1 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 Dlhým krvavým ťažením, 2 00:00:16,875 --> 00:00:21,000 kráľ Odin túžil zjednotiť Deväť svetov pod trón Asgardu. 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,375 Hlavnou zbraňou, ktorá mu pomohla vydobyť impérium, a katom 4 00:00:26,375 --> 00:00:30,416 bola jeho prvorodená dcéra Hela, bohyňa smrti. 5 00:00:32,250 --> 00:00:36,541 Vetvy stromu sveta padali jedna za druhou pod ich kontrolou. 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 Ale Hele to nestačilo. 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 Vari to nevidíš? 8 00:00:46,208 --> 00:00:50,166 Celý kozmos čaká, kedy ho niekto podmaní. 9 00:00:50,166 --> 00:00:53,666 No ty to zabalíš po deviatich svetoch? 10 00:00:53,666 --> 00:00:55,875 Jestvuje hranica, moja drahá, 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,583 za ktorou musíš odložiť svoj meč a vzdať sa boja. 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,125 A čo ak odmietnem? 13 00:01:01,125 --> 00:01:02,708 Tak ťa k tomu prinútim! 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 Neschopný uhasiť dcérin smäd po krvi 15 00:01:06,208 --> 00:01:10,000 sa ho Všeotec rozhodol ovládnuť a uväznil Helu v pekle. 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 Avšak v tomto vesmíre, 17 00:01:14,208 --> 00:01:17,458 Helina bezočivosť skončí iným trestom. 18 00:01:18,208 --> 00:01:20,291 Odpusť mi. Ale si pokrytec. 19 00:01:20,833 --> 00:01:24,416 Chceš, aby som prestala viesť boj, 20 00:01:24,416 --> 00:01:27,541 keď ty sám si ma k tomu odmala viedol? 21 00:01:28,500 --> 00:01:31,875 Pochop, otec, že bez boja som nikto. 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 - Nie! - Dieťa moje. 23 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 Žiadny boh by nemal mať moc nad smrťou, 24 00:01:39,083 --> 00:01:41,625 pokiaľ nedokáže doceniť život! 25 00:01:47,791 --> 00:01:49,875 Ja ti tvoju moc odoberám! 26 00:01:51,583 --> 00:01:54,291 Otec, toto mi nemôžeš spraviť. Len to skús! 27 00:01:55,041 --> 00:01:56,625 V mene predkov, 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 ktorí vládli predo mnou... 29 00:02:06,041 --> 00:02:06,916 Nie. 30 00:02:06,916 --> 00:02:08,541 ...ťa zatracujem! 31 00:02:08,541 --> 00:02:10,250 Nie! 32 00:02:12,500 --> 00:02:15,625 Ten, kto bude nosiť túto korunu a spozná milosť, 33 00:02:15,625 --> 00:02:18,041 s ňou aj moc Helinu získa. 34 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 {\an8}Majster Wenwu? 35 00:02:50,416 --> 00:02:52,625 {\an8}Našli sme to. 36 00:02:55,208 --> 00:02:58,041 Tak, ako Desať prsteňov, ktoré poháňali jeho moc, 37 00:02:58,375 --> 00:03:01,125 Xu Wenwu pridobre vedel, 38 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 že tie najmocnejšie sily Zeme často pochádzajú zhora. 39 00:03:10,583 --> 00:03:12,083 {\an8}ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA 40 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 {\an8}Čas. 41 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 {\an8}Vesmír. 42 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 {\an8}Realita. 43 00:03:24,250 --> 00:03:26,041 {\an8}Nie je iba priamočiary tok. 44 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 {\an8}Je to prizma nekonečných možností. 45 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 {\an8}Každá voľba sa môže rozvetviť do nekonečného množstva realít 46 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 {\an8}a vytvoriť alternatívne svety, ktoré nepoznáte. 47 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 {\an8}Som Pozorovateľ. 48 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 {\an8}A som váš sprievodca týmito novými realitami. 49 00:03:59,166 --> 00:04:02,833 {\an8}Nasledujte ma a položte si otázku... 50 00:04:02,833 --> 00:04:06,291 {\an8}ČO KEBY...? 51 00:04:06,291 --> 00:04:07,416 {\an8}„Čo keby?“ 52 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Dážď. 53 00:04:20,083 --> 00:04:24,875 Zázrak prírody, ktorý nebo zosiela na Zem. 54 00:04:24,875 --> 00:04:27,708 Ale Wenwu čoskoro nájde niekoho 55 00:04:27,708 --> 00:04:31,291 oveľa zaujímavejšieho, kto spadol z nebies. 56 00:04:31,291 --> 00:04:32,791 {\an8}- Čo to je? - Čo do... 57 00:04:32,791 --> 00:04:34,833 {\an8}- Kto to ide? - Stáť! 58 00:04:47,250 --> 00:04:49,625 Midgard. Úžasné. 59 00:04:50,166 --> 00:04:52,125 {\an8}Dajte mi moju korunu. 60 00:04:52,125 --> 00:04:55,333 Obávam sa, že jediný, kto tu rozdáva rozkazy... 61 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 som ja. 62 00:05:01,166 --> 00:05:05,208 Ja obdivujem mužov, ktorí majú guráž 63 00:05:05,208 --> 00:05:07,166 zdobiť sa šperkami. 64 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 Väčšina ľudí sa ma právom bojí. 65 00:05:09,666 --> 00:05:12,958 Mňa tiež. Ale, vieš, zlatko, ja nie som väčšina. 66 00:05:13,500 --> 00:05:15,333 Som bohyňa smrti. 67 00:05:18,541 --> 00:05:21,166 To zvyčajne vzbudí väčšiu reakciu. 68 00:05:22,916 --> 00:05:23,791 Berte ju. 69 00:05:23,791 --> 00:05:26,083 No teda. Poďme na to. 70 00:05:27,833 --> 00:05:29,666 Čo? Och, nie. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Krv smrteľníka? 72 00:05:35,750 --> 00:05:36,625 To je hnus. 73 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 Nie, prosím. Prosím, zľutujte sa nado mnou. 74 00:05:42,125 --> 00:05:44,708 Som iba bezmocná žena. 75 00:06:05,416 --> 00:06:06,458 Čo je toto? 76 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 Tá moc nie je z tohto sveta. 77 00:06:09,666 --> 00:06:10,750 To ani ty. 78 00:06:14,791 --> 00:06:16,916 Keby som mala svoju korunu, 79 00:06:17,250 --> 00:06:20,791 bol by si to ty, kto by sa klaňal predo mnou. 80 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 Tak ju ukáž. 81 00:06:22,958 --> 00:06:23,791 Čo? 82 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Takže ty ma 83 00:06:27,916 --> 00:06:30,500 len tak pustíš k nástroju vašej vlastnej skazy. 84 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Neviem, či je to odvážne alebo hlúpe. 85 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Nasaď si ju a zistíme to. 86 00:06:35,375 --> 00:06:36,791 Áno, oboje. Zdá sa, že oboje. 87 00:06:43,333 --> 00:06:44,375 No tak. 88 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 Je to vážne... 89 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 Áno, je to tu vážne zaseknuté, však? 90 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Ako funguje gravitácia tu na... 91 00:06:56,541 --> 00:06:58,041 Viete čo? To je jedno. 92 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 Otec, prosím, toto mi nerob. 93 00:07:26,625 --> 00:07:29,791 {\an8}Máme ju popraviť? 94 00:07:37,000 --> 00:07:38,250 Čo to má byť? 95 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Pozvanie. Bude mi cťou, ak sa pridáš ku mne na večeru. 96 00:07:45,333 --> 00:07:48,458 Tuším som bola vystavená aj horším formám mučenia. 97 00:07:51,208 --> 00:07:52,791 Farba nie je zlá. 98 00:07:53,500 --> 00:07:55,875 Nebude na nej vidno krv, keď ťa podrežem. 99 00:07:58,750 --> 00:08:01,916 Pre niektorých je červená farbou šťastia. 100 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 Tu ju nosia dokonca aj nevesty. 101 00:08:05,333 --> 00:08:06,458 Nevesty? 102 00:08:06,458 --> 00:08:09,750 Nedošlo mi, že ma tu budeš väzniť do konca života. 103 00:08:09,750 --> 00:08:11,875 Nenavrhujem sobáš, 104 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 ale spojenectvo. 105 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Vidím v tebe bojovníka, Hela. Akým som ja. 106 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 Môj otec videl to isté. Silu. 107 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 Pestoval ju, využíval ju, 108 00:08:21,375 --> 00:08:24,833 no a potom, len čo moje ambície prerástli tie jeho, 109 00:08:24,833 --> 00:08:26,166 nazval ma monštrom. 110 00:08:26,166 --> 00:08:28,458 A časom to urobíš tiež. 111 00:08:28,458 --> 00:08:29,541 Nie. 112 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 Pretože nie som tvoj otec. 113 00:08:34,666 --> 00:08:37,833 Desať prsteňov som dostal ako dar. 114 00:08:37,833 --> 00:08:40,791 A tento dar vraciam na oplátku svetu. 115 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 Tak, že ovládaš jeho ľudí? 116 00:08:42,625 --> 00:08:44,166 Ja ich chránim. 117 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 Náš svet ohrozujú nebezpečné sily. 118 00:08:49,000 --> 00:08:50,583 Za to považuješ aj mňa? 119 00:08:50,583 --> 00:08:52,625 Za ďalšiu nebezpečnú silu? 120 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 Otec sa možno bál tvojej sily, ale ja nie. 121 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 Bojuj so mnou, Hela, 122 00:09:04,041 --> 00:09:06,583 a spoločne ochránime svet. 123 00:09:06,583 --> 00:09:09,541 Si ozaj sebavedomý, to uznávam. 124 00:09:09,541 --> 00:09:12,625 Skôr si myslím, že len viem, čo chcem. 125 00:09:12,750 --> 00:09:16,041 A čo je to, čo chceš? 126 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 Si celkom fešák, keď si v bezvedomí. 127 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 Sladké sny. 128 00:09:34,416 --> 00:09:35,750 Chcem ju živú. 129 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Skvelé. Čo teraz? 130 00:09:58,958 --> 00:09:59,958 Si zaujímavý. 131 00:10:01,416 --> 00:10:03,333 Čo? Vravíš, že poznáš cestu odtiaľto? 132 00:10:04,708 --> 00:10:06,583 Prepáč. To je tvoj... 133 00:10:06,583 --> 00:10:09,208 Prepáč, mala som pocit, že to je tvoja tvár. 134 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 Nasledujme hviezdy do severských krajín. 135 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 Tam si ľudia stále ctia asgardský trón. 136 00:10:20,333 --> 00:10:22,208 Cesta potrvá rok, bez pochýb. 137 00:10:22,208 --> 00:10:24,250 No pokiaľ poznáš légiu bojovníkov, 138 00:10:24,250 --> 00:10:26,041 ochotných zodvihnúť zbraň v mojom mene... 139 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 Vlastne nie si prvá riť, ktorú nasledujem do boja. 140 00:10:46,083 --> 00:10:49,041 Tvrdil si, že to, čo hľadám, je za týmto údolím, 141 00:10:49,041 --> 00:10:51,541 a je to iba slepá ulička. 142 00:10:53,708 --> 00:10:55,083 Chceš ísť do lesa? 143 00:10:55,291 --> 00:10:58,583 Nenájdeme civilizáciu celú večnosť. 144 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 Čarovný les. 145 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 Dobre, teraz si ma zaujal, 146 00:11:05,125 --> 00:11:07,666 no ak táto tvoja vyhliadková jazda neprinesie ovocie, 147 00:11:07,666 --> 00:11:08,958 dostaneš po riti. 148 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 Alebo po tvári, či čo to máš. 149 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Možno oboje. 150 00:11:19,375 --> 00:11:21,916 „Utekaj“? Prečo mám utekať? Pred čím? 151 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 Neprežila som tisícročnú vojnu, aby mi vzalo život lístie. 152 00:11:40,708 --> 00:11:42,375 Dopredu? Tá cesta nikam nevedie. 153 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 Prepáč. To ti mám veriť po tom, 154 00:11:44,750 --> 00:11:47,500 čo si ma zaviedol do tohto vraždiaceho lesa? 155 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 Tá energia. 156 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 Čo to tu máme? 157 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 Hela... 158 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Počul si to? 159 00:12:14,708 --> 00:12:15,750 Ukáž sa! 160 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 Prikazujem ti to. 161 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Hela. 162 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 Zmizla mi z dohľadu. 163 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 Čo dopekla? 164 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 Ja som Jiayi. 165 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 Hovorím v mene Rady starších Ta Lo. 166 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 - Ja som Hela... - My vieme, kto si. 167 00:13:09,916 --> 00:13:11,750 Prezradil nám to tvoj spoločník. 168 00:13:15,791 --> 00:13:19,875 Nevedela som, že takáto mágia ešte stále existuje na Midgarde. 169 00:13:21,166 --> 00:13:24,041 Náš svet je hranicou, čo chráni pozemšťanov 170 00:13:24,041 --> 00:13:26,916 pred hrozbami z podsvetia. Akou si ty. 171 00:13:28,291 --> 00:13:30,666 Ver mi, že nemám zlé úmysly. 172 00:13:30,666 --> 00:13:32,791 Mám spor s mužom, čo sa volá Wenwu. 173 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 No, v podstate s mojím otcom. 174 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 Takže sa dá povedať, že s oboma. 175 00:13:37,041 --> 00:13:40,208 Navyše, otec má novú priateľku, Friggu. Je to príšerná ženská. 176 00:13:40,208 --> 00:13:43,041 Nemám ju veľmi v láske. Takže, áno, s tými tromi. 177 00:13:43,875 --> 00:13:49,625 Tak nechcel by niekto z vás ísť bojovať v mojom mene? 178 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 To znie ako nie. Áno, pochopila som. 179 00:13:53,833 --> 00:13:56,000 No tie hrozby z podsvetia, o ktorých hovoríš, 180 00:13:56,000 --> 00:13:59,541 netušíš, či niektorá z nich nehľadá prácu? 181 00:14:00,541 --> 00:14:04,958 Nik nemôže premôcť temnotu väčšou temnotou, iba svetlom. 182 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 Áno, to je krásna myšlienka, vážne. 183 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 No trochu veľmi ezoterická. 184 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 Ak by ste ma učili... 185 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 A prečo by sme to robili? 186 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 Pretože ste dali sľub, že budete chrániť tento svet pred podsvetím 187 00:14:22,916 --> 00:14:25,208 a ja som predsa bohyňa smrti. 188 00:14:25,208 --> 00:14:27,458 A je lepší spôsob, ako ho chrániť, 189 00:14:27,458 --> 00:14:30,916 než ma naverbovať pre vašu vec? 190 00:14:30,916 --> 00:14:35,041 Viete, temnota sa predsa dá premôcť iba svetlom. 191 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 Všimni si slnko. Keď dosiahne svoj vrchol, začne tvoj tréning. 192 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Jiayi, to nemôžeš myslieť vážne. 193 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Neboj sa. Vieme zaistiť, že nás nezradí. 194 00:14:59,125 --> 00:15:00,458 Už tomu rozumiem. 195 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Pán môj, odpustite. 196 00:15:07,291 --> 00:15:10,458 Hela sa mi stratila z dohľadu. Už ju viac nevidím. 197 00:15:11,166 --> 00:15:13,875 Vari našla smrť v rukách smrteľníkov? 198 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 Je tu jeden, ktorý oplýva vskutku veľkou mocou. 199 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 Desiatimi prsteňmi, ktoré dokážu zničiť aj boha. 200 00:15:25,833 --> 00:15:28,333 Ak taká sila na Midgarde vskutku existuje, 201 00:15:28,333 --> 00:15:30,958 tak sa nedá odhadnúť, čoho sú tí ľudia schopní. 202 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 A náš čas mieru bude krátkodobý. 203 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 Tiež sa to rada naučím. 204 00:15:42,541 --> 00:15:46,041 Ale možno nie s kvetmi. Nože by boli oveľa užitočnejšie. 205 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Či napríklad oheň? A čo tak, dobre počúvaj, 206 00:15:49,333 --> 00:15:52,125 nože horiace v ohni? 207 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 Tu hore nemám veľa priestoru na pohyb. 208 00:15:55,666 --> 00:15:59,416 Pretože budeš sedieť a precvičovať si umenie dýchania. 209 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 A kedy by sme mohli pokročiť k boju? 210 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 Ty už vieš bojovať. 211 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 Ale náš tréning si žiada kultiváciu vnútorného sveta. 212 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 Jednotu techniky a duše. 213 00:16:10,458 --> 00:16:14,083 Dobre. Zábava. A čo tie ohnivé nože? 214 00:16:14,083 --> 00:16:17,833 Len dýchaj, Hela. Len dýchaj. 215 00:16:20,833 --> 00:16:23,541 Všetko, čo potrebuješ, máš na dosah ruky. 216 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 To, čo mám, je kus papiera. 217 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 Zhe Zhi je umenie vytvoriť niečo z ničoho. 218 00:16:28,875 --> 00:16:33,250 A nájsť nekonečné možnosti v najčistejšom z plátien. 219 00:16:33,875 --> 00:16:37,041 Sústredenie. Jednota. Mier. 220 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 Iba skrz ne objavíš to, čo naozaj hľadáš. 221 00:16:41,333 --> 00:16:44,791 Prepáč, chcela si zo mňa urobiť majsterku bojových umení či vešania? 222 00:16:49,416 --> 00:16:51,375 Prečo chceš podstúpiť náš tréning? 223 00:16:54,583 --> 00:16:56,666 Už som vravela. Chcem zvrhnúť Wenwua. 224 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Prečo? 225 00:16:58,041 --> 00:17:00,458 Aby som získala jeho Desať prsteňov 226 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 a pomstila sa pomocou nich otcovi! 227 00:17:02,833 --> 00:17:03,833 Prečo? 228 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Toto je... 229 00:17:05,333 --> 00:17:09,875 Aby som sa mohla ujať asgardského trónu a pokračovať v dobývaní vesmíru! 230 00:17:10,833 --> 00:17:15,041 A až si konečne podmaníš všetky svety naprieč kozmom? 231 00:17:17,833 --> 00:17:18,666 Prosím. 232 00:17:20,166 --> 00:17:21,000 Prestaň! 233 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 To stačí! 234 00:17:30,000 --> 00:17:30,833 Nie. 235 00:17:32,166 --> 00:17:34,708 Otec. Prečo si ho spútal? 236 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 Nechce ti ublížiť. 237 00:17:36,375 --> 00:17:38,666 Ešte nie. No bude chcieť. 238 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 Narodil sa so srdcom bojovníka. 239 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Tak ako jeho pani. 240 00:17:43,458 --> 00:17:45,166 Kráľ musí skrotiť svoje hrozby, 241 00:17:46,000 --> 00:17:48,625 aby zaistil, že budú bojovať zaňho. 242 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 Čo dúfaš, že nájdeš na konci svojho ďalšieho veľkého dobývania? 243 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 Slobodu. Slobodu od kontroly. 244 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 Slobodu vybrať si vlastnú cestu. 245 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 Teraz si pripravená začať. 246 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Ako môžeš sama vidieť, 247 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 všetko v živote vychádza z nášho učenia. 248 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 A naše učenie vychádza zo všetkého. 249 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 Z poskladaného kúsku papiera... 250 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 Zo vzduchu v tvojich pľúcach... 251 00:18:47,500 --> 00:18:51,000 Keď je tvoja myseľ v pokoji, dokážeš pochopiť lekcie. 252 00:18:52,541 --> 00:18:55,083 Nie zlé. Ešte stále sa máš čo naučiť. 253 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 A keď sa odvážiš žiť podľa lekcií, 254 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 staneš sa majsterkou. 255 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 Otec? 256 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 Och, nie. 257 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 Odchádzaš tak skoro? 258 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 Tvoj tréning ani zďaleka neskončil. 259 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 Odin terorizuje dedinu v mojom mene. 260 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 Hľadá Desať prsteňov. Nesmie ich nájsť. 261 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Ta Lo sú strážcovia, nie bojovníci. 262 00:19:41,833 --> 00:19:44,000 To je tuším rozdiel medzi tebou a mnou. 263 00:19:44,000 --> 00:19:46,041 Ja bez boja som nikto. 264 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 Vyber si túto cestu a vydáš sa ňou sama. 265 00:19:50,166 --> 00:19:52,750 Nie, tú cestu pre mňa vybral môj otec. 266 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 Ak raz chcem byť slobodná a vybrať si vlastnú, musím mu čeliť. 267 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 Hoc aj bez teba. 268 00:20:16,916 --> 00:20:20,666 Ústup. Ústup! Za bránu! Preč! 269 00:20:24,541 --> 00:20:25,458 Hela? 270 00:20:26,416 --> 00:20:27,583 Slušné brnenie. 271 00:20:27,833 --> 00:20:29,041 Je z dračích šupín. 272 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Má moc odolať hrozbám ohromnej mystickej moci. 273 00:20:32,583 --> 00:20:33,500 Mne osobne... 274 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 chýbajú tie šaty. 275 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Moja drahá dcéra. 276 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 Keď si zmizla z Heimdallovho dohľadu, mysleli sme si najhoršie. 277 00:20:54,666 --> 00:20:58,416 Objím ma, dcéra. Zašiel som ďaleko, aby som ťa pomstil. 278 00:20:58,625 --> 00:20:59,500 Naozaj? 279 00:20:59,500 --> 00:21:01,583 Alebo si si prišiel po pekné náramky? 280 00:21:01,583 --> 00:21:04,625 Tie prstene nepatria do jeho primitívnych rúk. 281 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 Vráť sa na moju stranu, Hela, 282 00:21:06,375 --> 00:21:09,333 a dostaneme celý Midgard pod našu ochranu. 283 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 - Nie. - Nie? 284 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 Ty mi vzdoruješ? 285 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 Opusti toto miesto a už sa nevracaj. 286 00:21:18,041 --> 00:21:22,583 Som tvoj otec a tvoj kráľ! Budeš poslúchať. 287 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 Mal si svoj trón, odhodil si svoj meč, 288 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 aj keď ním bola tvoja vlastná dcéra. 289 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Už ti nebudem asistovať v dobývaní. 290 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Zrejme si zabudla, 291 00:21:32,500 --> 00:21:34,791 že som ti odobral korunu. 292 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 Bez nej si nikto! 293 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 No ja nie som sama. 294 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 Musíme ho oddeliť od Gungniru. 295 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Kto je Gungnir? 296 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 To tam. 297 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 Čo je toto? 298 00:22:05,083 --> 00:22:10,791 Múdra žena ma naučila, že temnotu sa nedá premôcť temnotou. Iba svetlom. 299 00:22:10,791 --> 00:22:13,083 A my to teraz dokážeme. 300 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 Mal som ťa zamknúť do žalára, keď som mal šancu! 301 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 Vždy musíš dať na prvý inštinkt. Ty si ma to naučil. 302 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 Ohnivé nože. 303 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 Prosím, otec, ukončime toto násilie, 304 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 raz a navždy. 305 00:24:16,458 --> 00:24:20,833 Odkedy si moja dcéra nechá ujsť možnosť ukončiť niečí život? 306 00:24:22,000 --> 00:24:23,083 Ako si sám povedal. 307 00:24:23,458 --> 00:24:25,958 Žiadny boh by nemal mať moc nad smrťou, 308 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 pokiaľ nedokáže doceniť život. 309 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 Poslal som ťa sem, aby si sa naučila rásť. 310 00:25:22,791 --> 00:25:23,625 A nakoniec 311 00:25:23,625 --> 00:25:26,333 si prekonala moje najsmelšie očakávania. 312 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 A taktiež mňa. 313 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 Trón je tvoj, pokiaľ to je, po čom túžiš. 314 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Vyslúžila si si ho. 315 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 Iba z neho môžem rozložiť tvoje impérium. 316 00:25:37,291 --> 00:25:39,458 Potrvá to. Celé veky. 317 00:25:39,458 --> 00:25:42,791 Ale až skončím, Deväť svetov spozná slobodu 318 00:25:42,791 --> 00:25:45,000 a kozmos následne tiež. 319 00:25:45,000 --> 00:25:47,625 Čo sa to s tebou stalo, dieťa moje? 320 00:25:47,625 --> 00:25:49,833 Bola si môj najlepší kat. 321 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 Dala som šancu mieru. 322 00:25:56,708 --> 00:26:00,416 Tam, na starobylom bojisku, muž a žena, 323 00:26:00,416 --> 00:26:02,083 smrteľník a bohyňa, 324 00:26:02,083 --> 00:26:04,625 Desať prsteňov a armády Asgardu 325 00:26:04,625 --> 00:26:07,541 uzavreli spojenectvo a vybudovali impérium. 326 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 Impérium, ktoré zaberie celý kozmos. 327 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 Nie impérium dobyvateľov, 328 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 ale osloboditeľov. 329 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 Osloboditeľov, ktorých ťaženie naprieč vesmírom 330 00:26:21,291 --> 00:26:25,416 navždy dokáže, že dokonca aj tie najtemnejšie srdcia 331 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 môžu spoznať mier. 332 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 {\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL 333 00:28:37,750 --> 00:28:39,750 Preklad titulkov: Peter Sirovec