1 00:00:00,000 --> 00:00:06,500 Dịch bởi Hồ Vũ Long. facebook.com/vlng1210 2 00:00:06,521 --> 00:00:10,520 Fixed by bobbyocean Facebook.com/ImHighOnKetamine 3 00:00:42,083 --> 00:00:43,125 Thời gian. 4 00:00:46,500 --> 00:00:47,583 Không gian. 5 00:00:49,333 --> 00:00:50,375 Thực tại. 6 00:00:53,250 --> 00:00:54,916 Không chỉ là một con đường thẳng kéo dài mãi. 7 00:00:59,916 --> 00:01:04,458 Mà đó là một lăng kính chứa những khả năng vô tận, 8 00:01:06,791 --> 00:01:10,916 và ở đó chỉ một lựa chọn có thể phân nhánh thành những thực tại vô hạn, 9 00:01:13,041 --> 00:01:16,166 tạo ra các thế giới khác xa những thế giới mà bạn biết. 10 00:01:19,833 --> 00:01:21,166 Tôi là Người quan sát. 11 00:01:23,625 --> 00:01:26,791 Tôi sẽ là người đưa bạn đi qua những thực tại mới và rộng lớn này. 12 00:01:28,208 --> 00:01:31,833 Hãy theo tôi và cùng suy ngẫm về câu hỏi... 13 00:01:35,333 --> 00:01:36,666 "Nếu vậy thì sao?" 14 00:01:45,166 --> 00:01:47,833 Trái đất, tháng 6 năm 1943. 15 00:01:47,916 --> 00:01:51,791 Quân đội Đức Quốc xã bành trướng giết chóc và tàn phá khắp châu Âu. 16 00:01:52,750 --> 00:01:57,166 Các đội quân Đồng minh hợp tác cùng nhau để tạo ra một loại binh lính mới. 17 00:01:57,250 --> 00:01:58,416 Một siêu chiến binh. 18 00:01:59,375 --> 00:02:01,125 Vào thời khắc đen tối nhất của nhân loại, 19 00:02:01,208 --> 00:02:04,666 một đứa trẻ gầy gò từ Brooklyn đã trở thành Đội trưởng Mỹ. 20 00:02:04,750 --> 00:02:07,083 Sau khi lật ngược tình thế của Thế chiến II, 21 00:02:07,166 --> 00:02:12,166 anh đã thực hiện sự hy sinh cuối cùng, khôi phục hòa bình và bảo vệ vũ trụ này. 22 00:02:13,041 --> 00:02:17,875 Nhưng trong một vũ trụ khác, một sự lựa chọn đã tạo ra một anh hùng hoàn toàn mới. 23 00:02:18,750 --> 00:02:20,875 Cả đống này chỉ để tạo ra một Siêu Chiến binh. 24 00:02:20,958 --> 00:02:23,250 Paris đã thất thủ. Và tiếp theo có thể sẽ là London. 25 00:02:23,333 --> 00:02:25,375 Nếu thí nghiệm này thành công, anh có thể kết thúc cuộc chiến tranh này đấy. 26 00:02:25,458 --> 00:02:28,416 Người phàm như ta chỉ có thể mơ ước những điều như vậy thôi. 27 00:02:31,916 --> 00:02:35,625 Đặc vụ Carter, chẳng phải ngồi đợi trong phòng sẽ thoải mái hơn sao? 28 00:02:39,083 --> 00:02:40,708 Không, tôi muốn ở lại đây hơn. 29 00:02:40,791 --> 00:02:41,833 Chính lúc đó. 30 00:02:41,916 --> 00:02:45,875 Đó là khoảnh khắc một vũ trụ mới được tạo ra. 31 00:02:46,750 --> 00:02:51,583 Khi được yêu cầu rời khỏi phòng, Margaret "Peggy" Carter đã chọn ở lại. 32 00:02:51,666 --> 00:02:57,458 Nhưng chẳng bao lâu nữa, cô sẽ làm những điều cô chưa từng nghĩ đến, và tạo ra một thế giới mới. 33 00:02:58,041 --> 00:03:01,833 Huyết thanh sẽ biến đổi tế bào ngay lập tức. 34 00:03:01,916 --> 00:03:04,375 Để ngăn chặn sự phát triển ngoài tầm kiểm soát, 35 00:03:04,458 --> 00:03:08,083 đối tượng nghiên cứu sẽ được phơi mình dưới tia Vita. 36 00:03:22,125 --> 00:03:23,625 Không! 37 00:03:35,666 --> 00:03:40,041 Steve! Nhìn em này. Tập trung vào em này. 38 00:03:40,125 --> 00:03:41,458 Mức năng lượng đang giảm dần. 39 00:03:41,541 --> 00:03:43,458 Chúng ta phải làm ngay, không thì sẽ mất toàn bộ dự án. 40 00:03:43,541 --> 00:03:45,208 - Rogers, vào đó đi! - Anh ấy không thể! 41 00:03:45,291 --> 00:03:48,125 - Stark, anh vào đi. - Cái gì? Ông điên à? Tôi bấm mấy cái nút này đấy. 42 00:03:48,208 --> 00:03:49,750 - Tôi là người bấm nút mà. - Stark, chui vào đó đi! 43 00:03:49,833 --> 00:03:52,666 Công nghệ và súng đạn không hợp nhau đâu. Ta sẽ mất tất cả. Nó phải là lúc này! 44 00:03:52,750 --> 00:03:54,166 Anh có biết đống này tốn bao nhiêu tiền không? 45 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Không có cơ hội nào nữa đâu. 46 00:03:55,875 --> 00:03:57,041 Cố đợi nhé. Em sẽ trở lại ngay. 47 00:03:57,125 --> 00:03:58,458 Anh không đi đâu đâu mà. 48 00:03:58,541 --> 00:03:59,666 Howard, chuẩn bị đi. 49 00:03:59,750 --> 00:04:01,875 - Đặc vụ Carter à. - Cô đang làm gì thế? 50 00:04:07,916 --> 00:04:09,833 Đặc vụ Carter, cô đang làm gì vậy? 51 00:04:09,916 --> 00:04:12,458 Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. Làm ngay đi! 52 00:04:12,541 --> 00:04:14,333 Stark, đừng có làm. 53 00:04:57,625 --> 00:04:59,500 - Nó có thành công không? - Hơn cả thế luôn ấy. 54 00:04:59,583 --> 00:05:01,416 Cô sẽ không cần mấy đôi giày cao gót nữa đâu. 55 00:05:01,500 --> 00:05:03,750 Peggy? Chà. 56 00:05:03,833 --> 00:05:05,916 Tôi gọi đây là một thành công tuyệt đối. 57 00:05:06,708 --> 00:05:08,666 Thất con nhà bà bại luôn! 58 00:05:08,750 --> 00:05:11,958 60 triệu đô la và tất cả niềm hy vọng của thế giới đổ sông đổ bể cả. 59 00:05:12,041 --> 00:05:13,666 Tôi được hứa hẹn cả một đội quân. 60 00:05:13,750 --> 00:05:16,125 Tôi được hứa hẹn là sẽ có hòa bình và sự cứu rỗi. 61 00:05:16,208 --> 00:05:17,458 Thay vào đó, tôi có được một cô gái. 62 00:05:17,541 --> 00:05:19,791 Tôi hiểu đây không phải là thành quả mong muốn, 63 00:05:19,875 --> 00:05:22,083 nhưng tôi có thể làm nhiều hơn là chỉ làm một cái gối cắm kim hình người mà. 64 00:05:22,166 --> 00:05:24,416 Đội Trinh sát và Hỗ trợ Đặc biệt hiện giờ nằm dưới sự chỉ huy của tôi. 65 00:05:24,500 --> 00:05:28,250 Hãy thấy biết ơn vì cô đã được ở trong phòng và không bị buộc tội chống đối cấp trên đi. 66 00:05:28,333 --> 00:05:30,166 Lúc đó ta sắp sửa mất toàn bộ dự án. 67 00:05:30,250 --> 00:05:32,166 - Nếu tôi mà không bước vào thì... - Ta mất hết rồi còn đâu. 68 00:05:32,250 --> 00:05:35,958 Từng giọt huyết thanh cuối cùng của Tiến sĩ Erskine vào hết người cô rồi. 69 00:05:36,041 --> 00:05:37,166 Và nếu ta gặp may, 70 00:05:37,250 --> 00:05:40,166 một ngày nào đó máu của cô có thể cho ta biết cách tạo ra một Siêu Chiến binh thực thụ đấy. 71 00:05:40,250 --> 00:05:42,208 Ông đã có một Siêu chiến binh rồi. 72 00:05:42,291 --> 00:05:46,250 Phụ nữ không phải là binh sĩ, và chắc cú là họ không chiến đấu ngoài tiền tuyến đâu. 73 00:05:46,333 --> 00:05:47,916 Gãy móng thì chết dở. 74 00:05:58,125 --> 00:05:59,125 Cú đấm móc trái đẹp đó. 75 00:05:59,208 --> 00:06:02,333 Đại tá Flynn lại không nghĩ vậy đâu, đúng là một tên đần độn khùng điên mà! 76 00:06:05,375 --> 00:06:07,583 Giá mà em được phép ném nó vào đầu Hitler nhỉ. 77 00:06:07,666 --> 00:06:08,708 Có thể còn tệ hơn ấy. 78 00:06:08,791 --> 00:06:10,916 Flynn có thể bắt em đi theo tour giải trí cho quân nhân đó. 79 00:06:11,000 --> 00:06:14,375 Mặc một bộ đồ dở hơi dở quẻ, phải mỉm cười mười lần một ngày. 80 00:06:14,458 --> 00:06:17,208 Ông ta sẽ không làm vậy đâu. Ông ta không thể. Có thể không nhỉ? 81 00:06:19,625 --> 00:06:20,791 Bước đều bước! 82 00:06:23,166 --> 00:06:24,291 Bucky. 83 00:06:24,375 --> 00:06:26,541 Đó là một người bạn của anh từ Brooklyn. 84 00:06:26,625 --> 00:06:28,291 Anh ấy vừa được triển khai cùng Trung đoàn 107. 85 00:06:28,375 --> 00:06:30,583 Quân đội còn chẳng thèm nói cho anh biết cậu ấy sẽ đi đâu. 86 00:06:30,666 --> 00:06:32,583 Ta đều có ai đó chiến đấu vì ta. 87 00:06:32,666 --> 00:06:34,541 Vầ cũng sẽ thật tốt nếu ta có thể chiến đấu vì họ. 88 00:06:35,666 --> 00:06:36,750 Em xin lỗi. 89 00:06:36,833 --> 00:06:38,958 Đáng nhẽ anh sẽ là người chấm dứt cuộc chiến này. 90 00:06:39,041 --> 00:06:40,041 Giờ thì người đó sẽ là em. 91 00:06:40,916 --> 00:06:44,541 Và đừng lo cho anh. Dù sao thì anh cũng đã bao giờ là một vũ công giỏi đâu. 92 00:06:46,208 --> 00:06:48,416 Có thể là do anh chưa tìm được bạn nhảy phù hợp mà thôi. 93 00:07:09,666 --> 00:07:12,500 Tønsberg, Na Uy. Một thị trấn tuyệt đẹp. 94 00:07:12,583 --> 00:07:14,833 - Từng rất đẹp thì đúng hơn. - Đức Quốc Xã đã đến Na Uy à? 95 00:07:14,916 --> 00:07:19,041 Gần đúng. Đó là HYDRA. Bộ phận Khoa học Siêu nhiên của Hitler. 96 00:07:19,125 --> 00:07:21,250 Với các tín hiệu gamma từ tháp đồng hồ đó, 97 00:07:21,333 --> 00:07:23,458 thứ chúng đang tìm kiếm có thể cấp điện cho London trong cả thế kỉ. 98 00:07:23,541 --> 00:07:26,458 Hoặc nổ tung cả nơi đó chỉ trong một phút. 99 00:07:27,541 --> 00:07:31,625 Khối Tesseract đã là một viên ngọc quý trong phòng chứa báu vật của Odin. 100 00:07:31,708 --> 00:07:35,500 Truyền thuyết kể rằng nó có sức mạnh thay đổi những quy luật vật lý 101 00:07:35,583 --> 00:07:38,250 và mở khoá những cánh cổng trên khắp vũ trụ. 102 00:07:38,333 --> 00:07:40,416 Những gì ngươi đang tìm kiếm chỉ là truyền thuyết mà thôi. 103 00:07:41,000 --> 00:07:43,666 Thế sao ông lại phải cố giấu đến thế? 104 00:07:52,291 --> 00:07:53,708 Nó được gọi là Khối Tesseract. 105 00:07:53,791 --> 00:07:55,916 Thứ đó chắc đang đi được nửa chặng đường đến Berlin rồi. 106 00:07:56,000 --> 00:07:58,208 Có mà là hai phần ba ấy. Nhưng chúng ta có cơ hội. 107 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 - Nếu ta cử một đội đi vào tối nay, thì ta có thể... - Anh mất trí rồi, Stark. 108 00:08:01,250 --> 00:08:04,000 - Tôi có thể đi. - Tuyệt, giờ thì cả hai đều mất não luôn. Hay lắm. 109 00:08:04,083 --> 00:08:06,291 Giờ thì ta có hai kẻ điên chạy loanh quanh. 110 00:08:06,375 --> 00:08:09,541 Tối đa là 30 người. Nếu khối đó đến được tay của Bộ Tư lệnh Tối cao HYDRA, mọi chuyện sẽ kết thúc. 111 00:08:09,625 --> 00:08:14,000 Tôi sẽ không mạo hiểm dù chỉ một người, chứ nói gì đến một tiểu đội chỉ vì một cục pin thần thánh đâu. 112 00:08:14,083 --> 00:08:16,333 - Những bộ óc vĩ đại nhất còn sống... - Và Stark là một trong số họ. 113 00:08:16,416 --> 00:08:18,375 Không phải việc của cô. Cô may mắn mới được ở đây đấy. 114 00:08:18,458 --> 00:08:21,708 Đại tá, những bộ óc vĩ đại nhất cũng không thể hiểu được tầm cỡ của sức mạnh cục pin này đâu. 115 00:08:21,791 --> 00:08:24,083 Tốt. Ai biết được chứ, có thể chiến tranh sẽ kết thúc 116 00:08:24,166 --> 00:08:27,500 trước khi HYDRA tìm ra cách kích hoạt cái thứ chết tiệt đó đấy. 117 00:08:33,166 --> 00:08:34,666 Uống để giải sầu hả? 118 00:08:35,166 --> 00:08:38,541 - Tôi tưởng người Anh các cô kiên cường lắm chứ. - Chắc chỉ đàn ông thôi. 119 00:08:38,625 --> 00:08:41,958 - Tôi cho cô một lời khuyên được không? - Anh không nên thì hơn. 120 00:08:42,041 --> 00:08:44,958 Flynn là một tên ngốc. May cho cô, tôi lại là một thiên tài. 121 00:08:46,541 --> 00:08:49,333 - Gì đây? - Đáng nhẽ là trang phục cổ động của cô 122 00:08:49,416 --> 00:08:52,333 kiểu "hãy đi bán trái phiếu chiến tranh nào", nhưng tôi đã cải tiến nó một chút. 123 00:08:52,416 --> 00:08:54,166 Anh cần rèn khả năng giữ kín của mình đấy. 124 00:08:54,250 --> 00:08:56,500 Thế thì thứ này sẽ gây ngượng ngùng lắm đây này. 125 00:09:19,250 --> 00:09:20,292 Cái gì vậy? 126 00:09:20,292 --> 00:09:21,375 Ta đang bị phục kích! 127 00:09:34,192 --> 00:09:35,775 Cán qua ả ta đi! 128 00:09:44,916 --> 00:09:48,375 Tuyệt thật đấy! Thử lần nữa nào. 129 00:10:02,541 --> 00:10:04,833 Mấy người có thấy không vậy? 130 00:10:13,208 --> 00:10:15,125 Thường thì mình sẽ kín đáo hơn một chút. 131 00:10:33,458 --> 00:10:35,458 Mày đã ở đâu suốt đời của tao vậy? 132 00:10:35,541 --> 00:10:37,625 Quân Đồng minh hẳn phải tuyệt vọng lắm, 133 00:10:37,708 --> 00:10:40,458 khi phải cử một quý cô mỏng manh dễ vỡ chiến đấu cho chúng. 134 00:10:40,541 --> 00:10:41,791 "Mỏng manh" à? 135 00:10:54,541 --> 00:10:56,416 - Ăn đb rồi! - Đúng rồi đấy. 136 00:10:58,166 --> 00:11:00,083 Chiến tranh đang ở ngoài kia, Đại tá à, chứ không phải ở trong này đâu. 137 00:11:00,166 --> 00:11:03,041 Nếu chúng ta sắp thắng thì sẽ không phải với tôi dí đít trên bàn làm việc đâu. 138 00:11:03,125 --> 00:11:05,708 - Đây là hạt nhân à? - Ông có đang nghe không thế? 139 00:11:05,791 --> 00:11:08,250 Cô là một đặc vụ, cô đâu có đủ tiêu chuẩn để làm nhiệm vụ thực địa? 140 00:11:08,333 --> 00:11:09,708 Thế thì tốt nhất ông nên thăng quân hàm cho tôi đi. 141 00:11:09,791 --> 00:11:13,541 "Đại úy" nghe hay đấy. Tôi tin là anh biết phải làm gì với thứ đó rồi đó. 142 00:11:14,416 --> 00:11:16,250 Ồ, tôi biết chính xác phải làm gì với cái này. 143 00:11:22,916 --> 00:11:24,708 Sẵn sàng góp sức vào cuộc chiến chưa Steve? 144 00:11:26,583 --> 00:11:30,125 Báo cáo tình báo mới nhất cho hay đội 107 đã trúng hỏa lực của địch ở đây. 145 00:11:30,208 --> 00:11:32,291 Nếu bạn của anh bị HYDRA bắt làm tù binh... 146 00:11:32,375 --> 00:11:35,000 Thì giờ đơn vị của Bucky giờ đã vượt qua chiến tuyến được 50 km rồi. 147 00:11:35,083 --> 00:11:38,041 - Anh không thể nhờ em đi được. - Anh đâu có nhờ em. Đó là bạn anh mà. 148 00:11:38,125 --> 00:11:40,208 - Người bạn tốt nhất anh từng có. - Thế còn tốt hơn. 149 00:11:40,291 --> 00:11:43,000 Để hạ được HYDRA, ta sẽ cần nhiều người bạn nhất có thể. 150 00:11:45,333 --> 00:11:47,916 - Anh nợ em lần này. - Anh nợ em còn nhiều hơn thế. 151 00:11:49,000 --> 00:11:50,500 Anh còn nợ em một điệu nhảy đó. 152 00:11:56,625 --> 00:11:59,208 - Hay nhỉ. Tôi thử lái được không? 153 00:12:19,958 --> 00:12:20,958 Là phụ nữ! 154 00:12:29,041 --> 00:12:31,708 Từ khi nào mà các quý cô đánh nhau như vậy thế? 155 00:12:37,833 --> 00:12:39,583 Từ hôm nay. Đã hiểu rồi. 156 00:12:39,666 --> 00:12:42,916 Các anh là đội 107 đúng không? Tôi đến đây tìm Trung sĩ Barnes. 157 00:12:43,500 --> 00:12:46,083 Cô là ai chứ, Nữ hoàng Anh à? 158 00:12:49,083 --> 00:12:52,041 Steve Rogers đã cử tôi đến. Tôi là Đại úy Carter. 159 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 Hỗ trợ trên không. Cử hỗ trợ trên không đến đi. 160 00:13:09,791 --> 00:13:12,000 Rõ. Rogers đang tiếp cận. 161 00:13:12,083 --> 00:13:13,625 - Steve ư? - Rogers á? 162 00:13:16,000 --> 00:13:17,791 Cái gì thế này? 163 00:13:23,083 --> 00:13:24,083 Steve! 164 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 Chào em Peggy! Giờ thì em nợ anh một lần đấy. 165 00:13:32,083 --> 00:13:35,791 Đợi đã. Cô ấy là bạn của cái thứ Giẫm đạp HYDRA kia à? 166 00:13:35,875 --> 00:13:37,541 Tôi nghĩ mình cũng là bạn của cậu ấy. 167 00:13:42,708 --> 00:13:45,458 Stark đã làm cho anh đôi giày khiêu vũ mới đó. Em nghĩ sao? 168 00:13:45,541 --> 00:13:47,416 Thế thì ta nên khiêu vũ ngay thôi. 169 00:14:12,083 --> 00:14:14,375 Khoan đã nào. Cậu còn không biết lái xe cơ mà. 170 00:14:14,458 --> 00:14:17,625 Vậy là một quý cô và một chiếc Buick biết bay. Được thôi. 171 00:14:17,708 --> 00:14:19,833 Cùng hoan nghênh Đại úy Carter nào! 172 00:14:21,416 --> 00:14:23,583 Hãy để dành những lời hò reo cho cuộc diễu hành chiến thắng đi mọi người. 173 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 Ta có một cuộc chiến phải chiến thắng đó. 174 00:14:34,791 --> 00:14:37,666 Tất cả chúng tôi đều rất tự hào. Đặc biệt là tôi, thưa ngài Tổng thống. 175 00:14:37,750 --> 00:14:40,541 Tôi đã luôn nói rằng Peggy thực sự là xuất sắc. 176 00:14:47,041 --> 00:14:49,708 Nó tên là Kẻ giẫm đạp HYDRA . Vâng, thưa ngài Tổng thống. 177 00:14:49,791 --> 00:14:51,875 Vâng, thưa ngài, tôi đã tự mình bảo Stark chế tạo nó đó. 178 00:15:37,458 --> 00:15:39,333 Đại úy Carter 179 00:15:39,416 --> 00:15:42,958 và cái thứ tự xưng là Kẻ giẫm đạp HYDRA này đang đánh ta tan tác. 180 00:15:43,041 --> 00:15:46,458 Quốc trưởng yêu cầu anh có mặt ở Berlin ngay! 181 00:15:47,500 --> 00:15:51,458 "Yêu cầu"? "Yêu cầu", phải không? 182 00:15:51,541 --> 00:15:55,750 Nhưng một vị thần sẽ không đáp lại người thường đâu. 183 00:15:56,750 --> 00:15:58,916 "Một vị thần"? Anh ấy á? 184 00:15:59,000 --> 00:16:02,416 Anh đã đánh mất khối Tesseract, và giờ anh chơi đùa với mấy đồ kim loại rẻ tiền đó. 185 00:16:03,000 --> 00:16:08,291 Ta không mong đợi một sinh vật với khả năng hữu hạn như ngươi phải hiểu. 186 00:16:08,375 --> 00:16:14,333 Chẳng bao lâu nữa, nhà vô địch thực sự của HYDRA sẽ được triệu hồi từ bên ngoài những vì sao. 187 00:16:15,083 --> 00:16:16,750 Nhà vô địch của ta. 188 00:16:16,833 --> 00:16:19,250 Của anh à? Làm sao anh dám... 189 00:16:33,125 --> 00:16:35,166 Đệ tam Quốc xã. (Chế độ Quốc xã 1933 - 1945) 190 00:16:35,250 --> 00:16:41,041 Đệ tam Quốc xã sẽ sụp đổ và HYDRA sẽ trỗi dậy từ đống tro tàn đó. 191 00:16:41,125 --> 00:16:47,166 HYDRA muôn năm! 192 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Ôi... Em rất nhớ được làm một ly Whisky ngon lành. 193 00:16:54,875 --> 00:16:57,500 Nhưng huyết thanh không cho phép em cảm nhận được tác động của nó. 194 00:16:59,416 --> 00:17:02,458 Được rồi. Được rồi, anh phải hỏi này. Cảm giác ấy như thế nào? 195 00:17:02,541 --> 00:17:06,583 Khi được bơm huyết thanh ấy à? Thật lòng thì không khác mấy như anh nghĩ đâu. 196 00:17:07,416 --> 00:17:09,000 Em đã luôn là một chiến binh mà. 197 00:17:09,750 --> 00:17:12,500 Theo khía cạnh nào đó thì bề ngoài cuối cùng cũng hợp với bề trong rồi. 198 00:17:12,583 --> 00:17:14,500 Cách mọi người nhìn nhận về em đã thay đổi rồi. 199 00:17:15,083 --> 00:17:19,208 Em không còn cần hét lên để được lắng nghe, được nhìn thấy, hay để được ở trong phòng họp nữa. 200 00:17:19,291 --> 00:17:20,833 Để được tôn trọng nữa. 201 00:17:26,041 --> 00:17:27,458 Hẳn là thích lắm. 202 00:17:27,541 --> 00:17:31,208 Anh vẫn là đứa trẻ gầy gò đến từ Brooklyn, giờ chỉ mặc thêm một bộ đồ kim loại to đùng thôi. 203 00:17:31,791 --> 00:17:35,375 Anh còn hơn cả vậy. Bộ đồ sẽ không là gì nếu không có người điều khiển bên trong. 204 00:17:35,458 --> 00:17:39,583 Anh là người hùng của em, Steve. Ý em là, anh là một người hùng. 205 00:17:44,041 --> 00:17:45,458 Em cũng là người hùng của anh. 206 00:17:51,125 --> 00:17:52,458 Này, Barnes mới chôm một cái xe jeep đấy. 207 00:17:53,625 --> 00:17:55,958 Nào, Steve, đi thôi. Cả cô nữa Carter ạ. 208 00:17:56,041 --> 00:17:57,666 Này đang có chuyện gì thế? 209 00:17:58,166 --> 00:18:01,625 Ồ, không, không. Cứ tiếp tục đi. Cứ giả vờ như tôi không có ở đây. 210 00:18:12,083 --> 00:18:14,125 Nếu thông tin của ta là chính xác và Đầu lâu Đỏ, 211 00:18:14,208 --> 00:18:16,500 kẻ đứng đầu HYDRA, đang ở trên con tàu đó... 212 00:18:16,583 --> 00:18:19,333 Thì ta có thể kết thúc cuộc chiến à? Tôi đã nghe câu đó trước kia rồi. 213 00:18:19,416 --> 00:18:22,083 Có gì đó trong chuyện này cứ bị đáng ngờ. 214 00:18:22,166 --> 00:18:24,250 Hoặc có thể là do anh sợ đi tàu hỏa thôi. 215 00:18:35,708 --> 00:18:36,875 Anh đã vào vị trí. 216 00:18:36,958 --> 00:18:38,708 Rõ. Đã đến lúc ta đi vào rồi. 217 00:18:38,791 --> 00:18:41,666 Tiến hành chiến dịch "Đột kích tổ đại bàng". 218 00:18:53,083 --> 00:18:56,000 Chà. Cảm ơn nhé. Cô suýt xé toạc cánh tay tôi đấy. 219 00:18:56,083 --> 00:18:59,166 Rogers, chỗ anh thế nào? Anh có thấy Đầu lâu Đỏ không? 220 00:18:59,250 --> 00:19:00,583 Anh có tầm nhìn rồi nhưng... 221 00:19:00,666 --> 00:19:02,458 Anh sẽ xem xét kỹ hơn. - Rõ. 222 00:19:02,541 --> 00:19:03,708 Này, đừng quên gõ cửa nhé. 223 00:19:11,083 --> 00:19:13,833 - Ôi không. Peggy, chạy đi! Ra khỏi đây... 224 00:19:36,875 --> 00:19:38,375 Steve! 225 00:19:44,166 --> 00:19:46,291 Peggy, ta phải đi thôi. 226 00:19:46,375 --> 00:19:47,458 Steve! 227 00:19:53,833 --> 00:19:55,041 Steve! 228 00:19:58,125 --> 00:19:59,750 Anh nói rằng khối băng phát sáng đó 229 00:19:59,833 --> 00:20:01,458 có thể viết lại các định luật vật lý. 230 00:20:01,541 --> 00:20:02,541 Đúng vậy mà! 231 00:20:02,625 --> 00:20:04,541 Anh cũng đã nói Kẻ giẫm đạp HYDRA không thể bị phá hủy. 232 00:20:04,625 --> 00:20:05,833 Đúng vậy! Đã từng vậy. 233 00:20:05,916 --> 00:20:10,125 Tên anh ấy là Steve Rogers, chứ không phải "Kẻ giãm đạp HYDRA." 234 00:20:10,208 --> 00:20:12,083 Steve. Và ta đã mất... 235 00:20:15,250 --> 00:20:17,833 Lẽ ra cô ta không nên ra trận ngay từ đầu. 236 00:20:20,916 --> 00:20:23,291 Ah. Quý cô Carter. 237 00:20:23,375 --> 00:20:26,083 Ta đã tự hỏi khi nào cô mới đến thăm ta đấy. 238 00:20:26,166 --> 00:20:30,625 Cô đang lãng phí thời gian rồi. Ta sẽ không nói với cô điều gì hết! 239 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 Hắn đã khai hết ra cho tôi. 240 00:20:32,875 --> 00:20:34,166 Theo vị khách người Đức của ta, 241 00:20:34,250 --> 00:20:37,333 Đầu lâu Đỏ tin rằng hắn có thể giải phóng một thế lực liên không gian 242 00:20:37,416 --> 00:20:39,833 có thể dẫn dắt HYDRA thống trị thế giới. 243 00:20:39,916 --> 00:20:42,500 Và nếu thất bại, thế giới bị hủy diệt. 244 00:20:42,583 --> 00:20:44,791 Cứ như lũ gà con thiếu mẹ ấy nhỉ. 245 00:20:44,875 --> 00:20:48,333 Đầu lâu Đỏ đã ẩn nấp tại đây, bên trong Lâu đài Krake ở Rừng Đen. 246 00:20:48,416 --> 00:20:52,083 Chả ngạc nhiên gì khi HYDRA nhắm vào Rogers. Cô cần Kẻ giẫm đạp để đến gần đó mà. 247 00:20:52,166 --> 00:20:54,875 Đại tá, ông may mắn lắm mới được ở trong phòng đấy. 248 00:20:55,750 --> 00:20:58,583 Đầu lâu Đỏ muốn hủy diệt thế giới của ta. 249 00:20:58,666 --> 00:21:01,041 Theo nhiều cách thì hắn đã thành công rồi. 250 00:21:02,541 --> 00:21:05,041 Tôi nói chúng ta sẽ đáp lễ hắn. 251 00:21:05,125 --> 00:21:08,333 Tôi nói chúng ta sẽ đốt trụi lâu đài đó. 252 00:21:08,416 --> 00:21:12,708 Nhưng nếu ta làm việc này, biết rằng có thể ta sẽ không chấm dứt được cuộc chiến, 253 00:21:12,791 --> 00:21:16,541 hay ta có thể sẽ không sống sót, nhưng ta sẽ ngăn chặn được HYDRA. 254 00:21:16,625 --> 00:21:19,458 - Tôi tham gia. Vì Steve. - Đúng đấy. 255 00:21:19,541 --> 00:21:21,083 - Triển thôi. - Vì Rogers. 256 00:21:22,250 --> 00:21:25,458 Ồ. Tôi không phải là... Cô biết đấy... 257 00:21:25,541 --> 00:21:28,500 Thôi nào Howard. Chúng tôi có thể cần người bấm nút đấy. 258 00:22:12,833 --> 00:22:14,375 Vui quá đi mất. 259 00:22:14,458 --> 00:22:15,833 Giờ mới đến phần khó này. 260 00:22:16,541 --> 00:22:17,541 Cô lên cao, tôi xuống thấp nhé? 261 00:22:17,625 --> 00:22:19,875 Và ta sẽ tay bắt mặt mừng ở chính giữa. 262 00:22:19,958 --> 00:22:22,791 - Howard? - Ừ. Tới ngay đây. 263 00:23:10,958 --> 00:23:12,833 Này, ta đi đường nào thế? 264 00:23:13,625 --> 00:23:15,916 - Hướng đó. - Chẳng phải ta nên có kế hoạch sao? 265 00:23:16,000 --> 00:23:17,833 Ai cần kế hoạch chứ? Tôi có cái khiên mà. 266 00:23:17,916 --> 00:23:21,000 Cái khiên đâu phải là một kế hoạch? Ôi, Carter... 267 00:23:34,166 --> 00:23:38,250 Nhà vô địch của HYDRA đã trỗi dậy. 268 00:23:40,041 --> 00:23:42,125 Cái quái gì vậy? 269 00:23:42,208 --> 00:23:45,333 Quái vật à? Chẳng ai chuẩn bị cho tôi để đánh quái vật thật sự cả. 270 00:23:46,458 --> 00:23:48,875 Ngươi đến quá muộn rồi, Đại úy Carter. 271 00:23:48,958 --> 00:23:51,291 Ta đã triệu hồi nhà vô địch của Hy... 272 00:23:56,791 --> 00:23:57,875 Ôi mẹ ơi! 273 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Được rồi, có lẽ ta cần một kế hoạch thật. 274 00:24:00,916 --> 00:24:04,208 Stark đã đúng. Không thể bị phá hủy. 275 00:24:04,291 --> 00:24:08,333 Steve! Steve. Cố lên, anh bạn, đừng bỏ tớ mà đi đấy. 276 00:24:08,416 --> 00:24:11,208 Này, tôi cần giúp đỡ! Nào, giúp tôi đưa cậu ấy ra khỏi đây thôi! 277 00:24:11,291 --> 00:24:13,875 Không. Cậu phải đưa tớ vào trong bộ giáp đó. 278 00:24:15,166 --> 00:24:16,916 Chắc máy phát điện sẽ cung cấp đủ năng lượng thôi. 279 00:24:17,000 --> 00:24:19,500 - Ừ, nhưng trong bao lâu? - Đủ lâu. 280 00:24:19,583 --> 00:24:21,458 Có lẽ vậy. Nạp đi. 281 00:24:25,083 --> 00:24:26,916 Tôi sẵn sàng cho bất cứ điều gì, cơ mà thế này thì hâm quá. 282 00:24:27,000 --> 00:24:28,708 Ừ, Steve Rogers cũng vậy mà. 283 00:24:38,500 --> 00:24:40,375 - Cậu không sao chứ? - Ừ. 284 00:24:40,458 --> 00:24:42,375 Tốt, vì ta không có cả ngày đâu. 285 00:24:45,291 --> 00:24:47,791 - Peggy đang ở đâu thế? - Cô ấy rút phải thẻ đi lên trên cao rồi. 286 00:24:54,458 --> 00:24:56,583 Các xúc tu của nó có vẻ đang mỗi lúc một dài ra. 287 00:25:00,500 --> 00:25:02,875 Với tốc độ này, nó có thể nuốt chửng cả châu Âu mất. 288 00:25:02,958 --> 00:25:04,333 Nếu tôi có thể đến bảng điều khiển, 289 00:25:04,416 --> 00:25:06,666 Tôi có thể chuyển vị trí xâm nhập và làm mấy thứ liên quan đến khoa học ấy. 290 00:25:06,750 --> 00:25:09,125 Ý anh là chuyển đổi cực và đảo ngược lực hút à? 291 00:25:09,208 --> 00:25:10,500 Này làm thiên tài là việc của tôi mà. 292 00:25:13,458 --> 00:25:16,166 Đồ khoe khoang. Nào, nào, hoạt động cho anh xem nào. 293 00:25:17,041 --> 00:25:19,833 - Và mọi thứ đều viết bằng tiếng Đức. Tuyệt lắm. - Tìm ra cách đi. 294 00:25:30,375 --> 00:25:32,958 Đỏ, xanh lá cây, xanh dương... Ai lại đi tô nút màu xanh dương cơ chứ? 295 00:25:33,041 --> 00:25:36,958 Đừng nói với tôi rằng tay chơi người Mỹ cần giúp ấn mấy nút đấy nhé. 296 00:25:37,041 --> 00:25:39,041 Hedy Lamarr và tôi đã ở cùng nhau cả mấy ngày cuối tuần, 297 00:25:39,125 --> 00:25:40,833 nhưng cô ta chả dạy tôi tí tiếng Đức nào cả! 298 00:25:56,416 --> 00:25:58,625 - Steve? - Em nhớ anh chứ? 299 00:25:58,708 --> 00:26:01,708 - Từng giây từng phút luôn. - Tôi đã nói là nó không thể bị phá hủy mà. 300 00:26:05,166 --> 00:26:07,083 Anh nói gì cơ Howard? 301 00:26:08,958 --> 00:26:12,041 Tuyệt. Ai gọi món bạch tuộc thế? 302 00:26:28,333 --> 00:26:30,041 - Steve! - Làm ngay đây! 303 00:26:38,125 --> 00:26:39,791 Bắt chúng đi, Steve! 304 00:26:42,958 --> 00:26:45,000 Tôi không thể đóng nó lại! Cái thứ này cữ giữ nó mở ra thôi. 305 00:26:45,083 --> 00:26:47,208 Thế thì tôi sẽ đẩy nó trở lại địa ngục! 306 00:26:53,291 --> 00:26:54,500 Peggy! 307 00:26:57,750 --> 00:26:58,875 Không không không! 308 00:27:03,500 --> 00:27:06,375 - Peggy, không! - Em phải làm vậy. Em có thể kết thúc chuyện này. 309 00:27:07,083 --> 00:27:08,708 Em còn nợ anh một bài học khiêu vũ mà. 310 00:27:08,791 --> 00:27:11,958 Phải, vào tối thứ bảy. 311 00:28:20,291 --> 00:28:21,416 Thưa cô. 312 00:28:21,500 --> 00:28:23,166 Làm ơn, bỏ thanh kiếm xuống đi. 313 00:28:25,333 --> 00:28:28,291 Uh, thưa ngài? Đó là Đại úy Carter. 314 00:28:28,375 --> 00:28:29,791 Steve Rogers đâu rồi? 315 00:28:30,625 --> 00:28:35,041 Chiến tranh đã kết thúc cách đây gần 70 năm rồi. 316 00:28:38,291 --> 00:28:39,625 Cô sẽ ổn chứ? 317 00:28:40,416 --> 00:28:42,000 Tất nhiên. 318 00:28:43,208 --> 00:28:44,750 Ta đã thắng rồi mà. 319 00:28:46,750 --> 00:28:50,166 Sự lựa chọn của chính cô ấy đã tạo ra một lịch sử hoàn toàn mới 320 00:28:50,250 --> 00:28:53,250 và mang đến cho đa vũ trụ thêm một anh hùng mới. 321 00:28:53,333 --> 00:28:56,500 Còn đối với tôi, đây là những câu chuyện của tôi. 322 00:28:56,583 --> 00:29:02,666 Tôi quan sát tất cả những gì diễn ra ở đây, nhưng tôi không, không thể, và sẽ không can thiệp. 323 00:29:02,750 --> 00:29:04,125 Vì tôi chính là... 324 00:29:05,083 --> 00:29:06,625 Người quan sát. 325 00:29:11,500 --> 00:29:15,200 Vietsub bởi Hồ Vũ Long. facebook.com/vlng1210/ 326 00:29:15,280 --> 00:29:21,280 Fixed by bobbyocean Facebook.com/ImHighOnKetamine