1 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 Numa campanha de fogo e sangue, 2 00:00:16,875 --> 00:00:21,000 o Rei Odin ambicionava unir os Nove Reinos sob o Trono de Asgard. 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,375 A sua principal arma na conquista que construiu o império, o seu carrasco 4 00:00:26,375 --> 00:00:30,416 e a sua filha primogénita, Hela, a Deusa da Morte. 5 00:00:32,250 --> 00:00:36,541 Um por um, os ramos da Árvore do Mundo ficaram sob o controlo de ambos. 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 Mas Hela ansiava por mais. 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 Não vê? 8 00:00:46,208 --> 00:00:50,166 O cosmos inteiro está além, à espera de ser conquistado. 9 00:00:50,166 --> 00:00:53,666 Contudo, pretende parar nos Nove Reinos. 10 00:00:53,666 --> 00:00:55,875 Chega um momento, minha querida, 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,583 quando um guerreiro deve pousar a sua espada e desistir da luta. 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,125 E se eu recusar? 13 00:01:01,125 --> 00:01:02,708 Então, assim serás obrigada! 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 Incapaz de extinguir a sede por sangue da filha, 15 00:01:06,208 --> 00:01:10,000 o Pai de Todos preferiu contê-la e aprisionou-a no Inferno. 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 Mas, neste universo, 17 00:01:14,208 --> 00:01:17,458 a insolência de Hela inspirou outra ideia. 18 00:01:18,208 --> 00:01:20,291 Perdão. Tem piada, nada mais. 19 00:01:20,833 --> 00:01:24,416 Quer que eu "desista da luta", 20 00:01:24,416 --> 00:01:27,541 quando me educou somente para isso. 21 00:01:28,500 --> 00:01:31,875 Sabe, Pai, sem a luta, eu não sou ninguém. 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 - Não! - Minha filha. 23 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 Nenhum deus deve ter domínio sobre a morte, 24 00:01:39,083 --> 00:01:41,625 quando possui tão pouco apreço pela vida! 25 00:01:47,791 --> 00:01:49,875 Tiro-te agora o teu poder! 26 00:01:51,583 --> 00:01:54,291 Pai, não me pode fazer isto. Não o fará! 27 00:01:55,041 --> 00:01:56,625 Em nome do meu pai 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 e do seu pai antes dele... 29 00:02:06,041 --> 00:02:06,916 Não. 30 00:02:06,916 --> 00:02:08,541 ...eu bano-te! 31 00:02:08,541 --> 00:02:10,250 Não! 32 00:02:12,500 --> 00:02:15,625 Quem quer que use esta coroa, se souber o que é a misericórdia, 33 00:02:15,625 --> 00:02:18,041 possuirá o poder de Hela. 34 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 {\an8}Mestre Wenwu? 35 00:02:50,416 --> 00:02:52,625 {\an8}Encontrámo-lo. 36 00:02:55,208 --> 00:02:58,041 Como os Dez Anéis que impulsionavam o seu poder, 37 00:02:58,375 --> 00:03:01,125 Xu Wenwu sabia perfeitamente 38 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 que as forças mais poderosas na Terra vinham muitas vezes do além. 39 00:03:10,583 --> 00:03:12,083 {\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA 40 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 {\an8}Tempo. 41 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 {\an8}Espaço. 42 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 {\an8}Realidade. 43 00:03:24,250 --> 00:03:26,041 {\an8}É mais do que um trajeto linear. 44 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 {\an8}É um prisma de possibilidades sem fim, 45 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 {\an8}onde uma única escolha pode resultar em realidades infinitas, 46 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 {\an8}dando origem a mundos alternativos daqueles que conhecemos. 47 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 {\an8}Eu sou o Vigia. 48 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 {\an8}Serei o vosso guia nestas novas e vastas realidades. 49 00:03:57,541 --> 00:03:59,083 {\an8}UMA PRODUÇÃO DA MARVEL STUDIOS 50 00:03:59,083 --> 00:04:02,833 {\an8}Acompanhem-me e considerem a questão... 51 00:04:02,833 --> 00:04:06,291 {\an8}E SE...? 52 00:04:06,291 --> 00:04:07,416 {\an8}"E Se?" 53 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Chuva. 54 00:04:20,083 --> 00:04:24,875 O milagre da natureza que traz o céu à Terra. 55 00:04:24,875 --> 00:04:27,708 Mas Wenwu estava prestes a descobrir que alguém 56 00:04:27,708 --> 00:04:31,291 muito mais intrigante havia caído dos céus. 57 00:04:31,291 --> 00:04:32,791 {\an8}- O que é aquilo? - Mas que... 58 00:04:32,791 --> 00:04:34,833 {\an8}- Quem vem lá? - Alto! 59 00:04:47,250 --> 00:04:49,625 Midgard. Maravilhoso. 60 00:04:50,166 --> 00:04:52,125 {\an8}Tragam-me a minha coroa. 61 00:04:52,125 --> 00:04:55,333 Receio que o único que dá ordens por aqui 62 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 sou eu. 63 00:05:01,166 --> 00:05:05,208 Aprecio um homem que é corajoso o suficiente 64 00:05:05,208 --> 00:05:07,166 para tentar usar joias. 65 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 A maioria das pessoas faz bem em temer-me. 66 00:05:09,666 --> 00:05:12,958 Idem. Mas sabes, querido, eu não sou como a maioria. 67 00:05:13,500 --> 00:05:15,333 Sou a Deusa da Morte. 68 00:05:18,541 --> 00:05:21,166 Isto costuma provocar uma reação maior. 69 00:05:22,916 --> 00:05:23,791 Levem-na. 70 00:05:23,791 --> 00:05:26,083 Céus, aqui vamos nós. 71 00:05:27,833 --> 00:05:29,666 O quê? Não. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Sangue mortal? 73 00:05:35,750 --> 00:05:36,625 Revoltante. 74 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 Não, por favor. Imploro-vos, tenham misericórdia. 75 00:05:42,125 --> 00:05:44,708 Sou apenas uma mulher indefesa. 76 00:06:05,416 --> 00:06:06,458 O que é isto? 77 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 Esse poder não é deste reino. 78 00:06:09,666 --> 00:06:10,750 Nem tu. 79 00:06:14,791 --> 00:06:16,916 Se eu tivesse a minha coroa, 80 00:06:17,250 --> 00:06:20,791 serias tu que te ajoelharias perante mim. 81 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 Então, mostra-me. 82 00:06:22,958 --> 00:06:23,791 O quê? 83 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Tenho de confessar, 84 00:06:27,916 --> 00:06:30,500 acompanhar-me ao instrumento da tua própria perdição, 85 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 não consigo perceber se é coragem ou estupidez. 86 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Põe a tua coroa e iremos descobrir. 87 00:06:35,375 --> 00:06:36,791 Ambos. Parece que é ambos. 88 00:06:43,333 --> 00:06:44,375 Anda lá. 89 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 Certo. Está mesmo... 90 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 Está mesmo bem preso, não está? 91 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Como é que funciona a gravidade aqui em Midga... 92 00:06:56,541 --> 00:06:58,041 Sabem que mais? Não importa. 93 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 Pai, por favor, não me faça isto. 94 00:07:26,625 --> 00:07:29,791 {\an8}Devemos executá-la? 95 00:07:37,000 --> 00:07:38,250 O que é isto? 96 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Um convite. Ficaria honrado, se te juntasses a mim para jantar. 97 00:07:45,333 --> 00:07:48,458 Já fui submetida a torturas piores. 98 00:07:51,208 --> 00:07:52,791 A cor não é má. 99 00:07:53,500 --> 00:07:55,875 O teu sangue não o mancha quando te cortar a garganta. 100 00:07:58,750 --> 00:08:01,916 Para alguns, o vermelho é a cor da boa sorte. 101 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 As noivas até o usam no dia do casamento. 102 00:08:05,333 --> 00:08:06,458 Dia do casamento? 103 00:08:06,458 --> 00:08:09,750 Não sabia que pretendias que a minha prisão fosse perpétua. 104 00:08:09,750 --> 00:08:11,875 Não estou a sugerir casamento, 105 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 mas uma aliança. 106 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Vejo em ti uma lutadora, Hela. Como eu. 107 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 O meu pai via outrora o mesmo. Essa luta. 108 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 Ele alimentou-a, aproveitou-a 109 00:08:21,375 --> 00:08:24,833 e assim que a minha ambição superou a dele, 110 00:08:24,833 --> 00:08:26,166 chamou-me de monstro. 111 00:08:26,166 --> 00:08:28,458 E, a seu tempo, farás o mesmo. 112 00:08:28,458 --> 00:08:29,541 Não. 113 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 Porque eu não sou o teu pai. 114 00:08:34,666 --> 00:08:37,833 Os Dez Anéis foram uma dádiva que me foi concedida. 115 00:08:37,833 --> 00:08:40,791 Uma dádiva que retribuo ao mundo. 116 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 Governando o seu povo? 117 00:08:42,625 --> 00:08:44,166 Protegendo-os. 118 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 O nosso mundo é atormentado por forças perigosas. 119 00:08:49,000 --> 00:08:50,583 É assim que me vês? 120 00:08:50,583 --> 00:08:52,625 Só mais uma força perigosa? 121 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 O teu pai pode ter temido a luta em ti, mas eu não. 122 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 Luta comigo, Hela, 123 00:09:04,041 --> 00:09:06,583 e juntos podemos proteger o mundo. 124 00:09:06,583 --> 00:09:09,541 És confiante, tenho de admitir isso. 125 00:09:09,541 --> 00:09:12,625 Prefiro pensar que sei o que quero. 126 00:09:12,750 --> 00:09:16,041 E o que é que queres? 127 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 Até és giro quando estás inconsciente. 128 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 Bons sonhos. 129 00:09:34,416 --> 00:09:35,750 Quero-a viva. 130 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Boa. O que foi agora? 131 00:09:58,958 --> 00:09:59,958 És curioso. 132 00:10:01,416 --> 00:10:03,333 O quê? Estás a dizer que sabes como sair daqui? 133 00:10:04,708 --> 00:10:06,583 Desculpa. Era o teu... 134 00:10:06,583 --> 00:10:09,208 Desculpa, pensei que estava a falar com a tua cara. 135 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Seguiremos as estrelas até à terra nórdica. 136 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 O seu povo ainda honra o Trono de Asgard. 137 00:10:20,333 --> 00:10:22,208 É uma jornada de anos, certamente. 138 00:10:22,208 --> 00:10:24,250 A menos que conheças uma legião de guerreiros 139 00:10:24,250 --> 00:10:26,041 disposta a pegar em armas em meu nome... 140 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 Até nem és o primeiro traseiro que sigo em batalha. 141 00:10:46,083 --> 00:10:49,041 Garantiste-me que aquilo que procuro estava para lá deste vale 142 00:10:49,041 --> 00:10:51,541 e, ainda assim, aqui estamos, um beco sem saída. 143 00:10:53,708 --> 00:10:55,083 Para dentro do mato? 144 00:10:55,291 --> 00:10:58,583 Não haverá nenhuma civilização nessa direção em quilómetros. 145 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 Encantado. 146 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 Pronto, admito que estou intrigada, 147 00:11:05,125 --> 00:11:07,666 mas se este teu passeio não for frutífero, 148 00:11:07,666 --> 00:11:08,958 levas uma palmada no traseiro. 149 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 Ou na cara, seja lá o que for. 150 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Talvez nos dois. 151 00:11:19,375 --> 00:11:21,916 "Fugir"? Como assim, "fugir"? Do quê? 152 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 Não sobrevivi a mil anos de guerra para morrer às mãos de folhagem. 153 00:11:40,708 --> 00:11:42,375 Em frente? Não há caminho em frente. 154 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 Desculpa, queres que confie em ti 155 00:11:44,750 --> 00:11:47,500 depois de me trazeres à floresta encantada da morte? 156 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 Esta energia. 157 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 O que temos nós aqui? 158 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 Hela... 159 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Ouviste aquilo? 160 00:12:14,708 --> 00:12:15,750 Mostra-te! 161 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 Ordeno-te. 162 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Hela. 163 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 Saiu da minha vista. 164 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 Mas que coisa... 165 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 Sou a Jiayi. 166 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Falo em nome do Conselho Ancião de Ta Lo. 167 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 - Eu sou a Hela... - Nós sabemos quem és. 168 00:13:09,916 --> 00:13:11,750 O teu compatriota contou-nos tudo. 169 00:13:15,791 --> 00:13:19,875 Não sabia que tal magia ainda existia em Midgard. 170 00:13:21,166 --> 00:13:24,041 O nosso reino é uma fronteira que protege as pessoas da Terra 171 00:13:24,041 --> 00:13:26,916 das ameaças do Submundo. De ameaças como tu. 172 00:13:28,291 --> 00:13:30,666 Garanto-vos que não vos quero mal. 173 00:13:30,666 --> 00:13:32,791 A minha luta é com um homem chamado Wenwu. 174 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 Bem, tecnicamente, é com o meu pai. 175 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 Acho que podemos dizer que é com os dois. 176 00:13:37,041 --> 00:13:40,208 O meu pai tem uma namorada nova, Friga. É uma mulher horrível. 177 00:13:40,208 --> 00:13:43,041 Também não gosto nada dela. É só com essas três pessoas. 178 00:13:43,875 --> 00:13:49,625 Parece que não estão interessados em lutar em meu nome? 179 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 Acho que dispensam. Claro, eu percebo. 180 00:13:53,833 --> 00:13:56,000 Mas essas ameaças do Submundo de que falaste, 181 00:13:56,000 --> 00:13:59,541 por acaso, não sabes se alguma está à procura de trabalho? 182 00:14:00,541 --> 00:14:04,958 Não é possível afastar a escuridão com mais escuridão, apenas com luz. 183 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 É uma ideia adorável, sem dúvida. 184 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 Mas um pouco esotérica, só isso. 185 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 Mas se me ensinassem a vossa prática... 186 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 E porque aceitaríamos fazer isso? 187 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 Porque juraram proteger este reino do Submundo, 188 00:14:22,916 --> 00:14:25,208 e eu sou a Deusa da Morte. 189 00:14:25,208 --> 00:14:27,458 Que melhor maneira de cumprir a vossa missão 190 00:14:27,458 --> 00:14:30,916 do que me recrutando para a vossa causa? 191 00:14:30,916 --> 00:14:35,041 Aquela coisa toda de "afastar a escuridão com luz". 192 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 Fica atenta ao sol. Quando atingir o seu zénite, o teu treino começa. 193 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Jiayi, não podes estar a falar a sério. 194 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Não tema. Temos métodos para garantir que ela não nos trairá. 195 00:14:59,125 --> 00:15:00,458 Mensagem recebida. 196 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Meu senhor, perdoe-me. 197 00:15:07,291 --> 00:15:10,458 Aonde quer que a Hela tenha ido, deixei de conseguir vê-la. 198 00:15:11,166 --> 00:15:13,875 Julgas que está morta às mãos destes mortais? 199 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 Há alguém na posse de um grande poder. 200 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 Dez anéis que poderiam até destruir um deus. 201 00:15:25,833 --> 00:15:28,333 Se tal poder existir mesmo em Midgard, 202 00:15:28,333 --> 00:15:30,958 não há como saber do que o seu povo é capaz. 203 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 E a nossa era de paz poderá ser de curta duração. 204 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 Gostava imenso de aprender a fazer aquilo. 205 00:15:42,541 --> 00:15:46,041 Mas talvez não com as flores. Com facas seria muito mais útil. 206 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Ou até com chamas. Ou talvez, e é só uma ideia, 207 00:15:49,333 --> 00:15:52,125 com facas em chamas. 208 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 Não há muito espaço para me mexer aqui em cima. 209 00:15:55,666 --> 00:15:59,416 Porque estarás sentada e a praticar a arte da respiração. 210 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 E quando é que esperamos passar à parte da luta? 211 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 Tu já sabes como lutar. 212 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 Mas a nossa prática exige o cultivo do teu mundo interior. 213 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 Uma unidade de técnica e espírito. 214 00:16:10,458 --> 00:16:14,083 Boa, que divertido. E quanto às facas em chamas? 215 00:16:14,083 --> 00:16:17,833 Respira, Hela. Respira. 216 00:16:20,833 --> 00:16:23,541 Tudo o que precisas tens à tua disposição. 217 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 Tudo o que tenho é uma folha de papel. 218 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 Zhe Zhi é a arte de fazer algo do nada. 219 00:16:28,875 --> 00:16:33,250 De encontrar possibilidades infinitas na mais vazia das telas. 220 00:16:33,875 --> 00:16:37,041 Foco. Unidade. Paz. 221 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 Apenas através deles podes encontrar aquilo que realmente procuras. 222 00:16:41,333 --> 00:16:44,791 Desculpa, queres que seja uma mestra de artes marciais ou lavagem a seco? 223 00:16:49,416 --> 00:16:51,375 Porque desejas dominar a nossa prática? 224 00:16:54,583 --> 00:16:56,666 Já te disse, para derrubar o Wenwu. 225 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 E para quê? 226 00:16:58,041 --> 00:17:00,458 Para lhe tirar os Dez Anéis 227 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 e usá-los para me vingar do meu pai! 228 00:17:02,833 --> 00:17:03,833 Para quê? 229 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Isto é... 230 00:17:05,333 --> 00:17:09,875 Para assumir o Trono de Asgard e retomar a minha conquista do universo! 231 00:17:10,833 --> 00:17:15,041 E quando todos os reinos do cosmos forem finalmente conquistados? 232 00:17:17,833 --> 00:17:18,666 Por favor. 233 00:17:20,166 --> 00:17:21,000 Para! 234 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 Já chega! 235 00:17:30,000 --> 00:17:30,833 Não. 236 00:17:32,166 --> 00:17:34,708 Pai. Porque o acorrentou? 237 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 Não lhe quer fazer mal. 238 00:17:36,375 --> 00:17:38,666 Ainda não. Mas a seu tempo. 239 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 Nasceu com o coração de lutador. 240 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Como a sua dona. 241 00:17:43,458 --> 00:17:45,166 Um rei deve domar as suas ameaças 242 00:17:46,000 --> 00:17:48,625 para garantir que lutam por ele. 243 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 O que esperas encontrar no final da tua próxima grande conquista? 244 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 Liberdade. Liberdade do controlo. 245 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 A liberdade de escolher o meu próprio caminho. 246 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 Agora estás pronta para começar. 247 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Como podes ver agora, 248 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 tudo na vida tem ligação à nossa prática. 249 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 E a nossa prática tem ligação a tudo. 250 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 As dobras numa folha de papel... 251 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 O fôlego nos teus pulmões... 252 00:18:47,500 --> 00:18:51,000 Quando a tua mente está em paz, és capaz de ver as lições. 253 00:18:52,541 --> 00:18:55,083 Nada mal. Ainda tens muito que aprender. 254 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 E quando te atreves a viver as lições, 255 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 é então que te tornas uma mestra. 256 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 Pai? 257 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 Não. 258 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 Já vais partir? 259 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 O teu treino está longe de concluído. 260 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 Odin aterroriza as terras em meu nome. 261 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 Procura os Dez Anéis. Tem de ser parado. 262 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Os Ta Lo são guardiões, não lutadores. 263 00:19:41,833 --> 00:19:44,000 Acho que é essa a diferença entre nós. 264 00:19:44,000 --> 00:19:46,041 Sem uma luta, não sou ninguém. 265 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 Se escolheres este caminho, irás percorrê-lo sozinha. 266 00:19:50,166 --> 00:19:52,750 Não, o meu pai escolheu um caminho para mim há muito tempo. 267 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 E se eu quiser ser livre para escolher um caminho, tenho de o enfrentar. 268 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 Com ou sem a tua ajuda. 269 00:20:16,916 --> 00:20:20,666 Recuem! Atrás dos portões! Vão! 270 00:20:24,541 --> 00:20:25,458 Hela? 271 00:20:26,416 --> 00:20:27,583 Que armadura impressionante. 272 00:20:27,833 --> 00:20:29,041 É feita de escamas de dragão. 273 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Com força para combater ameaças de poder místico incalculável. 274 00:20:32,583 --> 00:20:33,500 Para ser sincero, 275 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 tenho saudades do vestido. 276 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Minha querida filha. 277 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 Quando desapareceste da vista do Heimdall, receámos o pior. 278 00:20:54,666 --> 00:20:58,416 Abraça-me, filha. Vim de longe para vingar o teu nome. 279 00:20:58,625 --> 00:20:59,500 A sério? 280 00:20:59,500 --> 00:21:01,583 Ou veio pelas pulseiras finórias? 281 00:21:01,583 --> 00:21:04,625 Os Dez Anéis não pertencem a estas mãos primitivas. 282 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 Volta para o meu lado, Hela, 283 00:21:06,375 --> 00:21:09,333 e deixaremos Midgard sob a nossa proteção. 284 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 - Não. - Não? 285 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 Ousas desafiar-me? 286 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 Saia daqui e nunca mais volte. 287 00:21:18,041 --> 00:21:22,583 Eu sou o teu pai e o teu rei. Irás obedecer. 288 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 Conseguiu o seu trono e livrou-se da sua espada, 289 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 esquecendo-se de que era a sua própria filha. 290 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Não farei parte da sua conquista. 291 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Talvez te tenhas esquecido. 292 00:21:32,500 --> 00:21:34,791 Eu tirei-te a tua coroa. 293 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 Sem ela, não és nada. 294 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 Mas não estou sozinha. 295 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 Temos de o separar do Gungnir. 296 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Quem é o Gungnir? 297 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 Aquilo. 298 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 O que é isto? 299 00:22:05,083 --> 00:22:10,791 Uma sábia ensinou-me que a escuridão não afasta a escuridão. Só a luz o faz. 300 00:22:10,791 --> 00:22:13,083 E nós vamos provar que estava certa. 301 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 Eu sabia que devia ter-te aprisionado quando tive oportunidade! 302 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 É pena, devemos sempre seguir o nosso primeiro instinto. Ensinou-me isso. 303 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 Facas em chamas. 304 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 Por favor, Pai, acabemos com esta violência, 305 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 de uma vez por todas. 306 00:24:16,458 --> 00:24:20,833 Desde quando a minha filha rejeita a oportunidade de pôr termo a uma vida? 307 00:24:22,000 --> 00:24:23,083 É como disse. 308 00:24:23,458 --> 00:24:25,958 Nenhum deus deve ter domínio sobre a morte, 309 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 quando possui tão pouco apreço pela vida. 310 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 Enviei-te aqui para aprenderes, para cresceres. 311 00:25:22,791 --> 00:25:23,625 E, no final, 312 00:25:23,625 --> 00:25:26,333 eclipsaste as minhas maiores expetativas. 313 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 Eclipsaste-me. 314 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 O trono é teu, se é isso que desejas. 315 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Assim o mereceste. 316 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 Só de lá poderei desfazer o seu império. 317 00:25:37,291 --> 00:25:39,458 Levará algum tempo. Eras até. 318 00:25:39,458 --> 00:25:42,791 Mas quando eu terminar, os Nove Reinos conhecerão a liberdade, 319 00:25:42,791 --> 00:25:45,000 e o cosmos pouco depois. 320 00:25:45,000 --> 00:25:47,625 O que te aconteceu, minha filha, 321 00:25:47,625 --> 00:25:49,833 meu outrora grande carrasco? 322 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 Dei uma oportunidade à paz. 323 00:25:56,708 --> 00:26:00,416 Ali, num antigo campo de batalha, um homem e uma mulher, 324 00:26:00,416 --> 00:26:02,083 um mortal e uma deusa, 325 00:26:02,083 --> 00:26:04,625 os Dez Anéis e os exércitos de Asgard 326 00:26:04,625 --> 00:26:07,541 forjaram uma aliança e construíram um império. 327 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 Um império que abrangeria o cosmos. 328 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 Um império não de conquistadores, 329 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 mas de libertadores. 330 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 Libertadores cuja campanha por todo o universo 331 00:26:21,291 --> 00:26:25,416 provaria para sempre que até o mais sombrio dos corações 332 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 pode vir a conhecer a paz. 333 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 {\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL 334 00:28:37,750 --> 00:28:39,750 Tradução: Bernardo Rodrigues