένα δώρο
που παραχωρήθηκε σε μένα.
114
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
Ένα δώρο που δίνω πίσω στον κόσμο.
115
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Αναλαμβάνοντας τη διοίκηση των ανθρώπων;
116
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Προστατεύοντάς τους.
117
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Ο κόσμος μας μαστίζεται
από επικίνδυνες δυνάμεις.
118
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Αυτό νομίζεις πως είμαι;
119
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Άλλη μια επικίνδυνη δύναμη;
120
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Ο πατέρας σου ίσως φοβόταν
τη μαχήτρια μέσα σου, αλλά εγώ όχι.
121
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Πολέμησε μαζί μου, Χέλα.
122
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
Και μαζί, μπορούμε
να προστατεύσουμε τον κόσμο.
123
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Έχεις αυτοπεποίθηση. Το αναγνωρίζω αυτό.
124
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Μ' αρέσει να πιστεύω ότι ξέρω τι θέλω.
125
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
Και τι είναι αυτό που θέλεις;
126
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Ξέρεις, είσαι όμορφος
όταν είσαι αναίσθητος.
127
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Όνειρα γλυκά.
128
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Τη θέλω ζωντανή.
129
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Τέλεια. Τι είναι πάλι;
130
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Είσαι περίεργος.
131
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Ξέρεις τρόπο να βγούμε από εδώ;
132
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Συγγνώμη. Αυτός είναι ο...
133
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Είχα την εντύπωση
ότι μιλούσα στο πρόσωπό σου.
134
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Τ' αστέρια μας πάνε στη Σκανδιναβία.
135
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Ο λαός της τιμά τον θρόνο του Άσγκαρντ.
136
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
Είναι ταξίδι ενός χρόνου.
137
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
Εκτός κι αν ξέρεις μια λεγεώνα πολεμιστών
138
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
που θα πάρουν τα όπλα στ' όνομά μου...
139
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Δεν είσαι ο πρώτος κώλος
που ακολούθησα ποτέ στη μάχη.
140
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Με διαβεβαίωσες ότι αυτό που αναζητώ
ήταν πέρα από την κοιλάδα,
141
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
κι όμως βρισκόμαστε σε ένα αδιέξοδο.
142
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Μέσα στο δάσος;
143
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Δεν θα υπάρχει πολιτισμός
χιλιόμετρα ολόκληρα εκεί μέσα.
144
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Μαγεμένο.
145
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Εντάξει, παραδέχομαι ότι μ' ενδιαφέρει,
146
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
όμως αν αυτή η βόλτα σου
δεν αποδώσει καρπούς,
147
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
θα την πληρώσει ο κώλος σου.
148
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Ή το πρόσωπό σου, όποιο κι αν είναι.
149
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Ίσως και τα δύο.
150
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
"Τρέξε"; Τι εννοείς "τρέξε"; Γιατί;
151
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Δεν επιβίωσα χίλια χρόνια πολέμου
για να με σκοτώσουν τα φυλλώματα.
152
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Εμπρός; Δεν υπάρχει δρόμος.
153
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Συγγνώμη. Θες να σ' εμπιστευτώ
154
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
αφού με οδήγησες
στο μαγεμένο φονικό δάσος;
155
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Αυτή η ενέργεια.
156
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Τι έχουμε εδώ;
157
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Χέλα...
158
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Το άκουσες αυτό;
159
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Φανερώσου!
160
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Σε διατάζω.
161
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Χέλα.
162
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Έχει χαθεί από την όρασή μου.
163
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Τι στο καλό;
164
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Είμαι η Τζιαγί.
165
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Μιλάω εκ μέρους
του Συμβουλίου Γερόντων του Τα Λο.
166
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Είμαι η Χέλα...
- Ξέρουμε ποια είσαι.
167
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
Ο συμπατριώτης σου μας ενημέρωσε.
168
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Δεν ήξερα ότι τέτοια μαγεία
υπήρχε ακόμα στο Μίντγκαρντ.
169
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
Το βασίλειό μας είναι σύνορο
που προστατεύει τον λαό της Γης
170
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
από απειλές του Κάτω Κόσμου.
Απειλές σαν εσένα.
171
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Σε διαβεβαιώνω, δεν θέλω να κάνω κακό.
172
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Έχω διαφορές με κάποιον Γουενγού.
173
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Από τεχνικής άποψης, με τον πατέρα μου.
174
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Θα 'λεγα ότι έχω διαφορές και με τους δύο.
175
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
Ο μπαμπάς μου έχει καινούρια φίλη.
Τη Φρίγκα. Είναι φρικτή.
176
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Δεν μπορώ να πω ότι τη συμπαθώ.
Είναι μόνο αυτοί οι τρεις.
177
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Μήπως, λοιπόν, θα σας ενδιέφερε
να πάρετε τα όπλα στ' όνομά μου;
178
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
Μάλλον πάτε πάσο.
Ναι, το καταλαβαίνω απολύτως.
179
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
Όμως οι απειλές του Κάτω Κόσμου,
180
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
μήπως ξέρεις αν κάποιος από αυτούς
ψάχνει για δουλειά;
181
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Δεν μπορεί κανείς να αποκρούσει το σκοτάδι
με περισσότερο σκοτάδι, μόνο φως.
182
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Ναι, αυτό είναι
υπέροχο συναίσθημα, σίγουρα.
183
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
Είναι μόνο λίγο εσωτεριστικό.
184
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Όμως αν πρόκειται
να με διδάξετε την τέχνη σας...
185
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
Και γιατί να συμφωνήσουμε
να το κάνουμε αυτό;
186
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Επειδή ορκιστήκατε να προστατεύετε
αυτό το βασίλειο από τον Κάτω Κόσμο,
187
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
και εγώ είμαι η Θεά του Θανάτου.
188
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
Ο καλύτερος τρόπος
να πετύχετε στην αποστολή σας
189
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
είναι να με στρατολογήσετε
για τον σκοπό σας.
190
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Ξέρετε, όλο αυτό
το "αποκρούουμε το σκοτάδι με το φως".
191
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Κοίτα τον ήλιο. Όταν φτάσει
στο απόγειό του, η εκπαίδευσή σου αρχίζει.
192
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Τζιαγί, δεν μπορεί να μιλάς σοβαρά.
193
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Μη φοβάσαι. Έχουμε τρόπο
να σιγουρευτούμε ότι δεν θα μας προδώσει.
194
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Το μήνυμα ελήφθη.
195
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Άρχοντά μου, συγχώρεσέ με.
196
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Όπου κι αν πήγε η Χέλα,
δεν μπορώ να τη δω πλέον.
197
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Πιστεύεις ότι πέθανε
στα χέρια αυτών των θνητών;
198
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Υπάρχει ένας που έχει
στην κατοχή του μεγάλη δύναμη.
199
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Δέκα δαχτυλίδια που θα μπορούσαν
να καταστρέψουν ακόμη κι έναν θεό.
200
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Αν πράγματι υπάρχει τέτοια δύναμη
στο Μίντγκαρντ,
201
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
δεν ξέρουμε τι μπορούν
να κάνουν οι κάτοικοί του.
202
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
Και η εποχή της ειρήνης
μπορεί να είναι βραχύβια.
203
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Θα ήθελα πολύ να μάθω να το κάνω αυτό.
204
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
Ίσως όχι με τα λουλούδια.
Τα μαχαίρια θα ήταν πιο λειτουργικά.
205
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Ή ακόμα και η φωτιά.
Ή ίσως, και το λέω απλώς ως ιδέα,
206
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
φλεγόμενα μαχαίρια.
207
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Δεν υπάρχει πολύς χώρος
για να κινούμαι εδώ.
208
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Επειδή θα κάθεσαι
και θα εξασκείς την τέχνη της αναπνοής.
209
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
Και πότε πιστεύεις
ότι θα φτάσουμε στη μάχη;
210
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Ξέρεις ήδη πώς να μάχεσαι.
211
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Αλλά η τέχνη μας απαιτεί
καλλιέργεια του εσωτερικού σου κόσμου.
212
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Μια ενότητα τεχνικής και πνεύματος.
213
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Ωραία. Πολύ διασκεδαστικό.
Τι γίνεται με τα φλεγόμενα μαχαίρια;
214
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Απλώς ανάσαινε, Χέλα. Απλώς ανάσαινε.
215
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Όλα όσα χρειάζεσαι,
τα έχεις στα δάχτυλά σου.
216
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
Έχω μόνο ένα κομμάτι χαρτί.
217
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
Το Τζα Τζε είναι η τέχνη
του να φτιάχνεις κάτι από το τίποτα.
218
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
Να βρίσκεις άπειρες δυνατότητες
στους πιο κενούς καμβάδες.
219
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Συγκέντρωση. Ενότητα. Γαλήνη.
220
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Μόνο μέσα από αυτά θα ανακαλύψεις
αυτό που πραγματικά αναζητάς.
221
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Θέλεις να με κάνεις δασκάλα
πολεμικών τεχνών ή στεγνού καθαρισμού;
222
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Γιατί θες να κατακτήσεις την τέχνη μας;
223
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Σου είπα. Για να ανατρέψω τον Γουενγού.
224
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
Γιατί;
225
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Για να πάρω τα Δέκα Δαχτυλίδια του
226
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
και να πάρω εκδίκηση από τον πατέρα μου!
227
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Γιατί;
228
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Είναι...
229
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Για να αναλάβω τον θρόνο του Άσγκαρντ
και να κατακτήσω το σύμπαν!
230
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
Κι όταν επιτέλους κατακτήσεις
όλα τα βασίλεια του κόσμου;
231
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Σε παρακαλώ.
232
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Σταμάτα!
233
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
Αρκετά πια!
234
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Όχι.
235
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Πατέρα. Γιατί τον αλυσόδεσες;
236
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Δεν θέλει να σου κάνει κακό.
237
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Όχι ακόμα. Αλλά με τον καιρό.
238
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
Γεννήθηκε με καρδιά μαχητή.
239
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Όπως η αφέντρα του.
240
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Ένας βασιλιάς δαμάζει τις απειλές του
241
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
για να βεβαιωθεί
ότι θα πολεμήσουν γι' αυτόν.
242
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Τι ελπίζεις να βρεις όταν πετύχεις
την επόμενη μεγάλη κατάκτησή σου;
243
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Ελευθερία. Ελευθερία από τον έλεγχο.
244
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Την ελευθερία
να επιλέγω τη δική μου πορεία.
245
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Τώρα είσαι έτοιμη ν' αρχίσεις.
246
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
Όπως μπορείς να δεις τώρα,
247
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
τα πάντα στη ζωή
σχετίζονται με την τέχνη μας.
248
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
Και η τέχνη μας σχετίζεται με τα πάντα.
249
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
Οι πτυχώσεις σε ένα κομμάτι χαρτί...
250
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
Η αναπνοή στους πνεύμονές σου...
251
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
Όταν το μυαλό σου είναι γαλήνιο,
μπορείς να δεις τα μαθήματα.
252
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Όχι κι άσχημα.
Έχεις ακόμα πολλά να μάθεις.
253
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
Και όταν τολμάς να ζεις τα μαθήματα,
254
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
τότε γίνεσαι δασκάλα.
255
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Πατέρα;
256
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Ωχ, όχι.
257
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Φεύγεις τόσο σύντομα;
258
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Η εκπαίδευσή σου δεν έχει ολοκληρωθεί.
259
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Ο Όντιν τρομοκρατεί την ύπαιθρο
στ' όνομά μου.
260
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Αναζητά τα Δέκα Δαχτυλίδια.
Θα τον σταματήσω.
261
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Οι Τα Λο είναι φύλακες, όχι μαχητές.
262
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
Αυτή είναι η διαφορά
ανάμεσα σε σένα και μένα.
263
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Χωρίς μάχη, είμαι ένα τίποτα.
264
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Αν επιλέξεις αυτή την πορεία,
θα την περπατήσεις μόνη σου.
265
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Όχι, ο πατέρας μου
επέλεξε μια πορεία για μένα.
266
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Αν θελήσω ποτέ να επιλέξω τη δική μου,
θα πρέπει να τον αντιμετωπίσω.
267
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Με ή χωρίς εσένα.
268
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Υποχωρήστε! Πίσω από την πύλη! Κουνηθείτε!
269
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Χέλα;
270
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Εντυπωσιακή πανοπλία.
271
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
Είναι από λέπια δράκων.
272
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Για την αντιμετώπιση απειλών
ανείπωτης μυστικιστικής δύναμης.
273
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Προσωπικά,
274
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
μου λείπει το φόρεμα.
275
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Καλό μου κορίτσι.
276
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Όταν χάθηκες από τα μάτια του Χάιμνταλ,
σκεφτήκαμε το χειρότερο.
277
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Αγκάλιασέ με, θυγατέρα. Έκανα πολύ δρόμο
για να εκδικηθώ τ' όνομά σου.
278
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Αλήθεια;
279
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Μήπως ήρθες για τα περιβόητα βραχιόλια;
280
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Τα Δέκα Δαχτυλίδια δεν ανήκουν
σε αυτά τα πρωτόγονα χέρια.
281
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Γύρνα στο πλευρό μου, Χέλα,
282
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
και θα φέρουμε το Μίντγκαρντ
υπό την προστασία μας.
283
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Όχι.
- Όχι;
284
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Τολμάς να με αψηφάς;
285
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Φύγε από αυτόν τον τόπο
και μην ξαναγυρίσεις.
286
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Είμαι πατέρας σου και βασιλιάς σου.
Θα με υπακούσεις.
287
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Είχες τον θρόνο σου
και πέταξες το σπαθί σου,
288
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
ξεχνώντας ότι ήταν η ίδια σου η κόρη.
289
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Δεν θα είμαι πια κομμάτι
της κατάκτησής σου.
290
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Ίσως να το έχεις ξεχάσει.
291
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
Σου αφαίρεσα το στέμμα σου.
292
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Χωρίς αυτό, δεν είσαι τίποτα.
293
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
Αλλά δεν είμαι μόνη.
294
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Πρέπει να τον χωρίσουμε από το Γκουνίρ.
295
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Ποιος είναι ο Γκουνίρ;
296
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
Αυτό είναι.
297
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Τι είναι αυτό;
298
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Μια σοφή μου έμαθε ότι το σκοτάδι δεν
αποκρούει το σκοτάδι. Μόνο το φως μπορεί.
299
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
Είμαστε εδώ για ν' αποδείξουμε
ότι έχει δίκιο.
300
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Ήξερα ότι έπρεπε να σε είχα φυλακίσει
όταν είχα την ευκαιρία!
301
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Κρίμα. Πάντα ν' ακολουθείς
το πρώτο σου ένστικτο. Εσύ μου το έμαθες.
302
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Φλεγόμενα μαχαίρια.
303
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Σε παρακαλώ, πατέρα,
ας σταματήσουμε αυτήν τη βία
304
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
μια για πάντα.
305
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Από πότε η κόρη μου αρνείται μια ευκαιρία
να βάλει τέλος σε μια ζωή;
306
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
Είναι όπως είπες.
307
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Κανένας θεός
δεν πρέπει να κυριαρχεί στον θάνατο
308
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
όταν έχει τόσο λίγη εκτίμηση για τη ζωή.
309
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Σ' έστειλα εδώ για να μάθεις,
να αναπτυχθείς.
310
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
Και τελικά,
311
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
ξεπέρασες ακόμα
και τις πιο μεγάλες προσδοκίες μου.
312
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Με ξεπέρασες.
313
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Ο θρόνος είναι δικός σου,
αν είναι πράγματι αυτό που αναζητάς.
314
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Τον έχεις κερδίσει.
315
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Μόνο από εκεί μπορώ
να ξεκάνω την αυτοκρατορία σου.
316
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Θα πάρει χρόνο. Αιώνες, ακόμη.
317
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Αλλά όταν τελειώσω, τα Εννέα Βασίλεια
θα γνωρίσουν την ελευθερία,
318
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
και ο κόσμος σύντομα μετά.
319
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Τι σου συνέβη, παιδί μου,
320
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
κάποτε σπουδαία δήμιέ μου;
321
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Έδωσα στην ειρήνη μια ευκαιρία.
322
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
Εκεί, σε ένα αρχαίο πεδίο μάχης,
ένας άνδρας και μια γυναίκα,
323
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
ένας θνητός και μια θεά,
324
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
τα Δέκα Δαχτυλίδια
και οι στρατοί του Άσγκαρντ
325
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
σφυρηλάτησαν μια συμμαχία
και έκτισαν μια αυτοκρατορία.
326
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
Μια αυτοκρατορία
που θα κάλυπτε όλο τον κόσμο.
327
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
Μια αυτοκρατορία όχι κατακτητών,
328
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
αλλά απελευθερωτών.
329
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
Απελευθερωτών των οποίων
η εκστρατεία σε όλο το σύμπαν
330
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
θα αποδείκνυε μια για πάντα
ότι ακόμα και η πιο σκοτεινή καρδιά
331
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
μπορεί να γνωρίσει τη γαλήνη.
332
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL
333
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Απόδοση διαλόγων: Γιώργος Λυκούδης