1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai
3
00:00:12,730 --> 00:00:14,810
Vệ Binh Đa Vũ Trụ.
4
00:00:14,900 --> 00:00:17,110
Những anh hùng được tập hợp
từ nhiều thực tại khác nhau...
5
00:00:17,190 --> 00:00:18,190
(TRONG TẬP TRƯỚC...)
6
00:00:18,270 --> 00:00:20,150
để bảo vệ vận mệnh của tất cả.
7
00:00:21,560 --> 00:00:23,650
Tuy nhiên,
ngươi chưa biết câu chuyện của cô ấy.
8
00:00:24,400 --> 00:00:28,690
Từ con gái của gã Titan Điên
đến chiến binh của Cuộc chiến Đa vũ trụ,
9
00:00:28,810 --> 00:00:32,270
Con đường trở thành anh hùng của Gamora...
10
00:00:32,650 --> 00:00:34,690
bắt đầu từ câu chuyện của một người khác.
11
00:00:40,900 --> 00:00:42,110
Thời gian.
12
00:00:45,190 --> 00:00:46,190
Không gian.
13
00:00:48,020 --> 00:00:49,020
Thực tại.
14
00:00:51,900 --> 00:00:53,690
Đó không chỉ là một con đường định sẵn.
15
00:00:58,520 --> 00:01:03,020
Đó là lăng kính của những khả năng vô hạn,
16
00:01:05,360 --> 00:01:09,150
khi một lựa chọn có thể dẫn
tới vô số thực tại khác,
17
00:01:11,810 --> 00:01:14,610
tạo ra một thế giới khác thay thế
cho thế giới mà chúng ta đã biết.
18
00:01:18,560 --> 00:01:19,810
Ta là Watcher.
19
00:01:22,060 --> 00:01:25,400
Ta là người dẫn đường của ngươi
trong thực tại mới rộng lớn này.
20
00:01:25,480 --> 00:01:26,480
(SẢN XUẤT BỞI MARVEL STUDIOS)
21
00:01:26,980 --> 00:01:30,610
Hãy theo ta và suy ngẫm câu hỏi...
22
00:01:34,060 --> 00:01:35,400
"Chuyện gì xảy ra nếu...?"
23
00:01:39,650 --> 00:01:40,650
Pepper...
24
00:01:42,560 --> 00:01:44,480
Khi hành tinh của anh ấy
đang trên bờ vực bị phá hủy,
25
00:01:44,560 --> 00:01:48,480
Tony Stark, Iron Man,
đã thực hiện một hành động anh hùng cao cả.
26
00:01:54,020 --> 00:01:57,610
Tuy nhiên, trong vũ trụ này,
Tony đã không về được nhà.
27
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
28
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
29
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
30
00:02:13,610 --> 00:02:15,310
Thôi xong. Mình tiêu rồi.
31
00:02:15,770 --> 00:02:17,310
Được rồi, chỗ này chắc
không phải thiên đường đâu.
32
00:02:18,060 --> 00:02:19,360
Nói tôi nghe ông không phải là Chúa,
đúng không?
33
00:02:21,400 --> 00:02:22,610
Này.
34
00:02:22,690 --> 00:02:25,060
Nhìn xem. Chú cún xinh đẹp này là ai?
35
00:02:25,150 --> 00:02:27,150
Hãy nhìn làn da sáng mịn đó xem.
36
00:02:27,230 --> 00:02:30,060
Tôi sẽ gọi anh là "Sứa. Quý ngài sứa."
37
00:02:30,360 --> 00:02:32,060
Được rồi.
38
00:02:34,400 --> 00:02:35,980
Cháy rồi. Topaz, phun bọt.
39
00:02:36,060 --> 00:02:37,520
Phun bọt.
40
00:02:41,020 --> 00:02:42,690
Chúng ta xử lý xong rồi.
41
00:02:42,770 --> 00:02:46,110
Tôi nghĩ bọt hơi nhiều rồi.
Nhưng, hãy nhìn xem. Hắn vẫn đang bốc khói kìa.
42
00:02:46,690 --> 00:02:48,520
Không, đây là địa ngục.
Tôi đã xuống địa ngục rồi.
43
00:02:49,190 --> 00:02:51,860
Anh bạn mới của tôi,
đây là hành tinh Sakaar.
44
00:02:51,940 --> 00:02:55,020
Xin lỗi. "Hành tinh"? Ý ông là
"Tôi đã lạc đến một hành tinh khác"?
45
00:02:55,110 --> 00:02:59,150
Đúng. Khoan đã.
Đó là anh.
46
00:02:59,230 --> 00:03:00,770
Đó là anh.
47
00:03:00,860 --> 00:03:01,940
Đây là gã này.
48
00:03:02,020 --> 00:03:05,770
Quý ngài Kim loại Kỳ diệu đang ở đây.
49
00:03:05,860 --> 00:03:08,310
- "Iron Man."
- Kẻ hủy diệt chủng tộc Chitaurino.
50
00:03:08,400 --> 00:03:10,020
- Kẻ chinh phục Thanos.
- Ai?
51
00:03:10,110 --> 00:03:12,190
Và là kẻ khiêu khích lắm râu.
52
00:03:12,270 --> 00:03:14,730
Tôi thích cách anh trang trí chiếc cằm đó.
53
00:03:14,810 --> 00:03:17,150
- Chúng ta biết nhau à?
- Thời gian ở đây trôi qua hơi khác.
54
00:03:17,230 --> 00:03:18,270
Chúng ta đang nói về...
55
00:03:18,360 --> 00:03:22,440
vụ chuyển hướng hạt nhân nhiều ngày trước của Quý ông Kim loại Kỳ diệu.
56
00:03:22,520 --> 00:03:24,360
- Tôi có thể gọi anh là "Mojo" được không?
- Không.
57
00:03:24,440 --> 00:03:26,810
- Không? Vậy thì là "Tin Man"?
- Không.
58
00:03:26,900 --> 00:03:27,980
- "Rocket Man"?
- Không.
59
00:03:28,060 --> 00:03:29,810
Vậy thì, "Mojo Man."
Chốt vậy đi.
60
00:03:29,900 --> 00:03:32,020
"TIN MỚI NHẤT"
CÔNG DÂN NEW YORK MỪNG CHIẾN THẮNG
61
00:03:32,860 --> 00:03:34,110
Chúng ta đã thắng.
Tốt rồi.
62
00:03:36,150 --> 00:03:37,310
Ôi Chúa ơi.
Pepper.
63
00:03:38,110 --> 00:03:41,310
Cô ấy sẽ ổn.
Sẽ ổn thôi.
64
00:03:41,400 --> 00:03:42,400
Mojo.
65
00:03:42,440 --> 00:03:45,980
Nhanh lên. Hãy thể hiện sở trường của anh đi.
Cái đó. Làm cái đó đi.
66
00:03:46,060 --> 00:03:48,810
Chà, Phù thủy xứ Oz,
tôi phải trở về Trái đất ngay lập tức.
67
00:03:48,900 --> 00:03:50,940
- Ông có thể giúp tôi được không?
- Tất nhiên rồi.
68
00:03:51,020 --> 00:03:52,940
Tôi sẽ đưa anh đến bãi phóng.
Anh biết đấy, phóng đi.
69
00:03:53,020 --> 00:03:55,480
Tuy nhiên, anh nên ở lại
và ăn mừng cùng bọn tôi.
70
00:03:55,560 --> 00:03:56,860
Đây là lần thứ 21.
71
00:03:57,060 --> 00:03:58,190
- Cái gì?
- Sinh nhật.
72
00:03:58,270 --> 00:04:01,440
Tôi biết. Tôi trông không quá 18 tuổi, nhưng...
73
00:04:01,520 --> 00:04:03,860
Cảm ơn, nhưng tôi
không thích tiệc tùng đâu.
74
00:04:03,940 --> 00:04:05,770
Vậy, tàu vũ trụ đâu?
Đằng kia phải không?
75
00:04:05,860 --> 00:04:06,860
Topaz.
76
00:04:12,770 --> 00:04:14,060
Ở đó có thức ăn chứ?
77
00:04:28,730 --> 00:04:31,980
Này, nhìn các bạn kìa. Ăn mặc rất đẹp.
Các bạn đang mặc những bộ quần áo đẹp nhất.
78
00:04:32,060 --> 00:04:34,900
Tôi có thể trò chuyện cả ngày.
Tôi thích luyên thuyên lắm.
79
00:04:34,980 --> 00:04:40,150
Tuy nhiên, chúng ta ở đây để kỷ niệm hai điều,
tôi và Giải đua Sakaar.
80
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
Liên hệ dịch thuật/quảng cáo:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
81
00:04:51,060 --> 00:04:57,310
Vì vậy, hãy vỗ tay cho Dollies
và Clydes, những tay đua và xe đua của chúng ta.
82
00:04:57,520 --> 00:05:02,020
Chú ý.
Sẵn sàng.
83
00:05:03,230 --> 00:05:08,730
Và... đợi đã.
Đừng vội.
84
00:05:10,150 --> 00:05:12,560
Chưa đâu.
Chưa đâu.
85
00:05:20,230 --> 00:05:21,980
Đợi xíu.
86
00:05:27,190 --> 00:05:29,940
Xuất phát đi, lũ trẻ điên.
Nhanh lên!
87
00:05:42,900 --> 00:05:44,310
Vị như chó ấy.
88
00:05:44,900 --> 00:05:48,860
Ngạc nhiên chưa. Tôi đây.
Tôi không có ý làm anh giật mình đâu.
89
00:05:48,940 --> 00:05:50,770
Hay tôi có ý đó nhỉ? Đúng. Đúng vậy.
90
00:05:50,860 --> 00:05:52,690
Có thấy lạ không?
Ở Trái đớp...
91
00:05:52,770 --> 00:05:53,610
- "Trái đất."
- "Trái đúp"?
92
00:05:53,690 --> 00:05:54,900
- "Trái đất."
- "Trái đốp...."
93
00:05:56,060 --> 00:05:57,980
- Ừ, ông gọi đúng rồi. Chuẩn đấy.
- Ừ.
94
00:05:58,060 --> 00:05:59,980
Đây có thể được gọi là một cuộc đua xe.
95
00:06:00,060 --> 00:06:02,190
- Đua xe Công thức 1.
- Không, là xe đua.
96
00:06:02,270 --> 00:06:03,440
Thấy người lái không?
Thấy bánh xe không?
97
00:06:05,400 --> 00:06:06,900
Phải, đó là loại xe đua NASCAR.
98
00:06:09,020 --> 00:06:11,360
Các loại xe đua nhìn thì tương tự,
nhưng thực ra rất khác nhau.
99
00:06:11,440 --> 00:06:13,110
Nhầm lẫn thường gặp.
Đừng ngại.
100
00:06:20,940 --> 00:06:24,060
Tôi đã bảo họ nên mua một chiếc xe tăng lớn hơn.
Hầu như không bị ảnh hưởng bởi lửa.
101
00:06:58,190 --> 00:07:00,520
Một cái kết thích đáng cho...
Ai vậy?
102
00:07:18,150 --> 00:07:20,610
Ồ! Hãy nhìn ngọn lửa đó đi.
Chúng được tạo ra để chết trên đường.
103
00:07:30,980 --> 00:07:34,520
- Lính cứu hỏa đâu? Nhân viên y tế?
- Anh sẽ bỏ lỡ phần hay nhất đấy.
104
00:07:34,610 --> 00:07:36,520
Này, ném mấy cái lon vào cô ta đi.
105
00:07:40,230 --> 00:07:42,310
Này! Tôi muốn thấy
mấy người lái xe thử đấy.
106
00:07:42,400 --> 00:07:43,860
Làm vậy có phải hơi dã man?
107
00:07:43,940 --> 00:07:47,020
- Bây giờ là những con thú nhỏ.
- Ném các con thú đi!
108
00:07:47,110 --> 00:07:48,690
Đó có phải là chuột hamster không?
109
00:07:51,440 --> 00:07:52,810
Topaz, đưa tôi con sóc chuột nào.
110
00:07:52,900 --> 00:07:54,400
Bình tĩnh nào, Kỳ diệu.
111
00:07:54,480 --> 00:07:55,730
Chúng ta từng lãng phí thức ăn,
112
00:07:55,810 --> 00:07:58,900
nhưng nhớ lại cơn đói khiến người ta...
Nói sao nhỉ?
113
00:07:58,980 --> 00:08:00,150
- Nạn đói.
- Khá đói.
114
00:08:00,230 --> 00:08:01,480
Làm thế khá là bất lịch sự.
115
00:08:06,230 --> 00:08:07,650
- Này!
- Cảm ơn.
116
00:08:09,610 --> 00:08:12,940
Nếu anh thích mấy con sóc chuột của tôi,
anh sẽ thích nhà vô địch của ta.
117
00:08:13,020 --> 00:08:14,480
Mở cửa cho nhà vô địch!
118
00:08:28,360 --> 00:08:29,360
Hít hà!
119
00:08:33,770 --> 00:08:35,190
Không, không!
120
00:08:35,270 --> 00:08:37,730
Hít hà.
Tôi tưởng chúng ta là bạn mà.
121
00:08:39,190 --> 00:08:40,270
Đây là phần hay nhất.
122
00:08:44,650 --> 00:08:46,440
Ở lại uống một ly mà nhiều chuyện quá.
123
00:08:46,520 --> 00:08:48,440
Anh đang làm điều đó.
Anh ta đang làm điều đó.
124
00:08:55,110 --> 00:08:56,110
Sao nó dính thế?
125
00:09:06,810 --> 00:09:09,610
Cẩn thận nhé, anh bạn.
Gã này không thích bị chạm vào.
126
00:09:09,690 --> 00:09:11,230
Cảm ơn lời khuyên nhé, Núi Rushmore.
127
00:09:46,560 --> 00:09:47,690
Cẩn thận khẩu súng đó.
128
00:10:00,480 --> 00:10:01,480
Cô là ai?
129
00:10:01,520 --> 00:10:03,270
Thần chết của anh.
130
00:10:11,230 --> 00:10:13,230
Cảm ơn rất nhiều.
131
00:10:13,310 --> 00:10:15,310
Anh đã phá hỏng sinh nhật của tôi.
Thật là mỉa mai.
132
00:10:15,400 --> 00:10:17,060
Ở phần đầu tiên, không phải phần thứ hai.
133
00:10:17,150 --> 00:10:19,400
Topaz, dọn chỗ này đi.
134
00:10:30,400 --> 00:10:32,690
Tôi đặc biệt yêu cầu
một phòng riêng.
135
00:10:32,770 --> 00:10:34,360
Không! Dám nhốt tôi lại...
136
00:10:35,020 --> 00:10:37,230
Ngài ấy cảm nhận được sự kết nối
giữa hai người.
137
00:10:38,020 --> 00:10:39,650
Vậy tại sao anh ta lại ở đây?
138
00:10:39,730 --> 00:10:40,730
Tại sao ai lại ở đây?
139
00:10:40,900 --> 00:10:44,520
Không có ai ở đây cả.
Chỉ là một đống đá. Với vài con mắt.
140
00:10:45,440 --> 00:10:49,730
Này! Không! Đợi đã... Không.
Bình tĩnh!
141
00:10:49,810 --> 00:10:52,020
Đợi đã nào.
142
00:10:52,270 --> 00:10:54,610
Tôi không kiếm chuyện với anh,
mà là với...
143
00:10:54,690 --> 00:10:56,230
Này?
Anh đang làm gì thế?
144
00:10:56,400 --> 00:10:58,310
Thường thì tôi không làm điều này
trước mặt mọi người.
145
00:10:59,020 --> 00:11:01,190
Đây là lợi ích của việc có một
lò phản ứng hồ quang trong ngực.
146
00:11:01,270 --> 00:11:02,150
Cô là ai?
147
00:11:02,230 --> 00:11:05,020
Quan trọng hơn,
tại sao cô lại cố giết tôi?
148
00:11:05,110 --> 00:11:06,360
Xin chào. Tên tôi là Korg.
149
00:11:06,440 --> 00:11:08,730
Tôi nghĩ mình thích hợp làm một người tình
hơn là một chiến binh.
150
00:11:08,810 --> 00:11:11,360
- Không phải anh!
- Tôi là con gái của Thanos,
151
00:11:11,440 --> 00:11:15,020
Titan điên, với sứ mệnh
mang lại sự cân bằng cho vũ trụ.
152
00:11:15,110 --> 00:11:16,690
Con gái của Thanos.
153
00:11:16,770 --> 00:11:19,150
Bố của cô không sáng tạo lắm
trong việc đặt tên, phải không?
154
00:11:19,230 --> 00:11:20,230
Anh đang làm gì thế?
155
00:11:20,270 --> 00:11:23,690
Không phải đang chơi Đấu trường Sinh tử
của Moreau. Tất nhiên rồi.
156
00:11:24,730 --> 00:11:26,730
Hãy nhìn chiếc vòng tay ma thuật của anh ấy.
157
00:11:26,810 --> 00:11:29,610
Tốt. Sẵn sàng hành động chưa? Tôi phải
nói điều này ít nhất một lần.
158
00:11:29,860 --> 00:11:31,900
Không có cô đâu, Đồ sát thủ.
Ban nhạc này chỉ có hai người thôi.
159
00:11:31,980 --> 00:11:34,440
Chúa ơi. Giấc mơ thành hiện thực.
Chúng ta lập một ban nhạc.
160
00:11:38,860 --> 00:11:42,560
Hãy kể cho tôi nghe về vị Grandmaster này.
Có phải ông ta đang thống trị thành phố này?
161
00:11:42,650 --> 00:11:45,610
Ôi.
Grandmaster cũng không tệ lắm.
162
00:11:45,690 --> 00:11:48,560
Thực ra thì ông ta tệ thật.
Ông ta dùng tiền để chúng tôi đâm đầu vào cái chết.
163
00:11:49,150 --> 00:11:50,690
Đáng lẽ tôi không nên bầu cho ông ta.
164
00:11:50,770 --> 00:11:51,770
Tình hình không tệ lắm.
165
00:11:51,900 --> 00:11:54,190
- Đợi tín hiệu của tôi.
- Không cần nói nữa, người anh em.
166
00:11:54,940 --> 00:11:56,400
Lên thôi!
167
00:11:59,230 --> 00:12:00,900
Chờ một chút không được à?
168
00:12:00,980 --> 00:12:02,770
Tony.
Anh chớp mắt mà.
169
00:12:02,860 --> 00:12:06,060
- Đó không phải là tín hiệu.
- Tôi tưởng tôi thấy râu dê anh giật giật.
170
00:12:06,150 --> 00:12:08,270
- Đó cũng không phải là tín hiệu.
- Không, lại giật nữa kìa.
171
00:12:08,360 --> 00:12:10,860
- Anh nghĩ vậy trong phòng giam à?
- Đấy là dấu hiệu của sự lo lắng.
172
00:12:10,940 --> 00:12:12,730
- Tôi cũng thế.
- Cô ta có súng.
173
00:12:12,810 --> 00:12:15,020
Lại là cô. Cô trừng mắt
để thoát khỏi phòng giam đó à?
174
00:12:15,110 --> 00:12:18,730
Mỗi kính chống laser thì không thể cướp đi
chiến thắng của Thanos đâu.
175
00:12:18,810 --> 00:12:19,940
Bài này của cô nghe chán quá.
176
00:12:24,860 --> 00:12:25,860
Cảm ơn vì tạo lối thoát nhé.
177
00:12:29,730 --> 00:12:32,020
Hãy nếm thử đi, mụ măng tây hèn hạ.
178
00:12:32,810 --> 00:12:36,230
Báo động.
179
00:12:36,310 --> 00:12:40,650
Tôi biết gần đây đã có sự bất bình
.
180
00:12:40,730 --> 00:12:42,980
Các bạn hỏi:
"Khi nào mới có thêm thức ăn?"
181
00:12:43,060 --> 00:12:44,520
"Tại sao hồ nước lại đầy máu?"
182
00:12:44,610 --> 00:12:47,690
Tôi thích câu hỏi của các bạn.
Câu trả lời sẽ có, nhưng không phải bây giờ
183
00:12:47,770 --> 00:12:52,150
Bây giờ, các bạn phải truy tìm
Quý ông Kim loại Kỳ diệu.
184
00:12:52,230 --> 00:12:54,810
- Yếu kém. Toàn bộ chủng tộc của anh đều yếu kém.
- Báo động.
185
00:12:55,230 --> 00:12:56,940
Thanos sẽ trả thù.
186
00:12:57,150 --> 00:12:59,400
Được rồi, Thanos Con
hay bất kể tên cô là gì,
187
00:12:59,480 --> 00:13:00,610
tôi và cô đã từng hẹn hò hay gì chưa?
188
00:13:00,690 --> 00:13:03,310
- Tại sao bố cô lại thù địch với tôi?
- Anh tiêu diệt Chitauri của ông ấy.
189
00:13:03,770 --> 00:13:06,190
Ở New York?
Đó có phải là Thanos gây ra không?
190
00:13:06,270 --> 00:13:10,110
Chiến thắng của anh có thể huy hoàng
nhưng cũng sẽ rất ngắn ngủi.
191
00:13:10,190 --> 00:13:11,650
Chiến thắng? Huy hoàng?
192
00:13:11,730 --> 00:13:14,520
Rất nhiều người đã chết.
Tôi đã mất một người bạn.
193
00:13:14,980 --> 00:13:17,480
Cô có biết cảm giác thế nào
khi thấy hành tinh của mình bị hủy diệt không?
194
00:13:17,560 --> 00:13:19,560
Gần như bị hủy hoại bởi một gã điên?
195
00:13:20,230 --> 00:13:21,650
Cô có biết kế hoạch của bố cô không?
196
00:13:21,730 --> 00:13:24,360
Cô có chứng kiến cảnh họ
cố tiêu diệt chúng tôi không?
197
00:13:24,440 --> 00:13:28,060
- Các anh đã gặp may. Lần sau...
- Sẽ không có lần sau đâu, Xena.
198
00:13:29,270 --> 00:13:32,520
Các bạn phải truy tìm
Quý ông Kim loại Kỳ diệu.
199
00:13:32,610 --> 00:13:36,730
Anh ta không phải là người hùng mà chúng ta mong đợi,
anh ta là một kẻ rất xấu xa.
200
00:13:41,940 --> 00:13:44,940
Korg, Grandmaster có
tệ như trực giác của tôi nói không?
201
00:13:45,020 --> 00:13:47,310
Ông ta từng dùng tôi
như một cục chặn giấy,
202
00:13:47,400 --> 00:13:50,270
anh có tưởng tượng được cảm giác đó
thế nào không?
203
00:13:50,360 --> 00:13:52,610
Nằm trên giấy,
đó là điều tôi ghét nhất.
204
00:13:54,810 --> 00:13:57,020
Đừng nói nữa.
Động cơ đã sẵn sàng.
205
00:13:57,111 --> 00:14:01,152
Vì lý do chọc tức cô
và chứng minh cô sai,
206
00:14:01,236 --> 00:14:02,694
tôi sẽ cứu hành tinh này.
207
00:14:02,777 --> 00:14:04,902
Sau đó tôi sẽ theo sau bố cô.
208
00:14:11,902 --> 00:14:15,527
Sao ả thoát được?
Có ai không? Có ai chứ?
209
00:14:17,777 --> 00:14:19,277
Anh thực sự sẽ mạo hiểm tất cả...
210
00:14:19,361 --> 00:14:22,486
cho một nhóm người lạ
trên một hành tinh rác ngoài hành tinh?
211
00:14:22,569 --> 00:14:24,236
Phải, đó là những gì tôi làm.
212
00:14:25,486 --> 00:14:26,777
Tôi là Iron Man.
213
00:14:26,861 --> 00:14:28,152
Iron Man?
214
00:14:29,444 --> 00:14:30,819
Mẹ của anh ắt tự hào lắm.
215
00:14:30,902 --> 00:14:33,736
Tôi chắc chắn bà Iron khoe với làng nước luôn.
216
00:14:33,819 --> 00:14:35,527
Đầu tiên, chúng ta cần một người lái.
217
00:14:39,569 --> 00:14:40,902
Nhìn đứa nhỏ này xem.
218
00:14:40,986 --> 00:14:43,694
Tôi sẽ đặt tên nó là Nikos,
theo tên bạn tôi Jeffrey.
219
00:14:43,777 --> 00:14:45,986
Vậy cô không phải đồ ngu
lái xe tồi,
220
00:14:46,069 --> 00:14:47,611
nhưng cô đã tham gia vào đường đua chết chóc.
221
00:14:47,694 --> 00:14:49,444
- Muốn giải thích chứ?
- Tôi gần như đã thắng.
222
00:14:49,527 --> 00:14:51,819
Rõ rồi.
Còn người chiến thắng năm ngoái thì sao?
223
00:14:51,902 --> 00:14:53,944
Hắn sống trong một trang trại
với những người chiến thắng khác.
224
00:14:54,027 --> 00:14:55,361
Trang trại thú vị lắm.
225
00:14:55,444 --> 00:14:58,944
Họ đặt anh vào một chiếc giường thoải mái,
sau đó đặt anh xuống đất,
226
00:14:59,027 --> 00:15:02,152
và sau đó họ đặt một hòn đá đẹp
vào chỗ đầu của anh.
227
00:15:03,361 --> 00:15:05,277
Không ai chết cả đâu.
Họ có thỏ.
228
00:15:05,361 --> 00:15:08,444
Tôi đoán vậy, và tôi nói thế này
không phải do kinh nghiệm cá nhân đâu,
229
00:15:08,527 --> 00:15:09,444
cô muốn phê phê tí.
230
00:15:09,527 --> 00:15:12,111
Để cảm thấy còn sống,
dù chỉ trong giây lát, phải không?
231
00:15:12,194 --> 00:15:15,944
Để cô có thể quên đi những lỗi lầm
đã khiến cô đuổi theo con quỷ trong chai đó.
232
00:15:16,027 --> 00:15:18,027
Thứ nhất, con quỷ trong chai là thứ nước cống.
233
00:15:18,111 --> 00:15:20,486
Đây là Demon Rum, chất lượng rất cao,
sản phẩm cao cấp.
234
00:15:20,569 --> 00:15:23,277
Thứ hai, đừng cho tôi
lời khuyên về cuộc sống, đồ râu dê.
235
00:15:23,361 --> 00:15:24,444
Nghe đau đấy.
236
00:15:24,527 --> 00:15:27,236
Grandmaster là một kẻ lừa đảo
và hắn đáng bị lật đổ.
237
00:15:27,319 --> 00:15:29,194
Anh định lật đổ Grandmaster?
238
00:15:29,986 --> 00:15:31,986
Anh? Và anh?
239
00:15:34,652 --> 00:15:36,777
- Sao hai anh không cười?
- Tony, làm ơn.
240
00:15:36,861 --> 00:15:39,986
Nikos đang ị vào tôi nè.
Tôi không thích vậy. Và nó sẽ không dừng lại.
241
00:15:40,194 --> 00:15:43,027
Chúng ta sẽ đánh bại Grandmaster
trong trò chơi của chính hắn.
242
00:15:43,111 --> 00:15:44,986
Cô nghĩ sao? Cộng sự?
243
00:15:54,277 --> 00:15:55,277
Chất lượng rất cao.
244
00:16:00,986 --> 00:16:03,861
Này, đừng thử làm gì cả.
245
00:16:14,319 --> 00:16:16,861
Nó có mùi như rễ cây yaro bị cháy.
246
00:16:34,069 --> 00:16:37,986
Gã miền núi nói gì
về việc con của Thanos bám đuôi anh?
247
00:16:38,069 --> 00:16:40,819
Đúng. Thấy bảo hắn không phải là loại người
cô muốn gặp trong con hẻm tối.
248
00:16:40,902 --> 00:16:42,902
Anh không nên ở đây.
Anh nên chạy đi.
249
00:16:43,319 --> 00:16:44,777
Cô đã bao giờ nghe đến "quy tắc cắm trại" chưa?
250
00:16:45,277 --> 00:16:47,527
"Luôn để lại một nơi
trong tình trạng tốt hơn."
251
00:16:49,444 --> 00:16:51,944
Đầu tiên, tôi xin lỗi
vì không nhận ra cô,
252
00:16:52,027 --> 00:16:55,111
cô là hậu duệ của Thanos.
Con rối nhỏ độc ác của ông ấy.
253
00:16:55,194 --> 00:16:57,152
Chúng tôi rất hâm mộ công trình của bố cô.
254
00:16:58,027 --> 00:16:59,861
Cô là một kẻ giết người xuất sắc.
255
00:16:59,944 --> 00:17:01,694
Tôi muốn Tony Stark.
256
00:17:01,777 --> 00:17:02,777
- Ai?
- Ho-ho Man.
257
00:17:03,444 --> 00:17:04,319
Bàn tay nổ.
258
00:17:04,402 --> 00:17:07,361
Hắn đi rồi. Hắn mất rồi.
Không biết ở đâu. Có thể ở bất cứ đâu.
259
00:17:07,444 --> 00:17:09,236
Này, Chiếc áo khoác mơ ước đầy màu sắc.
260
00:17:09,319 --> 00:17:11,152
- Tốt quá.
- Phải, tôi đã hack đồ chơi của ông.
261
00:17:11,236 --> 00:17:12,402
Và tôi tự làm đồ chơi của mình.
262
00:17:12,527 --> 00:17:15,652
Tôi có thể phá hủy hành tinh này,
nhưng hãy thực tế nhé.
263
00:17:15,777 --> 00:17:20,236
Con người, sinh vật ở Sakaar
đã chứng kiến đủ sự điên rồ rồi.
264
00:17:20,319 --> 00:17:23,069
Đây là lời đề nghị của tôi.
Tôi, ông, một cuộc đua.
265
00:17:23,736 --> 00:17:25,069
Người chiến thắng chiếm lấy hành tinh.
266
00:17:25,152 --> 00:17:26,694
Chúng ta đã sở hữu hành tinh này rồi.
267
00:17:26,944 --> 00:17:29,527
Đây là một cái bẫy.
Stark là một thiên tài trong thế giới của hắn.
268
00:17:29,611 --> 00:17:32,611
Đúng, nhưng không phải
bậc thầy thiên tài như tôi.
269
00:17:34,861 --> 00:17:37,402
Tôi quan tâm, nhưng không muốn.
270
00:17:37,486 --> 00:17:38,944
Ông chọn xe.
271
00:17:39,902 --> 00:17:42,277
Thưa ngài, không có lý do gì
để làm vậy.
272
00:17:42,361 --> 00:17:44,611
Câm miệng. Đừng quá logic thế.
273
00:17:44,694 --> 00:17:48,527
Này, nếu tôi thắng,
tôi sẽ nhận được bộ đồ.
274
00:17:48,611 --> 00:17:50,527
- Tôi muốn bộ đồ đó.
- Đồng ý.
275
00:17:57,402 --> 00:17:58,402
Ông thật ngốc.
276
00:17:58,527 --> 00:18:02,944
Cô biết đấy, cô muốn Ngài Kim loại này,
bây giờ cô biết chính xác hắn ở đâu rồi.
277
00:18:03,027 --> 00:18:06,152
Nhân tiện, cô cũng tham gia cuộc đua đấy,
con rối của Thanos.
278
00:18:06,236 --> 00:18:08,777
- Con gái của Thanos.
- "Con gái"? Thật ư?
279
00:18:08,861 --> 00:18:10,986
Tất nhiên rồi. Tôi cũng sẽ tin
câu chuyện đó.
280
00:18:22,152 --> 00:18:23,861
Cảm ơn đã nghe tôi.
281
00:18:23,944 --> 00:18:26,319
Tôi luôn thích đi thật chậm.
282
00:18:26,944 --> 00:18:29,736
Tôi ngồi ở phía trước.
Chiến nào.
283
00:18:39,611 --> 00:18:40,861
Hôm nay không có chiến thắng.
284
00:18:40,944 --> 00:18:42,486
Nghỉ đi, và không ai bị thương cả.
285
00:18:48,902 --> 00:18:51,527
Hãy tát tôi và gọi tôi là Spartacus.
Đó là một chiếc xe.
286
00:18:52,111 --> 00:18:53,111
Này, đồ thua cuộc.
287
00:18:56,319 --> 00:18:57,611
Xong đời rồi, Mojo.
288
00:19:03,319 --> 00:19:05,902
- Muốn cởi cái này ra không?
- Còn tùy. Vẫn định giết tôi à?
289
00:19:06,861 --> 00:19:09,402
Đó là những gì tôi đã nghĩ. Đây.
Giữ liên lạc nhé.
290
00:19:11,444 --> 00:19:12,486
Chúc một mùa hè vui.
291
00:19:12,569 --> 00:19:14,944
Đây là phần tôi thích.
292
00:19:17,152 --> 00:19:18,611
Chú ý.
293
00:19:19,194 --> 00:19:22,277
Chuẩn bị.
Sẵn sàng nhé.
294
00:19:22,361 --> 00:19:25,402
Đợi tôi với.
Hãy chờ tín hiệu của tôi.
295
00:19:25,486 --> 00:19:26,486
Bắt đầu.
296
00:19:47,777 --> 00:19:48,944
Cần một chút giúp đỡ.
297
00:19:52,069 --> 00:19:53,069
Đỡ lấy nè!
298
00:20:04,652 --> 00:20:06,361
Mình thích chiếc xe này.
299
00:20:31,486 --> 00:20:33,319
Oscar Gắt Gỏng,
có nghe tôi nói không?
300
00:20:33,402 --> 00:20:35,986
Nghe này, tôi là người cuối cùng
nên thuyết giảng về vấn đề bố con.
301
00:20:36,069 --> 00:20:38,236
Bố tôi khác
Atticus Finch rất nhiều.
302
00:20:38,319 --> 00:20:39,944
- Ai?
- Chính xác đó. Cô là ai?
303
00:20:40,069 --> 00:20:42,652
- Vì tôi chỉ nghe nói về bố cô.
- Tôi là một kẻ giết người.
304
00:20:43,444 --> 00:20:45,861
Phải, đó là ngày hôm qua.
Còn hôm nay thì sao?
305
00:20:45,944 --> 00:20:47,277
Bây giờ thì sao?
306
00:20:49,361 --> 00:20:50,361
Chúng ta sẽ thảo luận lại sau.
307
00:21:06,111 --> 00:21:07,361
Ôi không!
308
00:21:32,694 --> 00:21:34,069
Cô còn sống.
Vui ghê.
309
00:21:35,652 --> 00:21:37,944
Đợi đã, quý cô Gắt Gỏng.
Cần giúp đỡ chút.
310
00:21:51,319 --> 00:21:52,486
Tony, đang tới kìa!
311
00:21:58,027 --> 00:21:59,486
Ôi không, không.
312
00:22:14,819 --> 00:22:15,861
Đây rồi!
313
00:22:16,236 --> 00:22:17,236
Lởm ghê.
314
00:22:25,527 --> 00:22:27,319
Thôi nào, xe đẹp.
Đi nào.
315
00:22:40,486 --> 00:22:41,861
Một quả cầu lửa đáng kinh ngạc.
316
00:22:57,152 --> 00:22:59,236
Cô đây rồi.
Được rồi. Tôi đã ở đâu?
317
00:22:59,319 --> 00:23:02,652
Ồ, tôi hiểu rồi.
Tôi đã ở trong cái bóng của bố tôi quá lâu rồi.
318
00:23:02,736 --> 00:23:04,236
Làm những việc mà tôi không tự hào.
319
00:23:05,861 --> 00:23:08,694
Mọi người chết vì con người tôi
và những gì tôi xây dựng.
320
00:23:08,777 --> 00:23:12,777
Quan điểm của tôi là mọi người có thể thay đổi
và trở nên tốt hơn.
321
00:23:12,861 --> 00:23:15,152
Nhưng tôi không phải là bố tôi.
Cô không phải là bố cô.
322
00:23:15,236 --> 00:23:18,736
Tôi đã chọn trở nên tốt hơn
và tôi trở thành Iron Man.
323
00:23:19,277 --> 00:23:20,902
Ý anh là "Quý ông Kim loại Kỳ diệu"?
324
00:23:20,986 --> 00:23:22,152
Chà, cái tên này rất phổ biến.
325
00:23:43,069 --> 00:23:46,569
Nút nào... Thử nào...
Đây rồi. Hít bụi đi nè.
326
00:23:58,069 --> 00:23:59,361
Snuffy có anh em kìa.
327
00:24:03,027 --> 00:24:05,944
Với cả, cô có thể quyết định
cô muốn trở thành ai.
328
00:24:06,027 --> 00:24:07,986
Không phải bố cô.
Không phải quá khứ của cô.
329
00:24:08,069 --> 00:24:10,402
Cô quyết định.
Cô là ai?
330
00:24:10,486 --> 00:24:12,236
Con gái của Thanos, hay...
331
00:24:12,319 --> 00:24:14,111
Tôi chưa bao giờ biết tên cô.
332
00:24:22,236 --> 00:24:23,611
Tên tôi là Gamora.
333
00:24:43,736 --> 00:24:46,319
Cảm ơn cô, Gamora.
Tiếng Hà Lan à? Hay Thụy Điển nhỉ?
334
00:24:46,402 --> 00:24:47,569
Chuyện này chưa kết thúc đâu, Stark.
335
00:25:18,236 --> 00:25:19,236
Val, cô ổn chứ?
336
00:25:19,444 --> 00:25:21,736
- Ổn. Cứ giành chiến thắng trong cuộc đua đi.
- Được.
337
00:25:24,944 --> 00:25:26,569
Mình đang thắng rồi, đang thắng rồi.
338
00:25:43,319 --> 00:25:44,444
Mojo.
339
00:26:25,819 --> 00:26:27,027
Mojo.
340
00:26:42,236 --> 00:26:45,569
Ngôi sao vàng cho chúng ta.
Kết quả hòa.
341
00:26:45,652 --> 00:26:48,277
Theo quy định,
việc lựa chọn người chiến thắng nằm trong tay tôi.
342
00:26:48,361 --> 00:26:49,361
Tôi chọn tôi.
343
00:26:52,027 --> 00:26:53,069
Tôi đã thắng một cách công bằng.
344
00:26:53,361 --> 00:26:54,361
Topaz?
345
00:27:15,861 --> 00:27:18,611
Tôi đang tan chảy đây.
346
00:27:18,694 --> 00:27:19,611
Này, tôi thích nó.
347
00:27:19,694 --> 00:27:21,652
Ồ, gì đây?
Cảm giác thích ghê.
348
00:27:23,569 --> 00:27:26,694
- Nhớt ghê.
- Hắn có mùi như lựa chọn tệ hại trong đời.
349
00:27:49,861 --> 00:27:50,986
Chuyện gì đang xảy ra thế?
350
00:27:51,069 --> 00:27:53,444
- Tôi nghĩ họ vừa phong cô làm vua.
- Tuyệt.
351
00:27:53,527 --> 00:27:56,902
Tôi nghĩ ai đó nên đặt ra
các quy tắc cắm trại ở đây.
352
00:27:59,486 --> 00:28:00,486
Thấy sao?
353
00:28:00,527 --> 00:28:04,152
Mặc dù vẻ ngoài của tôi là thế nhưng
tôi không thực sự thích thiên nhiên.
354
00:28:04,236 --> 00:28:06,777
Làm cố vấn đặc biệt cho nhà vua thì sao?
355
00:28:06,861 --> 00:28:08,111
Được thôi, tôi sẽ làm vậy.
356
00:28:08,902 --> 00:28:11,277
Để lại một nơi
trong tình trạng tốt hơn.
357
00:28:13,319 --> 00:28:14,236
Một ly.
358
00:28:14,319 --> 00:28:17,152
Tôi chỉ cần một ly
không có vị như nước cống.
359
00:28:17,319 --> 00:28:19,027
Không thể thuyết phục anh ở lại nhỉ?
360
00:28:19,111 --> 00:28:21,902
Tôi muốn, nhưng đã đến lúc phải về nhà rồi.
Pepper đang đợi tôi.
361
00:28:21,986 --> 00:28:23,361
Bản thân tôi còn hơn cả muối nè.
362
00:28:23,444 --> 00:28:25,944
Tệ cho anh quá, chắc rồi,
nhưng khi nào chẳng phải tình yêu nguy hiểm chứ?
363
00:28:30,861 --> 00:28:32,277
Gần đến rồi đấy, Pepper.
364
00:28:32,861 --> 00:28:37,027
Rất gần nhà. Cuộc phiêu lưu của anh ấy
gần như đã kết thúc, nhưng...
365
00:28:37,819 --> 00:28:40,611
Tôi không thể quay về
với bố tôi nếu không có anh, Stark.
366
00:28:42,069 --> 00:28:45,819
Không phải cuộc chiến mà chính con người
mới thay đổi kết quả của trận chiến.
367
00:28:45,902 --> 00:28:48,694
Mối quan hệ.
Tình yêu, tình bạn.
368
00:28:48,777 --> 00:28:50,986
Không bao giờ ngưng làm ta ngạc nhiên, nhóc con.
369
00:28:52,819 --> 00:28:56,736
Ngươi là người mà họ gọi là Iron Man?
Ta mong đợi nhiều hơn nữa đó.
370
00:28:56,819 --> 00:28:59,361
Cuối cùng cũng có người nói đúng tên anh kìa.
371
00:28:59,444 --> 00:29:00,361
Hãy làm vậy đi, G.
372
00:29:00,444 --> 00:29:02,569
Và hãy biết rằng luôn có người hỗ trợ bạn
trong cuộc chiến.
373
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
374
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai
375
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
376
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
377
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
378
00:29:35,000 --> 00:30:01,000
Liên hệ dịch thuật/quảng cáo:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
379
00:30:02,027 --> 00:30:03,361
Topaz, thật mừng vì đã ở đây.
380
00:30:03,444 --> 00:30:05,277
Này, có thể tìm cho tôi một cái xô được không?
381
00:30:05,486 --> 00:30:07,902
Tôi cần một cái xô và một cây lau nhà
ngay bây giờ.
382
00:30:07,986 --> 00:30:09,777
Đưa cho tôi một miếng bọt biển.
383
00:30:09,861 --> 00:30:11,736
Tôi cần được hấp thụ bởi một cái gì đó.
384
00:30:13,000 --> 00:31:42,000
Liên hệ dịch thuật/quảng cáo:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com