1 00:00:02,667 --> 00:00:08,000 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:14,541 --> 00:00:16,875 ‫نتيجة لصراعات شرسة ودامية، 3 00:00:16,958 --> 00:00:21,000 ‫سعى الملك "أودين" إلى توحيد العوالم التسعة ‫تحت عرش "أسكارد". 4 00:00:21,958 --> 00:00:25,240 ‫سلاحه الأساسي في الغزو ‫الذي كوّن به إمبراطوريته 5 00:00:25,300 --> 00:00:30,416 ‫كانت جلّاده وابنته البكر، ‫"هيلا"، إلهة الموت. 6 00:00:32,333 --> 00:00:36,541 ‫عالمًا تلو الآخر، سقطت تحت حكمهم ‫أغصان شجرة العوالم التسعة. 7 00:00:38,083 --> 00:00:40,583 ‫لكن "هيلا" كانت متعطشة للمزيد. 8 00:00:44,833 --> 00:00:46,208 ‫ألا ترى؟ 9 00:00:46,291 --> 00:00:50,166 ‫الكون بأكمله ينتظر أن يُحكَم. 10 00:00:50,250 --> 00:00:53,666 ‫ومع ذلك، ها أنت تبتغي ‫التوقف عند حُكم تسعة عوالم. 11 00:00:53,750 --> 00:00:59,583 ‫يأتي وقت على المحارب، يا عزيزتي، ‫يُلزمه أن يلقي بسيفه ويتوقف عن القتال. 12 00:00:59,666 --> 00:01:02,500 ‫- وماذا لو رفضتُ؟ ‫- إذن ستُجبرين! 13 00:01:03,625 --> 00:01:06,208 ‫غير قادر على إرواء ‫تعطّش ابنته لسفك الدماء، 14 00:01:06,291 --> 00:01:09,875 ‫اختار "أبو الآلهة" كبح زمامها، ‫فسجنها في الجحيم. 15 00:01:11,916 --> 00:01:17,458 ‫لكن في هذا الكون، ‫وقاحة "هيلا" ألهمتها فكرة أخرى. 16 00:01:18,033 --> 00:01:20,291 ‫سامحني، ففي كلامك تناقد. 17 00:01:20,833 --> 00:01:24,419 ‫إنك تريدني أن أتوقّف عن القتال، 18 00:01:24,591 --> 00:01:27,541 ‫والقتال هو كل ما ربّيتني عليه. 19 00:01:28,625 --> 00:01:31,875 ‫كما ترى يا أبي، ‫من دون قتال، لا قيمة لي. 20 00:01:34,564 --> 00:01:36,625 ‫- لا! ‫- ابنتي العزيزة. 21 00:01:36,814 --> 00:01:41,625 ‫لا يحقّ لأي إله سلطانًا على الموت ‫وهو لا يقدّر الحياة إلا قليلًا. 22 00:01:47,010 --> 00:01:50,083 ‫- ماذا؟ ‫- والآن أسلبك قوتك! 23 00:01:51,386 --> 00:01:54,326 ‫لا يمكنك فعل هذا بي يا أبي. ‫لن تسبلني قوتي! 24 00:01:55,041 --> 00:01:58,625 ‫باسم أبي وأبيه من قبله… 25 00:02:06,262 --> 00:02:08,541 ‫- لا، لا. ‫- …أنفيك! 26 00:02:08,625 --> 00:02:10,250 ‫لا، لا! 27 00:02:12,583 --> 00:02:18,083 ‫من سترتدي هذا التاج ويكون رحيمًا قلبها، ‫ستمتلك قوة "هيلا". 28 00:02:49,469 --> 00:02:50,469 ‫{\an8}سيد "وينوو"؟ 29 00:02:50,472 --> 00:02:52,879 ‫{\an8}وجدناه. 30 00:02:55,313 --> 00:02:58,291 ‫مثل الحلقات العشر التي منحته القوة، 31 00:02:58,631 --> 00:03:01,125 ‫كان "شو وينوو" يعرف حقّ معرفة 32 00:03:01,625 --> 00:03:06,625 ‫أن أقوى قوى الأرض ‫غالبًا ما تأتي من الخارج. 33 00:03:10,512 --> 00:03:12,058 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 34 00:03:13,166 --> 00:03:14,208 ‫الوقت. 35 00:03:17,625 --> 00:03:18,625 ‫الفضاء. 36 00:03:20,291 --> 00:03:21,375 ‫الواقع. 37 00:03:24,250 --> 00:03:26,341 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 38 00:03:30,833 --> 00:03:35,416 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 39 00:03:37,833 --> 00:03:41,458 ‫حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 40 00:03:44,083 --> 00:03:47,041 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 41 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 ‫أنا الـ"مُراقِب". 42 00:03:54,416 --> 00:03:57,541 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 43 00:03:59,166 --> 00:04:02,833 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 44 00:04:06,375 --> 00:04:12,315 ‫"ماذا لو…؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة السابعة" ‫"ماذا لو وجدت (هيلا) الحلقات العشر؟" 45 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 ‫المطر. 46 00:04:20,267 --> 00:04:24,692 ‫إنه معجزة الطبيعة ‫التي تُنزل السماء إلى الأرض. 47 00:04:25,195 --> 00:04:31,167 ‫لكن "وينوو" كان على وشك إدراك ‫أن شخصًا أكثر دهشة قد سقط من السماء. 48 00:04:31,347 --> 00:04:32,833 ‫{\an8}- ما هذا؟ ‫- يا للعجب. 49 00:04:32,863 --> 00:04:34,837 ‫{\an8}- من التي هناك؟ ‫- مكانك! 50 00:04:47,354 --> 00:04:49,625 ‫"مدكارد". جميل. 51 00:04:50,147 --> 00:04:51,960 ‫اجلبوا لي تاجي. 52 00:04:52,208 --> 00:04:55,625 ‫يؤسفني أن الآمِر الناهي لهؤلاء الجنود 53 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 ‫هو أنا. 54 00:05:01,166 --> 00:05:07,166 ‫أقدّر الرجل الذي يتحلّى بالشجاعة الكافية ‫ليرتدي مجوهرات. 55 00:05:07,250 --> 00:05:09,458 ‫خيرٌ لمعظم الناس أن يهابوني. 56 00:05:09,750 --> 00:05:13,167 ‫وأنا مثلك. ‫ولكن كما ترى يا عزيزي، أنا لست معظم الناس. 57 00:05:13,605 --> 00:05:15,458 ‫أنا إلهة الموت. 58 00:05:18,510 --> 00:05:21,166 ‫عادةً ما يكون ردّ الفعل أقوى. 59 00:05:21,250 --> 00:05:22,625 ‫ماذا؟ 60 00:05:22,708 --> 00:05:23,791 ‫اقبضوا عليها. 61 00:05:23,875 --> 00:05:26,083 ‫يا ويحي. لكم ما تستحقّون. 62 00:05:28,012 --> 00:05:29,708 ‫ماذا؟ سُحقًا. 63 00:05:33,230 --> 00:05:34,500 ‫دماء الفانين؟ 64 00:05:35,083 --> 00:05:36,625 ‫يا للقرف. 65 00:05:38,625 --> 00:05:42,125 ‫لا، لا. أرجوكم. أتوسّل إليكم أن ترحموني. 66 00:05:42,208 --> 00:05:44,708 ‫إنّي مجرد امرأة لا حول لها ولا قوة. 67 00:06:05,416 --> 00:06:06,512 ‫ما هذا؟ 68 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 ‫ليست هذه القوة من هذا العالم. 69 00:06:09,903 --> 00:06:11,129 ‫وكذلك أنت. 70 00:06:14,807 --> 00:06:20,791 ‫لو كنت أرتدي تاجي، لكنت أنت من تركع أمامي. 71 00:06:21,208 --> 00:06:22,708 ‫إذن أريني. 72 00:06:22,958 --> 00:06:23,958 ‫ماذا؟ 73 00:06:26,948 --> 00:06:32,750 ‫يُصعب عليّ أن أقرر إن كانت مرافقتك لي ‫إلى أداة موتك تصرفًا شجاعًا منك أو غبيًا. 74 00:06:32,833 --> 00:06:35,125 ‫ارتدي تاجك وسنرى. 75 00:06:35,248 --> 00:06:37,328 ‫تبدو شجاعًا وغبيًا في الآن نفسه. 76 00:06:43,333 --> 00:06:44,500 ‫هيا. 77 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 ‫حسنًا. إنه… 78 00:06:48,583 --> 00:06:51,625 ‫حسنًا، إنه ثابت في الأرض. 79 00:06:53,637 --> 00:06:56,041 ‫كيف هي الجاذبية هنا في "مدكارد"؟ 80 00:06:56,630 --> 00:06:58,333 ‫أتدري؟ هذا غير مهم. 81 00:07:05,666 --> 00:07:07,833 ‫أرجوك يا أبتي ألّا تفعل هذا بي. 82 00:07:26,600 --> 00:07:29,920 ‫{\an8}هل نقتلها؟ 83 00:07:37,080 --> 00:07:38,250 ‫ما هذا؟ 84 00:07:39,646 --> 00:07:43,583 ‫إنها دعوة. شرفٌ لي أن تتناولي معي العشاء. 85 00:07:45,440 --> 00:07:48,658 ‫لقد تعرّضت لأشكال تعذيب أقبح. 86 00:07:51,895 --> 00:07:53,416 ‫ليس اللون قبيحًا. 87 00:07:53,697 --> 00:07:56,200 ‫على الأقل دمك لن يبقّعها عندما أنحر عنقك. 88 00:07:58,870 --> 00:08:01,954 ‫يرى البعض أن اللون الأحمر يجلب حسن الحظ. 89 00:08:02,254 --> 00:08:04,574 ‫حتى أن العرائس يرتدينه في حفلات الزفاف. 90 00:08:05,412 --> 00:08:06,475 ‫حفلات الزفاف؟ 91 00:08:06,659 --> 00:08:09,750 ‫لم أعي أنك قصدت سجني مدى الحياة. 92 00:08:09,804 --> 00:08:13,041 ‫لست أعرض عليك الزواج، بل أعرض تحالفًا. 93 00:08:13,125 --> 00:08:16,125 ‫أراك ماهرة في القتال يا "هيلا"، مثلي. 94 00:08:17,041 --> 00:08:19,916 ‫سبق أن رآها أبي فيّ. مهارة القتال تلك. 95 00:08:20,000 --> 00:08:25,917 ‫لقد نمّاها فيّ واستغلّها ‫وبمجرد أن فقته طموحًا، اعتبرني وحشًا. 96 00:08:26,250 --> 00:08:28,458 ‫وفي يوم ما، ستفعل مثله. 97 00:08:28,541 --> 00:08:29,541 ‫لا. 98 00:08:30,065 --> 00:08:31,791 ‫لأنني لست أباك. 99 00:08:34,837 --> 00:08:37,833 ‫قد هُديت الحلقات العشر. 100 00:08:37,916 --> 00:08:40,791 ‫وها أنا أهديها إلى العالم بدوري. 101 00:08:40,875 --> 00:08:42,625 ‫بأمر شعبها؟ 102 00:08:42,708 --> 00:08:44,166 ‫بل بحمايتهم. 103 00:08:45,750 --> 00:08:49,000 ‫يعاني عالمنا من قوى خطرة. 104 00:08:49,241 --> 00:08:52,625 ‫ألهذا السبب سجنتني؟ لأنني قوة خطرة أخرى؟ 105 00:08:56,941 --> 00:09:00,125 ‫ربما أبوك خشي مهارتك في القتال ‫ولكنني لا أخشاها. 106 00:09:02,000 --> 00:09:06,583 ‫قاتلي معي يا "هيلا"، ‫ومعًا نستطيع حماية العالم. 107 00:09:06,799 --> 00:09:09,541 ‫إنك وثق من نفسك. لك مني ما تريد. 108 00:09:09,625 --> 00:09:12,625 ‫أحبّ اعتقاد أنني وحدي من أعرف ما أريد. 109 00:09:12,885 --> 00:09:16,041 ‫وما الذي تريده؟ 110 00:09:24,625 --> 00:09:27,083 ‫أتدري؟ إنك وسيم وأنت فاقدٌ وعيك. 111 00:09:31,458 --> 00:09:32,625 ‫عمتم مساءً. 112 00:09:34,487 --> 00:09:35,900 ‫أريدها حيّة. 113 00:09:49,750 --> 00:09:51,750 ‫عظيم. ماذا الآن؟ 114 00:09:58,416 --> 00:09:59,958 ‫إنك غريب. 115 00:10:01,435 --> 00:10:03,541 ‫ماذا؟ أتقول إنك تعرف مخرجًا من هنا؟ 116 00:10:04,704 --> 00:10:06,583 ‫معذرةً. أهذه مؤخرتك؟ 117 00:10:06,666 --> 00:10:09,208 ‫حسبت أنني أكلّم وجهك. 118 00:10:15,472 --> 00:10:17,207 ‫سنتبع النجوم إلى دول الشمال. 119 00:10:17,260 --> 00:10:19,292 ‫لا يزال شعبها تحت حُكم عرش "أسكارد". 120 00:10:20,391 --> 00:10:22,249 ‫مؤكدٌ أنها رحلة تستغرق أعوامًا. 121 00:10:22,291 --> 00:10:26,041 ‫لكن لولا علمي بوجود محاربين ‫مستعدين للقتال باسمي… 122 00:10:28,916 --> 00:10:31,708 ‫أظن أنك لست أول شيء ‫يفكّر بمؤخرته أتبعه في معركة. 123 00:10:46,083 --> 00:10:51,541 ‫أكّدت لي أن ما أسعى إليه موجود بعد الوادي ‫ومع ذلك ها نحن أمام طريق مسدود. 124 00:10:53,830 --> 00:10:55,083 ‫في الغابة؟ 125 00:10:55,291 --> 00:10:58,328 ‫لن نجد مدينة إلا بعد مسافة طويلة. 126 00:11:01,291 --> 00:11:03,125 ‫الغابة مسحورة. 127 00:11:03,221 --> 00:11:05,125 ‫حسنًا، أعترف بأنني فُتنت. 128 00:11:05,208 --> 00:11:08,958 ‫ولكن إن لم تؤت رحلتك هذه ثمارها، ‫فسأبرح مؤخرتك ضربًا. 129 00:11:09,333 --> 00:11:11,625 ‫أو وجهك، أيًا كان هذا الشيء. 130 00:11:11,916 --> 00:11:12,916 ‫ربما هو كلاهما. 131 00:11:19,375 --> 00:11:22,317 ‫أهرب؟ ماذا تقصد؟ مم أهرب؟ 132 00:11:27,333 --> 00:11:31,166 ‫لم أنج لألف عام من الحروب ‫حتى أموت على يد أوراق شجر. 133 00:11:40,642 --> 00:11:42,375 ‫إلى الأمام؟ لا طريق أمامنا. 134 00:11:43,155 --> 00:11:47,500 ‫عفوًا. أتريدني أن أثق بك ‫بعدما أدخلتني هذه الغابة المسحورة القاتلة؟ 135 00:12:01,583 --> 00:12:02,750 ‫أستشعر طاقة. 136 00:12:03,583 --> 00:12:05,333 ‫ما هذا الذي هنا؟ 137 00:12:05,791 --> 00:12:07,250 ‫"هيلا"… 138 00:12:07,916 --> 00:12:09,083 ‫أسمعت ذلك؟ 139 00:12:14,764 --> 00:12:15,783 ‫أظهر نفسك! 140 00:12:16,250 --> 00:12:17,333 ‫إنّي آمرك. 141 00:12:38,041 --> 00:12:39,041 ‫"هيلا". 142 00:12:40,625 --> 00:12:42,333 ‫لم أعد أرها. 143 00:12:51,375 --> 00:12:53,416 ‫يا للعجب. 144 00:13:03,041 --> 00:13:04,208 ‫أنا "جايي". 145 00:13:04,500 --> 00:13:07,083 ‫أنطق باسم مجلس الكبار في "تا لو". 146 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 ‫- أنا "هيلا"… ‫- نعرف من تكونين. 147 00:13:10,000 --> 00:13:11,750 ‫زميلك أخبرنا. 148 00:13:15,791 --> 00:13:19,988 ‫لم أدري أن سحرًا كهذا ‫لا يزال موجودًا في "مدكارد". 149 00:13:21,272 --> 00:13:26,072 ‫مملكتنا هي الحدود التي تحمي سكان الأرض ‫من تهديدات العالم الآخر. 150 00:13:26,122 --> 00:13:27,292 ‫تهديدات مثلك. 151 00:13:28,327 --> 00:13:30,513 ‫أؤكد لك أنني غير مؤذية. 152 00:13:30,814 --> 00:13:32,791 ‫نزاعي مع شخص يُدعى "وينوو". 153 00:13:33,041 --> 00:13:34,833 ‫في الواقع، نزاعي فعليًا مع والدي. 154 00:13:35,083 --> 00:13:37,041 ‫لذا، أتصور أن نزاعي معهما الاثنين. 155 00:13:37,041 --> 00:13:40,208 ‫وأيضًا والدي يواعد امرأة جديدة. ‫تُدعى "فريغا" وهي لا تطاق. 156 00:13:40,208 --> 00:13:43,041 ‫لا أحبها أيضًا. ‫لذا، فنزاعي معهم الثلاثة. 157 00:13:43,875 --> 00:13:49,825 ‫لذا، أفترض أنكم لا تهتمون بمرافقتي للقتال؟ 158 00:13:51,000 --> 00:13:53,833 ‫وكأن الصمت علامة الرفض. ‫أجل، أدركت موقفكم. 159 00:13:53,833 --> 00:13:56,000 ‫ولكن تهديدات العالم الآخر التي ذكرتها، 160 00:13:56,169 --> 00:13:59,541 ‫ألا يصدف معرفتك بأن أحدهم ‫يريد شخصًا ليوظفه؟ 161 00:14:00,621 --> 00:14:04,958 ‫ليس على المرء التصدي للظلام بأن يقع به، ‫بل بأن يقاومه بالنور. 162 00:14:05,291 --> 00:14:07,875 ‫أجل، يا لها من جملة رائعة فعلًا. 163 00:14:10,416 --> 00:14:12,291 ‫إنما هي مقتصرة على فئة معينة. 164 00:14:12,291 --> 00:14:14,916 ‫ولكن قد يناسبني لو علمتني طقوسكم… 165 00:14:15,541 --> 00:14:17,958 ‫ولماذا قد نوافقك بهذا الطلب؟ 166 00:14:18,291 --> 00:14:22,916 ‫لأنكم أقسمتم ‫على حماية هذا العالم من العالم الآخر، 167 00:14:22,916 --> 00:14:25,208 ‫وأنا إلهة الموت. 168 00:14:25,208 --> 00:14:30,916 ‫أخبرني بطريقة أفضل تفيدكم بتحقيق مهمتكم ‫غير استقدامي لصالحكم؟ 169 00:14:30,916 --> 00:14:35,041 ‫كما ذكرت هي "أن التصدي للظلام يتم بالنور". 170 00:14:38,648 --> 00:14:40,008 ‫انظري إلى الشمس. 171 00:14:40,015 --> 00:14:43,125 ‫ستبدأ عملية تدريبك عندما تصل لأوجها. 172 00:14:45,208 --> 00:14:47,625 ‫لا بد وأنك غير جادة بهذا يا "جايي". 173 00:14:47,625 --> 00:14:51,208 ‫لا تخف. ‫فلدينا الوسائل لضمان أنها لن تخوننا. 174 00:14:59,125 --> 00:15:00,658 ‫حسنًا، لقد وصلني التهديد. 175 00:15:05,958 --> 00:15:07,291 ‫جلالتك، سامحني. 176 00:15:07,291 --> 00:15:10,458 ‫أيًا كان المكان الذي ذهبت إليه "هيلا"، ‫فلم أعد أستطيع مراقبتها. 177 00:15:11,166 --> 00:15:14,000 ‫هل ترتأي أنها قُتلت على يد هؤلاء الفانون؟ 178 00:15:16,291 --> 00:15:20,583 ‫هناك شخص في حيازته قوة عظمى. 179 00:15:21,041 --> 00:15:24,875 ‫الحلقات العشر يمكنها قتل إله حتى. 180 00:15:25,852 --> 00:15:28,333 ‫إذا وُجدت هذه القوة على "مدكارد"، 181 00:15:28,333 --> 00:15:30,958 ‫فلا نعرف ما قد يكون شعبها قادرًا على فعله. 182 00:15:31,500 --> 00:15:34,166 ‫وعصر السلام قد يكون قصير الأمد. 183 00:15:40,458 --> 00:15:42,541 ‫لأود تعلم هذه المهارة حقًا. 184 00:15:42,541 --> 00:15:46,041 ‫ولكن قد لا أستخدم الأزهار فيها. ‫السكاكين ستكون مفيدة أكثر بكثير. 185 00:15:46,041 --> 00:15:52,041 ‫أو باستخدام النيران حتى، ‫أو ما قد يكون أفضل، سكاكين ملتهبة بالنيران. 186 00:15:53,538 --> 00:15:55,666 ‫لا يوجد متسع لأصعد أكثر على هذا التل. 187 00:15:55,666 --> 00:15:59,416 ‫لأنك ستجلسين هنا ‫وتتعلمين فن التحكم بالنفس. 188 00:15:59,416 --> 00:16:02,375 ‫ومتى سننتقل للفنون القتالية؟ 189 00:16:02,375 --> 00:16:04,125 ‫أنت بالفعل تعرفين كيفية القتال. 190 00:16:04,416 --> 00:16:07,916 ‫لكن نهجنا يتطلب تهذيب نفسك الكامنة. 191 00:16:07,916 --> 00:16:10,458 ‫التوحيد ما بين النهج والروح. 192 00:16:10,458 --> 00:16:14,083 ‫هذا جيد. يا له من أمر ممتع. ‫والآن، ماذا عن السكاكين الملتهبة بالنيران؟ 193 00:16:14,083 --> 00:16:17,833 ‫تنفّسي يا "هيلا". ‫إنما تنفّسي. 194 00:16:20,750 --> 00:16:23,541 ‫كل ما تبتغينه في متناولك. 195 00:16:23,708 --> 00:16:25,416 ‫ليس في متناولي سوى ورقة. 196 00:16:25,791 --> 00:16:28,875 ‫"جو جو" هو فن خلق الشيء من العدم. 197 00:16:29,170 --> 00:16:33,250 ‫فن إيجاد احتمالات لا آخر لها ‫لطريقة سير الأمور في أحداث لم تقع بعد. 198 00:16:34,115 --> 00:16:37,041 ‫التركيز، والتوحيد، والسلام النفسي. 199 00:16:37,333 --> 00:16:41,333 ‫لن تعرفي ما تسعين إليه حقًا إلا من خلالهم. 200 00:16:41,333 --> 00:16:45,244 ‫معذرةً. هل تحاولين تحويلي إلى ‫سيدة فنون قتالية أم سيدة تنظيف الملابس؟ 201 00:16:49,276 --> 00:16:51,502 ‫لماذا تسعين لإجادة نهجنا؟ 202 00:16:54,500 --> 00:16:56,666 ‫لقد أخبرتك قبلًا. لأطيح بـ"وينوو". 203 00:16:56,666 --> 00:16:57,791 ‫وما الغرض من ذلك؟ 204 00:16:58,158 --> 00:17:02,833 ‫حتى أستولي على الحلقات العشر ‫وأستخدمهم للانتقام من والدي. 205 00:17:02,833 --> 00:17:04,250 ‫وما الغرض من ذلك؟ 206 00:17:04,250 --> 00:17:05,333 ‫هذا… 207 00:17:05,333 --> 00:17:09,875 ‫حتى أتخذ عرش "أسكارد" لنفسي ‫وأكمل مسعاي بغزو الكون. 208 00:17:10,923 --> 00:17:15,041 ‫وعندما تنتهين أخيرًا ‫من غزو كل العوالم في جميع أرجاء الفضاء؟ 209 00:17:17,833 --> 00:17:18,833 ‫رجاءً… 210 00:17:20,118 --> 00:17:21,331 ‫توقفي! 211 00:17:23,625 --> 00:17:24,666 ‫يكفيني هذا! 212 00:17:29,701 --> 00:17:30,854 ‫كلّا. 213 00:17:32,201 --> 00:17:34,708 ‫يا أبي. لماذا وضعته في أغلال؟ 214 00:17:34,708 --> 00:17:36,375 ‫لا ينوي أيّ أذية. 215 00:17:36,375 --> 00:17:38,666 ‫ليس بعد ولكن بمرور الوقت. 216 00:17:39,041 --> 00:17:41,583 ‫لقد وُلد وقلبه قلب محارب. 217 00:17:41,583 --> 00:17:43,000 ‫مثله مثل سيدته. 218 00:17:43,458 --> 00:17:48,625 ‫على الملك ترويض من قد يهددون سلطته ‫حتى يضمن قتالهم لأجله. 219 00:17:49,458 --> 00:17:53,666 ‫ما الذي تأملين تحقيقه ‫مع نهاية حملة الغزو الجليلة التالية؟ 220 00:18:03,625 --> 00:18:06,708 ‫التحرر. التحرر من تقييدي. 221 00:18:07,166 --> 00:18:09,625 ‫حريتي باختيار دربي بالحياة. 222 00:18:11,250 --> 00:18:13,166 ‫وها قد أصبحت مستعدة للتعلم. 223 00:18:18,708 --> 00:18:20,041 ‫كما ترين الآن، 224 00:18:20,708 --> 00:18:23,875 ‫تتعلق الحياة وما فيها بنهجنا. 225 00:18:28,666 --> 00:18:32,125 ‫ونهجنا يتعلق بكل شيء. 226 00:18:33,208 --> 00:18:35,041 ‫بطيات قطعة ورق. 227 00:18:40,875 --> 00:18:42,333 ‫بالنفس الذي تستنشقينه. 228 00:18:47,500 --> 00:18:51,216 ‫ستدركين دروس الحياة ‫عندما تحققين السلام العقلي. 229 00:18:52,541 --> 00:18:55,483 ‫مهاراتك ليست سيئة. ‫ولكن أمامك طريق طويل من التعليم. 230 00:18:59,625 --> 00:19:02,791 ‫وعندما تجرؤين على العيش بهذه الدروس، 231 00:19:03,708 --> 00:19:06,000 ‫وقتها تصيرين سيدتها. 232 00:19:18,291 --> 00:19:19,458 ‫أبي؟ 233 00:19:20,000 --> 00:19:21,541 ‫بئس الأمر. 234 00:19:29,333 --> 00:19:30,708 ‫ألا ترين أنك ترحلين مبكرًا؟ 235 00:19:31,041 --> 00:19:33,333 ‫تدريبك بعيد كل البعد عن اكتماله. 236 00:19:33,583 --> 00:19:36,375 ‫"أودين" يُرهب الريف باسمي. 237 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 ‫إنه يسعى للاستحواذ على الحلقات العشر. ‫لا بد وأن يوقفه أحد. 238 00:19:39,000 --> 00:19:41,833 ‫قوات "تا لو" عبارة عن حماة وليسوا مقاتلين. 239 00:19:41,833 --> 00:19:44,000 ‫ويبدو أن هذا الفارق بينك وبيني. 240 00:19:44,000 --> 00:19:46,041 ‫القتال يمثل هويتي. 241 00:19:46,291 --> 00:19:50,166 ‫إذا وقع اختيارك على هذا الدرب، ‫ستخوضينه وحيدة. 242 00:19:50,166 --> 00:19:52,750 ‫كلّا، لقد اختار أبي دربي نيابة عني ‫قبل زمن طويل. 243 00:19:53,000 --> 00:19:56,833 ‫وإذا أردت أن أتحرر لاختيار دربي بنفسي، ‫لا بد وأن أواجهه. 244 00:19:57,166 --> 00:19:58,333 ‫سواء ستنضمين إليّ أم لا. 245 00:20:16,458 --> 00:20:18,208 ‫تراجعوا. تراجعوا! 246 00:20:18,208 --> 00:20:20,666 ‫احتموا بالبوابات! تحرّكوا! 247 00:20:24,541 --> 00:20:25,792 ‫"هيلا"؟ 248 00:20:26,333 --> 00:20:27,583 ‫يا له من درع رائع. 249 00:20:27,583 --> 00:20:29,333 ‫إنه مصنوع من قشور التنانين. 250 00:20:29,711 --> 00:20:32,416 ‫ومشبع بقوة كافية ‫لمواجهة تهديدات القوة الروحانية الهائلة. 251 00:20:32,583 --> 00:20:36,458 ‫شخصيًا أشتاق إلى الفستان ‫رغم مميزات هذا الدرع. 252 00:20:48,416 --> 00:20:49,625 ‫ابنتي العزيزة. 253 00:20:49,750 --> 00:20:53,208 ‫عندما اختفيت عن مدى رؤية "هايمدال"، ‫ارتأينا أنه قد حلّ بك سوء المصير. 254 00:20:54,583 --> 00:20:58,416 ‫قاتلي باسمي يا ابنتي. ‫لقد قطعت مسافة طويلة لأنتقم لك. 255 00:20:58,416 --> 00:20:59,500 ‫فعلًا؟ 256 00:20:59,500 --> 00:21:01,583 ‫أم جئت للاستيلاء على الأساور السحرية؟ 257 00:21:01,583 --> 00:21:04,625 ‫لا تنتمي الحلقات العشر ‫لهذه الكائنات البدائية. 258 00:21:04,625 --> 00:21:09,333 ‫عودي إلى صفي يا "هيلا"، ‫وسنخضع "مدكارد" تحت حمايتنا. 259 00:21:10,185 --> 00:21:11,666 ‫- لا أوافق. ‫- لا توافقين؟ 260 00:21:12,541 --> 00:21:14,833 ‫أتجرؤين على عصياني؟ 261 00:21:15,000 --> 00:21:18,041 ‫غادر هذا المكان ولا تعد يومًا. 262 00:21:18,041 --> 00:21:22,583 ‫أنا والدك ومليكك. ستطيعيني. 263 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 ‫لقد حظيت بعرشك، ‫لهذا تخلصت من يد الحرب خاصتك، 264 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 ‫ناسيًا بأن يد الحرب هي ابنتك. 265 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 ‫لن أكون جزءًا من عمليات غزوك. 266 00:21:30,875 --> 00:21:34,791 ‫في حال كنت نسيت، ‫لقد جرّدتك من تاجك. 267 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 ‫أنت نكرة من دونه. 268 00:21:37,708 --> 00:21:39,000 ‫لكنني لست وحدي. 269 00:21:40,041 --> 00:21:41,875 ‫علينا أن نعزله عن "كون نير". 270 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 ‫من يكون "كون نير"؟ 271 00:21:44,300 --> 00:21:45,333 ‫إنه صولجانه. 272 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 ‫ما الذي أشهده؟ 273 00:22:05,372 --> 00:22:10,791 ‫أخبرتني امرأة حكيمة بأنه لا يجب التصدي للظلام ‫بأن تقع به، بل أن تقاومه بالنور. 274 00:22:10,791 --> 00:22:13,083 ‫ونحن هنا لنثبت صحة نظريتها. 275 00:22:26,625 --> 00:22:30,208 ‫عرفت في أعماقي ‫بأن كان عليّ حبسك عندما سنحت لي الفرصة. 276 00:22:31,333 --> 00:22:34,916 ‫هذا مؤسف. افعل دائمًا أول ما يخطر لك. ‫أنت من علمتني ذلك. 277 00:23:20,783 --> 00:23:22,125 ‫سكاكين ملتهبة بالنيران. 278 00:23:58,333 --> 00:24:00,916 ‫رجاءً يا أبي، لنوقف سلسلة العنف تلك… 279 00:24:01,541 --> 00:24:02,875 ‫بشكل نهائي. 280 00:24:16,458 --> 00:24:21,042 ‫متى صارت ابنتي ‫تفوّت فرصة القتل عندما تسنح لها؟ 281 00:24:21,125 --> 00:24:23,083 ‫الأمر كما وصفته أنت. 282 00:24:23,458 --> 00:24:29,166 ‫لا يحقّ لأي إله سلطانًا على الموت ‫وهو لا يقدّر الحياة إلا قليلًا. 283 00:25:19,000 --> 00:25:22,166 ‫لقد أرسلتك هنا لتتعلمي وتنضجي. 284 00:25:22,750 --> 00:25:26,333 ‫وفي النهاية، تفوقت على أقصى طموحاتي. 285 00:25:26,958 --> 00:25:28,833 ‫لقد تفوقت عليّ. 286 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 ‫إذا كنت تنشدين العرش فعلًا فهو لك. 287 00:25:32,916 --> 00:25:33,958 ‫لقد استحققته. 288 00:25:34,250 --> 00:25:37,291 ‫يمكنني تفكيك إمبراطوريتك ‫عن طريق اعتلائه فقط. 289 00:25:37,291 --> 00:25:39,458 ‫سيستغرقني الأمر طويلًا. ‫قد يستغرقني عصورًا حتى. 290 00:25:39,458 --> 00:25:42,791 ‫لكن العوالم التسعة سيتمتعون بالحرية ‫فور انتهائي من ذلك، 291 00:25:42,791 --> 00:25:45,000 ‫وبالتالي سيتمتع بها الكون كله بعدها. 292 00:25:45,300 --> 00:25:49,626 ‫ماذا حل عليك يا طفلتي، ‫يا من كنت أعظم جلّاديني؟ 293 00:25:50,208 --> 00:25:52,250 ‫لقد منحت السلام فرصة. 294 00:25:56,708 --> 00:25:58,541 ‫هناك، في ساحة معركة غابرة، 295 00:25:59,096 --> 00:26:00,360 ‫رجل وامرأة، 296 00:26:00,410 --> 00:26:02,083 ‫فانٍ وإلهة، 297 00:26:02,205 --> 00:26:07,541 ‫الحلقات العشر وجيوش "أسكارد" ‫شكّلوا تحالفًا وأقاموا إمبراطورية. 298 00:26:08,166 --> 00:26:11,250 ‫إمبراطورية يتسع مداها للكون بأكمله. 299 00:26:13,375 --> 00:26:15,333 ‫لن تكون إمبراطورية للغزاة، 300 00:26:15,833 --> 00:26:17,125 ‫بل للمحررين. 301 00:26:18,000 --> 00:26:21,291 ‫حملتهم الموسعة في أرجاء العالم 302 00:26:21,437 --> 00:26:25,416 ‫ستُرسخ الأمر بأن حتى أشرّ القلوب 303 00:26:25,625 --> 00:26:27,708 ‫قد تعرف السلام. 304 00:26:29,093 --> 00:28:44,907 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter Twitter.com/AhmedN332000