1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
Numa campanha de fogo e sangue,
2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
o Rei Odin ambicionava unir os Nove Reinos
sob o Trono de Asgard.
3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
A sua principal arma na conquista
que construiu o império, o seu carrasco
4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
e a sua filha primogénita, Hela,
a Deusa da Morte.
5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
Um por um, os ramos da Árvore do Mundo
ficaram sob o controlo de ambos.
6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
Mas Hela ansiava por mais.
7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Não vê?
8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
O cosmos inteiro está além,
à espera de ser conquistado.
9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
Contudo, pretende parar nos Nove Reinos.
10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Chega um momento, minha querida,
11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
quando um guerreiro deve pousar
a sua espada e desistir da luta.
12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
E se eu recusar?
13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Então, assim serás obrigada!
14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
Incapaz de extinguir
a sede por sangue da filha,
15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
o Pai de Todos preferiu contê-la
e aprisionou-a no Inferno.
16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
Mas, neste universo,
17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
a insolência de Hela inspirou outra ideia.
18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Perdão. Tem piada, nada mais.
19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Quer que eu "desista da luta",
20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
quando me educou somente para isso.
21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Sabe, Pai, sem a luta, eu não sou ninguém.
22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Não!
- Minha filha.
23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Nenhum deus deve ter domínio
sobre a morte,
24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
quando possui tão pouco apreço pela vida!
25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Tiro-te agora o teu poder!
26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Pai, não me pode fazer isto. Não o fará!
27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
Em nome do meu pai
28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
e do seu pai antes dele...
29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Não.
30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
...eu bano-te!
31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Não!
32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Quem quer que use esta coroa,
se souber o que é a misericórdia,
33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
possuirá o poder de Hela.
34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
{\an8}Mestre Wenwu?
35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
{\an8}Encontrámo-lo.
36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
Como os Dez Anéis
que impulsionavam o seu poder,
37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
Xu Wenwu sabia perfeitamente
38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
que as forças mais poderosas na Terra
vinham muitas vezes do além.
39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
{\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA
40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
{\an8}Tempo.
41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
{\an8}Espaço.
42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
{\an8}Realidade.
43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
{\an8}É mais do que um trajeto linear.
44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
{\an8}É um prisma de possibilidades sem fim,
45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
{\an8}onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,
46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
{\an8}dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.
47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
{\an8}Eu sou o Vigia.
48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
{\an8}Serei o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.
49
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
{\an8}UMA PRODUÇÃO DA MARVEL STUDIOS
50
00:03:59,083 --> 00:04:02,833
{\an8}Acompanhem-me e considerem a questão...
51
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
{\an8}E SE...?
52
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
{\an8}"E Se?"
53
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Chuva.
54
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
O milagre da natureza
que traz o céu à Terra.
55
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
Mas Wenwu
estava prestes a descobrir que alguém
56
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
muito mais intrigante
havia caído dos céus.
57
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
{\an8}- O que é aquilo?
- Mas que...
58
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
{\an8}- Quem vem lá?
- Alto!
59
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard. Maravilhoso.
60
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
{\an8}Tragam-me a minha coroa.
61
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Receio que o único que dá ordens por aqui
62
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
sou eu.
63
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Aprecio um homem
que é corajoso o suficiente
64
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
para tentar usar joias.
65
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
A maioria das pessoas faz bem em temer-me.
66
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Idem. Mas sabes, querido,
eu não sou como a maioria.
67
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Sou a Deusa da Morte.
68
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
Isto costuma provocar uma reação maior.
69
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Levem-na.
70
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
Céus, aqui vamos nós.
71
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
O quê? Não.
72
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Sangue mortal?
73
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
Revoltante.
74
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Não, por favor.
Imploro-vos, tenham misericórdia.
75
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Sou apenas uma mulher indefesa.
76
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
O que é isto?
77
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Esse poder não é deste reino.
78
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
Nem tu.
79
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Se eu tivesse a minha coroa,
80
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
serias tu que te ajoelharias perante mim.
81
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Então, mostra-me.
82
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
O quê?
83
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Tenho de confessar,
84
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
acompanhar-me ao instrumento
da tua própria perdição,
85
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
não consigo perceber
se é coragem ou estupidez.
86
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Põe a tua coroa e iremos descobrir.
87
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Ambos. Parece que é ambos.
88
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
Anda lá.
89
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Certo. Está mesmo...
90
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Está mesmo bem preso, não está?
91
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Como é que funciona a gravidade
aqui em Midga...
92
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Sabem que mais? Não importa.
93
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Pai, por favor, não me faça isto.
94
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
{\an8}Devemos executá-la?
95
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
O que é isto?
96
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Um convite. Ficaria honrado,
se te juntasses a mim para jantar.
97
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Já fui submetida a torturas piores.
98
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
A cor não é má.
99
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
O teu sangue não o mancha
quando te cortar a garganta.
100
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Para alguns,
o vermelho é a cor da boa sorte.
101
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
As noivas até o usam no dia do casamento.
102
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Dia do casamento?
103
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Não sabia que pretendias
que a minha prisão fosse perpétua.
104
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Não estou a sugerir casamento,
105
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
mas uma aliança.
106
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Vejo em ti uma lutadora, Hela. Como eu.
107
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
O meu pai via outrora o mesmo. Essa luta.
108
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Ele alimentou-a, aproveitou-a
109
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
e assim que a minha ambição
superou a dele,
110
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
chamou-me de monstro.
111
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
E, a seu tempo, farás o mesmo.
112
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Não.
113
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Porque eu não sou o teu pai.
114
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Os Dez Anéis foram uma dádiva
que me foi concedida.
115
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
Uma dádiva que retribuo ao mundo.
116
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Governando o seu povo?
117
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Protegendo-os.
118
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
O nosso mundo é atormentado
por forças perigosas.
119
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
É assim que me vês?
120
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Só mais uma força perigosa?
121
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
O teu pai pode ter temido a luta em ti,
mas eu não.
122
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Luta comigo, Hela,
123
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
e juntos podemos proteger o mundo.
124
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
És confiante, tenho de admitir isso.
125
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Prefiro pensar que sei o que quero.
126
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
E o que é que queres?
127
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Até és giro quando estás inconsciente.
128
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Bons sonhos.
129
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Quero-a viva.
130
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Boa. O que foi agora?
131
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
És curioso.
132
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
O quê? Estás a dizer
que sabes como sair daqui?
133
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Desculpa. Era o teu...
134
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Desculpa, pensei que estava a falar
com a tua cara.
135
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Seguiremos as estrelas
até à terra nórdica.
136
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
O seu povo ainda honra o Trono de Asgard.
137
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
É uma jornada de anos, certamente.
138
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
A menos que conheças
uma legião de guerreiros
139
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
disposta a pegar em armas em meu nome...
140
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Até nem és o primeiro traseiro
que sigo em batalha.
141
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Garantiste-me que aquilo que procuro
estava para lá deste vale
142
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
e, ainda assim, aqui estamos,
um beco sem saída.
143
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Para dentro do mato?
144
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Não haverá nenhuma civilização
nessa direção em quilómetros.
145
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Encantado.
146
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Pronto, admito que estou intrigada,
147
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
mas se este teu passeio não for frutífero,
148
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
levas uma palmada no traseiro.
149
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Ou na cara, seja lá o que for.
150
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Talvez nos dois.
151
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
"Fugir"? Como assim, "fugir"? Do quê?
152
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Não sobrevivi a mil anos de guerra
para morrer às mãos de folhagem.
153
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Em frente? Não há caminho em frente.
154
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Desculpa, queres que confie em ti
155
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
depois de me trazeres
à floresta encantada da morte?
156
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Esta energia.
157
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
O que temos nós aqui?
158
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Hela...
159
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Ouviste aquilo?
160
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Mostra-te!
161
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Ordeno-te.
162
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.
163
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Saiu da minha vista.
164
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Mas que coisa...
165
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Sou a Jiayi.
166
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Falo em nome do Conselho Ancião de Ta Lo.
167
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Eu sou a Hela...
- Nós sabemos quem és.
168
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
O teu compatriota contou-nos tudo.
169
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Não sabia que tal magia
ainda existia em Midgard.
170
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
O nosso reino é uma fronteira
que protege as pessoas da Terra
171
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
das ameaças do Submundo.
De ameaças como tu.
172
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Garanto-vos que não vos quero mal.
173
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
A minha luta é com um homem chamado Wenwu.
174
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Bem, tecnicamente, é com o meu pai.
175
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Acho que podemos dizer que é com os dois.
176
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
O meu pai tem uma namorada nova, Friga.
É uma mulher horrível.
177
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Também não gosto nada dela.
É só com essas três pessoas.
178
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Parece que não estão interessados
em lutar em meu nome?
179
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
Acho que dispensam. Claro, eu percebo.
180
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
Mas essas ameaças do Submundo
de que falaste,
181
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
por acaso, não sabes se alguma
está à procura de trabalho?
182
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Não é possível afastar a escuridão
com mais escuridão, apenas com luz.
183
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
É uma ideia adorável, sem dúvida.
184
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
Mas um pouco esotérica, só isso.
185
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Mas se me ensinassem a vossa prática...
186
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
E porque aceitaríamos fazer isso?
187
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Porque juraram proteger este reino
do Submundo,
188
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
e eu sou a Deusa da Morte.
189
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
Que melhor maneira
de cumprir a vossa missão
190
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
do que me recrutando para a vossa causa?
191
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Aquela coisa toda
de "afastar a escuridão com luz".
192
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Fica atenta ao sol. Quando atingir
o seu zénite, o teu treino começa.
193
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Jiayi, não podes estar a falar a sério.
194
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Não tema. Temos métodos
para garantir que ela não nos trairá.
195
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Mensagem recebida.
196
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Meu senhor, perdoe-me.
197
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Aonde quer que a Hela tenha ido,
deixei de conseguir vê-la.
198
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Julgas que está morta
às mãos destes mortais?
199
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Há alguém na posse de um grande poder.
200
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Dez anéis que poderiam até
destruir um deus.
201
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Se tal poder existir mesmo em Midgard,
202
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
não há como saber
do que o seu povo é capaz.
203
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
E a nossa era de paz
poderá ser de curta duração.
204
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Gostava imenso de aprender a fazer aquilo.
205
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
Mas talvez não com as flores.
Com facas seria muito mais útil.
206
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Ou até com chamas.
Ou talvez, e é só uma ideia,
207
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
com facas em chamas.
208
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Não há muito espaço
para me mexer aqui em cima.
209
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Porque estarás sentada
e a praticar a arte da respiração.
210
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
E quando é que esperamos
passar à parte da luta?
211
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Tu já sabes como lutar.
212
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Mas a nossa prática exige o cultivo
do teu mundo interior.
213
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Uma unidade de técnica e espírito.
214
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Boa, que divertido.
E quanto às facas em chamas?
215
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Respira, Hela. Respira.
216
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Tudo o que precisas tens à tua disposição.
217
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
Tudo o que tenho é uma folha de papel.
218
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
Zhe Zhi é a arte de fazer algo do nada.
219
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
De encontrar possibilidades infinitas
na mais vazia das telas.
220
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Foco. Unidade. Paz.
221
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Apenas através deles podes encontrar
aquilo que realmente procuras.
222
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Desculpa, queres que seja uma mestra
de artes marciais ou lavagem a seco?
223
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Porque desejas dominar a nossa prática?
224
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Já te disse, para derrubar o Wenwu.
225
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
E para quê?
226
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Para lhe tirar os Dez Anéis
227
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
e usá-los para me vingar do meu pai!
228
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Para quê?
229
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Isto é...
230
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Para assumir o Trono de Asgard
e retomar a minha conquista do universo!
231
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
E quando todos os reinos do cosmos
forem finalmente conquistados?
232
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Por favor.
233
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Para!
234
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
Já chega!
235
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Não.
236
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Pai. Porque o acorrentou?
237
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Não lhe quer fazer mal.
238
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Ainda não. Mas a seu tempo.
239
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
Nasceu com o coração de lutador.
240
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Como a sua dona.
241
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Um rei deve domar as suas ameaças
242
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
para garantir que lutam por ele.
243
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
O que esperas encontrar no final
da tua próxima grande conquista?
244
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Liberdade. Liberdade do controlo.
245
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
A liberdade de escolher
o meu próprio caminho.
246
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Agora estás pronta para começar.
247
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
Como podes ver agora,
248
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
tudo na vida tem ligação à nossa prática.
249
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
E a nossa prática tem ligação a tudo.
250
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
As dobras numa folha de papel...
251
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
O fôlego nos teus pulmões...
252
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
Quando a tua mente está em paz,
és capaz de ver as lições.
253
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Nada mal. Ainda tens muito que aprender.
254
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
E quando te atreves a viver as lições,
255
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
é então que te tornas uma mestra.
256
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Pai?
257
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Não.
258
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Já vais partir?
259
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
O teu treino está longe de concluído.
260
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Odin aterroriza as terras em meu nome.
261
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Procura os Dez Anéis. Tem de ser parado.
262
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Os Ta Lo são guardiões, não lutadores.
263
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
Acho que é essa a diferença entre nós.
264
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Sem uma luta, não sou ninguém.
265
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Se escolheres este caminho,
irás percorrê-lo sozinha.
266
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Não, o meu pai escolheu um caminho
para mim há muito tempo.
267
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
E se eu quiser ser livre para escolher
um caminho, tenho de o enfrentar.
268
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Com ou sem a tua ajuda.
269
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Recuem! Atrás dos portões! Vão!
270
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Hela?
271
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Que armadura impressionante.
272
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
É feita de escamas de dragão.
273
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Com força para combater ameaças
de poder místico incalculável.
274
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Para ser sincero,
275
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
tenho saudades do vestido.
276
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Minha querida filha.
277
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Quando desapareceste da vista do Heimdall,
receámos o pior.
278
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Abraça-me, filha.
Vim de longe para vingar o teu nome.
279
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
A sério?
280
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Ou veio pelas pulseiras finórias?
281
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Os Dez Anéis não pertencem
a estas mãos primitivas.
282
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Volta para o meu lado, Hela,
283
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
e deixaremos Midgard sob a nossa proteção.
284
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Não.
- Não?
285
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Ousas desafiar-me?
286
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Saia daqui e nunca mais volte.
287
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Eu sou o teu pai e o teu rei.
Irás obedecer.
288
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Conseguiu o seu trono
e livrou-se da sua espada,
289
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
esquecendo-se de que era
a sua própria filha.
290
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Não farei parte da sua conquista.
291
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Talvez te tenhas esquecido.
292
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
Eu tirei-te a tua coroa.
293
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Sem ela, não és nada.
294
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
Mas não estou sozinha.
295
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Temos de o separar do Gungnir.
296
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Quem é o Gungnir?
297
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
Aquilo.
298
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
O que é isto?
299
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Uma sábia ensinou-me que a escuridão
não afasta a escuridão. Só a luz o faz.
300
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
E nós vamos provar que estava certa.
301
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Eu sabia que devia ter-te aprisionado
quando tive oportunidade!
302
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
É pena, devemos sempre seguir o nosso
primeiro instinto. Ensinou-me isso.
303
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Facas em chamas.
304
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Por favor, Pai,
acabemos com esta violência,
305
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
de uma vez por todas.
306
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Desde quando a minha filha rejeita
a oportunidade de pôr termo a uma vida?
307
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
É como disse.
308
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Nenhum deus deve ter domínio
sobre a morte,
309
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
quando possui tão pouco apreço pela vida.
310
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Enviei-te aqui para aprenderes,
para cresceres.
311
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
E, no final,
312
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
eclipsaste as minhas maiores expetativas.
313
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
Eclipsaste-me.
314
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
O trono é teu, se é isso que desejas.
315
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Assim o mereceste.
316
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Só de lá poderei desfazer o seu império.
317
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Levará algum tempo. Eras até.
318
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Mas quando eu terminar,
os Nove Reinos conhecerão a liberdade,
319
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
e o cosmos pouco depois.
320
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
O que te aconteceu, minha filha,
321
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
meu outrora grande carrasco?
322
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Dei uma oportunidade à paz.
323
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
Ali, num antigo campo de batalha,
um homem e uma mulher,
324
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
um mortal e uma deusa,
325
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
os Dez Anéis e os exércitos de Asgard
326
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
forjaram uma aliança
e construíram um império.
327
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
Um império que abrangeria o cosmos.
328
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
Um império não de conquistadores,
329
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
mas de libertadores.
330
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
Libertadores cuja campanha
por todo o universo
331
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
provaria para sempre
que até o mais sombrio dos corações
332
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
pode vir a conhecer a paz.
333
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
{\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL
334
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Tradução: Bernardo Rodrigues