1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Xem Vietsub tại group Chia sẻ Link tải phim MCU - Disney+ bit.ly/mcudisvn Vietsub bởi Vũ Long facebook.com/vlng1210/ 2 00:00:42,125 --> 00:00:43,375 Thời gian. 3 00:00:46,583 --> 00:00:47,958 Không gian. 4 00:00:49,375 --> 00:00:50,750 Thực tại. 5 00:00:53,250 --> 00:00:55,333 Không chỉ là một con đường thẳng kéo dài mãi. 6 00:00:59,666 --> 00:01:04,458 Mà đó là một lăng kính chứa những khả năng vô tận, 7 00:01:06,916 --> 00:01:10,666 và ở đó chỉ một lựa chọn có thể phân nhánh thành những thực tại vô hạn, 8 00:01:13,041 --> 00:01:16,166 tạo ra các thế giới khác xa những thế giới mà bạn biết. 9 00:01:19,833 --> 00:01:21,375 Tôi là Watcher - Người quan sát. 10 00:01:23,541 --> 00:01:26,750 Tôi sẽ là người đưa bạn đi qua những thực tại mới và rộng lớn này. 11 00:01:28,208 --> 00:01:32,000 Hãy theo tôi và cùng suy ngẫm về câu hỏi... 12 00:01:35,416 --> 00:01:36,875 "Nếu vậy thì sao?" 13 00:01:42,041 --> 00:01:45,208 Ta đã theo dõi làm thế nào mà một khoảnh khắc, một lựa chọn, 14 00:01:45,291 --> 00:01:47,083 có thể trôi dạt khắp không gian và thời gian, 15 00:01:47,166 --> 00:01:51,666 rồi tạo ra những câu chuyện, những anh hùng, và những vũ trụ mới. 16 00:01:51,750 --> 00:01:53,791 Nhưng nếu đó là lựa chọn sai lầm thì sao? 17 00:01:53,875 --> 00:01:58,791 Điều gì sẽ xảy ra nếu những ý định tốt lại có những hậu quả rất... kỳ lạ? 18 00:02:06,958 --> 00:02:08,458 Chào nhé, anh chàng đẹp trai. 19 00:02:08,541 --> 00:02:11,125 Thế này mà đẹp á? Anh vừa lấy bộ này ra khỏi máy sấy đó. 20 00:02:11,208 --> 00:02:13,500 Trong khi em thì, quá lộng lẫy. 21 00:02:13,583 --> 00:02:17,666 Em chỉ muốn ăn đồ tráng miệng thôi. Anh hứa là đưa em đi ăn crème brûlée mà. 22 00:02:18,416 --> 00:02:21,125 Anh nghĩ là ta có thể ăn mấy món ngon hơn nữa mà. 23 00:02:21,208 --> 00:02:22,333 Hmm... 24 00:02:25,166 --> 00:02:26,750 Nói em nghe đi mà. 25 00:02:26,833 --> 00:02:28,916 Nào, em biết anh đã chuẩn bị gì rồi mà. 26 00:02:29,000 --> 00:02:31,291 Làm sao mà tự đứng đó nói được chứ. Có em ở đây thôi mà. 27 00:02:31,375 --> 00:02:35,541 Được rồi. Uh..."Chúc buổi tối tốt lành, thưa quý vị và các bạn, các đồng nghiệp..." 28 00:02:35,625 --> 00:02:38,416 Không, không, dừng lại đi. Em ngủ luôn rồi nè. 29 00:02:38,500 --> 00:02:41,750 Nào, cắt cái phần mở đầu đi. Đi thẳng vào trọng tâm nào. 30 00:02:41,833 --> 00:02:43,416 Nhưng anh mới chỉ nói, "Chúc buổi tối tốt lành." thôi mà. 31 00:02:43,500 --> 00:02:47,125 Em nghĩ là anh cứ lao lên bục như người chơi Hãy chọn giá đúng ấy. 32 00:02:47,208 --> 00:02:51,041 Gào to lên, đập tay, hò hét, làm gì đó điên điên vào chứ. 33 00:02:51,125 --> 00:02:52,416 Hãy chọn.. gì cơ? 34 00:02:53,416 --> 00:02:55,833 - Ta phải ăn mừng chứ. - Ta đang làm vậy mà. 35 00:02:55,916 --> 00:02:59,666 Anh đã phẫu thuật cắt bán cầu não một cách triệt để luôn đó. 36 00:03:00,333 --> 00:03:02,875 - Và rất thành công nữa. -Thì theo kế hoạch là vậy mà. 37 00:03:02,958 --> 00:03:06,291 Ừa, cơ mà em sẽ coi đó là một việc rất phi thường. 38 00:03:06,375 --> 00:03:09,375 Với anh thì em cũng vậy đó. 39 00:03:17,583 --> 00:03:18,750 Stephen! 40 00:03:24,791 --> 00:03:26,916 - Không sao mà. Em ổn mà. 41 00:03:46,083 --> 00:03:51,208 Ôi không. Không, không, không. Christine. Thôi nào! Christine! 42 00:03:54,041 --> 00:03:57,708 Trong vũ trụ này, Stephen Strange không mất đi đôi tay... 43 00:03:59,416 --> 00:04:01,417 ... nhưng lại đánh mất trái tim và tình yêu của mình. 44 00:04:02,041 --> 00:04:07,833 Vì quá đau buồn, Strange tìm kiếm câu trả lời trên khắp thế giới và trong cả Thần bí thuật. 45 00:04:09,250 --> 00:04:13,958 "Con mắt của Agamotto, cái nôi của điểm kỳ dị không-thời gian 46 00:04:14,041 --> 00:04:19,500 được tìm ra bởi Cagliostro, có thể thao túng và thay đổi dòng thời gian." 47 00:04:23,833 --> 00:04:25,875 - Và du hành thời gian. - Anh đang làm gì vậy? 48 00:04:25,958 --> 00:04:29,708 Thay đổi dòng thời gian có thể làm suy yếu cấu tạo của vũ trụ. 49 00:04:29,791 --> 00:04:33,125 Ta bảo vệ thực tại. Chứ không làm nó bị lâm nguy. 50 00:04:33,208 --> 00:04:34,500 Và khi mối nguy hiểm ập đến 51 00:04:35,708 --> 00:04:38,083 và Thượng cổ Tôn giả ra đi, 52 00:04:38,166 --> 00:04:39,958 Stephen Strange vẫn đứng vững. 53 00:04:43,916 --> 00:04:47,250 Người đàn ông làm khoa học giờ đã trở thành Pháp sư Tối thượng. 54 00:04:47,791 --> 00:04:50,625 Dormammu, tôi đến để thương lượng. 55 00:04:50,708 --> 00:04:52,666 Tuy nhiên, bất chấp tất cả những gì anh ấy đã có được, 56 00:04:52,750 --> 00:04:56,166 Stephen Strange vẫn không thể buông bỏ quá khứ. 57 00:05:00,791 --> 00:05:04,208 Xin lỗi, nhưng đây là cái áo em thích nhất đấy. 58 00:05:04,291 --> 00:05:06,541 Thế thì anh phải lấy lại nó thôi. 59 00:05:06,625 --> 00:05:09,041 Em muốn thấy anh thử làm vậy đó. 60 00:05:12,083 --> 00:05:15,166 Ôi! Giờ ta chuyển sang uống mấy thứ rẻ tiền đó à. 61 00:05:17,875 --> 00:05:19,291 Đã bao lâu rồi? 62 00:05:19,375 --> 00:05:21,666 Hai năm, tính đến đúng đêm nay. 63 00:05:22,416 --> 00:05:23,708 Anh thức làm gì vậy? 64 00:05:23,791 --> 00:05:26,333 À, tôi cần cái phòng pháp sư nhỏ ấy mà. 65 00:05:26,416 --> 00:05:27,416 Anh đang làm gì vậy? 66 00:05:29,416 --> 00:05:30,458 Hmmm... 67 00:05:32,166 --> 00:05:34,500 Tôi sẽ đi đun nước. 68 00:05:34,583 --> 00:05:38,333 Tôi nghĩ là anh nên đi cùng tôi trước khi làm gì đó liều lĩnh đấy. 69 00:06:06,875 --> 00:06:08,416 Chào nhé, anh chàng đẹp trai. 70 00:06:08,500 --> 00:06:10,125 Ờ... 71 00:06:10,208 --> 00:06:11,291 Có chuyện gì à? 72 00:06:11,375 --> 00:06:15,541 Anh nghĩ là tim anh vừa thấy nhói một chút. 73 00:06:15,625 --> 00:06:19,291 Bác sĩ đây bị lên cơn đau tim à? Vui lên đi nào anh Trang. 74 00:06:19,375 --> 00:06:21,125 Anh đã hứa đưa em đi ăn crème brûlée mà. 75 00:06:21,208 --> 00:06:24,458 Christine à, anh sẽ vì em mà làm tất cả mọi thứ. 76 00:06:28,083 --> 00:06:29,166 Ôi nói em nghe đi. 77 00:06:29,250 --> 00:06:32,083 Nào, em biết anh đã chuẩn bị một bài phát biểu lúc nhận giải tối nay rồi mà. 78 00:06:32,166 --> 00:06:33,583 Anh có chuẩn bị gì đâu. Cứ vậy mà nói thôi. 79 00:06:33,666 --> 00:06:36,333 Anh sẽ chạy lên bục như một người chơi game show. 80 00:06:36,416 --> 00:06:38,583 Reo hò, đập tay các thứ. 81 00:06:38,666 --> 00:06:41,583 Thật đó hả? Anh đang trêu em đó à? 82 00:06:41,666 --> 00:06:43,833 Rồi rồi. Không, anh đã nói vậy rồi. Phải tập lại ngay đi. 83 00:06:43,916 --> 00:06:45,625 Chỉ khi em ở bên cạnh anh thôi. 84 00:06:45,708 --> 00:06:49,041 Mà chờ đã. Anh đã xem một game show nào chưa vậy? 85 00:06:49,125 --> 00:06:51,791 - Cái gì chả có lần đầu. 86 00:06:53,416 --> 00:06:56,666 - Sao nào? - Em không biết nữa. Anh có vẻ đang rất vui. 87 00:06:56,750 --> 00:07:00,083 Chắc em phải trả công cho ai đó vì sự thay đổi tính cách này đấy. 88 00:07:00,166 --> 00:07:04,125 Có lẽ... Là do em làm anh thấy hạnh phúc. 89 00:07:05,500 --> 00:07:08,291 Chà, sẽ là một đêm đáng nhớ đây. 90 00:07:19,208 --> 00:07:24,000 Không, không, không! Đừng vậy nữa chứ. Không! Christine! 91 00:07:36,333 --> 00:07:38,041 Chào nhé, anh chàng đẹp trai. 92 00:07:38,125 --> 00:07:39,541 Cỗ xe ngựa của em đang chờ đó. 93 00:07:47,208 --> 00:07:49,333 Ơ, ta lỡ hướng rẽ đó rồi. Em tưởng lên cầu phải đi đường đó chứ? 94 00:07:49,416 --> 00:07:51,166 Ta sẽ đi đường khác. 95 00:07:51,250 --> 00:07:53,208 Không sao đâu. Ta sẽ ổn thôi. 96 00:07:54,458 --> 00:07:55,791 Stephen! 97 00:07:59,708 --> 00:08:02,916 Anh sắp nhận giải thưởng đó. Toàn bộ bữa tiệc này là để chúc mừng anh mà. 98 00:08:03,000 --> 00:08:06,666 Hãy ở lại đi. Ta sẽ gọi pizza và crème brûlée. 99 00:08:06,750 --> 00:08:09,458 Ôi không. Em sẽ không để chiếc váy này dính dầu mỡ vào đâu, được chứ? 100 00:08:09,541 --> 00:08:13,000 Ta sẽ đến đó, ta sẽ nhảy. Em hứa đó, ta sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ mà. 101 00:08:14,208 --> 00:08:16,750 - Không. 102 00:08:19,208 --> 00:08:21,375 Ôi pizza. Anh đúng là thiên tài. 103 00:08:43,500 --> 00:08:46,166 Chúng tôi đang nhận được báo cáo có rất nhiều thương vong, 104 00:08:46,250 --> 00:08:49,416 bao gồm cả cái chết của Bác sĩ Christine Palmer. 105 00:08:49,500 --> 00:08:51,958 Palmer, một chuyên gia về cấp cứu và chấn thương tâm lý... 106 00:08:54,083 --> 00:08:55,833 Stephen. Có chuyện gì à? 107 00:08:55,916 --> 00:08:58,333 Tại sao chuyện này cứ luôn xảy ra vậy? 108 00:08:59,208 --> 00:09:01,083 Ta không được phép trở nên hạnh phúc sao? 109 00:09:02,125 --> 00:09:04,708 Có lẽ em nên lái xe nhỉ? 110 00:09:05,416 --> 00:09:07,625 Này, anh ổn chứ? Anh muốn nói chuyện không? 111 00:09:09,083 --> 00:09:11,208 Hay ta nghe nhạc nhé? 112 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 Anh chỉ muốn em thôi. 113 00:09:13,791 --> 00:09:15,541 Em là điều quan trọng nhất. 114 00:09:45,333 --> 00:09:47,833 Không! 115 00:10:00,291 --> 00:10:02,791 Chào anh, Strange. 116 00:10:02,875 --> 00:10:04,666 Anh đang gặp sự cố với ô tô à? 117 00:10:06,458 --> 00:10:07,541 Sao bà lại ở đây? 118 00:10:07,625 --> 00:10:08,958 Để giúp anh. 119 00:10:09,583 --> 00:10:11,375 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 120 00:10:12,083 --> 00:10:14,416 Cái chết của Bác sĩ Christine Palmer. 121 00:10:15,083 --> 00:10:20,166 Quá choáng ngợp trước mất mát này, anh sẽ tìm kiếm câu trả lời trong Thần bí thuật. 122 00:10:20,250 --> 00:10:21,250 Và cả tôi nữa. 123 00:10:21,333 --> 00:10:23,208 Giúp tôi đưa cô ấy trở lại đi. 124 00:10:23,291 --> 00:10:26,875 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. Không ai có thể làm vậy. 125 00:10:27,000 --> 00:10:30,166 Cái chết của cô ấy là một Điểm tuyệt đối trong thời gian. 126 00:10:30,250 --> 00:10:31,708 Điểm tuyệt đối? 127 00:10:31,791 --> 00:10:34,250 Không thể thay đổi. Không thể dịch chuyển được. 128 00:10:34,333 --> 00:10:38,041 Nếu không có cái chết của cô ấy, anh sẽ không bao giờ đánh bại Dormammu 129 00:10:38,125 --> 00:10:40,041 để trở thành Pháp sư Tối thượng, 130 00:10:40,125 --> 00:10:42,666 và là người giám hộ Con mắt của Agamotto. 131 00:10:43,583 --> 00:10:45,458 Nếu anh xóa đi cái chết của cô ấy, 132 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 anh sẽ không bao giờ bắt đầu cuộc hành trình của mình. 133 00:10:47,750 --> 00:10:49,375 Tôi đang tạo ra một điểm nghịch lý. 134 00:10:49,458 --> 00:10:54,000 Anh đang mạo hiểm với cả vũ trụ. Anh sẽ không thể đảo ngược một Điểm tuyệt đối. 135 00:10:54,083 --> 00:10:56,500 Không có gì là không thể cả. Chính bà đã dạy tôi điều đó. 136 00:10:56,583 --> 00:10:58,666 Tôi chỉ cần nhiều sức mạnh hơn thôi. 137 00:10:58,750 --> 00:11:03,375 Các pháp sư vĩ đại nhất khi xưa cũng không thể đảo ngược một Điểm tuyệt đối. 138 00:11:03,458 --> 00:11:04,750 Bà sao biết được chứ. 139 00:11:04,833 --> 00:11:07,125 Các cuốn sách đã bị mất. Các thư viện thì bị phá hủy. 140 00:11:07,208 --> 00:11:09,458 Đừng tự hành hạ mình nữa, Stephen. 141 00:11:09,541 --> 00:11:11,708 Không có hy vọng gì đâu. 142 00:11:11,791 --> 00:11:15,291 Christine đã ra đi rồi. Anh không thể cứu cô ấy. 143 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 Không. 144 00:11:19,000 --> 00:11:24,750 Stephen, con đường này sẽ chỉ dẫn đến bóng tối và sự kết thúc của thực tại này mà thôi. 145 00:11:25,291 --> 00:11:29,916 Đừng làm vậy, nếu không, tôi sẽ buộc phải ngăn cản anh. 146 00:11:31,208 --> 00:11:32,625 Bà phải tìm được tôi đi đã. 147 00:11:44,708 --> 00:11:45,708 Chà. 148 00:11:47,916 --> 00:11:50,708 Uh, xin lỗi. Này. 149 00:11:51,833 --> 00:11:55,750 Tôi đang tìm Thư viện đã mất của Cagliostro. 150 00:11:57,875 --> 00:11:59,083 Thư viện ấy? 151 00:12:00,375 --> 00:12:05,083 Này? Anh biết không, sách ấy? Đọc? Kiến thức ấy? 152 00:12:07,333 --> 00:12:10,416 Này. Này! Tôi đang nói mà. Anh đi đâu vậy? 153 00:12:28,791 --> 00:12:31,708 Hmm, không có cửa cơ à. Thông minh đấy. 154 00:12:34,000 --> 00:12:35,500 Xin chào? 155 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 Có ai ở nhà không vậy? 156 00:12:49,125 --> 00:12:50,708 Đón khách hay đấy. 157 00:13:11,500 --> 00:13:15,291 Anh là pháp sư ăn mặc kỳ lạ nhất mà tôi từng thấy đấy. 158 00:13:15,958 --> 00:13:18,125 Uh... Đồ hiệu Armani đó. 159 00:13:18,208 --> 00:13:20,958 Tôi đến tìm Pháp sư Cagliostro. 160 00:13:21,041 --> 00:13:24,416 Theo truyền thuyết thì, ông ấy biết cách phá vỡ Điểm tuyệt đối trong dòng thời gian. 161 00:13:24,500 --> 00:13:26,541 Tôi có thể tìm Cagliostro ở đâu vậy? 162 00:13:26,625 --> 00:13:31,916 Thì, có thể ở đây, hoặc ở đó. Cũng có thể là chẳng ở đâu cả. 163 00:13:32,000 --> 00:13:36,333 Tuyệt. Anh khó hiểu ghê. Hãy nói với tôi rằng anh không phải Cagliostro đi. 164 00:13:36,416 --> 00:13:40,791 Tên tôi là O'Bengh, thủ thư trông coi những cuốn sách của Cagliostro. 165 00:13:40,875 --> 00:13:44,541 Đi lối này, Pháp sư Armani. 166 00:13:44,625 --> 00:13:46,083 Không, là Trang chứ. 167 00:13:46,166 --> 00:13:49,208 Cũng chả lạ hơn bất kỳ cái tên nào khác trên thế giới này đâu. 168 00:13:54,875 --> 00:13:56,708 Những cuốn sách bị thất lạc. 169 00:13:58,458 --> 00:14:00,666 Anh sẽ ở đây bao lâu? 170 00:14:01,333 --> 00:14:03,041 Cho đến khi nào tôi tìm được nó. 171 00:14:10,333 --> 00:14:14,041 Được rồi. Biến đổi vật chất, điều khiển đồ vật, dịch chuyển. 172 00:14:14,666 --> 00:14:17,875 Thú vị đấy. Thao túng thời gian. Đây rồi. 173 00:14:20,375 --> 00:14:24,375 "Sức mạnh cần thiết để phá vỡ một Điểm tuyệt đối trong thời gian là rất lớn, 174 00:14:24,458 --> 00:14:27,041 "và cũng không thể nào đạt được." 175 00:14:27,125 --> 00:14:29,125 Ôi đừng có đùa chứ. 176 00:14:29,208 --> 00:14:34,291 A-ha! "Đạt được sức mạnh thông qua việc hấp thụ các sinh vật khác." 177 00:14:34,375 --> 00:14:35,916 Hấp thụ? 178 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Bắt đầu nào. 179 00:14:48,041 --> 00:14:50,208 Ái chà! Uh... 180 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 Ta là Bác sĩ Stephen Strange. 181 00:14:52,500 --> 00:14:56,708 Ta đưa ngươi đến đây vì ta cần mượn sức mạnh của ngươi. 182 00:14:56,791 --> 00:14:59,666 - Ngươi có phiền cho ta một hai cái xúc tu không? 183 00:15:00,625 --> 00:15:02,041 Làm ơn đi? 184 00:15:02,125 --> 00:15:04,458 Không! 185 00:15:14,333 --> 00:15:15,333 Đã có chuyện gì vậy? 186 00:15:16,333 --> 00:15:18,791 Những sinh vật huyền bí sẽ không thương lượng đâu. 187 00:15:18,875 --> 00:15:21,166 Sức mạnh của chúng cũng không dành cho con người. 188 00:15:21,875 --> 00:15:23,541 Thư viện này cũng chẳng có đủ gì cả. 189 00:15:24,375 --> 00:15:26,375 Những sinh vật đó có thứ mà tôi cần. 190 00:15:27,833 --> 00:15:29,916 Có đáng phải chịu đau vì cô ấy không? 191 00:15:31,750 --> 00:15:35,125 Một người sẽ không phải chịu khổ như thế này vì vinh quang của chính mình đâu. 192 00:15:36,500 --> 00:15:38,583 Mọi khoảnh khắc đều đáng giá. 193 00:15:40,583 --> 00:15:44,333 Có một ranh giới nhỏ giữa sự tận tâm và sự ảo tưởng. 194 00:15:45,000 --> 00:15:49,666 Tình yêu không chỉ làm tim anh tan nát. Anh sẽ phát điên vì nó mất. 195 00:15:52,708 --> 00:15:53,875 Uh-huh. 196 00:15:53,958 --> 00:15:55,583 Anh đọc được trong cuốn nào vậy? 197 00:15:55,666 --> 00:16:00,333 Không cuốn nào cả, Armani ạ. Cuộc đời đã dạy tôi điều đó. 198 00:16:03,833 --> 00:16:06,250 Mmm, chắc O'Bengh nói đúng đó. 199 00:16:06,333 --> 00:16:09,000 Nếu chúng không chịu từ bỏ những sức mạnh đó, mình sẽ đánh cắp chúng. 200 00:16:09,083 --> 00:16:10,791 - Bắt đầu với gì đó nho nhỏ thôi. 201 00:16:27,125 --> 00:16:28,500 Được rồi, tiếp theo là gì đây? 202 00:16:30,541 --> 00:16:32,000 Áo choàng đẹp đấy. 203 00:16:33,666 --> 00:16:35,166 Nhưng sâu bọ thì ta không cần. 204 00:16:53,666 --> 00:16:54,708 Nữa đi. 205 00:17:22,875 --> 00:17:24,541 Anh ấy đang đi sai hướng. 206 00:17:24,625 --> 00:17:27,125 Tôi có thể cảnh báo anh ta, và can thiệp, 207 00:17:27,208 --> 00:17:31,000 nhưng không đáng để mạo hiểm sự an toàn của người khác chỉ vì số phận vũ trụ của anh ta . 208 00:17:31,666 --> 00:17:34,458 - Hơn nữa, tôi nghĩ rằng anh ấy cũng chẳng thèm nghe đâu. 209 00:17:37,333 --> 00:17:38,333 Hề lố? 210 00:17:40,166 --> 00:17:41,166 Ai vậy? 211 00:18:06,208 --> 00:18:08,416 Đến lúc gặp lại một người bạn cũ rồi. 212 00:18:14,541 --> 00:18:16,583 Xin chào một lần nữa và tạm biệt nhé. 213 00:18:50,875 --> 00:18:52,791 O'Bengh, có chuyện gì vậy? 214 00:18:54,125 --> 00:18:56,208 Thời gian đó, Pháp sư Armani ạ. 215 00:18:59,958 --> 00:19:01,000 Bỏ cái đó đi. 216 00:19:01,666 --> 00:19:04,916 Anh đã sử dụng phép thuật để đóng băng trong nhiều thế kỷ. 217 00:19:06,000 --> 00:19:07,750 Tôi đã chọn được sống. 218 00:19:07,833 --> 00:19:11,458 Nhưng tôi có thể đảo ngược điều này. Anh sẽ sống lâu hơn, và trẻ mãi. 219 00:19:11,541 --> 00:19:12,541 Thôi đi! 220 00:19:12,625 --> 00:19:15,666 Ngay cả trong thế giới của ta... 221 00:19:16,916 --> 00:19:18,833 cái chết cũng là một phần của kế hoạch. 222 00:19:20,041 --> 00:19:22,791 - Tôi không thể chấp nhận điều đó. 223 00:19:22,875 --> 00:19:26,250 Tôi biết, tôi biết mà. 224 00:19:26,333 --> 00:19:29,875 Nhưng có thể anh Trang khác thì có đấy. 225 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 "Khác" ư? 226 00:19:31,833 --> 00:19:33,708 Anh không thấy sao? 227 00:19:37,291 --> 00:19:39,000 Anh chỉ là một nửa của một người, 228 00:19:40,000 --> 00:19:42,125 và mới chỉ sống nửa đời người thôi. 229 00:19:45,791 --> 00:19:48,583 Đúng là vậy. Anh ấy không chỉ có 1 mình. 230 00:19:48,666 --> 00:19:52,583 Anh ấy thậm chí không phải là Doctor Strange duy nhất trong vũ trụ này. 231 00:19:53,833 --> 00:19:56,125 Vậy tôi đi đun nước đây. 232 00:19:56,208 --> 00:19:59,625 Tôi nghĩ là anh nên đi cùng tôi trước khi làm gì đó liều lĩnh đấy. 233 00:20:06,875 --> 00:20:11,166 Ừm, anh nói đúng. Sống trong quá khứ đủ rồi. 234 00:20:34,375 --> 00:20:36,125 Cái mẹ gì vậy? 235 00:20:50,958 --> 00:20:53,125 - Chào, Stephen. - Không... Đợi đã. Bà... 236 00:20:53,208 --> 00:20:54,333 Đã chết hả? Đúng đó! 237 00:20:54,416 --> 00:20:55,708 Vậy, đây phải là... 238 00:20:55,791 --> 00:20:58,916 Một hình tượng tâm linh được đưa đến qua một mảnh vụn trong thực tại à? 239 00:20:59,000 --> 00:21:00,125 - Mmm! - Ờ... 240 00:21:00,208 --> 00:21:02,041 Đúng đó. Cứ nghĩ tôi như một tiếng vọng đi. 241 00:21:02,125 --> 00:21:05,125 Huh. Tôi định nói rằng đây phải là ngày tận thế đó nhỉ. 242 00:21:05,208 --> 00:21:08,666 Cũng đúng. Anh luôn là một người rất nhạy bén mà. 243 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 Nhưng tôi e là ta không có nhiều thời gian đâu. 244 00:21:10,708 --> 00:21:12,125 Vậy thì ai là người gây ra chuyện này thế? 245 00:21:13,041 --> 00:21:15,083 Anh đó. 246 00:21:15,166 --> 00:21:16,291 Sao thế được? 247 00:21:16,375 --> 00:21:19,833 Khi Doctor Strange, anh đó, sử dụng Con mắt 248 00:21:19,916 --> 00:21:22,708 và biến mất vào quá khứ, tôi không thể nào theo sau được. 249 00:21:23,375 --> 00:21:26,375 Tôi đã dùng sức mạnh của Chiều không gian tối 250 00:21:26,458 --> 00:21:30,166 để phân chia dòng thời gian, và để chia cắt anh ra. 251 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Tôi đang tìm Thư viện đã mất của Cagliostro. 252 00:21:32,250 --> 00:21:34,000 Sống trong quá khứ đủ rồi. 253 00:21:34,083 --> 00:21:37,333 Cho phép hai trong số các dòng thời gian khả thi của anh 254 00:21:37,416 --> 00:21:39,333 cùng tồn tại trong một vũ trụ. 255 00:21:39,416 --> 00:21:40,750 Hai dòng thời gian luôn? 256 00:21:40,833 --> 00:21:43,500 Việc làm đó đơn giản và thông minh ghê nhỉ? 257 00:21:43,583 --> 00:21:45,375 Cực kỳ nguy hiểm thì đúng hơn. 258 00:21:45,458 --> 00:21:47,916 Và giờ tôi có một bản song sinh xấu xa à? 259 00:21:48,000 --> 00:21:50,125 Đi chệch hướng thì đúng hơn. 260 00:21:50,208 --> 00:21:54,666 Nếu anh Trang kia đảo ngược Điểm tuyệt đối trong vũ trụ của chúng ta thành công... 261 00:21:54,750 --> 00:21:56,125 Ý bà là hồi sinh Christine. 262 00:21:56,208 --> 00:21:58,125 Anh không thể làm vậy, Stephen. 263 00:21:58,208 --> 00:22:02,375 Nghịch lý thời gian đó sẽ phá hủy cả vũ trụ này. 264 00:22:02,458 --> 00:22:04,208 Không còn nhiều thời gian đâu. 265 00:22:04,291 --> 00:22:08,416 Tôi e rằng pháp sư duy nhất đủ mạnh để ngăn chặn Doctor Strange đó... 266 00:22:09,166 --> 00:22:11,083 là chính anh, Doctor Strange. 267 00:22:14,166 --> 00:22:19,125 Được rồi. Đợi đã. Vậy,... kết cấu của thực tại này đang bị phá vỡ, 268 00:22:19,208 --> 00:22:22,083 và chỉ anh mới có thể ngăn chặn vì chính anh đã gây ra chuyện đó à? 269 00:22:22,166 --> 00:22:24,583 Thành thật mà nói, ta đã trải qua nhiều chuyện kỳ quái hơn rồi. 270 00:22:24,666 --> 00:22:26,416 Nhưng anh có muốn ngăn cản anh ta không? 271 00:22:27,416 --> 00:22:30,000 Anh không yêu Christine này hay sao? 272 00:22:30,083 --> 00:22:31,541 Tôi... tôi nghĩ tôi phải làm vậy. 273 00:22:32,791 --> 00:22:34,458 Ít nhất thì là để cứu anh đó. 274 00:22:35,125 --> 00:22:40,125 Mmm. Phép bảo vệ siêu hạng Vishanti. 275 00:22:40,208 --> 00:22:42,541 Tôi biết tôi mà, tôi sẽ cần phép này đó. 276 00:22:43,666 --> 00:22:44,833 Làm sao anh tìm được anh ta đây? 277 00:22:49,041 --> 00:22:50,458 Anh ta tìm thấy tôi rồi. 278 00:22:51,500 --> 00:22:54,250 - Ôi không hay rồi. - Đương nhiên. 279 00:22:55,666 --> 00:22:56,875 Chúc may mắn nhé! 280 00:23:14,250 --> 00:23:15,666 - Xin chào? 281 00:23:17,583 --> 00:23:19,583 Xin chào? 282 00:23:29,125 --> 00:23:30,208 Tôi đang ở đâu vậy? 283 00:23:35,708 --> 00:23:37,125 Phải hỏi là, 284 00:23:37,875 --> 00:23:39,250 anh đến từ thời điểm nào? 285 00:23:39,875 --> 00:23:42,125 Đừng sợ, bạn cũ à, 286 00:23:42,916 --> 00:23:44,625 vì chúng ta là một mà. 287 00:23:48,500 --> 00:23:50,583 Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy? 288 00:23:50,666 --> 00:23:52,416 Tôi chỉ cần anh thôi. 289 00:23:52,500 --> 00:23:55,166 Không cần đến Wong hay Thượng cổ Tôn giả. 290 00:23:55,250 --> 00:23:56,583 Họ sẽ không hiểu đâu. 291 00:23:58,791 --> 00:24:00,541 Họ chưa từng biết cô ấy thế nào. 292 00:24:01,625 --> 00:24:05,083 Ta thì có. Ta đều yêu cô ấy. 293 00:24:05,166 --> 00:24:09,000 Anh không thể đưa cô ấy trở lại đâu. Thế giới ngoài kia đang tan vỡ rồi. 294 00:24:09,083 --> 00:24:12,125 Đừng có nói dối tôi. Tôi là anh đấy! 295 00:24:20,750 --> 00:24:23,500 Ta đã phải ngồi trong Thánh đường suốt bao nhiêu đêm, 296 00:24:23,583 --> 00:24:26,000 nẵm giữ Viên đá Thời gian trong tay ta, 297 00:24:26,083 --> 00:24:29,083 biết rằng ta có thể quay trở lại, rồi lấy hết can đảm làm điều đó hả? 298 00:24:29,666 --> 00:24:31,875 Tôi! Là người dám làm việc đó. 299 00:24:31,958 --> 00:24:36,541 Tôi đã dành hàng thế kỷ, hy sinh mọi thứ vì Christine. 300 00:24:38,500 --> 00:24:41,208 Và bây giờ anh có thể cứu cô ấy không vậy? 301 00:24:41,291 --> 00:24:42,916 - Không, Stephen. 302 00:24:43,833 --> 00:24:45,333 Chúng ta có thể. 303 00:24:50,166 --> 00:24:53,083 Sức mạnh của ta đã bị chia rẽ. 304 00:24:53,166 --> 00:24:58,416 Nhưng một khi ta toàn vẹn trở lại, thì ta có thể cứu cô ấy. 305 00:24:58,500 --> 00:24:59,625 Ta không thể. 306 00:24:59,708 --> 00:25:03,458 Anh không tin là có thể à. Anh sẽ thấy thôi. 307 00:25:03,541 --> 00:25:05,541 Thượng cổ Tôn giả đã cảnh báo ta rồi. 308 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 Nếu ta cứu Christine, ta sẽ phá hủy cả thế giới. 309 00:25:08,541 --> 00:25:13,208 Tôi đã nói với anh rồi, bà ấy không hiểu. Ta đều yêu Christine mà. 310 00:25:13,291 --> 00:25:16,208 Đây không phải là tình yêu. Nhìn đi. 311 00:25:16,291 --> 00:25:18,833 Đây là sự kiêu ngạo. Đây là nhu cầu của ta để sửa chữa mọi thứ. 312 00:25:18,916 --> 00:25:21,666 Đó cũng là điều đã thúc đẩy ta tìm hiểu Thần bí thuật ngay từ ban đầu. 313 00:25:21,750 --> 00:25:24,041 Và hãy nhìn xem ta đang ở đâu đi. 314 00:25:24,125 --> 00:25:25,583 Anh mất trí rồi. 315 00:25:25,666 --> 00:25:27,208 Tôi sẽ được toàn vẹn trở lại. 316 00:25:27,291 --> 00:25:30,916 - Anh điên rồi. 317 00:25:31,000 --> 00:25:33,333 Thế giới vẫn còn cơ hội cứu chữa mà. 318 00:25:35,708 --> 00:25:38,250 Anh không thể cứu cô ấy. Cô ấy đã chết rồi. 319 00:25:56,833 --> 00:25:58,041 Anh cần phải buông bỏ đi thôi. 320 00:25:58,125 --> 00:26:01,875 Tôi đã đi quá xa rồi. 321 00:27:54,208 --> 00:27:57,416 Thật vui khi được gặp anh. 322 00:28:03,708 --> 00:28:05,125 - Christine à? 323 00:28:06,000 --> 00:28:08,333 Stephen, anh đã hứa đưa em đi ăn crème brûlée mà. 324 00:28:09,958 --> 00:28:11,250 Anh biết. 325 00:28:11,875 --> 00:28:13,666 Ta có thể cùng ở bên nhau một lần nữa. 326 00:28:17,958 --> 00:28:19,500 Stephen, em yêu anh. 327 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 Em yêu anh. 328 00:28:30,291 --> 00:28:32,750 Anh ước điều đó là sự thật. Nhưng em... 329 00:28:32,833 --> 00:28:34,416 Em không phải là cô ấy. 330 00:28:55,958 --> 00:28:57,833 Anh không thể làm điều này được đâu. 331 00:28:57,916 --> 00:29:00,416 Nhưng chúng ta phải làm vậy. 332 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 Không. 333 00:29:05,833 --> 00:29:07,458 Không! 334 00:29:54,166 --> 00:29:55,416 Christine? 335 00:29:56,250 --> 00:29:59,333 - Christine. - Gì vậy? Ôi... 336 00:30:00,125 --> 00:30:01,666 Là anh đây, Christine. 337 00:30:02,833 --> 00:30:06,291 Ôi chúa ơi. Cái quái gì vậy? 338 00:30:06,375 --> 00:30:09,791 Anh đã mang em trở lại mà. Anh đã cứu được em rồi. 339 00:30:09,875 --> 00:30:13,125 Không, đây là... Đây... Đây không phải là thật! Đây là... 340 00:30:13,208 --> 00:30:17,500 Không, đây là một cơn ác mộng! Không, không! Để tôi yên! 341 00:30:18,166 --> 00:30:20,916 - Không. Anh có thể sửa chữa điều đó. - Không! Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi! Không! 342 00:30:21,000 --> 00:30:23,500 Tránh ra! Đừng chạm vào tôi! 343 00:30:23,583 --> 00:30:24,583 Uh... Uh... Christine. 344 00:30:24,666 --> 00:30:26,041 - Không! - Christine. 345 00:30:26,125 --> 00:30:27,708 - Không! - Không! 346 00:30:27,791 --> 00:30:31,375 - Không! Điều này không nên xảy ra. 347 00:30:31,458 --> 00:30:33,916 - Stephen. Stephen. - Không. Không. 348 00:30:34,541 --> 00:30:35,666 Có chuyện gì vậy? 349 00:30:37,166 --> 00:30:39,333 Không! 350 00:30:47,250 --> 00:30:49,291 Ông... Ông có thể dừng việc này lại. 351 00:30:50,083 --> 00:30:52,458 Làm ơn, hãy khắc phục chuyện này đi. 352 00:30:52,541 --> 00:30:54,541 Giống như cách anh cứu Christine à? 353 00:30:54,625 --> 00:30:56,708 - Gì cơ? - Tôi đã sai. Tôi... 354 00:30:56,791 --> 00:30:57,791 Anh đã được cảnh báo rồi. 355 00:30:57,875 --> 00:30:59,333 Tôi biết. Nhưng còn thế giới này nữa! 356 00:31:00,166 --> 00:31:02,833 Thế giới này không nên phải trả giá cho sự kiêu ngạo của tôi. 357 00:31:02,916 --> 00:31:06,000 Tôi đã đọc về ông. Cảm nhận được sự hiện diện của ông. 358 00:31:06,083 --> 00:31:08,583 Ông là một vị thần. Ông có thể hoàn tác điều này mà.| 359 00:31:08,666 --> 00:31:11,583 Tôi không phải là một vị thần. Và cả anh cũng vậy. 360 00:31:11,666 --> 00:31:16,375 Vậy thì hãy trừng phạt tôi đi. Không phải thế giới, và cũng không phải Christine. 361 00:31:16,458 --> 00:31:20,125 Thành thật mà nói, nếu tôi có thể sửa chữa điều này, nếu tôi có thể trừng phạt anh, thì tôi sẽ làm vậy ngay. 362 00:31:20,208 --> 00:31:21,750 Nhưng tôi không thể can thiệp. 363 00:31:21,833 --> 00:31:24,166 Chính anh nên hiểu hơn bất kỳ ai, 364 00:31:24,250 --> 00:31:29,291 rằng việc can thiệp vào thời gian và các sự kiện sẽ chỉ dẫn đến sự hủy diệt mà thôi. 365 00:31:29,375 --> 00:31:31,875 Không không! 366 00:31:31,958 --> 00:31:33,375 Gì cơ? 367 00:31:33,458 --> 00:31:35,375 Tôi không cố ý để điều này xảy ra! 368 00:31:58,000 --> 00:32:00,708 - Christine. Ôi không. 369 00:32:01,375 --> 00:32:02,458 Anh xin lỗi. 370 00:32:03,125 --> 00:32:04,291 Stephen. 371 00:32:07,125 --> 00:32:08,625 Anh đã làm gì vậy? 372 00:32:10,583 --> 00:32:13,291 Không không không. 373 00:32:19,583 --> 00:32:20,750 Anh xin lỗi. 374 00:32:21,625 --> 00:32:24,833 Anh thực sự xin lỗi. 375 00:32:28,000 --> 00:32:32,291 Một cuộc đời, một sự lựa chọn, một khoảnh khắc 376 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 cũng có thể hủy diệt toàn bộ vũ trụ. 377 00:32:35,232 --> 00:32:45,232 Xem Vietsub tại group Chia sẻ Link tải phim MCU - Disney+ bit.ly/mcudisvn Vietsub bởi Vũ Long facebook.com/vlng1210/