1 00:00:03,583 --> 00:00:08,358 ‫ترجمه | حامی مغیثی ‫T.me/timelordsubs 2 00:00:08,917 --> 00:00:13,205 ‫ارائه کننده برترین آثار سینمایی و تلویزیونی ‫https://t.me/PishgumTeam 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,833 ‫"زمان". 4 00:00:46,541 --> 00:00:47,875 ‫"فضا". 5 00:00:49,333 --> 00:00:50,541 ‫"واقعیت". 6 00:00:53,291 --> 00:00:55,541 ‫بیش از یک مسیر خطی‌ـست. 7 00:00:59,833 --> 00:01:04,541 ‫یک منشور از احتمالات بی‌انتهاست، 8 00:01:06,916 --> 00:01:10,625 ‫که یک انتخاب واحد می‌تواند ‫به واقعیت های نامحدود منشعب شود. 9 00:01:13,166 --> 00:01:16,208 ‫پدید آمدن دنیا های متناوب، ‫متفاوت با چیزی که می‌شناسید. 10 00:01:20,000 --> 00:01:21,750 ‫من "ناظر" هستم. 11 00:01:23,500 --> 00:01:26,666 ‫من راهنمای شما در این ‫جهان‌های نوین و وسیع هستم. 12 00:01:28,291 --> 00:01:31,958 ‫به دنبال من به این سوال فکر کنید... 13 00:01:35,375 --> 00:01:37,166 ‫"چه می‌شد اگر؟" 14 00:01:44,583 --> 00:01:45,583 ‫« دوشنبه » 15 00:01:46,125 --> 00:01:49,375 ‫یک ایده‌ای داده شد ‫تا گروهی از آدم‌های... 16 00:01:49,458 --> 00:01:50,559 ‫عالی جمع کنید؟ 17 00:01:50,583 --> 00:01:52,500 ‫تا ببینید می‌تونن تبدیل ‫به چیز بیشتری بشن؟ 18 00:01:52,583 --> 00:01:54,041 ‫می‌دونم. قبلا این حرف هارو شنیدم. 19 00:01:54,125 --> 00:01:55,583 ‫پس متوجهی با چی رو به رو هستیم. 20 00:01:55,666 --> 00:01:57,708 ‫که بابت همین تعجب کردم که چرا می‌خوای 21 00:01:57,791 --> 00:02:00,833 ‫آینده "ابتکار انتقام‌جویان" رو ‫بر اساس اون بنا کنی. 22 00:02:04,041 --> 00:02:06,916 ‫«استارک» ممکنه غیرعادی باشه، ‫ولی توانایی هایی داره. 23 00:02:07,000 --> 00:02:08,416 ‫اون یه آدم عیاشه. 24 00:02:08,500 --> 00:02:10,916 ‫من تا حالا بهت درمورد اون دفعه گفتم... 25 00:02:11,000 --> 00:02:15,166 ‫...که یه قاتل روسی رو برای ‫مأموریت مخفی آمریکایی استخدام کردم؟ 26 00:02:15,250 --> 00:02:16,541 ‫یه چیزایی یادم هست. 27 00:02:16,625 --> 00:02:19,333 ‫پس باید بدونی که من ‫از خطر کردن نمی‌ترسم. 28 00:02:20,500 --> 00:02:24,583 ‫جناب، باید ازتون درخواست کنم ‫از دونات خارج بشید. 29 00:02:24,666 --> 00:02:27,375 ‫بهت که گفتم، دلم نمی‌خواد ‫جزو گروه پاپ مخفیانه‌ات بشم. 30 00:02:27,458 --> 00:02:31,291 ‫نه، نه، نه، من یادمه که ‫تو هرکاری رو خودت انجام میدی. 31 00:02:31,375 --> 00:02:33,916 ‫- تا الآن چطور پیش رفته؟ ‫- بدترش هم سرم اومده. 32 00:02:34,000 --> 00:02:37,375 ‫تو تبدیل به یه مشکل شدی، ‫مشکلی که گریبان گیر من شده. 33 00:02:37,458 --> 00:02:41,208 ‫برخلاف چیزی که فکر می‌کنی، ‫منم تمایلی به تو ندارم. 34 00:02:41,291 --> 00:02:43,083 ‫- درک می‌کنم. ‫- بزنش. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,684 ‫خدایا. باهام چی کار کرد؟ 36 00:02:44,708 --> 00:02:46,833 ‫چی کار باهات کردیم؟ 37 00:02:46,916 --> 00:02:49,625 ‫اون لیتیوم دی‌اکسیده. ‫قراره شدتش رو کمتر کنه. 38 00:02:49,708 --> 00:02:53,958 ‫درمان نیست، صرفا علائم ‫رو کاهش میده؟ 39 00:02:54,041 --> 00:02:55,416 ‫«استارک»! حالت خوبه؟ 40 00:02:57,916 --> 00:02:59,833 ‫- «استارک»! ‫- «تونی». «تونی»! 41 00:03:04,750 --> 00:03:05,958 ‫مُرده. 42 00:03:08,250 --> 00:03:12,416 ‫بشریت، شدیدا مشتاق، ‫شدیدا مایل به دیدن غیرممکن ها، 43 00:03:12,500 --> 00:03:14,833 ‫اما برای دیدن تصویر کلی ‫ناکام می‌ماند. 44 00:03:14,916 --> 00:03:19,250 ‫در عرض یک هفته، سه داستان عجیب ‫و جداگانه آشکار شدند. 45 00:03:19,333 --> 00:03:23,541 ‫یک نابغه با شیاطین خودش ‫از درون و بیرون مبارزه کرد، 46 00:03:24,583 --> 00:03:28,041 ‫وقتی که جهان با هیولایی آشنا شد ‫که درون یک مرد قایم شده بود. 47 00:03:29,333 --> 00:03:32,041 ‫و یک شاهزاده خدازاده ‫که به زمین آمد. 48 00:03:33,166 --> 00:03:34,625 ‫من "ناظر" هستم. 49 00:03:34,708 --> 00:03:36,625 ‫و زمانی که انسان‌ها ‫هرج و مرج می‌بینند، 50 00:03:36,708 --> 00:03:39,041 ‫من ظرفی دگرگونی را می‌بینم که می‌تواند، 51 00:03:39,125 --> 00:03:43,000 ‫این مجموعه را تبدیل ‫به گروهی از قهرمانان کند. 52 00:03:44,375 --> 00:03:47,333 ‫حداقل، توی یک دنیا که ‫به این شکل پیش رفت. 53 00:03:48,125 --> 00:03:49,541 ‫ولی در این یکی... 54 00:03:50,500 --> 00:03:51,500 ‫« سه‌شنبه » 55 00:03:59,416 --> 00:04:01,208 ‫قربان، پیداش کردیم. 56 00:04:01,291 --> 00:04:03,500 ‫یکم اینجا دستم بنده، «کلسون». 57 00:04:03,583 --> 00:04:06,958 ‫گمون نکنم بتونیم معطل کنیم، قربان. ‫محلی ها کنجکاو شدن. 58 00:04:07,041 --> 00:04:09,500 ‫فضا رو احاطه کنید و به گروه بگید ‫که من تو راهم. 59 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 ‫من شاید طرفدار «تونی استارک» نباشم، ‫ولی من نکشتمش. 60 00:04:13,791 --> 00:04:15,333 ‫حرفاتو واسه «پیرس» نگه‌دار. 61 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 ‫می‌خواد واسه بازجوئی ‫یک راست بری نیویورک. 62 00:04:18,500 --> 00:04:19,625 ‫می‌شه یه دقیقه تنهامون بذارید؟ 63 00:04:21,166 --> 00:04:22,333 ‫کار من نبود. 64 00:04:22,416 --> 00:04:25,291 ‫من که می‌دونم، ‫ولی "شیلد" پروتوکل های خودشو داره، 65 00:04:25,375 --> 00:04:27,791 ‫پس دستای من هم مثل تو ‫کاملا بسته‌ست. 66 00:04:27,875 --> 00:04:30,708 ‫- می‌دونی که دستای من بسته نمی‌مونه. ‫- کاملا در جریانم. 67 00:04:30,791 --> 00:04:33,958 ‫یک نفر داخل "شیلد" ‫پادزهر «استارک» رو تغییر داده. 68 00:04:34,041 --> 00:04:37,083 ‫یکی رو این بیرون می‌خوام، ‫که بفهمه کار کی بوده. 69 00:04:37,166 --> 00:04:39,333 ‫مطمئنی می‌خوای دوباره ‫روی من شرط ببندی، رئیس؟ 70 00:04:39,416 --> 00:04:41,125 ‫ایمن ترین شرطی که تا حالا بستم. 71 00:04:58,166 --> 00:05:00,333 ‫وای. چقدر جدی‌اید. 72 00:05:02,333 --> 00:05:04,625 ‫شاید بهتر باشه ‫یه آهنگ بذاریم. 73 00:05:06,125 --> 00:05:07,708 ‫فضا رو عوض کنیم. 74 00:05:09,916 --> 00:05:12,625 ‫با شما ها که خوش نمی‌گذره. ‫بیا، می‌شه نگهش داری؟ 75 00:05:12,708 --> 00:05:14,166 ‫البته... چی؟ 76 00:05:18,041 --> 00:05:19,875 ‫هیچ‌وقت نفهمیدم توی ‫این زن چی دیده. 77 00:05:19,958 --> 00:05:23,291 ‫آره، می‌تونه دو تا مشت ول بده. ‫اونم چون کسی ازش انتظار نداره. 78 00:05:31,750 --> 00:05:34,291 ‫چی؟ نگه‌دار! ماشینو نگه‌دار! 79 00:05:39,000 --> 00:05:40,291 ‫نه، نه، نه، نه، نه. 80 00:05:43,416 --> 00:05:45,833 ‫اه! بی‌خیال! 81 00:05:52,167 --> 00:05:54,100 ‫« پوئنته آنتیگوا، نیومکزیکو » 82 00:05:54,916 --> 00:05:59,083 ‫بهترین حدسمون اینه که خیلی قدرتمنده ‫و مال این اطراف نیست. 83 00:05:59,666 --> 00:06:03,125 ‫تابش های الکترومغناطیسی، نوترونی، ‫تشعشعات، همه سر به فلک کشیدن. 84 00:06:09,208 --> 00:06:11,041 ‫خب، این بنظر بد هم نمیاد. 85 00:06:11,125 --> 00:06:12,916 ‫کل شب اینطوری بوده. 86 00:06:13,000 --> 00:06:15,041 ‫یه مقدار هم از کنترل خارج شده. 87 00:06:15,125 --> 00:06:17,125 ‫همچنین، هیچ‌کس نمی‌تونه بلندش کنه. 88 00:06:17,208 --> 00:06:19,291 ‫حتی «جکسون»، ‫که کراس‌فیت کار می‌کنه. 89 00:06:19,375 --> 00:06:23,291 ‫هرموقع یه چیز قدرتمند گُم می‌شه، ‫یک نفر همیشه دنبالش هست. 90 00:06:25,833 --> 00:06:29,375 ‫فقط باید آرزو کنیم که ‫اون یک نفر دوستمون باشه. 91 00:06:36,875 --> 00:06:38,041 ‫خب، حرکت بعدی چیه؟ 92 00:06:38,125 --> 00:06:42,041 ‫مثل همیشه، امید برای بهترین. ‫ولی آماده برای بدترین. 93 00:06:44,708 --> 00:06:46,666 ‫یک نفر آسیب دیده. ‫آژیر رو به صدا دربیارید. 94 00:06:48,958 --> 00:06:50,875 ‫فکر کنم بدترین هم اومد. 95 00:06:52,166 --> 00:06:53,708 ‫«کلسون»، بگو چی شده. 96 00:06:53,791 --> 00:06:56,750 ‫یه شورشی داریم، ‫چند تا مأمور بیهوش شدن و... 97 00:07:00,250 --> 00:07:02,416 ‫من دارم مزاحم رو می‌بینم. 98 00:07:03,458 --> 00:07:06,500 ‫یه مرد اروپایی، ‫اواسط بیست سالگی با... 99 00:07:08,083 --> 00:07:09,750 ‫...موی خفن. 100 00:07:10,583 --> 00:07:11,666 ‫جانم؟ 101 00:07:11,750 --> 00:07:14,833 ‫توصیفاتم دقیق بود. ‫قربان، واقعا جیگره. 102 00:07:14,916 --> 00:07:17,833 ‫- دیده‌بانی هوایی می‌خوام. «بارتون». ‫- رفتم سراغش. 103 00:07:19,916 --> 00:07:21,625 ‫داره میره سمت چکش. 104 00:07:21,708 --> 00:07:24,125 ‫تک تیر زدمش، قربان. ‫فقط لب تر کن. 105 00:07:25,333 --> 00:07:27,625 ‫شلیک نکن، ‫می‌خوام ببینم چی می‌شه. 106 00:07:32,541 --> 00:07:36,375 ‫«کلسون» دروغ نمی‌گفتا، ‫عجب مو هایی داره. 107 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 ‫«فیوری»، یا الآن یا هیچ‌وقت. 108 00:07:40,291 --> 00:07:42,208 ‫شلیک نکن... 109 00:07:47,375 --> 00:07:50,041 ‫لعنتی «بارتون»، ‫گفتم که کاری نکن. 110 00:07:50,125 --> 00:07:52,500 ‫نکردم! کار من نبود! ‫من شلیک نکردم! 111 00:07:53,916 --> 00:07:55,166 ‫اسلحه‌ات رو بنداز! 112 00:07:55,250 --> 00:07:56,958 ‫قسم می‌خورم، ‫شلیک نکردم. 113 00:07:58,833 --> 00:08:01,375 ‫تیری که اینجاست ‫خلافش رو نشون میده. 114 00:08:05,500 --> 00:08:10,375 ‫اصلا با عقل جور درنمیاد. ‫من اشتباه نمی‌کنم، اشتباه نمی‌زنم. 115 00:08:11,041 --> 00:08:13,500 ‫- وضعیت مزاحم ما چطوره؟ ‫- مُرده. 116 00:08:13,583 --> 00:08:15,541 ‫و نمونه خونش طوری نشون میده، 117 00:08:15,625 --> 00:08:19,375 ‫که انگار هزاران سالش هست ‫و مال این دنیا نیست. 118 00:08:19,458 --> 00:08:21,666 ‫اول «استارک»، ‫حالا این خوشگل بلونده. 119 00:08:21,750 --> 00:08:25,833 ‫این دومین هدف های ارزشمند شیلدـه که ‫توی یک روز اخیر توسط خودمون کشته شده. 120 00:08:25,916 --> 00:08:29,041 ‫- «بارتون» حرفش رو عوض نکرده؟ ‫- خودشو بدجور باخته. 121 00:08:29,125 --> 00:08:31,208 ‫- با هیچ‌کس حرف نمی‌زنه. ‫- با من می‌زنه. 122 00:08:35,916 --> 00:08:37,916 ‫بیدار شو، زیبای خفته. 123 00:08:39,083 --> 00:08:40,250 ‫«بارتون». 124 00:08:43,041 --> 00:08:45,541 ‫«بارتون»، ‫«کلسون»، پزشک خبر کن. 125 00:08:45,625 --> 00:08:48,083 ‫این چطوری... کیو راه دادید؟ 126 00:08:48,166 --> 00:08:49,333 ‫- هیچ‌کس. ‫- هیچ‌کس. 127 00:08:49,416 --> 00:08:52,083 ‫زنده بمون. ‫زنده بمون. 128 00:08:54,625 --> 00:08:57,750 ‫داریم بررسی می‌کنیم ببینیم ‫اثر کپسول سیانید بوده یا نه. 129 00:08:57,833 --> 00:08:59,333 ‫«بارتون» زن و بچه داشت. 130 00:08:59,416 --> 00:09:01,708 ‫اگه قرار بود بمیره، ‫با میل خودش نبود. 131 00:09:01,791 --> 00:09:02,958 ‫فکر می‌کنی کشته شده. 132 00:09:03,041 --> 00:09:07,166 ‫اگه می‌خواستم شرط ببندم، پولمو می‌ذاشتم ‫رو کسی که «استارک» رو کشته. 133 00:09:07,250 --> 00:09:09,375 ‫ولی «بارتون» توی سلول بسته بود. ‫زیر نظر خودمون. 134 00:09:09,458 --> 00:09:11,750 ‫هیچ اثری از درگیری نبوده، ‫نه زخم دیگه‌ای. 135 00:09:11,833 --> 00:09:14,625 ‫می‌دونم عجیبه، ولی این طرف ‫یه جنازه آدم فضایی هست 136 00:09:14,708 --> 00:09:17,958 ‫که شبیه رقاص های «چیپندیل» ‫خوش‌هیکل و رو فرمه. 137 00:09:21,041 --> 00:09:22,666 ‫وای. 138 00:09:22,750 --> 00:09:25,416 ‫حتی با اینکه مُرده، ‫بوی اسطخودوس میده. 139 00:09:25,500 --> 00:09:27,333 ‫جدی؟ 140 00:09:29,375 --> 00:09:31,916 ‫همچنان، ارتباط زیادی بین ‫یه میلیاردر خانم باز 141 00:09:32,000 --> 00:09:35,041 ‫و قاتل شیلد نداره، ‫مگر اینکه تو چیزی تو ذهنت باشه. 142 00:09:35,958 --> 00:09:38,125 ‫یه چیزی تو سرم بود. 143 00:09:45,417 --> 00:09:46,417 ‫« چهارشنبه » 144 00:09:48,042 --> 00:09:49,909 ‫« دانشگاه کالور، کالیفرنیا » 145 00:09:52,208 --> 00:09:54,958 ‫دکتر «راس»، مطمئن نیستم ‫منو به خاطر بیارید ولی... 146 00:09:55,041 --> 00:09:57,208 ‫یادمه. 147 00:09:57,291 --> 00:09:59,125 ‫و حرفم دقیقا همونیه که 148 00:09:59,208 --> 00:10:01,541 ‫آخرین بار سر و کله شیلد ‫پیدا شد زدم. 149 00:10:01,625 --> 00:10:02,833 ‫من ندیدمش. 150 00:10:02,916 --> 00:10:05,666 ‫من بخاطر اون یارو سبزه نیستم. 151 00:10:05,750 --> 00:10:10,583 ‫اسمشون دکتر «بروس بنر» هست. ‫و منم عجله دارم، مأمور «رومانوف». 152 00:10:10,666 --> 00:10:13,375 ‫من بخاطر «تونی استارک» اینجام. ‫فکر می‌کنم کشته شده. 153 00:10:14,500 --> 00:10:16,500 ‫چی؟ توسط کی؟ 154 00:10:16,583 --> 00:10:21,250 ‫من. یا حداقل کسی سعی داره ‫بندازش گردن من. با استفاده از این. 155 00:10:23,166 --> 00:10:25,625 ‫خب، چرا اومدید پیش من؟ 156 00:10:25,708 --> 00:10:29,583 ‫تو متخصص تاکتیکی ‫زیست‌شناسی سلولی هستی. 157 00:10:29,666 --> 00:10:33,041 ‫کلی آدم دیگه هم هستن. ‫واقعا واسه چی اومدی؟ 158 00:10:33,750 --> 00:10:35,916 ‫باید طوری عمل کنم که ‫شیلد خبردار نشه. 159 00:10:36,458 --> 00:10:39,583 ‫و مثل اینکه تو هم ‫خوب بلدی چطور اینکارو بکنی. 160 00:10:41,500 --> 00:10:45,000 ‫خب، سوزن که تمیزه. 161 00:10:45,083 --> 00:10:48,791 ‫و هیچ اثری از عوامل ‫کشنده داخلش نیست. 162 00:10:48,875 --> 00:10:49,875 ‫پس چی کشتش؟ 163 00:10:49,958 --> 00:10:52,791 ‫هرچیزی که بوده، ‫مواد دارویی نبوده. 164 00:10:52,875 --> 00:10:55,500 ‫پادزهر شما حتی ‫از سرنگ هم خارج نشد. 165 00:10:55,583 --> 00:11:00,000 ‫به نظر من یک جور پرتابه کوچک بوده ‫که از سوزن شلیک شده. 166 00:11:00,083 --> 00:11:02,000 ‫یعنی نانو تکنولوژی؟ 167 00:11:02,083 --> 00:11:05,125 ‫من یه زیست‌شناسم، ‫نه متخصص مواد منفجره. 168 00:11:05,208 --> 00:11:06,916 ‫و گمون کنم کارمون تموم شده. 169 00:11:12,208 --> 00:11:14,541 ‫شغل دوم داری، دکتر «راس»؟ 170 00:11:14,625 --> 00:11:16,416 ‫چی داری... ‫نمی‌دونم، من... 171 00:11:16,500 --> 00:11:18,083 ‫شاید یه نفر اونجا جا گذاشته. 172 00:11:22,250 --> 00:11:24,791 ‫هم خبر بد دارم ‫هم خبر خوب. 173 00:11:24,875 --> 00:11:27,458 ‫- توی موقعیت محفوظی هستی؟ ‫- الان که نیستم. 174 00:11:28,708 --> 00:11:29,916 ‫«بارتون» مُرده. 175 00:11:33,291 --> 00:11:34,958 ‫می‌دونم چقدر بهت نزدیک بود. 176 00:11:41,833 --> 00:11:44,000 ‫کیو باید بکشم؟ 177 00:11:44,666 --> 00:11:47,291 ‫مثل اینکه قتل اون و «استارک» ‫به هم مرتبطه. 178 00:11:47,958 --> 00:11:50,791 ‫- با چی؟ ‫- ابتکار انتقام‌جویان. 179 00:11:50,875 --> 00:11:53,458 ‫مثل اینکه قاتل ما ‫افتاده دنبال کاندید های ما. 180 00:11:53,541 --> 00:11:55,434 ‫اگه کسی می‌خواست شیلد رو ‫به زانو دربیاره، 181 00:11:55,458 --> 00:11:56,666 ‫از جای خوبی شروع کرده. 182 00:11:57,333 --> 00:11:58,625 ‫دیگه کی توی فهرسته؟ 183 00:11:58,708 --> 00:12:02,541 ‫مسئله همینه. ‫«بروس بنر» و خودت. 184 00:12:02,625 --> 00:12:06,500 ‫اگه شرایط جور دیگه‌ای بود، ‫خیلی خوشحال می‌شدم. «کلینت» هم همینطور. 185 00:12:06,583 --> 00:12:10,250 ‫باید خودتو مخفی کنی. ‫ولی اول «بنر» رو پیدا کن. 186 00:12:10,333 --> 00:12:13,416 ‫یه مسئله جالب، رئیس. ‫فکر کنم پیداش کردم. 187 00:12:15,375 --> 00:12:17,833 ‫من... متأسفم ولی نمی‌تونم ‫اجازه بدم برید اون داخل. 188 00:12:17,916 --> 00:12:20,208 ‫تکون بخور، ‫تا پرتت نکردم. 189 00:12:21,250 --> 00:12:23,750 ‫نیازی به خشونت نیست، ‫مأمور «رومانوف». 190 00:12:23,833 --> 00:12:26,875 ‫احتمالا اونطوری چیزی حل نشه. ‫برای هیچکس. 191 00:12:33,750 --> 00:12:35,500 ‫چی؟ چی شده؟ 192 00:12:37,250 --> 00:12:39,083 ‫باید بریم. الآن. 193 00:12:50,041 --> 00:12:51,541 ‫کجایی «کلسون»؟ 194 00:12:51,625 --> 00:12:53,666 ‫اومدم قهوه بخورم. ‫هوایی تازه کنم. 195 00:12:53,750 --> 00:12:56,458 ‫ماکیاتو دبل تورو هم گرفتم. ‫همونطور که دوست داری. 196 00:13:00,041 --> 00:13:01,125 ‫یعنی چی... 197 00:13:06,541 --> 00:13:10,083 ‫رئیس، سنسور ها دارن گزارشی ‫حاکی از انرژی زیاد میدن. 198 00:13:10,166 --> 00:13:13,583 ‫- مثل اینکه از ناکجا آباد اومده. ‫- چی می‌بینی، «کلسون»؟ 199 00:13:13,666 --> 00:13:16,416 ‫یه جور پدیده هواشناسی. 200 00:13:19,875 --> 00:13:23,250 ‫وای پسر، هرچیزی که هست ‫با رفیقاش اومده. 201 00:13:23,333 --> 00:13:25,973 ‫- شبیه زمینی ها هستن؟ ‫- شاید... دوران قرون وسطا؟ 202 00:13:33,750 --> 00:13:35,083 ‫برو تو کارش، رئیس. 203 00:13:46,083 --> 00:13:49,708 ‫می‌خوای آدرس جایی رو بپرسی، جناب؟ ‫چون انگار راه گم کردی. 204 00:13:49,791 --> 00:13:54,041 ‫به جای این کار ها بهتره ‫جلوی یک خدا زانو بزنی. 205 00:13:54,125 --> 00:13:58,833 ‫ما از این کارا که نمی‌کنیم. ‫مهم نیست کی یا چی باشی. 206 00:13:58,916 --> 00:14:03,041 ‫من «لوکی» هستم. ‫شاهزاده آزگارد. 207 00:14:03,125 --> 00:14:04,541 ‫پادشاه برحق یوتن... 208 00:14:06,375 --> 00:14:10,291 ‫یوتنهایم. ‫و خدای شر... 209 00:14:11,458 --> 00:14:14,375 ‫شرارت. می‌شه جوابشو بدی؟ ‫حرفم رو هی قطع می‌کنه. 210 00:14:14,458 --> 00:14:15,750 ‫لعنت بهت، «فیوری»! ‫جواب بده. 211 00:14:15,833 --> 00:14:19,416 ‫گوش کن چی میگم، به نفع همه‌ست ‫که من خودم از خودم مراقبت کنم. 212 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 ‫- من یه جورایی نامیرا هستم. ‫- پس فکر کنم شانس آوردی. 213 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 ‫بجنبید، افراد! 214 00:14:35,125 --> 00:14:38,666 ‫می‌خوام گروه حمله آماده باشه، ‫و با علامت من وارد عمل بشه. 215 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 ‫من یکم سرم شلوغه، «ویدو». 216 00:14:42,041 --> 00:14:43,892 ‫چه خوب. پس کار ‫گروه حمایت شروع می‌شه. 217 00:14:43,916 --> 00:14:47,333 ‫من ژنرال «راس» رو جلوم دارم، ‫چند تا تک تیرانداز و چند تا تانک. 218 00:14:47,416 --> 00:14:49,416 ‫- تو چی گیرت افتاده؟ ‫- وایکینگ های فضایی. 219 00:14:49,500 --> 00:14:52,000 ‫- خودنمایی نکن. ‫- حلش کن، و قایم شو. 220 00:14:53,333 --> 00:14:54,375 ‫خانم بود؟ 221 00:14:54,458 --> 00:14:57,583 ‫دقیقا برای چی به اینجا اومدید، آقای «لوکی»؟ 222 00:14:57,666 --> 00:14:59,000 ‫انتقام. 223 00:14:59,083 --> 00:15:04,416 ‫یک مأمور در این سیاره، «ثور» فرزند «اودین» ‫پادشاه آزگارد رو کشته. 224 00:15:05,000 --> 00:15:07,291 ‫«ناتاشا رومانوف»، مأمور شیلد. 225 00:15:07,375 --> 00:15:11,000 ‫من «بروس بنر» رو بازداشت کردم. ‫باید آروم باشید. 226 00:15:13,083 --> 00:15:15,875 ‫- هی! هی! شلیک نکن! ‫- کدوم خری شلیک کرد؟ 227 00:15:15,958 --> 00:15:17,125 ‫ما نبودیم، قربان. 228 00:15:17,208 --> 00:15:19,541 ‫«بروس»! حالت خوبه، نه؟ 229 00:15:19,625 --> 00:15:21,708 ‫می‌برمت بیرون. ‫به جون خودم قسم. 230 00:15:21,791 --> 00:15:25,875 ‫رئیس «فیوری»، شما نمی‌توانید ‫عظمت این شرایط را درک کنید. 231 00:15:25,958 --> 00:15:27,958 ‫خیلی خوب هم درک می‌کنم. 232 00:15:30,041 --> 00:15:34,708 ‫مأمور «رومانوف»، گمونم بهتر باشه ‫همین الآن از اینجا خارج بشید. 233 00:15:34,791 --> 00:15:37,750 ‫که باید برای همین بپرسم، ‫توی جعبه چیه؟ 234 00:15:39,208 --> 00:15:41,458 ‫چنین گستاخی‌ای قابل تحمل نخواهد بود. 235 00:15:41,541 --> 00:15:44,958 ‫و سیاره شما تقاصش را ‫پس خواهد داد. 236 00:15:57,000 --> 00:15:58,666 ‫نابودش کنید! 237 00:16:32,583 --> 00:16:34,708 ‫از اینا می‌خوای؟ بیا جلو! 238 00:16:34,791 --> 00:16:38,041 ‫پدر! نه! تمومش کن! ‫لطفا نه! 239 00:16:39,041 --> 00:16:41,625 ‫وایسا! 240 00:16:42,708 --> 00:16:46,041 ‫- کاری از دستت برنمیاد. ‫- اون پدر منه، بهم گوش میده. 241 00:16:46,125 --> 00:16:48,083 ‫ژنرال کسی نیست که ‫این مسئله رو شروع کرده. 242 00:16:49,708 --> 00:16:50,833 ‫پس کی شروع کرده؟ 243 00:16:57,333 --> 00:16:58,500 ‫«بروس»! 244 00:17:00,833 --> 00:17:02,083 ‫«بروس»! 245 00:17:10,958 --> 00:17:13,708 ‫نه، نه، نه، نه، «بروس». 246 00:17:13,791 --> 00:17:18,125 ‫ولی نمی‌تونه بمیره. ‫نمی‌تونه بمیره. 247 00:17:19,791 --> 00:17:21,166 ‫نمی‌تونه. 248 00:17:26,833 --> 00:17:32,083 ‫اعلام جنگ با این سیاره ‫شاهزاده شما رو برنمی‌گردونه! 249 00:17:32,166 --> 00:17:33,291 ‫صبر کن. 250 00:17:33,375 --> 00:17:37,166 ‫اشتباه نمی‌کنه. پدر پدران ‫می‌خواد که ما گوش کنیم. 251 00:17:40,250 --> 00:17:42,083 ‫ما اینجا یه دشمن مشترک داریم. 252 00:17:42,166 --> 00:17:45,208 ‫شخصی که برادر تورو کشته، ‫تو تا از افراد من هم کشته. 253 00:17:45,291 --> 00:17:48,291 ‫آدم های خوب. ‫ما باید با هم کار کنیم. 254 00:17:48,375 --> 00:17:50,500 ‫ما در یک جناح نیستیم. 255 00:17:50,583 --> 00:17:52,458 ‫پس بذار کمکت کنم. 256 00:17:52,541 --> 00:17:55,083 ‫قول میدم، وقتی قاتل ‫برادرت رو پیدا کردم، 257 00:17:55,166 --> 00:17:57,833 ‫کالبدش در اختیار شماست. 258 00:17:57,916 --> 00:18:00,166 ‫چه کلام زیبایی داری. 259 00:18:01,166 --> 00:18:04,250 ‫ولی من جنازه کاملش رو می‌خوام. 260 00:18:05,083 --> 00:18:06,333 ‫باید بهم زمان بدی. 261 00:18:10,458 --> 00:18:11,500 ‫بسیارخب. 262 00:18:11,583 --> 00:18:16,750 ‫تا طلوع دوباره خورشید در سرزمین میانه ‫فرصت داری تا قاتل برادرم رو تحویل بدی. 263 00:18:16,833 --> 00:18:21,000 ‫یا این سیاره رو تبدیل ‫به یخ و خاکستر می‌کنم. 264 00:18:23,958 --> 00:18:26,558 ‫« ماناساس، ویرجینیا » ‫« کتابخانه عمومی » 265 00:18:33,291 --> 00:18:35,333 ‫رمز عبور منو می‌خوای چی کار؟ 266 00:18:35,458 --> 00:18:38,250 ‫من باید به فایل های ‫ابتکار اونجرز دسترسی پیدا کنم، 267 00:18:38,333 --> 00:18:42,041 ‫ولی پشت سیستم گیر کردم، ‫و تحت تعقیب هم هستم. 268 00:18:42,125 --> 00:18:44,059 ‫من رمز عبورم رو بهت نمیدم، «رومانوف». 269 00:18:44,083 --> 00:18:45,963 ‫- چرا نمیدی؟ ‫- چون نمیدم. 270 00:18:46,041 --> 00:18:48,875 ‫«کلسون». ‫«کلینت» دوست تو هم بود. 271 00:18:50,666 --> 00:18:56,291 ‫هشتگ-استیو-استیو-استیو ‫من-عاشق-استیو-0-7-0-4. 272 00:18:56,375 --> 00:18:57,416 ‫وای. 273 00:18:57,500 --> 00:18:59,125 ‫- آفرین، «کلسون». ‫- چیه؟ 274 00:18:59,208 --> 00:19:01,375 ‫نه، هیچی نیست. ‫خوبه، ممنون. 275 00:19:28,666 --> 00:19:31,375 ‫چطور زنی که دو روز پیش مُرده، 276 00:19:31,458 --> 00:19:33,125 ‫دیروز به پایگاه اصلی وصل شده؟ 277 00:19:39,333 --> 00:19:44,541 ‫تو پیروز نمی‌شی، نه درمقابل من. ‫نه درمقابل شیلد. 278 00:19:52,958 --> 00:19:55,208 ‫اگه پیدام کردی، ‫می‌دونی چی کار کنی. 279 00:20:03,750 --> 00:20:06,333 ‫«فیوری»، کار «هوپ»ـه! ‫همش درمورد «هوپ»ـه! 280 00:20:22,625 --> 00:20:25,125 ‫همش درمورد «هوپ»ـه! 281 00:20:30,625 --> 00:20:32,875 ‫همش درمورد «هوپ»ـه! 282 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 ‫همش درمورد «هوپ»ـه! 283 00:20:38,375 --> 00:20:39,916 ‫چهار ساعت تا طلوع مونده، قربان. 284 00:20:40,833 --> 00:20:42,625 ‫یادم نرفته. 285 00:20:42,708 --> 00:20:46,250 ‫قربان، من متوجهم که شرایط ‫این شاهزاده «لوکی» دلیل اصلی 286 00:20:46,333 --> 00:20:48,291 ‫اینه که شما ابتکار انتقام‌جویان ‫رو راه‌اندازی کردید. 287 00:20:48,375 --> 00:20:51,583 ‫گروهی از افراد فوق‌العاده که در ‫مبارزه‌ای بجنگن، که ما نمی‌تونیم. 288 00:20:51,666 --> 00:20:52,750 ‫خودم اینارو نوشتم. 289 00:20:53,875 --> 00:20:55,583 ‫هنوز یک اسم رو فراموش کردید، قربان. 290 00:20:57,166 --> 00:20:58,208 ‫خودتون. 291 00:21:03,625 --> 00:21:05,416 ‫من تنها انتقام‌جوی باقی‌مونده نیستم. 292 00:21:08,750 --> 00:21:10,125 ‫چی؟ 293 00:21:19,708 --> 00:21:22,083 ‫همون بوقیه؟ ‫از دهه 90؟ 294 00:21:23,000 --> 00:21:24,583 ‫همچنین امید آخر ما. 295 00:21:25,875 --> 00:21:30,666 ‫امید... (هوپ) ‫همه‌ش به این بستگی داره. 296 00:21:31,583 --> 00:21:33,416 ‫ای «ویدو». 297 00:21:37,041 --> 00:21:38,791 ‫رئیس؟ 298 00:21:39,958 --> 00:21:42,541 ‫- کجا میری؟ ‫- مطمئن نیستم. 299 00:21:42,625 --> 00:21:46,250 ‫یا با خدا عهد ببند، ‫یا با شیطان معامله کن. 300 00:22:08,500 --> 00:22:09,833 ‫اسمی هم داری، سرباز؟ 301 00:22:13,791 --> 00:22:15,333 ‫اومدم رئیست رو ببینم. 302 00:22:15,708 --> 00:22:16,708 ‫« پنج شنبه » 303 00:22:24,333 --> 00:22:26,200 ‫« سان‌فرانسیسکو، کالیفرنیا » 304 00:22:28,500 --> 00:22:29,700 ‫« هوپ ون‌داین » 305 00:22:35,333 --> 00:22:37,750 ‫«هنک پیم» رو درست شناختم؟ 306 00:22:37,833 --> 00:22:43,625 ‫جرئتی داری اومدی اینجا ‫و روی قبرش ایستادی. 307 00:22:43,708 --> 00:22:44,958 ‫نگران اون نباش. 308 00:22:45,041 --> 00:22:47,625 ‫فکر نکنم واسش مهم باشه، ‫از اونجا که مُرده. 309 00:22:47,708 --> 00:22:51,166 ‫اون مُرد، چون شیلد کشتش. 310 00:22:51,916 --> 00:22:53,375 ‫بخاطر تو مُرد. 311 00:22:53,458 --> 00:22:58,958 ‫مأمور «هوپ ون‌داین» توی مأموریت ‫توی اودسا اوکراین مُرد. 312 00:22:59,041 --> 00:23:00,291 ‫مأمور؟ 313 00:23:00,375 --> 00:23:03,375 ‫دختر من بود! ‫دختر کوچولوی من. 314 00:23:03,958 --> 00:23:06,750 ‫دلتنگ مادرش بود، ‫و تو ازش سو استفاده کردی! 315 00:23:06,833 --> 00:23:08,750 ‫مادرش مأمور بوده؟ 316 00:23:08,833 --> 00:23:11,583 ‫خودتو به اون راه نزن، «فیوری». 317 00:23:11,666 --> 00:23:17,500 ‫تو سرش رو پر از این خزعبلات ‫نجات بشریت و جهان کردی. 318 00:23:17,583 --> 00:23:21,625 ‫فقط بهش نگفتی که قراره ‫مثل مادرش از دنیا بره، 319 00:23:21,708 --> 00:23:23,666 ‫توی کثافت کاری های شیلد! 320 00:23:23,750 --> 00:23:28,625 ‫و اینطوری به خودت ‫اجازه دادی که اونارو بکشی؟ 321 00:23:28,708 --> 00:23:33,000 ‫«آنتونی استارک»؟ «کلینت بارتون»؟ ‫«بروس بنر»؟ «ناتاشا رومانوف»؟ 322 00:23:33,083 --> 00:23:36,083 ‫تو همه چیزم رو گرفتی. 323 00:23:39,083 --> 00:23:41,166 ‫می‌خواستم درد بکشی. 324 00:23:42,875 --> 00:23:46,833 ‫تا ببینی تمام چیزهایی ‫که واسش کار کردی... 325 00:23:48,833 --> 00:23:50,416 ‫واسشون جنگیدی... 326 00:23:53,208 --> 00:23:54,666 ‫بهشون امید داشتی... 327 00:23:57,708 --> 00:23:59,083 ‫...از بین برن. 328 00:23:59,666 --> 00:24:02,166 ‫و «ثور» چی؟ ‫شاهزاده آزگارد؟ 329 00:24:02,250 --> 00:24:05,833 ‫همون عسلی؟ رو هوا ‫مخش رو می‌زدی. 330 00:24:05,916 --> 00:24:09,250 ‫بهش چرت و پرت قهرمان بودن می‌گفتی. 331 00:24:09,333 --> 00:24:12,708 ‫کار تو همینه. ‫شیلد همیشه اینطوری بوده. 332 00:24:12,791 --> 00:24:14,625 ‫بقیه رو پیدا می‌کنی ‫که جای تو بجنگن. 333 00:24:14,708 --> 00:24:17,416 ‫همش همین؟ اونارو کشتی ‫چون توانایی‌اش رو داشتی؟ 334 00:24:17,500 --> 00:24:21,125 ‫مرگ اون یک لطف بود. ‫مرگ تو یک پیروزی می‌شه. 335 00:24:34,791 --> 00:24:36,250 ‫یعنی چی... 336 00:24:36,333 --> 00:24:39,875 ‫به عنوان یه آدم پشت میز ‫یه سری کار ها بلدی. 337 00:24:48,958 --> 00:24:50,750 ‫تو هیچ‌وقت به «هوپ» ‫اهمیت ندادی. 338 00:24:50,833 --> 00:24:52,750 ‫من کلا هیچ‌کس واسم مهم نبود. 339 00:25:01,500 --> 00:25:03,708 ‫«فیوری»! بجنب. 340 00:25:03,791 --> 00:25:07,625 ‫ناسلامتی قاتلی ها. ‫بجنب دیگه، منو بکش. 341 00:25:14,291 --> 00:25:16,375 ‫چطوری تو... 342 00:25:16,458 --> 00:25:19,041 ‫تکون نخور، «فیوری». 343 00:25:19,125 --> 00:25:21,125 ‫چی کار می‌کنی؟ بیا... 344 00:25:21,208 --> 00:25:23,875 ‫همه جا هستی! 345 00:25:51,208 --> 00:25:53,916 ‫این بچه متالهد کیه؟ 346 00:25:54,000 --> 00:25:56,416 ‫درود، خدای فریب‌کاری هستم. سلام. 347 00:25:56,500 --> 00:25:58,791 ‫شیلد مردم هستن. 348 00:25:58,875 --> 00:26:02,541 ‫مردم حاضرن زندگی خودشون رو بدن ‫برای چیزی ارزشمند تر از خودشون. 349 00:26:02,625 --> 00:26:06,458 ‫تا دنیا رو از افرادی ‫مثل تو نجات بدن. 350 00:26:09,500 --> 00:26:14,375 ‫مأمور «هوپ ون‌داین» این رو فهمید. ‫و هیچ‌وقت فراموش نمی‌شه. 351 00:26:14,958 --> 00:26:17,458 ‫پس بهش احترام بذار. 352 00:26:19,708 --> 00:26:21,250 ‫بهش احترام بذار. 353 00:26:22,208 --> 00:26:25,375 ‫خب، مایه افتخارم بود، رئیس «فیوری». 354 00:26:25,458 --> 00:26:28,166 ‫خوبه. حالا چکشت رو بردار ‫و از سیاره من برو بیرون. 355 00:26:28,250 --> 00:26:31,500 ‫حالا که گفتی... ‫بنظرم باید در یک جناح باشیم. 356 00:26:31,583 --> 00:26:33,500 ‫می‌دونی، یه فکری به سرم زد. 357 00:26:33,583 --> 00:26:36,833 ‫فکر می‌کنم شاید بخوام اقامتم ‫در دنیای میانه رو تمدید کنم. 358 00:26:37,500 --> 00:26:39,000 ‫تا چقدر؟ 359 00:26:39,542 --> 00:26:40,542 ‫« جمعه » 360 00:26:43,667 --> 00:26:45,347 ‫« سازمان ملل، نیویورک » 361 00:26:52,125 --> 00:26:54,750 ‫عصر بخیر، پیروان متعهد من. 362 00:26:55,333 --> 00:26:58,750 ‫مایه افتخار من است که ‫امروز اینجا می‌ایستم 363 00:26:58,833 --> 00:27:01,416 ‫تا اعلام کنم که فقط در یک روز، 364 00:27:01,500 --> 00:27:05,083 ‫ملت‌های زمینی اختلافات ‫خود را کنار گذاشته اند، 365 00:27:05,166 --> 00:27:08,416 ‫و تحت دستور من ‫یک پارچه شده‌اند. 366 00:27:08,500 --> 00:27:12,416 ‫این حقیقت ناگفته بشریت است ‫که شما آرزوی تسلیم شدن دارید. 367 00:27:12,500 --> 00:27:17,000 ‫آزادی همانند روشنایی فریبنده‌ایست، ‫که لذت زندگی رو کاهش میده. 368 00:27:17,083 --> 00:27:20,291 ‫شما برای فرمانروایی ساخته شدید. 369 00:27:20,875 --> 00:27:27,125 ‫پس من هم آمده‌ام، ‫که به این سرنوشت برسید. 370 00:27:33,416 --> 00:27:36,458 ‫انتقام‌جویان قبل از عروج ‫مستقیم سقوط کردند. 371 00:27:36,541 --> 00:27:38,000 ‫باشد که رستگار بشن. 372 00:27:38,083 --> 00:27:40,083 ‫اونا می‌تونن، ‫ولی ما نباید. 373 00:27:41,208 --> 00:27:44,666 ‫انتقام‌جویان قرار بوده ‫بیش از یک تیم باشن. 374 00:27:44,750 --> 00:27:46,291 ‫اونا یک اندیشه بودن، 375 00:27:46,375 --> 00:27:52,333 ‫تأییدیه‌ای بر نیاز بشریت که ‫در تاریک‌ترین دوران باور داشته باشیم، 376 00:27:52,916 --> 00:27:55,583 ‫که قهرمانی از راه می‌رسه. 377 00:27:59,541 --> 00:28:03,666 ‫گمونم در این جهان، مثل تمام ‫جهان‌های دیگه، امید از بین نمیره. 378 00:28:05,833 --> 00:28:09,833 ‫تا زمانی که یک نفر نگاهی خوب ‫به تصویر کلی میاندازد. 379 00:28:11,625 --> 00:28:12,833 ‫خوش برگشتی، کاپیتان. 380 00:28:15,875 --> 00:28:17,541 ‫خب، کیو باید بزنم؟ 381 00:28:23,458 --> 00:28:27,192 ‫مترجم | حامی مغیثی ‫T.me/timelordsubs 382 00:28:28,000 --> 00:28:32,288 ‫ارائه کننده برترین آثار سینمایی و تلویزیونی ‫https://t.me/PishgumTeam