1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/ 2 00:00:19,626 --> 00:00:20,626 Cảm ơn nhé Cap. 3 00:00:20,709 --> 00:00:21,959 Bạn mới để làm gì cơ chứ? 4 00:00:26,459 --> 00:00:28,918 - Hay đấy. - Mẹo nhỏ tôi học được ở Berlin đó. 5 00:00:29,001 --> 00:00:30,209 Ờ hớ. Xem nè. 6 00:00:34,209 --> 00:00:35,834 Cô học ở đâu ra vậy? 7 00:00:35,918 --> 00:00:38,876 Đó hả? Ở Matxcơva đấy. Tôi có một tuổi thơ kỳ lạ lắm. 8 00:00:51,543 --> 00:00:53,293 Kế hoạch là gì đây Cap? 9 00:00:53,376 --> 00:00:55,751 Hawkeye, Wasp, tôi muốn hai người để ý phái trên. 10 00:00:55,834 --> 00:00:58,418 Iron Man, Thor, cứ ở dưới này đi. 11 00:00:59,126 --> 00:01:00,959 Widow, đi xa chút nhé. 12 00:01:01,043 --> 00:01:02,084 Tôi thích đấy. 13 00:01:13,626 --> 00:01:14,834 Này. 14 00:01:14,959 --> 00:01:16,459 - Mũ đẹp đó. 15 00:01:16,709 --> 00:01:18,293 Cô đánh trên, tôi đánh dưới nhé? 16 00:01:18,376 --> 00:01:20,959 Hoặc ta đấm hắn liên tiếp là được. 17 00:01:21,084 --> 00:01:24,168 Ừ. Trông cái mặt hắn muốn đấm ghê. 18 00:01:29,376 --> 00:01:30,418 Thời gian. 19 00:01:33,876 --> 00:01:34,918 Không gian. 20 00:01:36,543 --> 00:01:37,543 Thực tại. 21 00:01:40,543 --> 00:01:42,334 {\an8}Không chỉ là một đường thẳng kéo dài. 22 00:01:47,084 --> 00:01:51,668 {\an8}Mà là một lăng kính chứa đầy những khả năng vô tận, 23 00:01:53,959 --> 00:01:57,459 {\an8}nơi một lựa chọn duy nhất có thể dẫn tới vô số thực tại, 24 00:02:00,293 --> 00:02:03,293 {\an8}tạo ra những thế giới khác với những gì bạn biết. 25 00:02:07,126 --> 00:02:08,334 {\an8}Tôi là Người quan sát. 26 00:02:10,751 --> 00:02:13,626 {\an8}Tôi sẽ là người đưa bạn đi qua những thực tại mới mẻ và rộng lớn. 27 00:02:15,501 --> 00:02:19,334 {\an8}Hãy theo bước tôi và cùng suy ngẫm câu hỏi... 28 00:02:22,501 --> 00:02:23,668 {\an8}"Nếu vậy thì sao?" 29 00:02:29,251 --> 00:02:31,001 Tôi không kể phần sau của chuyện. 30 00:02:31,084 --> 00:02:32,501 Thường thì là vậy. 31 00:02:32,584 --> 00:02:34,793 Kể lại một câu chuyện làm gì 32 00:02:34,876 --> 00:02:37,834 trong khi còn vô số câu chuyện khác để kể chứ? 33 00:02:38,293 --> 00:02:44,168 Nhưng không phải vũ trụ nào cũng có Captain Peggy Carter, 34 00:02:44,251 --> 00:02:48,168 một siêu chiến binh, nữ hiệp của Thế chiến thứ hai, 35 00:02:48,251 --> 00:02:51,084 một người phụ nữ thật sự đi trước thời đại. 36 00:02:51,501 --> 00:02:55,626 Nhưng chỉ có một Peggy Carter duy nhất mà tôi coi là bạn thôi. 37 00:02:55,709 --> 00:03:01,959 Đó là người đã cùng những Vệ binh Đa vũ trụ đã cứu lấy tất cả. 38 00:03:02,709 --> 00:03:07,876 Tôi đã đưa các anh hùng trở lại thế giới của riêng họ, về đúng thời điểm họ rời đi. 39 00:03:08,459 --> 00:03:11,918 Peggy nghĩ câu chuyện của mình đã đi đến hồi kết, 40 00:03:13,001 --> 00:03:15,126 nhưng nó chỉ mới bắt đầu thôi. 41 00:03:18,501 --> 00:03:20,084 Này, gái yêu. Cần đi nhờ không? 42 00:03:20,459 --> 00:03:22,626 Cô có thể cùng tôi chạy bộ buổi sáng mà. 43 00:03:22,709 --> 00:03:25,001 Tôi chưa bao giờ thích chạy lòng vòng cả. 44 00:03:25,084 --> 00:03:27,084 Mà, Fury có một nhiệm vụ cho ta đấy. 45 00:03:27,168 --> 00:03:28,584 Coi như là bài tập tim mạch bổ sung đi. 46 00:03:28,668 --> 00:03:29,793 Ôi trời ạ. 47 00:03:31,084 --> 00:03:32,376 Cô cần có nhiều sở thích hơn đi. 48 00:03:35,959 --> 00:03:38,376 Tôi tìm được thứ bọn cướp biển đang theo sau rồi. 49 00:03:39,043 --> 00:03:42,084 Peggy, có lẽ cô nên chuẩn bị tinh thần đi. 50 00:03:42,168 --> 00:03:43,459 Tôi thề đó Nat, 51 00:03:43,543 --> 00:03:46,293 đây sẽ không phải điều kỳ lạ nhất mà tôi thấy trong hôm nay đâu. 52 00:03:46,959 --> 00:03:48,376 Tôi nghe câu đó nhàm tai rồi. 53 00:03:56,459 --> 00:03:57,793 Chiếc HYDRA Stomper à? 54 00:03:58,626 --> 00:03:59,668 Đúng. 55 00:04:00,376 --> 00:04:02,001 Và có người ở bên trong đó. 56 00:04:03,168 --> 00:04:04,293 Steve à? 57 00:04:10,293 --> 00:04:11,334 Ôi, Peg. 58 00:04:14,293 --> 00:04:16,334 Không phải Steve đâu. Trông giống RoboCop hơn. 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,459 Robo gì cơ? 60 00:04:17,543 --> 00:04:20,209 Cô chưa xem à? Ta sẽ thuê sau. Phim đỉnh lắm. 61 00:05:05,668 --> 00:05:07,293 Ôi, Steve... 62 00:05:22,959 --> 00:05:24,168 Peg, ta phải đi thôi. 63 00:05:36,584 --> 00:05:38,834 - Ông nói với tôi là Steve đã chết mà? - Chết rồi. 64 00:05:38,918 --> 00:05:41,001 - Khi làm nhiệm vụ ở Argentina ấy? - Đúng. 65 00:05:41,084 --> 00:05:43,251 - Vào năm 1953 ấy! - Thì đúng mà! 66 00:05:43,626 --> 00:05:46,459 Sau chiến tranh, Rogers và Barnes thành lập một đội quân hai người 67 00:05:46,543 --> 00:05:48,543 rồi phá hủy mọi căn cứ HYDRA trên Trái đất. 68 00:05:48,626 --> 00:05:51,876 Chính nhiệm vụ cuối đã cướp đi sinh mạng của Steve. 69 00:05:51,959 --> 00:05:55,626 - Mấy vết bầm tím của tôi nói khác đó. - Có những tin đồn 70 00:05:55,793 --> 00:05:58,459 về sự sống sót của chiếc HYDRA Stomper kể từ những năm 1960 rồi. 71 00:05:58,543 --> 00:06:00,251 Những năm 1960 á? 72 00:06:00,334 --> 00:06:01,910 Sao tôi không được báo cáo về chuyện này? 73 00:06:02,001 --> 00:06:04,251 Bọn tôi cũng nói cô nghe về vụ Bigfoot đâu. 74 00:06:04,334 --> 00:06:06,001 - Khoan đã. Cái gì cơ? - Nghe này, Carter, 75 00:06:06,084 --> 00:06:09,209 nếu những tin đó là sự thật thì HYDRA Stomper phải chịu trách nhiệm 76 00:06:09,293 --> 00:06:11,501 cho một số hành động khủng bố tồi tệ nhất thế giới, 77 00:06:11,584 --> 00:06:14,334 mà đã cướp đi sinh mạng của hàng chục đặc vụ S.H.I.E.L.D., 78 00:06:14,418 --> 00:06:16,084 trong đó có bạn bè của tôi đấy. 79 00:06:16,834 --> 00:06:19,168 Fury à, Steve sẽ không bao giờ làm thế. 80 00:06:19,251 --> 00:06:21,376 Anh ấy sẽ làm vậy nếu Phòng Đỏ nắm quyền kiểm soát. 81 00:06:21,668 --> 00:06:22,668 Cô nói gì vậy? 82 00:06:22,751 --> 00:06:27,334 Có tin đồn rằng mái ấm cũ của cô ấy đã tìm thấy và giữ lại HYDRA Stomper. 83 00:06:27,418 --> 00:06:30,251 Cô biết chuyện này mà không nói tôi nghe à? 84 00:06:30,334 --> 00:06:33,043 Tôi thấy cũng chả có ích gì khi làm tan nát con tim cô hai lần cả. 85 00:06:33,126 --> 00:06:35,543 Chiếc HYDRA Stomper có mặt trên chiếc thuyền đó là có lý do cả. 86 00:06:35,626 --> 00:06:37,793 Đội Kỹ thuật đã giải mã tín hiệu của con tàu rồi. 87 00:06:38,043 --> 00:06:39,793 Ta có manh mối về nhiệm vụ tiếp theo của nó đấy. 88 00:06:39,876 --> 00:06:41,251 Tốt. Tôi sẽ dẫn đầu một đội tấn công. 89 00:06:41,334 --> 00:06:43,418 Chuẩn bị sẵn đội ngũ y tế túc trực cho Rogers đi. 90 00:06:43,501 --> 00:06:45,376 Ta đâu biết anh ấy mặc bộ giáp đó được bao lâu rồi. 91 00:06:45,459 --> 00:06:47,709 Có lẽ cô không tham gia thì tốt hơn đó. 92 00:06:47,793 --> 00:06:52,001 Tôi là Peggy Carter mà ta đang nói về Steve Rogers đấy. 93 00:06:52,084 --> 00:06:54,501 Cho dù chỉ 1/10 đống tin đồn đó là sự thật, 94 00:06:54,584 --> 00:06:58,459 nhưng chiếc Stomper vẫn là cỗ máy giết người nguy hiểm nhất thế giới đó. 95 00:06:58,543 --> 00:06:59,543 Tôi có một tấm khiên mà. 96 00:06:59,626 --> 00:07:01,626 Một tấm khiên sẽ không ngăn nổi anh ta đâu. 97 00:07:01,709 --> 00:07:06,793 Peg à, Steve Rogers mà cô yêu đã hy sinh vào năm 1953 rồi. 98 00:07:06,876 --> 00:07:09,043 Thứ đó không phải con người đâu. 99 00:07:09,918 --> 00:07:11,709 Nhiệm vụ kế tiếp của HYDRA Stomper là gì vậy? 100 00:07:12,084 --> 00:07:13,834 Ngoại trưởng Barnes... 101 00:07:14,709 --> 00:07:16,501 Bucky, nếu ông cho phép tôi. 102 00:07:16,584 --> 00:07:20,543 Chắc ông hiểu gói viện trợ Sokovia đã là rất hào phóng nếu xét đến... 103 00:07:20,626 --> 00:07:23,709 Xét đến việc không bao gồm bệnh viện, trường học hay xây đường xá mới à? 104 00:07:23,793 --> 00:07:26,793 Sửa đổi đi. Tôi sẽ không để một đất nước bị chia cắt bởi nội chiến 105 00:07:26,876 --> 00:07:28,543 chỉ vì ta đã không làm điều đúng đắn đâu. 106 00:07:28,626 --> 00:07:29,626 Tôi làm ngay thưa ngài. 107 00:07:29,751 --> 00:07:32,543 Ngài Ngoại trưởng, bọn tôi cần chuyển ông đến một địa điểm an toàn ngay. 108 00:07:32,626 --> 00:07:33,626 Có chuyện gì vậy? 109 00:07:33,709 --> 00:07:36,043 Thưa ngài, chúng tôi tin rằng ngài đang bị nhắm làm mục tiêu ạ. 110 00:07:36,584 --> 00:07:38,793 Được rồi, tôi có thể là một ông già, 111 00:07:38,876 --> 00:07:41,610 nhưng tôi đã xử Đức Quốc xã và uống bia với người ngoài hành tinh đó. 112 00:07:41,626 --> 00:07:42,918 Tôi tự lo được mà. 113 00:07:51,876 --> 00:07:52,959 Cúi xuống! 114 00:07:59,376 --> 00:08:00,834 Nhanh! Đưa ngài ấy ra khỏi đây! 115 00:08:00,918 --> 00:08:02,168 Đi nào! 116 00:08:07,209 --> 00:08:08,668 Tôi muốn chiến đấu cơ bay lên trên. 117 00:08:08,751 --> 00:08:10,376 Natasha, tôi cần cô ở ngoài đó. 118 00:08:10,459 --> 00:08:12,293 Cô được phép bắn hạ nó. 119 00:08:12,376 --> 00:08:13,501 Gây chết người luôn ạ? 120 00:08:13,584 --> 00:08:18,668 Thứ đó là một kẻ khủng bố quốc tế đang cố ám sát một quan chức Mỹ đó. 121 00:08:18,751 --> 00:08:21,209 Tôi tin là cô sẽ làm điều đúng đắn. 122 00:08:25,168 --> 00:08:27,334 Đi nào! Đưa ngày ấy lên tầng thượng ngay! 123 00:08:27,418 --> 00:08:28,418 Ai là người trong bộ giáp vậy? 124 00:08:28,501 --> 00:08:29,709 Bucky, là Steve đó. 125 00:08:29,793 --> 00:08:31,584 - Steve à? - Steve đang ở trong đó. 126 00:08:32,001 --> 00:08:34,709 - Anh ấy còn sống. - Vậy chuyện này là mới đây. 127 00:08:34,793 --> 00:08:36,918 Thứ gì cấp năng lượng cho nó thế? Không phải là Tesseract đâu. 128 00:08:37,001 --> 00:08:39,209 Chắc là thứ Howard đã nghĩ ra sau chiến tranh. 129 00:08:39,293 --> 00:08:41,251 Có khi là sáp vuốt tóc trộn Plutoni. 130 00:08:41,334 --> 00:08:43,251 Tốt. Vậy là tôi có thể phá hỏng nó. 131 00:09:29,709 --> 00:09:32,043 Đi nào! Đi nhanh! 132 00:09:32,126 --> 00:09:33,543 Có máy bay rơi! Lùi lại đi! 133 00:09:33,626 --> 00:09:35,501 Mẹ nói! Xuống dưới đi! 134 00:09:43,001 --> 00:09:44,418 Nào! 135 00:09:46,876 --> 00:09:48,543 Vãi đái! Cúi xuống! 136 00:09:48,626 --> 00:09:51,209 Thưa ngài, tôi khóa mục tiêu rồi. Sẵn sàng bắn. 137 00:09:51,293 --> 00:09:52,626 Widow, không! 138 00:09:52,918 --> 00:09:55,001 - Tôi được phép bắn chứ? 139 00:09:55,751 --> 00:09:58,334 Cái gì vậy? Làm ơn cúi xuống đi, thưa ngài! 140 00:09:58,418 --> 00:10:01,501 Không. Steve không ngu mà làm vậy với tôi đâu. 141 00:10:01,668 --> 00:10:02,668 Này Steve. 142 00:10:02,751 --> 00:10:04,418 Thưa ngài, tôi không bắn được. 143 00:10:04,501 --> 00:10:06,459 Ngoại trưởng Barnes đang chắn tầm ngắm của tôi rồi. 144 00:10:06,543 --> 00:10:08,501 Hạ súng xuống đi! 145 00:10:08,584 --> 00:10:10,626 Thôi nào anh bạn. Tôi đây. Bucky đây. 146 00:10:11,584 --> 00:10:12,626 Nhớ tôi chứ? 147 00:10:13,626 --> 00:10:15,001 Đây không phải là anh. 148 00:10:16,876 --> 00:10:19,376 Đi uống vài ly đi. Giống như ngày xưa ấy. 149 00:10:20,501 --> 00:10:21,709 Anh nghĩ sao? 150 00:10:22,459 --> 00:10:23,459 Chỉ anh và tôi thôi. 151 00:10:42,376 --> 00:10:44,501 Carter. Tránh ra đi, Carter. 152 00:10:44,584 --> 00:10:46,043 Không! Anh ấy là của tôi. 153 00:11:14,918 --> 00:11:16,001 Steve! 154 00:11:27,543 --> 00:11:29,001 Tỉnh lại đi, Steve! Steve! 155 00:11:30,293 --> 00:11:31,418 Steve, tỉnh lại đi. 156 00:11:35,918 --> 00:11:37,418 Này, Peg. Có tôi ở đây rồi. 157 00:11:37,501 --> 00:11:38,918 A! Widow. 158 00:11:39,001 --> 00:11:41,126 Đưa anh ta vào đi. Sắp chạm đất rồi đó. 159 00:11:43,543 --> 00:11:44,626 Peg? 160 00:11:46,834 --> 00:11:47,918 Peg? 161 00:11:48,834 --> 00:11:49,918 Peg? 162 00:11:52,376 --> 00:11:53,751 Bọn tôi ở trong rồi! 163 00:11:53,834 --> 00:11:55,668 Cố lên nào. 164 00:11:59,709 --> 00:12:00,918 Chúc may mắn nhé, Carter. 165 00:12:02,168 --> 00:12:03,251 Cảm ơn cô. 166 00:12:03,334 --> 00:12:04,793 Tôi nói gì được đây Peg? Tôi... 167 00:12:05,543 --> 00:12:07,709 Tôi mê mấy câu chuyện tình yêu lắm. 168 00:12:12,334 --> 00:12:14,584 Chào mừng đến với St. Kilda, Scotland. 169 00:12:14,668 --> 00:12:16,626 - Tôi chưa nghe tên bao giờ luôn. - Đúng đó. 170 00:12:16,709 --> 00:12:18,876 S.H.I.E.L.D. cũng chưa hề biết đến. Ta sẽ an toàn ở đây. 171 00:12:22,293 --> 00:12:23,543 Anh ấy chẳng già đi mấy. 172 00:12:23,626 --> 00:12:25,543 Anh ấy phải cảm ơn bộ giáp đó. 173 00:12:26,168 --> 00:12:29,001 Thứ này không chỉ giúp giữ lại vẻ ngoài đẹp trai của anh ấy, 174 00:12:29,376 --> 00:12:31,293 mà nó còn là thứ duy nhất giúp anh ấy sống sót đó. 175 00:12:31,376 --> 00:12:32,418 Cô không cởi nó ra được à? 176 00:12:33,168 --> 00:12:35,418 Được chứ, xong đặt anh ấy vào quan tài là vừa. 177 00:12:38,709 --> 00:12:40,001 Bộ giáp của anh ấy đang khởi động lại rồi. 178 00:12:40,709 --> 00:12:43,126 Ta sẽ xem ai là người điều khiển khi anh ấy thức dậy. 179 00:12:46,584 --> 00:12:48,043 Gì vậy? 180 00:12:48,126 --> 00:12:50,459 Hết rượu Scotch rồi. Cô biết là gì mà. 181 00:12:51,501 --> 00:12:54,209 Theo những số liệu này thì, 182 00:12:54,293 --> 00:12:57,959 cứ mỗi lần kích hoạt bộ giáp thì tỷ lệ sống sót của Steve sẽ giảm mạnh. 183 00:12:58,251 --> 00:13:00,501 Bảo sao Phòng Đỏ dành dụm mấy lần kích hoạt đó đến vậy. 184 00:13:00,584 --> 00:13:03,584 Chơi Cò quay Nga với công nghệ sinh học không vui tí nào nhỉ? 185 00:13:08,501 --> 00:13:11,001 - Nói về công nghệ thì, nếu ta... - Không. 186 00:13:11,084 --> 00:13:13,459 - Không phải Stark thì là Banner à? - Không được. 187 00:13:13,543 --> 00:13:16,376 Cứ tắt đi bật lại sẽ chẳng có ích gì đâu. 188 00:13:16,459 --> 00:13:17,459 - Ta cần trợ giúp đó. - Không. 189 00:13:17,543 --> 00:13:20,418 Ta không có thời gian để Banner và Stark chơi trò nhà khoa học điên đâu. 190 00:13:20,501 --> 00:13:23,751 Sau ngày hôm nay, mọi chính phủ trên hành tinh này đều đang săn lùng Steve. 191 00:13:23,834 --> 00:13:24,918 Trong tình huống tốt nhất thì 192 00:13:25,001 --> 00:13:27,751 anh ấy sẽ bị nhốt rồi đóng băng trong cacbonite ở một nhà tù nào đó. 193 00:13:28,209 --> 00:13:29,709 "Đóng băng trong cacbonite" á? 194 00:13:30,084 --> 00:13:32,168 Hóa ra là cách cô từng trải qua bao nhiêu đêm đó à. 195 00:13:32,251 --> 00:13:34,293 - Ta sẽ đến Phòng Đỏ. - Gì cơ? 196 00:13:34,376 --> 00:13:36,501 Tôi chưa bao giờ là một người thích bỏ cuộc cả. 197 00:13:36,584 --> 00:13:37,918 Phòng Đỏ đã làm điều này. 198 00:13:38,001 --> 00:13:39,959 Nếu có thuốc chữa thì nó sẽ có ở đó. 199 00:13:40,043 --> 00:13:41,418 Tôi đã luôn tự hỏi 200 00:13:41,501 --> 00:13:44,418 sao cô làm mấy anh lính đi theo sau một người phụ nữ vào cuộc chiến được đó. 201 00:13:44,501 --> 00:13:47,084 - Giờ thì tôi hiểu rồi. - Cô có đi cùng tôi không, Widow? 202 00:13:47,168 --> 00:13:48,709 Trước khi tôi gia nhập S.H.I.E.L.D., 203 00:13:48,793 --> 00:13:51,418 Tôi đã sống dưới cống thải ở Hungary suốt năm ngày, 204 00:13:51,501 --> 00:13:54,126 truy lùng và hạ sát kẻ đứng đầu Phòng Đỏ rồi. 205 00:13:54,209 --> 00:13:55,635 Cô có chắc là đã giết được hắn ta không? 206 00:13:55,668 --> 00:13:58,834 Thì tôi đã đâm cả một cái mở nút chai vào cổ hẳn mà. 207 00:13:58,918 --> 00:14:01,501 Nên chắc tôi nghĩ vậy là được rồi. 208 00:14:01,584 --> 00:14:04,376 - Cô nên viết hồi ký đi. - Sách hướng dẫn thì đúng hơn á. 209 00:14:04,793 --> 00:14:07,334 Cơ mà rồi cũng chẳng có ích gì. 210 00:14:07,418 --> 00:14:10,876 Phòng Đỏ vẫn hoạt động vì không ai biết vị trí của nó. 211 00:14:11,126 --> 00:14:13,209 Không ai tìm được cả. Kể cả S.H.I.E.L.D. 212 00:14:14,251 --> 00:14:15,834 - Lấy làm tiếc. - Tôi có thể đưa hai người đi. 213 00:14:17,376 --> 00:14:19,793 - Steve. -Peggy, đó không phải Steve đâu. 214 00:14:21,543 --> 00:14:24,543 Đã lâu không gặp rồi Peggy. Anh còn nợ em cuộc hẹn ấy. 215 00:14:24,626 --> 00:14:25,626 Steve. 216 00:14:35,918 --> 00:14:37,793 Sắp đến Phòng Đỏ rồi. 217 00:14:47,043 --> 00:14:49,751 - Ta ở đâu đây? - Căn cứ quân sự Sokovia. 218 00:14:49,834 --> 00:14:52,793 Trước những năm 90, nơi đây là trại huấn luyện điệp viên KGB. 219 00:14:52,876 --> 00:14:55,543 Khi Điện Kremlin bỏ hoang nơi đây, Phòng Đỏ chuyển đến. 220 00:14:55,959 --> 00:14:57,084 KGB đã xây dựng khu này 221 00:14:57,168 --> 00:15:00,584 trông giống như một thị trấn của Mỹ như trong bài hát của John Mellencamp. 222 00:15:01,751 --> 00:15:03,918 - Ông ấy là nghệ sĩ nhạc rock 'n' roll. - Ôi tôi biết mà. 223 00:15:04,043 --> 00:15:06,459 Barton nói tôi nghe về Rock cho người già mà. 224 00:15:13,668 --> 00:15:16,084 Kinh tế đang tăng trưởng đó. Bạn có biết không? 225 00:15:16,709 --> 00:15:18,793 Đúng là một ngày tuyệt vời trong khu phố. 226 00:15:19,751 --> 00:15:21,793 Bóng chày và bánh táo. 227 00:15:22,376 --> 00:15:25,501 Bạn ngửi thấy gì không? Mùi của tự do đó. 228 00:15:27,626 --> 00:15:31,126 Chào hàng xóm nha. Tôi yêu nước Mỹ. 229 00:15:31,584 --> 00:15:33,543 Tôi thấy mình như đang ở trong một bộ phim kinh dị ấy. 230 00:15:33,626 --> 00:15:35,710 Mà ta còn đấu lại một con mực không gian khổng lồ rồi đó. 231 00:15:35,751 --> 00:15:37,001 Anh vừa báo hiệu cho Phòng Đỏ. 232 00:15:37,084 --> 00:15:39,959 Nói là mình gặp vấn đề về máy móc và cần một phương tiện vận chuyển. 233 00:15:40,043 --> 00:15:41,168 Ta có chút thời gian rảnh đó. 234 00:15:41,584 --> 00:15:43,084 Lần đầu được rảnh luôn. 235 00:15:49,126 --> 00:15:50,126 Được rồi. 236 00:15:50,209 --> 00:15:54,168 Tôi sẽ đi tìm quầy bán nước chanh hay gì đó vậy. 237 00:15:55,709 --> 00:15:57,168 Anh không nhớ được nhiều. 238 00:15:57,251 --> 00:15:59,709 Khi anh tỉnh dậy thì bộ giáp đã bị kiểm soát rồi. 239 00:16:00,126 --> 00:16:02,959 Cứ như nhìn ra thế giới qua tấm kính mờ vậy. 240 00:16:03,043 --> 00:16:04,668 Em bước qua một cánh cửa. 241 00:16:04,751 --> 00:16:08,876 Chỉ trong giây lát, chiến tranh đã kết thúc và tương lai đã ở đây rồi. 242 00:16:09,626 --> 00:16:11,251 Vậy em nghĩ sao về tương lai đây? 243 00:16:11,334 --> 00:16:12,834 Rất nhanh. 244 00:16:12,918 --> 00:16:15,918 Ô tô. Máy tính. Ngay cả tin tức đến cũng rất nhanh. 245 00:16:16,084 --> 00:16:17,918 Thế còn khiêu vũ thì sao? 246 00:16:19,126 --> 00:16:20,668 Vẫn chậm thôi. 247 00:16:22,043 --> 00:16:23,543 Một đứa bé đó! 248 00:16:24,543 --> 00:16:26,668 Đáng lẽ sau chiến tranh, anh cũng có thể có điều đó. 249 00:16:26,751 --> 00:16:30,918 Một người vợ, những đứa con, một cuộc sống bình thường. Barnes đã làm vậy rồi. 250 00:16:32,668 --> 00:16:34,668 - Thật tốt cho cậu ấy. - Steve... 251 00:16:34,751 --> 00:16:37,293 Anh cũng thấy không đáng lắm, trừ khi cuộc sống ấy có em. 252 00:16:37,584 --> 00:16:39,376 Anh đã dành nhiều năm lần theo HYDRA rồi. 253 00:16:39,626 --> 00:16:42,459 Miễn là khi anh làm nhiệm vụ, anh có thể coi như em vẫn còn đó. 254 00:16:42,543 --> 00:16:44,751 - Thật quá là điên rồ. - Không, không hề. 255 00:16:45,084 --> 00:16:46,543 Rất có tình người ấy. 256 00:16:46,876 --> 00:16:48,584 Nhưng giờ em đang ở đây rồi. 257 00:16:49,584 --> 00:16:50,918 Cuối cùng cũng đến lúc đó. 258 00:16:51,376 --> 00:16:52,459 - A! - Peggy! 259 00:16:53,251 --> 00:16:55,251 Đạn của Widow. Có gây tê liệt đó. 260 00:16:59,084 --> 00:17:00,584 Một đứa bé kìa! 261 00:17:00,876 --> 00:17:02,459 Đùa đấy à? 262 00:17:02,543 --> 00:17:04,168 Ai muốn ăn bánh táo nào? 263 00:17:04,751 --> 00:17:06,334 Giao sữa đặc biệt đây! 264 00:17:11,959 --> 00:17:14,168 Giao hàng đặc biệt đây! 265 00:17:14,251 --> 00:17:15,751 Tôi thích mua sắm. 266 00:17:16,584 --> 00:17:18,043 Ai muốn ăn bánh táo nào? 267 00:17:19,043 --> 00:17:20,418 Tôi thích mua sắm. 268 00:17:23,876 --> 00:17:25,043 Thời tiết dễ chịu quá. 269 00:17:25,418 --> 00:17:27,959 Sữa đây! Giao sữa đặc biệt đây! 270 00:17:28,293 --> 00:17:29,584 Tôi thích mua sắm. 271 00:17:31,043 --> 00:17:33,334 Giao hàng đặc biệt đây! 272 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 Anh quên nói là mấy con robot không thân thiện lắm rồi. 273 00:17:39,334 --> 00:17:41,209 Xin lỗi em. Trí nhớ của anh mơ hồ quá. 274 00:17:47,459 --> 00:17:49,334 Người Nga nghĩ người Mỹ cư xử như này à? 275 00:17:49,418 --> 00:17:51,418 Ở đây bọn tôi không có truyền hình cáp, nên là... 276 00:17:55,751 --> 00:17:56,751 Steve, không! 277 00:18:38,334 --> 00:18:42,251 - Có phải là Phòng Đỏ khét tiếng không thế? - Đúng rồi. Ôi tổ ấm thân yêu. 278 00:18:42,793 --> 00:18:44,626 Tôi nghĩ tôi thấy được phòng ngủ của mình từ đây đó. 279 00:18:44,709 --> 00:18:47,209 Ôi ta xin lỗi, Natasha. 280 00:18:49,209 --> 00:18:51,126 Nhưng ta biến phòng ngủ của con thành phòng tập thể dục rồi. 281 00:18:51,876 --> 00:18:52,959 Melina. 282 00:18:56,959 --> 00:18:58,334 Báo cáo đi anh lính. 283 00:18:58,959 --> 00:19:01,126 Nhiệm vụ đã hoàn thành, thưa bà. 284 00:19:03,334 --> 00:19:04,709 Bà đã làm gì anh ấy vậy? 285 00:19:04,793 --> 00:19:06,376 Ôi. Thế này thì anh ta hạnh phúc hơn mà. 286 00:19:06,459 --> 00:19:07,918 Không hối hận. Không mất mát. 287 00:19:08,543 --> 00:19:10,460 Chỉ biết có tôi và nhiệm vụ của anh ta thôi. 288 00:19:10,834 --> 00:19:13,001 Anh ấy nói "nhiệm vụ đã hoàn thành" là sao? 289 00:19:13,668 --> 00:19:14,959 Barnes vẫn còn sống mà. 290 00:19:15,251 --> 00:19:19,293 Ôi, Natasha, con tin là con "khởi động lại" được anh ta à? 291 00:19:19,626 --> 00:19:20,751 Lạ ghê cơ. 292 00:19:20,834 --> 00:19:24,751 Từ xưa ta đã biết con không ngốc đến mức tin vào mấy thứ mù quáng mà. 293 00:19:24,834 --> 00:19:26,834 Cô nói, "Tôi đã bảo rồi mà" được rồi đó. 294 00:19:26,918 --> 00:19:29,001 Để sau đi. Tôi không muốn cãi nhau trước mặt mẹ. 295 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 - Mẹ á? - Mẹ Pha-ke. 296 00:19:30,334 --> 00:19:32,043 Kể tôi nghe sau nhé? 297 00:19:32,126 --> 00:19:35,501 Ta cần dụ các cô tránh xa Avengers và S.H.I.E.L.D. 298 00:19:36,459 --> 00:19:38,168 Và giờ hai cô là của tôi. 299 00:19:38,584 --> 00:19:40,334 Vậy đây chỉ là một cái bẫy à? 300 00:19:40,418 --> 00:19:42,626 Vụ trên thuyền, Steve, để tìm tôi à? 301 00:19:42,876 --> 00:19:44,459 Ờ rồi, giờ tôi sẽ nói câu kia. 302 00:19:44,543 --> 00:19:49,043 Cô là Captain Margaret Carter, một tấm gương sáng cho phụ nữ và khoa học mà. 303 00:19:49,459 --> 00:19:53,501 Tôi không biết nên thơm hôn, giết cô hay mổ xẻ cô đây. 304 00:19:53,751 --> 00:19:55,418 Để tôi đoán nhé. Có lẽ là cả ba à? 305 00:19:55,501 --> 00:19:57,126 Đúng rồi. Kế hoạch hay đó. 306 00:19:57,209 --> 00:20:00,668 Ngay cả ở Nga, mấy bé gái còn mơ ước sẽ trở thành Captain Carter cơ mà. 307 00:20:01,043 --> 00:20:03,168 Tất cả Widow của tôi đều đã xem phim về cô rồi. 308 00:20:03,251 --> 00:20:04,376 Có cả một bộ phim à? 309 00:20:04,459 --> 00:20:05,626 Nhạc kịch ấy mà. 310 00:20:07,668 --> 00:20:12,418 Hai cô có thể đầu hàng và tự nguyện qua đây, hoặc là... 311 00:20:16,043 --> 00:20:20,709 Chưa gặp một anh hùng bao giờ mà biết rõ về họ thì thích thật đấy. 312 00:20:27,209 --> 00:20:28,251 Bắt nó đi. 313 00:20:32,126 --> 00:20:33,251 Chào các chị em. 314 00:20:33,959 --> 00:20:35,126 Có khỏe không? 315 00:20:37,376 --> 00:20:38,376 Được rồi. 316 00:20:45,126 --> 00:20:47,293 Em thấy là ta vẫn còn một số vấn đề cần giải quyết đó. 317 00:20:54,751 --> 00:20:56,376 Steve, đây không phải là anh. 318 00:20:57,043 --> 00:20:58,709 Anh là Steve Rogers. 319 00:21:36,543 --> 00:21:38,001 Steve, đây không phải là anh. 320 00:21:39,084 --> 00:21:40,168 Thức tỉnh đi. 321 00:22:47,709 --> 00:22:49,418 Là em mà, Steve. Peggy đây. 322 00:22:51,376 --> 00:22:52,501 Anh còn nợ em một cuộc hẹn mà. 323 00:24:03,959 --> 00:24:05,834 Ingrid, thẳng lưng lên. 324 00:24:06,709 --> 00:24:07,793 Tốt. 325 00:24:08,001 --> 00:24:09,709 Mạnh hơn đi. Đánh nó mạnh hơn nữa! 326 00:24:10,334 --> 00:24:12,084 Agnesa, nhắm vào đầu gối trái của nó đi. 327 00:24:12,168 --> 00:24:14,876 Nó từng bị thương ở đó khi ngã xe đạp hồi lớp ba rồi. 328 00:24:17,001 --> 00:24:18,209 Tốt lắm. 329 00:24:52,084 --> 00:24:53,501 Em không muốn đấu với anh đâu. 330 00:24:58,626 --> 00:24:59,668 Đây không phải việc ta làm. 331 00:25:01,293 --> 00:25:03,043 Em chán rồi, Steve. 332 00:25:06,793 --> 00:25:09,584 Em đã phải chiến đấu rất lâu rồi. Chỉ để kết thúc chiến tranh. 333 00:25:09,668 --> 00:25:11,876 Để quên đi những gì em đã mất. Em mệt rồi. 334 00:25:16,293 --> 00:25:17,834 Tao đã từng rất tự hào về mày. 335 00:25:18,418 --> 00:25:21,584 Mày từng là một cỗ máy giết người đầy thành công. 336 00:25:22,251 --> 00:25:24,793 Song mày lại trở thành một Avenger. 337 00:25:25,209 --> 00:25:27,251 Xin lỗi vì đã làm bà thất vọng nhé. 338 00:25:27,918 --> 00:25:31,168 Steve, em muốn ở bên anh. 339 00:25:31,876 --> 00:25:33,376 Ngay cả khi đây là kết thúc. 340 00:25:34,418 --> 00:25:35,418 Em muốn có anh. 341 00:25:47,501 --> 00:25:48,543 Ôi không. 342 00:25:49,793 --> 00:25:52,751 Không được. 343 00:25:53,209 --> 00:25:55,918 Steve, em không thể mất anh lần nữa được. 344 00:25:57,418 --> 00:25:58,418 Đợi đã. 345 00:25:59,293 --> 00:26:01,418 Khoan đã. Không. Steve! Không! 346 00:26:25,959 --> 00:26:27,834 Dừng lại! 347 00:26:52,709 --> 00:26:54,668 Nat. Cô ổn chứ? 348 00:26:54,793 --> 00:26:56,084 Không hề. 349 00:26:56,168 --> 00:26:58,918 - Ta phải chạy ngay. - Tất nhiên rồi. 350 00:27:11,876 --> 00:27:14,334 Đây không hẳn là một kết thúc có hậu, 351 00:27:14,918 --> 00:27:18,709 nhưng đây cũng không phải hồi kết cho câu chuyện của cô ấy. 352 00:27:21,376 --> 00:27:23,418 Stark có biết cô lấy trộm xe của anh ấy không thế? 353 00:27:23,751 --> 00:27:26,293 Tôi nghĩ tôi sẽ ra ngoài kia. Dù sao thì cũng là tối thứ Sáu mà. 354 00:27:26,668 --> 00:27:27,876 Đi mà không chào tạm biệt à? 355 00:27:27,959 --> 00:27:29,376 Steve đang ở đâu đó ngoài kia. 356 00:27:29,459 --> 00:27:32,584 Và tôi biết cô không tin rằng ta sẽ cứu được anh ấy, nhưng tôi thì có. 357 00:27:32,918 --> 00:27:34,085 Tôi phải tin là vậy thôi. 358 00:27:34,751 --> 00:27:35,751 Được rồi. 359 00:27:36,043 --> 00:27:37,460 Lên đường thôi. 360 00:27:38,543 --> 00:27:39,959 Tôi là Người quan sát. 361 00:27:40,293 --> 00:27:43,918 Tôi thấy tất cả, tôi quan sát tất cả, tôi biết rõ tất... 362 00:27:44,501 --> 00:27:45,626 Ủa cái gì vậy má? 363 00:27:45,650 --> 00:27:46,850 ٩(^ω^)۶ 364 00:27:48,376 --> 00:27:49,793 - Natasha! - Peg! 365 00:27:50,293 --> 00:27:51,626 Peggy? Peg! 366 00:27:51,918 --> 00:27:53,001 Cô đi đâu rồi? 367 00:27:53,084 --> 00:27:56,001 Câu hỏi hay đấy. 368 00:28:11,459 --> 00:28:12,626 Cô ấy đó à? 369 00:28:13,043 --> 00:28:14,918 Người có thể cứu được nữ hoàng của ta à? 370 00:28:15,668 --> 00:28:16,709 Hơn cả vậy ấy. 371 00:28:16,793 --> 00:28:18,543 Cô ấy sẽ cứu được thế giới của chúng ta. 372 00:28:18,668 --> 00:28:22,001 Nghỉ một đêm mà lắm chuyện vậy. 373 00:28:22,084 --> 00:28:24,001 Watcher? Ông Watcher đâu? 374 00:28:25,668 --> 00:28:35,668 Phụ đề được dịch bởi VuxxLong fb.com/vuxxlong1210/