1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
Dlhým krvavým ťažením,
2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
kráľ Odin túžil zjednotiť
Deväť svetov pod trón Asgardu.
3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
Hlavnou zbraňou, ktorá mu pomohla
vydobyť impérium, a katom
4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
bola jeho prvorodená dcéra Hela,
bohyňa smrti.
5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
Vetvy stromu sveta padali
jedna za druhou pod ich kontrolou.
6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
Ale Hele to nestačilo.
7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Vari to nevidíš?
8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
Celý kozmos čaká, kedy ho niekto podmaní.
9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
No ty to zabalíš po deviatich svetoch?
10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Jestvuje hranica, moja drahá,
11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
za ktorou musíš odložiť svoj meč
a vzdať sa boja.
12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
A čo ak odmietnem?
13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Tak ťa k tomu prinútim!
14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
Neschopný uhasiť dcérin smäd po krvi
15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
sa ho Všeotec rozhodol ovládnuť
a uväznil Helu v pekle.
16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
Avšak v tomto vesmíre,
17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
Helina bezočivosť skončí iným trestom.
18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Odpusť mi. Ale si pokrytec.
19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Chceš, aby som prestala viesť boj,
20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
keď ty sám si ma k tomu odmala viedol?
21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Pochop, otec, že bez boja som nikto.
22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Nie!
- Dieťa moje.
23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Žiadny boh by nemal mať moc nad smrťou,
24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
pokiaľ nedokáže doceniť život!
25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Ja ti tvoju moc odoberám!
26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Otec, toto mi nemôžeš spraviť.
Len to skús!
27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
V mene predkov,
28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
ktorí vládli predo mnou...
29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Nie.
30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
...ťa zatracujem!
31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Nie!
32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Ten, kto bude nosiť túto korunu
a spozná milosť,
33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
s ňou aj moc Helinu získa.
34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
{\an8}Majster Wenwu?
35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
{\an8}Našli sme to.
36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
Tak, ako Desať prsteňov,
ktoré poháňali jeho moc,
37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
Xu Wenwu pridobre vedel,
38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
že tie najmocnejšie sily Zeme
často pochádzajú zhora.
39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
{\an8}ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA
40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
{\an8}Čas.
41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
{\an8}Vesmír.
42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
{\an8}Realita.
43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
{\an8}Nie je iba priamočiary tok.
44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
{\an8}Je to prizma nekonečných možností.
45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
{\an8}Každá voľba sa môže rozvetviť
do nekonečného množstva realít
46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
{\an8}a vytvoriť alternatívne svety,
ktoré nepoznáte.
47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
{\an8}Som Pozorovateľ.
48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
{\an8}A som váš sprievodca
týmito novými realitami.
49
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
{\an8}Nasledujte ma a položte si otázku...
50
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
{\an8}ČO KEBY...?
51
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
{\an8}„Čo keby?“
52
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Dážď.
53
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
Zázrak prírody, ktorý nebo zosiela na Zem.
54
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
Ale Wenwu čoskoro nájde niekoho
55
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
oveľa zaujímavejšieho,
kto spadol z nebies.
56
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
{\an8}- Čo to je?
- Čo do...
57
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
{\an8}- Kto to ide?
- Stáť!
58
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard. Úžasné.
59
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
{\an8}Dajte mi moju korunu.
60
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Obávam sa, že jediný,
kto tu rozdáva rozkazy...
61
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
som ja.
62
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Ja obdivujem mužov, ktorí majú guráž
63
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
zdobiť sa šperkami.
64
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
Väčšina ľudí sa ma právom bojí.
65
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Mňa tiež. Ale, vieš, zlatko,
ja nie som väčšina.
66
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Som bohyňa smrti.
67
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
To zvyčajne vzbudí väčšiu reakciu.
68
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Berte ju.
69
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
No teda. Poďme na to.
70
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Čo? Och, nie.
71
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Krv smrteľníka?
72
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
To je hnus.
73
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Nie, prosím.
Prosím, zľutujte sa nado mnou.
74
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Som iba bezmocná žena.
75
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Čo je toto?
76
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Tá moc nie je z tohto sveta.
77
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
To ani ty.
78
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Keby som mala svoju korunu,
79
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
bol by si to ty,
kto by sa klaňal predo mnou.
80
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Tak ju ukáž.
81
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Čo?
82
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Takže ty ma
83
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
len tak pustíš k nástroju
vašej vlastnej skazy.
84
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
Neviem, či je to odvážne alebo hlúpe.
85
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Nasaď si ju a zistíme to.
86
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Áno, oboje. Zdá sa, že oboje.
87
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
No tak.
88
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Je to vážne...
89
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Áno, je to tu vážne zaseknuté, však?
90
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Ako funguje gravitácia tu na...
91
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Viete čo? To je jedno.
92
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Otec, prosím, toto mi nerob.
93
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
{\an8}Máme ju popraviť?
94
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Čo to má byť?
95
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Pozvanie. Bude mi cťou,
ak sa pridáš ku mne na večeru.
96
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Tuším som bola vystavená
aj horším formám mučenia.
97
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
Farba nie je zlá.
98
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Nebude na nej vidno krv, keď ťa podrežem.
99
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Pre niektorých je červená farbou šťastia.
100
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Tu ju nosia dokonca aj nevesty.
101
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Nevesty?
102
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Nedošlo mi, že ma tu
budeš väzniť do konca života.
103
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Nenavrhujem sobáš,
104
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
ale spojenectvo.
105
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Vidím v tebe bojovníka, Hela. Akým som ja.
106
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Môj otec videl to isté. Silu.
107
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Pestoval ju, využíval ju,
108
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
no a potom,
len čo moje ambície prerástli tie jeho,
109
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
nazval ma monštrom.
110
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
A časom to urobíš tiež.
111
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Nie.
112
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Pretože nie som tvoj otec.
113
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Desať prsteňov som dostal ako dar.
114
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
A tento dar vraciam na oplátku svetu.
115
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Tak, že ovládaš jeho ľudí?
116
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Ja ich chránim.
117
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Náš svet ohrozujú nebezpečné sily.
118
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Za to považuješ aj mňa?
119
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Za ďalšiu nebezpečnú silu?
120
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Otec sa možno bál tvojej sily, ale ja nie.
121
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Bojuj so mnou, Hela,
122
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
a spoločne ochránime svet.
123
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Si ozaj sebavedomý, to uznávam.
124
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Skôr si myslím, že len viem, čo chcem.
125
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
A čo je to, čo chceš?
126
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Si celkom fešák, keď si v bezvedomí.
127
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Sladké sny.
128
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Chcem ju živú.
129
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Skvelé. Čo teraz?
130
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Si zaujímavý.
131
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Čo? Vravíš, že poznáš cestu odtiaľto?
132
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Prepáč. To je tvoj...
133
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Prepáč, mala som pocit,
že to je tvoja tvár.
134
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Nasledujme hviezdy do severských krajín.
135
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Tam si ľudia stále ctia asgardský trón.
136
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
Cesta potrvá rok, bez pochýb.
137
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
No pokiaľ poznáš légiu bojovníkov,
138
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
ochotných zodvihnúť zbraň v mojom mene...
139
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Vlastne nie si prvá riť,
ktorú nasledujem do boja.
140
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Tvrdil si, že to, čo hľadám,
je za týmto údolím,
141
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
a je to iba slepá ulička.
142
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Chceš ísť do lesa?
143
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Nenájdeme civilizáciu celú večnosť.
144
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Čarovný les.
145
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Dobre, teraz si ma zaujal,
146
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
no ak táto tvoja vyhliadková jazda
neprinesie ovocie,
147
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
dostaneš po riti.
148
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Alebo po tvári, či čo to máš.
149
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Možno oboje.
150
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
„Utekaj“? Prečo mám utekať? Pred čím?
151
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Neprežila som tisícročnú vojnu,
aby mi vzalo život lístie.
152
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Dopredu? Tá cesta nikam nevedie.
153
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Prepáč. To ti mám veriť po tom,
154
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
čo si ma zaviedol
do tohto vraždiaceho lesa?
155
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Tá energia.
156
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Čo to tu máme?
157
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Hela...
158
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Počul si to?
159
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Ukáž sa!
160
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Prikazujem ti to.
161
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.
162
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Zmizla mi z dohľadu.
163
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Čo dopekla?
164
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Ja som Jiayi.
165
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Hovorím v mene Rady starších Ta Lo.
166
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Ja som Hela...
- My vieme, kto si.
167
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
Prezradil nám to tvoj spoločník.
168
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Nevedela som, že takáto mágia
ešte stále existuje na Midgarde.
169
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
Náš svet je hranicou,
čo chráni pozemšťanov
170
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
pred hrozbami z podsvetia. Akou si ty.
171
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Ver mi, že nemám zlé úmysly.
172
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Mám spor s mužom, čo sa volá Wenwu.
173
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
No, v podstate s mojím otcom.
174
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Takže sa dá povedať, že s oboma.
175
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
Navyše, otec má novú priateľku,
Friggu. Je to príšerná ženská.
176
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Nemám ju veľmi v láske.
Takže, áno, s tými tromi.
177
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Tak nechcel by niekto z vás
ísť bojovať v mojom mene?
178
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
To znie ako nie. Áno, pochopila som.
179
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
No tie hrozby z podsvetia,
o ktorých hovoríš,
180
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
netušíš, či niektorá z nich nehľadá prácu?
181
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Nik nemôže premôcť temnotu
väčšou temnotou, iba svetlom.
182
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Áno, to je krásna myšlienka, vážne.
183
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
No trochu veľmi ezoterická.
184
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Ak by ste ma učili...
185
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
A prečo by sme to robili?
186
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Pretože ste dali sľub, že budete chrániť
tento svet pred podsvetím
187
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
a ja som predsa bohyňa smrti.
188
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
A je lepší spôsob, ako ho chrániť,
189
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
než ma naverbovať pre vašu vec?
190
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Viete, temnota sa predsa
dá premôcť iba svetlom.
191
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Všimni si slnko. Keď dosiahne
svoj vrchol, začne tvoj tréning.
192
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Jiayi, to nemôžeš myslieť vážne.
193
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Neboj sa. Vieme zaistiť, že nás nezradí.
194
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Už tomu rozumiem.
195
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Pán môj, odpustite.
196
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Hela sa mi stratila z dohľadu.
Už ju viac nevidím.
197
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Vari našla smrť v rukách smrteľníkov?
198
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Je tu jeden, ktorý oplýva
vskutku veľkou mocou.
199
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Desiatimi prsteňmi,
ktoré dokážu zničiť aj boha.
200
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Ak taká sila na Midgarde vskutku existuje,
201
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
tak sa nedá odhadnúť,
čoho sú tí ľudia schopní.
202
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
A náš čas mieru bude krátkodobý.
203
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Tiež sa to rada naučím.
204
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
Ale možno nie s kvetmi.
Nože by boli oveľa užitočnejšie.
205
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Či napríklad oheň?
A čo tak, dobre počúvaj,
206
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
nože horiace v ohni?
207
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Tu hore nemám veľa priestoru na pohyb.
208
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Pretože budeš sedieť
a precvičovať si umenie dýchania.
209
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
A kedy by sme mohli pokročiť k boju?
210
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Ty už vieš bojovať.
211
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Ale náš tréning si žiada
kultiváciu vnútorného sveta.
212
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Jednotu techniky a duše.
213
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Dobre. Zábava. A čo tie ohnivé nože?
214
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Len dýchaj, Hela. Len dýchaj.
215
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Všetko, čo potrebuješ, máš na dosah ruky.
216
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
To, čo mám, je kus papiera.
217
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
Zhe Zhi je umenie vytvoriť niečo z ničoho.
218
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
A nájsť nekonečné možnosti
v najčistejšom z plátien.
219
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Sústredenie. Jednota. Mier.
220
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Iba skrz ne objavíš to, čo naozaj hľadáš.
221
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Prepáč, chcela si zo mňa urobiť
majsterku bojových umení či vešania?
222
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Prečo chceš podstúpiť náš tréning?
223
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Už som vravela. Chcem zvrhnúť Wenwua.
224
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
Prečo?
225
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Aby som získala jeho Desať prsteňov
226
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
a pomstila sa pomocou nich otcovi!
227
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Prečo?
228
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Toto je...
229
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Aby som sa mohla ujať asgardského trónu
a pokračovať v dobývaní vesmíru!
230
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
A až si konečne podmaníš
všetky svety naprieč kozmom?
231
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Prosím.
232
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Prestaň!
233
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
To stačí!
234
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Nie.
235
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Otec. Prečo si ho spútal?
236
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Nechce ti ublížiť.
237
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Ešte nie. No bude chcieť.
238
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
Narodil sa so srdcom bojovníka.
239
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Tak ako jeho pani.
240
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Kráľ musí skrotiť svoje hrozby,
241
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
aby zaistil, že budú bojovať zaňho.
242
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Čo dúfaš, že nájdeš na konci
svojho ďalšieho veľkého dobývania?
243
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Slobodu. Slobodu od kontroly.
244
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Slobodu vybrať si vlastnú cestu.
245
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Teraz si pripravená začať.
246
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
Ako môžeš sama vidieť,
247
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
všetko v živote vychádza z nášho učenia.
248
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
A naše učenie vychádza zo všetkého.
249
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
Z poskladaného kúsku papiera...
250
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
Zo vzduchu v tvojich pľúcach...
251
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
Keď je tvoja myseľ v pokoji,
dokážeš pochopiť lekcie.
252
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Nie zlé. Ešte stále sa máš čo naučiť.
253
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
A keď sa odvážiš žiť podľa lekcií,
254
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
staneš sa majsterkou.
255
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Otec?
256
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Och, nie.
257
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Odchádzaš tak skoro?
258
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Tvoj tréning ani zďaleka neskončil.
259
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Odin terorizuje dedinu v mojom mene.
260
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Hľadá Desať prsteňov. Nesmie ich nájsť.
261
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Ta Lo sú strážcovia, nie bojovníci.
262
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
To je tuším rozdiel medzi tebou a mnou.
263
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Ja bez boja som nikto.
264
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Vyber si túto cestu a vydáš sa ňou sama.
265
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Nie, tú cestu pre mňa vybral môj otec.
266
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Ak raz chcem byť slobodná
a vybrať si vlastnú, musím mu čeliť.
267
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Hoc aj bez teba.
268
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Ústup. Ústup! Za bránu! Preč!
269
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Hela?
270
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Slušné brnenie.
271
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
Je z dračích šupín.
272
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Má moc odolať hrozbám
ohromnej mystickej moci.
273
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Mne osobne...
274
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
chýbajú tie šaty.
275
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Moja drahá dcéra.
276
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Keď si zmizla z Heimdallovho dohľadu,
mysleli sme si najhoršie.
277
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Objím ma, dcéra.
Zašiel som ďaleko, aby som ťa pomstil.
278
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Naozaj?
279
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Alebo si si prišiel po pekné náramky?
280
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Tie prstene nepatria
do jeho primitívnych rúk.
281
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Vráť sa na moju stranu, Hela,
282
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
a dostaneme celý Midgard pod našu ochranu.
283
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Nie.
- Nie?
284
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Ty mi vzdoruješ?
285
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Opusti toto miesto a už sa nevracaj.
286
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Som tvoj otec a tvoj kráľ!
Budeš poslúchať.
287
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Mal si svoj trón, odhodil si svoj meč,
288
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
aj keď ním bola tvoja vlastná dcéra.
289
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Už ti nebudem asistovať v dobývaní.
290
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Zrejme si zabudla,
291
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
že som ti odobral korunu.
292
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Bez nej si nikto!
293
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
No ja nie som sama.
294
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Musíme ho oddeliť od Gungniru.
295
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Kto je Gungnir?
296
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
To tam.
297
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Čo je toto?
298
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Múdra žena ma naučila, že temnotu
sa nedá premôcť temnotou. Iba svetlom.
299
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
A my to teraz dokážeme.
300
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Mal som ťa zamknúť do žalára,
keď som mal šancu!
301
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Vždy musíš dať na prvý inštinkt.
Ty si ma to naučil.
302
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Ohnivé nože.
303
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Prosím, otec, ukončime toto násilie,
304
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
raz a navždy.
305
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Odkedy si moja dcéra nechá ujsť
možnosť ukončiť niečí život?
306
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
Ako si sám povedal.
307
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Žiadny boh by nemal mať moc nad smrťou,
308
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
pokiaľ nedokáže doceniť život.
309
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Poslal som ťa sem, aby si sa naučila rásť.
310
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
A nakoniec
311
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
si prekonala moje najsmelšie očakávania.
312
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
A taktiež mňa.
313
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Trón je tvoj, pokiaľ to je, po čom túžiš.
314
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Vyslúžila si si ho.
315
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Iba z neho môžem rozložiť tvoje impérium.
316
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Potrvá to. Celé veky.
317
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Ale až skončím,
Deväť svetov spozná slobodu
318
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
a kozmos následne tiež.
319
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Čo sa to s tebou stalo, dieťa moje?
320
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
Bola si môj najlepší kat.
321
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Dala som šancu mieru.
322
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
Tam, na starobylom bojisku, muž a žena,
323
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
smrteľník a bohyňa,
324
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
Desať prsteňov a armády Asgardu
325
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
uzavreli spojenectvo
a vybudovali impérium.
326
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
Impérium, ktoré zaberie celý kozmos.
327
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
Nie impérium dobyvateľov,
328
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
ale osloboditeľov.
329
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
Osloboditeľov, ktorých ťaženie
naprieč vesmírom
330
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
navždy dokáže, že dokonca
aj tie najtemnejšie srdcia
331
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
môžu spoznať mier.
332
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
{\an8}NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL
333
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Preklad titulkov: Peter Sirovec