1 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 Με μια εκστρατεία φωτιάς και αίματος, 2 00:00:16,875 --> 00:00:21,000 ο βασιλιάς Όντιν θέλησε να ενώσει τα Εννέα Βασίλεια κάτω από το Άσγκαρντ. 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,375 Το κύριο όπλο στην κατάκτηση που έχτισε την αυτοκρατορία του, η δήμιός του, 4 00:00:26,375 --> 00:00:30,416 και πρωτότοκη θυγατέρα, η Χέλα, η Θεά του Θανάτου. 5 00:00:32,250 --> 00:00:36,541 Ένα προς ένα, τα κλαδιά του Δέντρου του Κόσμου έπεσαν στον έλεγχό τους. 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 Όμως η Χέλα λαχταρούσε περισσότερα. 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 Δεν βλέπεις; 8 00:00:46,208 --> 00:00:50,166 Ολόκληρος ο κόσμος εκεί έξω περιμένει να κυβερνηθεί. 9 00:00:50,166 --> 00:00:53,666 Και όμως εσύ θέλεις να σταματήσεις σε εννέα βασίλεια. 10 00:00:53,666 --> 00:00:55,875 Έρχεται μια χρονική στιγμή, καλή μου, 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,583 που ένας πολεμιστής πρέπει να κατεβάσει το σπαθί και να αφήσει τη μάχη. 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,125 Κι αν αρνηθώ; 13 00:01:01,125 --> 00:01:02,708 Τότε θα σε αναγκάσω! 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 Αδυνατώντας να σβήσει τη δίψα της κόρης του για αίμα, 15 00:01:06,208 --> 00:01:10,000 ο Αλαφάτερ επέλεξε να την περιορίσει, και τη φυλάκισε στη Χελ. 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 Όμως, σε αυτό το σύμπαν, 17 00:01:14,208 --> 00:01:17,458 η θρασύτητα της Χέλα ενέπνευσε μια άλλη ιδέα. 18 00:01:18,208 --> 00:01:20,291 Συγχώρησέ με, αλλά είναι αστείο. 19 00:01:20,833 --> 00:01:24,416 Εσύ θέλεις εγώ να "αφήσω τη μάχη", 20 00:01:24,416 --> 00:01:27,541 όταν αυτό είναι το μόνο που με έμαθες να κάνω. 21 00:01:28,500 --> 00:01:31,875 Βλέπεις, πατέρα, χωρίς μάχη είμαι ένα τίποτα. 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 - Όχι! - Παιδί μου. 23 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 Κανένας θεός δεν πρέπει να κυριαρχεί στον θάνατο 24 00:01:39,083 --> 00:01:41,625 όταν έχει τόσο λίγη εκτίμηση για τη ζωή! 25 00:01:47,791 --> 00:01:49,875 Τώρα παίρνω από σένα τη δύναμή σου! 26 00:01:51,583 --> 00:01:54,291 Πατέρα, δεν μπορείς να μου το κάνεις αυτό. Δεν θα το κάνεις! 27 00:01:55,041 --> 00:01:56,625 Στο όνομα του πατέρα μου, 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 και του πατέρα του πριν... 29 00:02:06,041 --> 00:02:06,916 Όχι. 30 00:02:06,916 --> 00:02:08,541 ...σε εξοβελίζω. 31 00:02:08,541 --> 00:02:10,250 Όχι! 32 00:02:12,500 --> 00:02:15,625 Όποιος φορέσει αυτό το στέμμα και ξέρει τι σημαίνει έλεος, 33 00:02:15,625 --> 00:02:18,041 θα κατέχει τη δύναμη της Χέλα. 34 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 {\an8}Δάσκαλε Γουενγού; 35 00:02:50,416 --> 00:02:52,625 {\an8}Το βρήκαμε. 36 00:02:55,208 --> 00:02:58,041 Όπως τα Δέκα Δαχτυλίδια που τροφοδοτούσαν τη δύναμή του, 37 00:02:58,375 --> 00:03:01,125 ο Σου Γουενγού ήξερε πολύ καλά 38 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 ότι οι πιο ισχυρές δυνάμεις στη Γη συχνά έρχονται από το υπερπέραν. 39 00:03:10,583 --> 00:03:12,083 {\an8}Η MARVEL STUDIOS ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 40 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 {\an8}Χρόνος. 41 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 {\an8}Χώρος. 42 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 {\an8}Πραγματικότητα. 43 00:03:24,250 --> 00:03:26,041 {\an8}Δεν είναι απλώς μια γραμμική πορεία. 44 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 {\an8}Είναι ένα πρίσμα άπειρων πιθανοτήτων, 45 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 {\an8}όπου μία επιλογή μπορεί να διακλαδωθεί σε άπειρες πραγματικότητες, 46 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 {\an8}δημιουργώντας εναλλακτικούς κόσμους απ' αυτούς που ξέρεις. 47 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 {\an8}Εγώ είμαι ο Παρατηρητής. 48 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 {\an8}Ο ξεναγός σου σ' αυτές τις ατελείωτες νέες πραγματικότητες. 49 00:03:57,541 --> 00:03:59,083 {\an8}ΜΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΗΣ MARVEL STUDIOS 50 00:03:59,083 --> 00:04:02,833 {\an8}Ακολούθησέ με και αναρωτήσου... 51 00:04:06,375 --> 00:04:07,416 {\an8}"Τι θα γινόταν αν..." 52 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Βροχή. 53 00:04:20,083 --> 00:04:24,875 Το θαύμα της φύσης που φέρνει τον ουρανό κάτω στη Γη. 54 00:04:24,875 --> 00:04:27,708 Αλλά ο Γουενγού επρόκειτο να ανακαλύψει ότι κάποιος 55 00:04:27,708 --> 00:04:31,291 πολύ πιο ενδιαφέρων είχε πέσει από τον ουρανό. 56 00:04:31,291 --> 00:04:32,791 {\an8}- Τι είναι αυτό; - Μα τι... 57 00:04:32,791 --> 00:04:34,833 {\an8}- Ποιος είναι; - Αλτ! 58 00:04:47,250 --> 00:04:49,625 Μίντγκαρντ. Υπέροχα. 59 00:04:50,166 --> 00:04:52,125 {\an8}Φέρτε μου το στέμμα μου. 60 00:04:52,125 --> 00:04:55,333 Φοβάμαι ότι ο μόνος που δίνει διαταγές σε αυτά τα μέρη 61 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 είμαι εγώ. 62 00:05:01,166 --> 00:05:05,208 Εκτιμώ έναν άνδρα που είναι αρκετά γενναίος 63 00:05:05,208 --> 00:05:07,166 για να φορέσει κοσμήματα. 64 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 Οι πιο πολλοί κάνουν καλά να με φοβούνται. 65 00:05:09,666 --> 00:05:12,958 Επίσης. Αλλά βλέπεις, αγάπη μου, δεν είμαι σαν τους πιο πολλούς. 66 00:05:13,500 --> 00:05:15,333 Είμαι η Θεά του Θανάτου. 67 00:05:18,541 --> 00:05:21,166 Αυτό συνήθως πετυχαίνει μεγαλύτερη αντίδραση. 68 00:05:22,916 --> 00:05:23,791 Πάρτε την. 69 00:05:23,791 --> 00:05:26,083 Πωπώ. Αρχίσαμε. 70 00:05:27,833 --> 00:05:29,666 Τι; Ωχ, όχι. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Θνητό αίμα; 72 00:05:35,750 --> 00:05:36,625 Αποκρουστικό. 73 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 Όχι, σας παρακαλώ. Σας ικετεύω, λυπηθείτε με. 74 00:05:42,125 --> 00:05:44,708 Είμαι μια αβοήθητη γυναίκα. 75 00:06:05,416 --> 00:06:06,458 Τι είναι αυτό; 76 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 Αυτή η δύναμη, δεν ανήκει σε αυτό το βασίλειο. 77 00:06:09,666 --> 00:06:10,750 Ούτε κι εσύ. 78 00:06:14,791 --> 00:06:16,916 Αν είχα το στέμμα μου, 79 00:06:17,250 --> 00:06:20,791 εσύ θα γονάτιζες μπροστά μου. 80 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 Δείξε μου, λοιπόν. 81 00:06:22,958 --> 00:06:23,791 Τι; 82 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Ναι, εκπλήσσομαι 83 00:06:27,916 --> 00:06:30,500 που με οδηγείς στο όργανο του δικού σου θανάτου. 84 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Δεν ξέρω αν είσαι γενναίος ή ηλίθιος. 85 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Φόρα το στέμμα σου και θα το μάθουμε. 86 00:06:35,375 --> 00:06:36,791 Ναι, είσαι και τα δύο. 87 00:06:43,333 --> 00:06:44,375 Έλα. 88 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 Μάλιστα. Είναι πολύ... 89 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 Ναι. Είναι σφηνωμένο εκεί μέσα, έτσι; 90 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Πώς λειτουργεί η βαρύτητα εδώ... 91 00:06:56,541 --> 00:06:58,041 Ξέρεις κάτι; Δεν έχει σημασία. 92 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 Πατέρα, σε παρακαλώ μη μου το κάνεις αυτό. 93 00:07:26,625 --> 00:07:29,791 {\an8}Να την εκτελέσουμε; 94 00:07:37,000 --> 00:07:38,250 Τι είναι αυτό; 95 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Μια πρόσκληση. Θα ήταν τιμή μου αν ήθελες να καθίσεις μαζί μου για δείπνο. 96 00:07:45,333 --> 00:07:48,458 Υποθέτω ότι έχω υποβληθεί σε χειρότερες μορφές βασανιστηρίων. 97 00:07:51,208 --> 00:07:52,791 Το χρώμα δεν είναι κακό. 98 00:07:53,500 --> 00:07:55,875 Το αίμα σου δεν θα το λεκιάσει όταν σου κόψω τον λαιμό. 99 00:07:58,750 --> 00:08:01,916 Για ορισμένους, το κόκκινο είναι το χρώμα της καλής τύχης. 100 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 Οι νύφες το φορούν και τη μέρα του γάμου τους. 101 00:08:05,333 --> 00:08:06,458 Ημέρα του γάμου; 102 00:08:06,458 --> 00:08:09,750 Δεν κατάλαβα ότι ήθελες να κάνεις τη φυλάκιση μου ισόβια κάθειρξη. 103 00:08:09,750 --> 00:08:11,875 Δεν προτείνω γάμο, 104 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 αλλά μια συμμαχία. 105 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Βλέπω μέσα σου έναν μαχητή, Χέλα. Ακριβώς σαν εμένα. 106 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 Ο πατέρας μου είδε κάποτε το ίδιο. Τη μαχήτρια. 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 Το εκμεταλλεύτηκε, 108 00:08:21,375 --> 00:08:24,833 και στη συνέχεια, μόλις η φιλοδοξία μου ξεπέρασε τη δική του, 109 00:08:24,833 --> 00:08:26,166 με αποκάλεσε τέρας. 110 00:08:26,166 --> 00:08:28,458 Με τον καιρό, θα με αποκαλέσεις κι εσύ. 111 00:08:28,458 --> 00:08:29,541 Όχι. 112 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 Επειδή δεν είμαι ο πατέρας σου. 113 00:08:34,666 --> 00:08:37,833 Τα Δέκα Δαχτυλίδια ήταν ένα δώρο που παραχωρήθηκε σε μένα. 114 00:08:37,833 --> 00:08:40,791 Ένα δώρο που δίνω πίσω στον κόσμο. 115 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 Αναλαμβάνοντας τη διοίκηση των ανθρώπων; 116 00:08:42,625 --> 00:08:44,166 Προστατεύοντάς τους. 117 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 Ο κόσμος μας μαστίζεται από επικίνδυνες δυνάμεις. 118 00:08:49,000 --> 00:08:50,583 Αυτό νομίζεις πως είμαι; 119 00:08:50,583 --> 00:08:52,625 Άλλη μια επικίνδυνη δύναμη; 120 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 Ο πατέρας σου ίσως φοβόταν τη μαχήτρια μέσα σου, αλλά εγώ όχι. 121 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 Πολέμησε μαζί μου, Χέλα. 122 00:09:04,041 --> 00:09:06,583 Και μαζί, μπορούμε να προστατεύσουμε τον κόσμο. 123 00:09:06,583 --> 00:09:09,541 Έχεις αυτοπεποίθηση. Το αναγνωρίζω αυτό. 124 00:09:09,541 --> 00:09:12,625 Μ' αρέσει να πιστεύω ότι ξέρω τι θέλω. 125 00:09:12,750 --> 00:09:16,041 Και τι είναι αυτό που θέλεις; 126 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 Ξέρεις, είσαι όμορφος όταν είσαι αναίσθητος. 127 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 Όνειρα γλυκά. 128 00:09:34,416 --> 00:09:35,750 Τη θέλω ζωντανή. 129 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Τέλεια. Τι είναι πάλι; 130 00:09:58,958 --> 00:09:59,958 Είσαι περίεργος. 131 00:10:01,416 --> 00:10:03,333 Ξέρεις τρόπο να βγούμε από εδώ; 132 00:10:04,708 --> 00:10:06,583 Συγγνώμη. Αυτός είναι ο... 133 00:10:06,583 --> 00:10:09,208 Είχα την εντύπωση ότι μιλούσα στο πρόσωπό σου. 134 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Τ' αστέρια μας πάνε στη Σκανδιναβία. 135 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 Ο λαός της τιμά τον θρόνο του Άσγκαρντ. 136 00:10:20,333 --> 00:10:22,208 Είναι ταξίδι ενός χρόνου. 137 00:10:22,208 --> 00:10:24,250 Εκτός κι αν ξέρεις μια λεγεώνα πολεμιστών 138 00:10:24,250 --> 00:10:26,041 που θα πάρουν τα όπλα στ' όνομά μου... 139 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 Δεν είσαι ο πρώτος κώλος που ακολούθησα ποτέ στη μάχη. 140 00:10:46,083 --> 00:10:49,041 Με διαβεβαίωσες ότι αυτό που αναζητώ ήταν πέρα από την κοιλάδα, 141 00:10:49,041 --> 00:10:51,541 κι όμως βρισκόμαστε σε ένα αδιέξοδο. 142 00:10:53,708 --> 00:10:55,083 Μέσα στο δάσος; 143 00:10:55,291 --> 00:10:58,583 Δεν θα υπάρχει πολιτισμός χιλιόμετρα ολόκληρα εκεί μέσα. 144 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 Μαγεμένο. 145 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 Εντάξει, παραδέχομαι ότι μ' ενδιαφέρει, 146 00:11:05,125 --> 00:11:07,666 όμως αν αυτή η βόλτα σου δεν αποδώσει καρπούς, 147 00:11:07,666 --> 00:11:08,958 θα την πληρώσει ο κώλος σου. 148 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 Ή το πρόσωπό σου, όποιο κι αν είναι. 149 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Ίσως και τα δύο. 150 00:11:19,375 --> 00:11:21,916 "Τρέξε"; Τι εννοείς "τρέξε"; Γιατί; 151 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 Δεν επιβίωσα χίλια χρόνια πολέμου για να με σκοτώσουν τα φυλλώματα. 152 00:11:40,708 --> 00:11:42,375 Εμπρός; Δεν υπάρχει δρόμος. 153 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 Συγγνώμη. Θες να σ' εμπιστευτώ 154 00:11:44,750 --> 00:11:47,500 αφού με οδήγησες στο μαγεμένο φονικό δάσος; 155 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 Αυτή η ενέργεια. 156 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 Τι έχουμε εδώ; 157 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 Χέλα... 158 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Το άκουσες αυτό; 159 00:12:14,708 --> 00:12:15,750 Φανερώσου! 160 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 Σε διατάζω. 161 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Χέλα. 162 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 Έχει χαθεί από την όρασή μου. 163 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 Τι στο καλό; 164 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 Είμαι η Τζιαγί. 165 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Μιλάω εκ μέρους του Συμβουλίου Γερόντων του Τα Λο. 166 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 - Είμαι η Χέλα... - Ξέρουμε ποια είσαι. 167 00:13:09,916 --> 00:13:11,750 Ο συμπατριώτης σου μας ενημέρωσε. 168 00:13:15,791 --> 00:13:19,875 Δεν ήξερα ότι τέτοια μαγεία υπήρχε ακόμα στο Μίντγκαρντ. 169 00:13:21,166 --> 00:13:24,041 Το βασίλειό μας είναι σύνορο που προστατεύει τον λαό της Γης 170 00:13:24,041 --> 00:13:26,916 από απειλές του Κάτω Κόσμου. Απειλές σαν εσένα. 171 00:13:28,291 --> 00:13:30,666 Σε διαβεβαιώνω, δεν θέλω να κάνω κακό. 172 00:13:30,666 --> 00:13:32,791 Έχω διαφορές με κάποιον Γουενγού. 173 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 Από τεχνικής άποψης, με τον πατέρα μου. 174 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 Θα 'λεγα ότι έχω διαφορές και με τους δύο. 175 00:13:37,041 --> 00:13:40,208 Ο μπαμπάς μου έχει καινούρια φίλη. Τη Φρίγκα. Είναι φρικτή. 176 00:13:40,208 --> 00:13:43,041 Δεν μπορώ να πω ότι τη συμπαθώ. Είναι μόνο αυτοί οι τρεις. 177 00:13:43,875 --> 00:13:49,625 Μήπως, λοιπόν, θα σας ενδιέφερε να πάρετε τα όπλα στ' όνομά μου; 178 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 Μάλλον πάτε πάσο. Ναι, το καταλαβαίνω απολύτως. 179 00:13:53,833 --> 00:13:56,000 Όμως οι απειλές του Κάτω Κόσμου, 180 00:13:56,000 --> 00:13:59,541 μήπως ξέρεις αν κάποιος από αυτούς ψάχνει για δουλειά; 181 00:14:00,541 --> 00:14:04,958 Δεν μπορεί κανείς να αποκρούσει το σκοτάδι με περισσότερο σκοτάδι, μόνο φως. 182 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 Ναι, αυτό είναι υπέροχο συναίσθημα, σίγουρα. 183 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 Είναι μόνο λίγο εσωτεριστικό. 184 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 Όμως αν πρόκειται να με διδάξετε την τέχνη σας... 185 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 Και γιατί να συμφωνήσουμε να το κάνουμε αυτό; 186 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 Επειδή ορκιστήκατε να προστατεύετε αυτό το βασίλειο από τον Κάτω Κόσμο, 187 00:14:22,916 --> 00:14:25,208 και εγώ είμαι η Θεά του Θανάτου. 188 00:14:25,208 --> 00:14:27,458 Ο καλύτερος τρόπος να πετύχετε στην αποστολή σας 189 00:14:27,458 --> 00:14:30,916 είναι να με στρατολογήσετε για τον σκοπό σας. 190 00:14:30,916 --> 00:14:35,041 Ξέρετε, όλο αυτό το "αποκρούουμε το σκοτάδι με το φως". 191 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 Κοίτα τον ήλιο. Όταν φτάσει στο απόγειό του, η εκπαίδευσή σου αρχίζει. 192 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Τζιαγί, δεν μπορεί να μιλάς σοβαρά. 193 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Μη φοβάσαι. Έχουμε τρόπο να σιγουρευτούμε ότι δεν θα μας προδώσει. 194 00:14:59,125 --> 00:15:00,458 Το μήνυμα ελήφθη. 195 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Άρχοντά μου, συγχώρεσέ με. 196 00:15:07,291 --> 00:15:10,458 Όπου κι αν πήγε η Χέλα, δεν μπορώ να τη δω πλέον. 197 00:15:11,166 --> 00:15:13,875 Πιστεύεις ότι πέθανε στα χέρια αυτών των θνητών; 198 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 Υπάρχει ένας που έχει στην κατοχή του μεγάλη δύναμη. 199 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 Δέκα δαχτυλίδια που θα μπορούσαν να καταστρέψουν ακόμη κι έναν θεό. 200 00:15:25,833 --> 00:15:28,333 Αν πράγματι υπάρχει τέτοια δύναμη στο Μίντγκαρντ, 201 00:15:28,333 --> 00:15:30,958 δεν ξέρουμε τι μπορούν να κάνουν οι κάτοικοί του. 202 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 Και η εποχή της ειρήνης μπορεί να είναι βραχύβια. 203 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 Θα ήθελα πολύ να μάθω να το κάνω αυτό. 204 00:15:42,541 --> 00:15:46,041 Ίσως όχι με τα λουλούδια. Τα μαχαίρια θα ήταν πιο λειτουργικά. 205 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Ή ακόμα και η φωτιά. Ή ίσως, και το λέω απλώς ως ιδέα, 206 00:15:49,333 --> 00:15:52,125 φλεγόμενα μαχαίρια. 207 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 Δεν υπάρχει πολύς χώρος για να κινούμαι εδώ. 208 00:15:55,666 --> 00:15:59,416 Επειδή θα κάθεσαι και θα εξασκείς την τέχνη της αναπνοής. 209 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 Και πότε πιστεύεις ότι θα φτάσουμε στη μάχη; 210 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 Ξέρεις ήδη πώς να μάχεσαι. 211 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 Αλλά η τέχνη μας απαιτεί καλλιέργεια του εσωτερικού σου κόσμου. 212 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 Μια ενότητα τεχνικής και πνεύματος. 213 00:16:10,458 --> 00:16:14,083 Ωραία. Πολύ διασκεδαστικό. Τι γίνεται με τα φλεγόμενα μαχαίρια; 214 00:16:14,083 --> 00:16:17,833 Απλώς ανάσαινε, Χέλα. Απλώς ανάσαινε. 215 00:16:20,833 --> 00:16:23,541 Όλα όσα χρειάζεσαι, τα έχεις στα δάχτυλά σου. 216 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 Έχω μόνο ένα κομμάτι χαρτί. 217 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 Το Τζα Τζε είναι η τέχνη του να φτιάχνεις κάτι από το τίποτα. 218 00:16:28,875 --> 00:16:33,250 Να βρίσκεις άπειρες δυνατότητες στους πιο κενούς καμβάδες. 219 00:16:33,875 --> 00:16:37,041 Συγκέντρωση. Ενότητα. Γαλήνη. 220 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 Μόνο μέσα από αυτά θα ανακαλύψεις αυτό που πραγματικά αναζητάς. 221 00:16:41,333 --> 00:16:44,791 Θέλεις να με κάνεις δασκάλα πολεμικών τεχνών ή στεγνού καθαρισμού; 222 00:16:49,416 --> 00:16:51,375 Γιατί θες να κατακτήσεις την τέχνη μας; 223 00:16:54,583 --> 00:16:56,666 Σου είπα. Για να ανατρέψω τον Γουενγού. 224 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Γιατί; 225 00:16:58,041 --> 00:17:00,458 Για να πάρω τα Δέκα Δαχτυλίδια του 226 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 και να πάρω εκδίκηση από τον πατέρα μου! 227 00:17:02,833 --> 00:17:03,833 Γιατί; 228 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Είναι... 229 00:17:05,333 --> 00:17:09,875 Για να αναλάβω τον θρόνο του Άσγκαρντ και να κατακτήσω το σύμπαν! 230 00:17:10,833 --> 00:17:15,041 Κι όταν επιτέλους κατακτήσεις όλα τα βασίλεια του κόσμου; 231 00:17:17,833 --> 00:17:18,666 Σε παρακαλώ. 232 00:17:20,166 --> 00:17:21,000 Σταμάτα! 233 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 Αρκετά πια! 234 00:17:30,000 --> 00:17:30,833 Όχι. 235 00:17:32,166 --> 00:17:34,708 Πατέρα. Γιατί τον αλυσόδεσες; 236 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 Δεν θέλει να σου κάνει κακό. 237 00:17:36,375 --> 00:17:38,666 Όχι ακόμα. Αλλά με τον καιρό. 238 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 Γεννήθηκε με καρδιά μαχητή. 239 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Όπως η αφέντρα του. 240 00:17:43,458 --> 00:17:45,166 Ένας βασιλιάς δαμάζει τις απειλές του 241 00:17:46,000 --> 00:17:48,625 για να βεβαιωθεί ότι θα πολεμήσουν γι' αυτόν. 242 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 Τι ελπίζεις να βρεις όταν πετύχεις την επόμενη μεγάλη κατάκτησή σου; 243 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 Ελευθερία. Ελευθερία από τον έλεγχο. 244 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 Την ελευθερία να επιλέγω τη δική μου πορεία. 245 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 Τώρα είσαι έτοιμη ν' αρχίσεις. 246 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Όπως μπορείς να δεις τώρα, 247 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 τα πάντα στη ζωή σχετίζονται με την τέχνη μας. 248 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 Και η τέχνη μας σχετίζεται με τα πάντα. 249 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 Οι πτυχώσεις σε ένα κομμάτι χαρτί... 250 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 Η αναπνοή στους πνεύμονές σου... 251 00:18:47,500 --> 00:18:51,000 Όταν το μυαλό σου είναι γαλήνιο, μπορείς να δεις τα μαθήματα. 252 00:18:52,541 --> 00:18:55,083 Όχι κι άσχημα. Έχεις ακόμα πολλά να μάθεις. 253 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 Και όταν τολμάς να ζεις τα μαθήματα, 254 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 τότε γίνεσαι δασκάλα. 255 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 Πατέρα; 256 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 Ωχ, όχι. 257 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 Φεύγεις τόσο σύντομα; 258 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 Η εκπαίδευσή σου δεν έχει ολοκληρωθεί. 259 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 Ο Όντιν τρομοκρατεί την ύπαιθρο στ' όνομά μου. 260 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 Αναζητά τα Δέκα Δαχτυλίδια. Θα τον σταματήσω. 261 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Οι Τα Λο είναι φύλακες, όχι μαχητές. 262 00:19:41,833 --> 00:19:44,000 Αυτή είναι η διαφορά ανάμεσα σε σένα και μένα. 263 00:19:44,000 --> 00:19:46,041 Χωρίς μάχη, είμαι ένα τίποτα. 264 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 Αν επιλέξεις αυτή την πορεία, θα την περπατήσεις μόνη σου. 265 00:19:50,166 --> 00:19:52,750 Όχι, ο πατέρας μου επέλεξε μια πορεία για μένα. 266 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 Αν θελήσω ποτέ να επιλέξω τη δική μου, θα πρέπει να τον αντιμετωπίσω. 267 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 Με ή χωρίς εσένα. 268 00:20:16,916 --> 00:20:20,666 Υποχωρήστε! Πίσω από την πύλη! Κουνηθείτε! 269 00:20:24,541 --> 00:20:25,458 Χέλα; 270 00:20:26,416 --> 00:20:27,583 Εντυπωσιακή πανοπλία. 271 00:20:27,833 --> 00:20:29,041 Είναι από λέπια δράκων. 272 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Για την αντιμετώπιση απειλών ανείπωτης μυστικιστικής δύναμης. 273 00:20:32,583 --> 00:20:33,500 Προσωπικά, 274 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 μου λείπει το φόρεμα. 275 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Καλό μου κορίτσι. 276 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 Όταν χάθηκες από τα μάτια του Χάιμνταλ, σκεφτήκαμε το χειρότερο. 277 00:20:54,666 --> 00:20:58,416 Αγκάλιασέ με, θυγατέρα. Έκανα πολύ δρόμο για να εκδικηθώ τ' όνομά σου. 278 00:20:58,625 --> 00:20:59,500 Αλήθεια; 279 00:20:59,500 --> 00:21:01,583 Μήπως ήρθες για τα περιβόητα βραχιόλια; 280 00:21:01,583 --> 00:21:04,625 Τα Δέκα Δαχτυλίδια δεν ανήκουν σε αυτά τα πρωτόγονα χέρια. 281 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 Γύρνα στο πλευρό μου, Χέλα, 282 00:21:06,375 --> 00:21:09,333 και θα φέρουμε το Μίντγκαρντ υπό την προστασία μας. 283 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 - Όχι. - Όχι; 284 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 Τολμάς να με αψηφάς; 285 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 Φύγε από αυτόν τον τόπο και μην ξαναγυρίσεις. 286 00:21:18,041 --> 00:21:22,583 Είμαι πατέρας σου και βασιλιάς σου. Θα με υπακούσεις. 287 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 Είχες τον θρόνο σου και πέταξες το σπαθί σου, 288 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 ξεχνώντας ότι ήταν η ίδια σου η κόρη. 289 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Δεν θα είμαι πια κομμάτι της κατάκτησής σου. 290 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Ίσως να το έχεις ξεχάσει. 291 00:21:32,500 --> 00:21:34,791 Σου αφαίρεσα το στέμμα σου. 292 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 Χωρίς αυτό, δεν είσαι τίποτα. 293 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 Αλλά δεν είμαι μόνη. 294 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 Πρέπει να τον χωρίσουμε από το Γκουνίρ. 295 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Ποιος είναι ο Γκουνίρ; 296 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 Αυτό είναι. 297 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 Τι είναι αυτό; 298 00:22:05,083 --> 00:22:10,791 Μια σοφή μου έμαθε ότι το σκοτάδι δεν αποκρούει το σκοτάδι. Μόνο το φως μπορεί. 299 00:22:10,791 --> 00:22:13,083 Είμαστε εδώ για ν' αποδείξουμε ότι έχει δίκιο. 300 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 Ήξερα ότι έπρεπε να σε είχα φυλακίσει όταν είχα την ευκαιρία! 301 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 Κρίμα. Πάντα ν' ακολουθείς το πρώτο σου ένστικτο. Εσύ μου το έμαθες. 302 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 Φλεγόμενα μαχαίρια. 303 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 Σε παρακαλώ, πατέρα, ας σταματήσουμε αυτήν τη βία 304 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 μια για πάντα. 305 00:24:16,458 --> 00:24:20,833 Από πότε η κόρη μου αρνείται μια ευκαιρία να βάλει τέλος σε μια ζωή; 306 00:24:22,000 --> 00:24:23,083 Είναι όπως είπες. 307 00:24:23,458 --> 00:24:25,958 Κανένας θεός δεν πρέπει να κυριαρχεί στον θάνατο 308 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 όταν έχει τόσο λίγη εκτίμηση για τη ζωή. 309 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 Σ' έστειλα εδώ για να μάθεις, να αναπτυχθείς. 310 00:25:22,791 --> 00:25:23,625 Και τελικά, 311 00:25:23,625 --> 00:25:26,333 ξεπέρασες ακόμα και τις πιο μεγάλες προσδοκίες μου. 312 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 Με ξεπέρασες. 313 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 Ο θρόνος είναι δικός σου, αν είναι πράγματι αυτό που αναζητάς. 314 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Τον έχεις κερδίσει. 315 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 Μόνο από εκεί μπορώ να ξεκάνω την αυτοκρατορία σου. 316 00:25:37,291 --> 00:25:39,458 Θα πάρει χρόνο. Αιώνες, ακόμη. 317 00:25:39,458 --> 00:25:42,791 Αλλά όταν τελειώσω, τα Εννέα Βασίλεια θα γνωρίσουν την ελευθερία, 318 00:25:42,791 --> 00:25:45,000 και ο κόσμος σύντομα μετά. 319 00:25:45,000 --> 00:25:47,625 Τι σου συνέβη, παιδί μου, 320 00:25:47,625 --> 00:25:49,833 κάποτε σπουδαία δήμιέ μου; 321 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 Έδωσα στην ειρήνη μια ευκαιρία. 322 00:25:56,708 --> 00:26:00,416 Εκεί, σε ένα αρχαίο πεδίο μάχης, ένας άνδρας και μια γυναίκα, 323 00:26:00,416 --> 00:26:02,083 ένας θνητός και μια θεά, 324 00:26:02,083 --> 00:26:04,625 τα Δέκα Δαχτυλίδια και οι στρατοί του Άσγκαρντ 325 00:26:04,625 --> 00:26:07,541 σφυρηλάτησαν μια συμμαχία και έκτισαν μια αυτοκρατορία. 326 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 Μια αυτοκρατορία που θα κάλυπτε όλο τον κόσμο. 327 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 Μια αυτοκρατορία όχι κατακτητών, 328 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 αλλά απελευθερωτών. 329 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 Απελευθερωτών των οποίων η εκστρατεία σε όλο το σύμπαν 330 00:26:21,291 --> 00:26:25,416 θα αποδείκνυε μια για πάντα ότι ακόμα και η πιο σκοτεινή καρδιά 331 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 μπορεί να γνωρίσει τη γαλήνη. 332 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΗΣ MARVEL 333 00:28:37,750 --> 00:28:39,750 Απόδοση διαλόγων: Γιώργος Λυκούδης