1 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 Tűzzel és vérrel vívott hadjáratot indított 2 00:00:16,875 --> 00:00:21,000 Odin király, hogy a Kilenc Birodalmat Asgard uralma alatt egyesítse. 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,375 A hatalmát építő hódításokban legfőbb fegyvere, 4 00:00:26,375 --> 00:00:30,416 és hű halálosztója első szülött lánya, Hela, a Halál Istennője volt. 5 00:00:32,250 --> 00:00:36,541 A világfa ágai sorra fennhatóságuk alá kerültek, 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 de Hela többre szomjazott. 7 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 Nem látod? 8 00:00:46,208 --> 00:00:50,166 A teljes világ arra áhítozik, hogy behódoljon nekünk. 9 00:00:50,166 --> 00:00:53,666 Te miért nem akarsz mégsem tovább terjeszkedni? 10 00:00:53,666 --> 00:00:55,875 Drágám, egyszer eljön a pillanat, 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,583 amikor a harcos leteszi fegyverét és nem küzd tovább. 12 00:00:59,583 --> 00:01:01,125 És ha én nem teszem le? 13 00:01:01,125 --> 00:01:02,708 Akkor erővel veszlek rá! 14 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 Lánya vérszomját képtelen volt csillapítani, 15 00:01:06,208 --> 00:01:10,000 így Hel börtönébe vetette őt. 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,666 De ebben az univerzumban 17 00:01:14,208 --> 00:01:17,458 Hela engedetlenségére más büntetés született. 18 00:01:18,208 --> 00:01:20,291 Bocsáss meg! Csak képmutató, 19 00:01:20,833 --> 00:01:24,416 amikor pont te kéred tőlem, hogy tegyem le a fegyvert, 20 00:01:24,416 --> 00:01:27,541 miközben másra se neveltél, csak a harcra. 21 00:01:28,500 --> 00:01:31,875 Apám, te is tudod, hogy harc nélkül senki vagyok. 22 00:01:34,333 --> 00:01:36,625 - Nem! - Ó, gyermekem! 23 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 Nem uralkodhat olyan isten a halál felett, 24 00:01:39,083 --> 00:01:41,625 amelyik számára az élet mit sem ér! 25 00:01:47,791 --> 00:01:49,875 Elveszem tőled a hatalmad! 26 00:01:51,583 --> 00:01:54,291 Apám, ezt nem teheted velem! Nem hagyom! 27 00:01:55,041 --> 00:01:56,625 Atyám nevében, 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 s az ő apja nevében... 29 00:02:06,041 --> 00:02:06,916 Ne, ne! 30 00:02:06,916 --> 00:02:08,541 Kiátkozlak! 31 00:02:08,541 --> 00:02:10,250 Ne! Ne! 32 00:02:12,500 --> 00:02:15,625 Ki viseli e koronát, ha ismer kegyelmet, 33 00:02:15,625 --> 00:02:18,041 vele megkapja Hela erejét is. 34 00:02:49,416 --> 00:02:50,416 {\an8}Ven-vu mester? 35 00:02:50,416 --> 00:02:52,625 {\an8}Megtaláltuk. 36 00:02:55,208 --> 00:02:58,041 Hszü Ven-vu hatalmának forrása 37 00:02:58,375 --> 00:03:01,125 a Tíz Gyűrű volt, így jól tudta, 38 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 hogy a Föld leghatalmasabb erői gyakorta idegen eredetűek. 39 00:03:10,583 --> 00:03:12,083 {\an8}A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 40 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 {\an8}Idő. 41 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 {\an8}Tér. 42 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 {\an8}Valóság. 43 00:03:24,250 --> 00:03:26,041 {\an8}Valóságból nem csak egy létezik. 44 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 {\an8}Ez a végtelen lehetőségek prizmája. 45 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 {\an8}Egyetlen döntésből végtelen számú valóság indulhat el, 46 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 {\an8}új, alternatív univerzumokat létrehozva. 47 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 {\an8}Én vagyok a Szemlélő. 48 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 {\an8}Én kalauzollak az új valóságok között. 49 00:03:57,541 --> 00:03:59,083 {\an8}A MARVEL STUDIOS PRODUKCIÓJA 50 00:03:59,083 --> 00:04:02,833 {\an8}Tarts velem, hogy választ találj a kérdésre: 51 00:04:02,833 --> 00:04:06,291 {\an8}MI LENNE, HA...? 52 00:04:06,291 --> 00:04:07,416 {\an8}Mi lenne, ha...? 53 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Eső, 54 00:04:20,083 --> 00:04:24,875 a természet csodája, az égből a földre hulló élet. 55 00:04:24,875 --> 00:04:27,708 Ven-vu azonban hamarosan felfedezi, 56 00:04:27,708 --> 00:04:31,291 hogy a mennyből érdekesebb dolgok is zuhannak alá. 57 00:04:31,291 --> 00:04:32,791 {\an8}- Ez micsoda? - Ez meg... 58 00:04:32,791 --> 00:04:34,833 {\an8}- Ki jön ott? - Megállj! 59 00:04:47,250 --> 00:04:49,625 Midgard! Remek! 60 00:04:50,166 --> 00:04:52,125 {\an8}Kerítsétek elő a koronámat! 61 00:04:52,125 --> 00:04:55,333 Sajnálom, de itt csak egyvalaki oszt parancsokat... 62 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 és az én vagyok. 63 00:05:01,166 --> 00:05:05,208 Nekem imponál, ha egy férfi elég bevállalós ahhoz, 64 00:05:05,208 --> 00:05:07,166 hogy ékszert viseljen. 65 00:05:07,291 --> 00:05:09,666 A legtöbb ember fél tőlem, és joggal. 66 00:05:09,666 --> 00:05:12,958 Tőlem is. De én más vagyok, mint a legtöbb ember. 67 00:05:13,500 --> 00:05:15,333 Én a Halál Istennője vagyok. 68 00:05:18,541 --> 00:05:21,166 Ez általában nagyobb hatást vált ki. 69 00:05:22,916 --> 00:05:23,791 Elfogni! 70 00:05:23,791 --> 00:05:26,083 Istenem! Intézzük el! 71 00:05:27,833 --> 00:05:29,666 Mi van? Jaj, ne! 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Halandó vér? 73 00:05:35,750 --> 00:05:36,625 Undorító! 74 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 Könyörgök, kegyelmezzetek! Irgalmazzatok nekem! 75 00:05:42,125 --> 00:05:44,708 Én csak egy elesett nő vagyok. 76 00:06:05,416 --> 00:06:06,458 Ez meg mi? 77 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 Ez az erő nem e világi. 78 00:06:09,666 --> 00:06:10,750 Ahogy te sem. 79 00:06:14,791 --> 00:06:16,916 Bárcsak meglenne a koronám! 80 00:06:17,250 --> 00:06:20,791 Akkor te térdelnél előttem. 81 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 Erre kíváncsi lennék! 82 00:06:22,958 --> 00:06:23,791 Tessék? 83 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Elhoztál a fegyverhez, 84 00:06:27,916 --> 00:06:30,500 mely a vesztedet okozza majd. 85 00:06:30,500 --> 00:06:32,750 Te ennyire bátor vagy ennyire balga vagy? 86 00:06:32,750 --> 00:06:35,125 Tedd fel a koronád, és menten kiderül. 87 00:06:35,375 --> 00:06:36,791 Bátor is és balga is. 88 00:06:43,333 --> 00:06:44,375 Mozdulj! 89 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 Ez egészen... 90 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 Igen, ez nagyon be van szorulva. 91 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Hogy működik a gravitáció itt, Midgardban? 92 00:06:56,541 --> 00:06:58,041 De amúgy... Nem számít. 93 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 Apám, könyörgök, ne tedd ezt velem! 94 00:07:26,625 --> 00:07:29,791 {\an8}Kioltsuk az életét? 95 00:07:37,000 --> 00:07:38,250 Ez micsoda? 96 00:07:39,541 --> 00:07:43,583 Meghívás. Megtisztelnél, ha együtt vacsoráznál velem. 97 00:07:45,333 --> 00:07:48,458 Azt hiszem, ennél durvább kínzásokat is túléltem már. 98 00:07:51,208 --> 00:07:52,791 A színe nem is rossz. 99 00:07:53,500 --> 00:07:55,875 Nem látszik meg rajta, ha elmetszem a torkod. 100 00:07:58,750 --> 00:08:01,916 Egyesek számára a vörös a jószerencse színe. 101 00:08:02,416 --> 00:08:04,541 Az asszonyok az esküvőjükön viselik. 102 00:08:05,333 --> 00:08:06,458 Miféle esküvő? 103 00:08:06,458 --> 00:08:09,750 Nem gondoltam, hogy a fogva tartásom életfogytig tart. 104 00:08:09,750 --> 00:08:11,875 Nem frigyre lépni kívánok veled, 105 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 csak szövetségre. 106 00:08:13,041 --> 00:08:16,125 Látom, igazi harcos vagy, Hela. Akárcsak én. 107 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 Egykor az apám is látta bennem a harcost. 108 00:08:19,916 --> 00:08:21,375 Szította és kihasználta, 109 00:08:21,375 --> 00:08:24,833 de amikor kiderült, elszántabb vagyok, mint ő, 110 00:08:24,833 --> 00:08:26,166 szörnyetegnek nevezett. 111 00:08:26,166 --> 00:08:28,458 És idővel te is ezt teszed majd. 112 00:08:28,458 --> 00:08:29,541 Nem. 113 00:08:29,916 --> 00:08:31,791 Mert én nem az apád vagyok. 114 00:08:34,666 --> 00:08:37,833 A Tíz Gyűrű nekem lett adományozva. 115 00:08:37,833 --> 00:08:40,791 Ajándék, mellyel a világot szolgálom. 116 00:08:40,791 --> 00:08:42,625 Hogy uralkodsz az emberek felett? 117 00:08:42,625 --> 00:08:44,166 Megvédem őket. 118 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 A világunkat veszélyes erők fenyegetik. 119 00:08:49,000 --> 00:08:50,583 Szerinted én is az vagyok? 120 00:08:50,583 --> 00:08:52,625 Csak egy újabb veszélyforrás? 121 00:08:56,833 --> 00:09:00,125 Az apád félt a benned lévő harcostól, én azonban nem. 122 00:09:02,000 --> 00:09:04,041 Fogjunk össze, Hela! 123 00:09:04,041 --> 00:09:06,583 Együtt megvédjük a világot. 124 00:09:06,583 --> 00:09:09,541 Önbizalmad az van, meg kell hagyni. 125 00:09:09,541 --> 00:09:12,625 Inkább úgy mondanám, tudom, hogy mit akarok. 126 00:09:12,750 --> 00:09:16,041 És mi az, amit akarsz? 127 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 Így kiütve egész szívdöglesztő vagy. 128 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 Szép álmokat! 129 00:09:34,416 --> 00:09:35,750 Élve kapjátok el! 130 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 Remek! Ez meg mi? 131 00:09:58,958 --> 00:09:59,958 Ez érdekes. 132 00:10:01,416 --> 00:10:03,333 Tudod, hogy lehet kijutni innen? 133 00:10:04,708 --> 00:10:06,583 Bocsánat. Ez lenne a fe... 134 00:10:06,583 --> 00:10:09,208 Azt gondoltam, az arcodhoz beszélek. 135 00:10:15,250 --> 00:10:17,083 A csillagokat követjük a messzi északra. 136 00:10:17,250 --> 00:10:19,250 Az ott élők még tisztelik Asgardot. 137 00:10:20,333 --> 00:10:22,208 Több évig tartó út lesz. 138 00:10:22,208 --> 00:10:24,250 Hacsak nem tudsz egy olyan légióról, 139 00:10:24,250 --> 00:10:26,041 amely követ a harcba. 140 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 Nem az első seggfej, akivel harcba megyek. 141 00:10:46,083 --> 00:10:49,041 Azt mondtad, hogy amit keresek, az e völgyön túl lesz, 142 00:10:49,041 --> 00:10:51,541 mégis innen most nincs tovább. 143 00:10:53,708 --> 00:10:55,083 Be az erdőbe? 144 00:10:55,291 --> 00:10:58,583 Ott nem hiszem, hogy lakott területre bukkannánk. 145 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 Elvarázsolt. 146 00:11:03,291 --> 00:11:05,125 Le vagyok nyűgözve, 147 00:11:05,125 --> 00:11:07,666 de ha ez a kiruccanás kudarcba fullad, 148 00:11:07,666 --> 00:11:08,958 akkor jól seggbe rúglak. 149 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 Vagy fejbe, mert egyformák. 150 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 Vagy mindkettőbe. 151 00:11:19,375 --> 00:11:21,916 Futás? Hogyhogy futás? Mi elől? 152 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 Ezer évnyi háború után, csak nem végezhet velem a bioflóra! 153 00:11:40,708 --> 00:11:42,375 De előrefelé nem vezet út. 154 00:11:43,125 --> 00:11:44,750 Komoly? Bízzak benned? 155 00:11:44,750 --> 00:11:47,500 Miután bevittél az elvarázsolt gyilkos erdőbe? 156 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 Mi ez az energia? 157 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 Hová kerültem? 158 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 Hela... 159 00:12:07,916 --> 00:12:08,916 Te is hallottad? 160 00:12:14,708 --> 00:12:15,750 Mutasd magad! 161 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 Megparancsolom! 162 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 Hela. 163 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 Kikerült a látóteremből. 164 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 Ez meg mi a fene? 165 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 A nevem Zsáji. 166 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 A Ta Lo-i vének tanácsát képviselem. 167 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 - Én meg Hela... - Tudjuk, ki vagy. 168 00:13:09,916 --> 00:13:11,750 A társad mindent elmondott rólad. 169 00:13:15,791 --> 00:13:19,875 Nem hittem, hogy efféle varázslat még létezik itt, Midgardban. 170 00:13:21,166 --> 00:13:24,041 A mi területünk védelmezi a földet 171 00:13:24,041 --> 00:13:26,916 az alvilág veszélyes elemeitől, mint ami te is vagy. 172 00:13:28,291 --> 00:13:30,666 Hidd el, nincs ártó szándékom! 173 00:13:30,666 --> 00:13:32,791 Problémám nekem csak Ven-vuval van. 174 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 Vagyis pontosabban az apámmal. 175 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 De mondhatjuk, hogy mindkettővel. 176 00:13:37,041 --> 00:13:40,208 Közben meg apámnak új nője van, Frigga. Szörnyű egy perszóna! 177 00:13:40,208 --> 00:13:43,041 Őt sem igazán csípem. Szóval csak velük hármukkal. 178 00:13:43,875 --> 00:13:49,625 Lenne esetleg kedvetek harcba menni engem követve? 179 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 Úgy tűnik, nem. Ezt meg is értem. 180 00:13:53,833 --> 00:13:56,000 És az alvilág veszélyes elemei közül 181 00:13:56,000 --> 00:13:59,541 nem ismersz olyat, aki munkát keres? 182 00:14:00,541 --> 00:14:04,958 A sötétséget nem lehet sötétséggel elűzni, csak fénnyel. 183 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 Igen, ez édes kis gondolat, ne érts félre... 184 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 Csak nekem kicsit túl ezoterikus. 185 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 De ha megtanítanál a fortélyaidra... 186 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 Ugyan miért tanítanánk meg rá? 187 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 Mert felesküdtetek, hogy megvéditek ezt a birodalmat az alvilágtól, 188 00:14:22,916 --> 00:14:25,208 és én vagyok a Halál Istennője. 189 00:14:25,208 --> 00:14:27,458 És mi szolgálná jobban a célotok, 190 00:14:27,458 --> 00:14:30,916 mint az, hogy engem is az oldalatokon tudtok? 191 00:14:30,916 --> 00:14:35,041 Így harcolhattok a fénnyel a sötétség ellen. 192 00:14:38,583 --> 00:14:43,125 Nézz fel a napra! Amint a zenitre hág, elkezdődik a tanításod. 193 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 Zsáji, ugye nem gondolod komolyan?! 194 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 Ne aggódj! Gondunk lesz rá, hogy ne árulhasson el bennünket. 195 00:14:59,125 --> 00:15:00,458 Világos az üzenet. 196 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 Uram, bocsásson meg! 197 00:15:07,291 --> 00:15:10,458 Nem tudom, hol van Hela, de én nem látom. 198 00:15:11,166 --> 00:15:13,875 Elképzelhető, hogy halandók keze által halt? 199 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 Létezik egy, aki hatalmas erő birtokában van. 200 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 A Tíz Gyűrűé, ami egy istent is képes legyőzni. 201 00:15:25,833 --> 00:15:28,333 Hogyha efféle erő létezik Midgarban, 202 00:15:28,333 --> 00:15:30,958 ki tudja, mire képesek az ott élők. 203 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 A békénk könnyen kérészéletűvé válhat. 204 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 Ezt úgy szeretném elsajátítani! 205 00:15:42,541 --> 00:15:46,041 De nem virágokkal. Tőrökkel praktikusabb lenne. 206 00:15:46,041 --> 00:15:49,333 Vagy lángokkal. Vagy talán, gondold csak meg, 207 00:15:49,333 --> 00:15:52,125 lángoló tőrökkel! 208 00:15:53,291 --> 00:15:55,666 Itt nincs túl nagy mozgástér. 209 00:15:55,666 --> 00:15:59,416 Mert ülni fogsz, és a légzés művészetét sajátítod el. 210 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 És mikor jön a tanmenetben a harc? 211 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 Harcolni már tudsz. 212 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 A belső világod művelésére van szükséged. 213 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 A test és a lélek egységére. 214 00:16:10,458 --> 00:16:14,083 De jó. Klassz terv. De lángoló tőrök azért lesznek? 215 00:16:14,083 --> 00:16:17,833 Csak lélegezz, Hela! Lélegezz! 216 00:16:20,833 --> 00:16:23,541 Minden, amire szükséged lehet, előtted hever. 217 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 Itt csak egy darab papír van. 218 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 Zsezsi a semmiből valami készítésének művészete. 219 00:16:28,875 --> 00:16:33,250 A legüresebb vásznak végtelen lehetőségét keressük. 220 00:16:33,875 --> 00:16:37,041 Koncentráció. Egység. Béke. 221 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 Ezek segítéségével fedezheted fel, mi az, mit valóban keresel. 222 00:16:41,333 --> 00:16:44,791 A harcművészet vagy a teregetés mesterévé akarsz tenni? 223 00:16:49,416 --> 00:16:51,375 Miért akarsz tőlünk tanulni? 224 00:16:54,583 --> 00:16:56,666 Már mondtam: hogy legyőzzem Ven-vut. 225 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 Mi célból? 226 00:16:58,041 --> 00:17:00,458 Hogy megszerezzem a Tíz Gyűrűt, 227 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 amivel bosszút állhatok az apámon. 228 00:17:02,833 --> 00:17:03,833 Mi célból? 229 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Ezt most... 230 00:17:05,333 --> 00:17:09,875 Hogy elfoglaljam Asgard trónját, és leigázhassam a teljes univerzumot. 231 00:17:10,833 --> 00:17:15,041 És mi lesz, ha a világegyetem összes birodalmát meghódítottad? 232 00:17:17,833 --> 00:17:18,666 Könyörgök! 233 00:17:20,166 --> 00:17:21,000 Elég! 234 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 Elég! 235 00:17:30,000 --> 00:17:30,833 Ne! 236 00:17:32,166 --> 00:17:34,708 Apám, miért kötötted láncra? 237 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 Nem jelent rád veszélyt. 238 00:17:36,375 --> 00:17:38,666 Most nem, de idővel fog. 239 00:17:39,041 --> 00:17:41,125 A mellkasában harcos szíve dobog. 240 00:17:41,666 --> 00:17:43,000 Akárcsak a tiédben. 241 00:17:43,458 --> 00:17:45,166 Akik rá veszélyt jelentenek, 242 00:17:46,000 --> 00:17:48,625 a királynak maga mellé kell állítania. 243 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 Mi az, amit a következő hódításod végén találni remélsz? 244 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 Szabadságot az elnyomás alól. 245 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 Hogy szabadon választhassam meg az utamat. 246 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 Végre készen állsz, hogy elkezdjük. 247 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 Most már láthatod, 248 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 hogy az életben minden része a praktikáinknak. 249 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 És a praktikánk része az életnek. 250 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 A papírlapban a hajtások... 251 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 A tüdődben a lélegzet... 252 00:18:47,500 --> 00:18:51,000 Amikor az elméd békére lel, megérted a tanítást. 253 00:18:52,541 --> 00:18:55,083 Nem rossz. De még sokat kell tanulnod. 254 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 És ha mersz a tanítások szerint élni, 255 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 mester válik belőled. 256 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 Apám? 257 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 Jaj, ne! 258 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 Már mégy is? 259 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 A képzésed még messze nem teljes. 260 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 De Odin rettegésben tartja a környéket. 261 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 A Tíz Gyűrű után kutat. Meg kell állítani! 262 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 Ta Lo népe őrzőkből áll, nem harcosokból. 263 00:19:41,833 --> 00:19:44,000 Ez a különbség köztetek és köztem. 264 00:19:44,000 --> 00:19:46,041 Harc nélkül én senki vagyok. 265 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 Ha ezt az utat választod, egyedül mész végig rajta. 266 00:19:50,166 --> 00:19:52,750 Ezt az utat apám jelölte ki számomra. 267 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 Ha le akarok térni róla, előbb vele kell szembenéznem. 268 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 Akár nélkületek is. 269 00:20:16,916 --> 00:20:20,666 Vissza! A kapuk mögé! Gyerünk! 270 00:20:24,541 --> 00:20:25,458 Hela? 271 00:20:26,416 --> 00:20:27,583 Impozáns páncél. 272 00:20:27,833 --> 00:20:29,041 Sárkánypikkelyből van. 273 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Átitatva misztikus hatalom elleni erővel. 274 00:20:32,583 --> 00:20:33,500 Nekem amúgy... 275 00:20:34,375 --> 00:20:35,750 a másik ruha jobban bejött. 276 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 Édes lányom, 277 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 amikor Heimdall elvesztett szem elől, a legrosszabbra gondoltunk. 278 00:20:54,666 --> 00:20:58,416 Ölelj meg, lányom! Eljöttem, hogy bosszút álljak érted. 279 00:20:58,625 --> 00:20:59,500 Valóban? 280 00:20:59,500 --> 00:21:01,583 Vagy a karkötők miatt vagy itt? 281 00:21:01,583 --> 00:21:04,625 A Tíz Gyűrű nem való ily primitív kezekbe. 282 00:21:04,625 --> 00:21:06,375 Térj vissza hozzám, Hela! 283 00:21:06,375 --> 00:21:09,333 És mostantól együtt védjük Midgardot. 284 00:21:10,333 --> 00:21:11,666 - Nem térek. - Nem? 285 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 Ellenszegülsz akaratomnak? 286 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 Menj innen, és vissza se térj soha! 287 00:21:18,041 --> 00:21:22,583 Az apád vagyok és a királyod is. Engedelmeskedsz! 288 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 Megvolt a trónod, így eldobtad a kardod, 289 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 nem törődve azzal, hogy az a saját lányod volt. 290 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 Többé nem veszek részt a hódításaidban. 291 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Tán megfeledkeztél róla, 292 00:21:32,500 --> 00:21:34,791 de megfosztottalak a koronádtól. 293 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 Anélkül nem érsz semmit. 294 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 De nem vagyok egyedül. 295 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 El kell vennünk tőle a Gungnirt. 296 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Mi az a Gungnir? 297 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 Ez az. 298 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 Ez meg mi? 299 00:22:05,083 --> 00:22:10,791 Egy bölcs asszony szerint a sötétséget csak fénnyel lehet elűzni. 300 00:22:10,791 --> 00:22:13,083 És most bebizonyítjuk, hogy igaza van. 301 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 Száműzetés helyett börtönbe kellett volna, hogy vesselek! 302 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 Ez van. Mindig az első megérzés a helyes. Ezt te tanítottad. 303 00:23:21,125 --> 00:23:22,125 Lángoló tőrök. 304 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 Apám, hadd vessek véget a vérengzésnek! 305 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 Egyszer és mindenkorra! 306 00:24:16,458 --> 00:24:20,833 Hogyhogy nem ragadtad meg az esélyt egy élet kioltására? 307 00:24:22,000 --> 00:24:23,083 Ahogy mondtad: 308 00:24:23,458 --> 00:24:25,958 nem uralkodhat olyan a halál felett, 309 00:24:25,958 --> 00:24:29,166 aki számára az élet mit sem ér. 310 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 Azért küldtelek ide, hogy tanulj. Hogy fejlődj. 311 00:25:22,791 --> 00:25:23,625 És végül 312 00:25:23,625 --> 00:25:26,333 a legmerészebb várakozásaimat is felülmúltad. 313 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 Engem is felülmúltál. 314 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 A trón a tiéd, lányom, ha valóban arra vágysz. 315 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 Kiérdemelted. 316 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 Csak a trónról tudom felbontani a királyságodat. 317 00:25:37,291 --> 00:25:39,458 Időbe telik majd. Eónokba is talán. 318 00:25:39,458 --> 00:25:42,791 De a Kilenc Birodalom megismeri végre a szabadságot, 319 00:25:42,791 --> 00:25:45,000 s utána a teljes világegyetem is. 320 00:25:45,000 --> 00:25:47,625 Mi történt veled, édes gyermekem, 321 00:25:47,625 --> 00:25:49,833 ki egykor hű halálosztóm voltál? 322 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 Esélyt adtam a békének. 323 00:25:56,708 --> 00:26:00,416 Azon az ősi csatamezőn egy férfi és egy nő, 324 00:26:00,416 --> 00:26:02,083 egy halandó és egy istennő, 325 00:26:02,083 --> 00:26:04,625 a Tíz Gyűrű és az Asgard seregei 326 00:26:04,625 --> 00:26:07,541 szövetséget kötöttek, hogy birodalmat építsenek. 327 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 Egy birodalmat, ami egyesíti a teljes világegyetemet. 328 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 Nem a leigázók birodalmát, 329 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 hanem a felszabadítókét. 330 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 És a felszabadítók hadjáratának hála 331 00:26:21,291 --> 00:26:25,416 örök bizonyságot nyert, hogy a legsötétebb szívek is 332 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 békére lelhetnek. 333 00:27:11,375 --> 00:27:14,333 {\an8}A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 334 00:28:37,750 --> 00:28:39,750 A feliratot fordította: Stern Gábor