1 00:00:35,500 --> 00:00:38,416 Сьогоднішня церемонія в Абатстві була казковою. 2 00:00:38,500 --> 00:00:39,333 {\an8}ВЕСІЛЛЯ ПРИНЦА 3 00:00:39,416 --> 00:00:42,708 {\an8}Майбутній король Англії, Принц Філіп, герцог Кембриджський, 4 00:00:42,791 --> 00:00:46,250 {\an8}одружився на коханні дитинства, леді Марті Фітцрой. 5 00:00:47,083 --> 00:00:48,875 {\an8}Тисячі людей прийшли привітати пару 6 00:00:48,958 --> 00:00:51,958 {\an8}та привітати молодшого брата принца, принца Генрі, 7 00:00:52,041 --> 00:00:55,583 {\an8}відомого під прізвиськом Принц серця Англії, 8 00:00:55,666 --> 00:00:59,791 {\an8}і їхню молодшу сестру, принцесу Беатріс, якою захоплюється увесь світ. 9 00:00:59,875 --> 00:01:03,583 {\an8}На святкуванні багато впливових іноземних гостей, 10 00:01:03,666 --> 00:01:06,375 {\an8}зокрема Алекс Кларемонт-Діас, 11 00:01:06,458 --> 00:01:08,916 {\an8}харизматичний син президента Америки. 12 00:01:09,000 --> 00:01:10,208 {\an8}Гей, я тебе знаю. 13 00:01:10,291 --> 00:01:12,375 Ще серед гостей із США Нора Голлеран, 14 00:01:12,458 --> 00:01:14,000 онука віце-президента. 15 00:01:14,083 --> 00:01:15,458 Вона говорить про нас. 16 00:01:15,541 --> 00:01:20,791 Містера Кларемонта-Діаса часто називають американським принцом Генрі. 17 00:01:21,750 --> 00:01:24,041 Слухай. Є ідея. 18 00:01:24,125 --> 00:01:27,750 Може, пропустимо вечірку та займемося туристичними справами? 19 00:01:27,833 --> 00:01:29,541 Ні! Ти збожеволів? 20 00:01:29,625 --> 00:01:32,375 Я хочу побачити Букінгемський палац, ти ні? 21 00:01:34,875 --> 00:01:37,875 Ти весь день цокаєш на мої бажання. Що з тобою таке? 22 00:01:43,541 --> 00:01:45,875 Уся ця історія, порівняння з принцом. 23 00:01:52,250 --> 00:01:55,375 Він усе життя провів, відвідуючи подібні заходи. 24 00:01:55,458 --> 00:01:56,583 Його вчили цього. 25 00:01:59,541 --> 00:02:02,250 Здається, якщо я візьму не ту виделку, вони… 26 00:02:03,375 --> 00:02:04,750 з'їдять мене живцем. 27 00:02:15,458 --> 00:02:18,833 Не забувай: ти красивий і чарівний, і всі тебе люблять. 28 00:02:21,375 --> 00:02:22,791 Приємно знову вас бачити. 29 00:02:23,416 --> 00:02:24,708 Це чудово. 30 00:02:25,375 --> 00:02:28,000 У разі революції причиною буде це весілля. 31 00:02:28,083 --> 00:02:30,458 Помовч, Генрі. Проникнись духом події. 32 00:02:30,541 --> 00:02:32,333 - Вітаю! Привіт! - Вітаю! 33 00:02:34,125 --> 00:02:37,583 Один торт коштує 75 000 фунтів. 34 00:02:37,666 --> 00:02:40,250 Їм довелося зняти двері, щоб внести його. 35 00:02:40,333 --> 00:02:41,416 Це обурливо. 36 00:02:43,291 --> 00:02:48,125 Тобі не треба цього чути, але цей принц Генрі такий сексі. 37 00:02:48,208 --> 00:02:50,791 Норо, ні, він же сноб ще той. 38 00:02:50,875 --> 00:02:51,833 Ну, не знаю. 39 00:02:51,916 --> 00:02:54,750 Якби мене порівнювали з білим багатієм, з таким можна. 40 00:02:54,833 --> 00:02:56,791 Він гірший за усіх білих багатіїв. 41 00:02:56,875 --> 00:02:58,541 Такий пихатий і титулований. 42 00:02:58,625 --> 00:03:02,083 Він — принц, Алексе. Він титулований у буквальному сенсі. 43 00:03:02,166 --> 00:03:04,125 А знаєш, що обурливо? 44 00:03:04,208 --> 00:03:06,625 Те, наскільки привабливий син президента. 45 00:03:06,708 --> 00:03:07,958 Ти знайомий із ним? 46 00:03:08,041 --> 00:03:11,708 Так, бачились кілька разів. Він дуже натхненний. 47 00:03:11,791 --> 00:03:15,000 - Більших грубіянів не існує. - Більших заноз не існує. 48 00:03:15,083 --> 00:03:18,041 А ще, можу присягнутися, що він не метр дев'яносто. 49 00:03:18,125 --> 00:03:21,291 - Радий вас бачити. - Приємно познайомитися. 50 00:03:21,375 --> 00:03:23,583 Я так багато чула про вас. 51 00:03:23,666 --> 00:03:26,375 - Будете сьогодні зі мною. Ходімо. - Добре. 52 00:03:27,208 --> 00:03:28,458 Як справи? 53 00:04:03,958 --> 00:04:05,458 Я візьму. 54 00:04:07,041 --> 00:04:08,041 Дуже мило. 55 00:04:18,250 --> 00:04:19,500 Генрі. 56 00:04:21,041 --> 00:04:23,875 Як воно нічого? Сто років не бачилися. 57 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 Алексе. 58 00:04:27,791 --> 00:04:28,958 Крутезне весілля. 59 00:04:29,041 --> 00:04:30,583 Радий, що тобі подобається. 60 00:04:30,666 --> 00:04:32,958 Так. Хто ж не любить Моцарта. 61 00:04:34,625 --> 00:04:36,041 Взагалі-то, це Шуберт. 62 00:04:36,125 --> 00:04:41,416 Тобі має бути цікаво, скільки родин ти міг би нагодувати на гроші за цей торт. 63 00:04:42,333 --> 00:04:45,416 Мабуть, не більше, ніж якби ми продали твої туфлі. 64 00:04:46,125 --> 00:04:47,083 Грубіян. 65 00:04:48,541 --> 00:04:50,333 Скажіть, Ваша Величносте. 66 00:04:52,541 --> 00:04:54,000 Що, Алексе? 67 00:04:55,500 --> 00:04:57,333 Вас батьки віддали до школи снобів 68 00:04:57,416 --> 00:04:59,666 або зарозумілість у вас природна? 69 00:04:59,750 --> 00:05:02,041 У твоєму випадку, це скоріше неминуче. 70 00:05:02,125 --> 00:05:03,250 Ми однакового зросту. 71 00:05:03,333 --> 00:05:05,208 Як скажеш. Радий тебе бачити. 72 00:05:05,291 --> 00:05:06,291 Ваша Величносте. 73 00:05:06,375 --> 00:05:08,541 Королівська Високість. Величність — король. 74 00:05:08,625 --> 00:05:11,458 - Дякую за урок етикету! - Тобі він потрібен. 75 00:05:11,541 --> 00:05:12,541 А знаєш що? 76 00:05:17,291 --> 00:05:21,083 Я дуже перепрошую. 77 00:05:29,416 --> 00:05:31,583 Я можу це виправити. 78 00:05:31,666 --> 00:05:33,708 Цьому віскі 100 років. 79 00:05:33,791 --> 00:05:36,458 Просто дай мені свій носовичок. 80 00:05:42,125 --> 00:05:46,125 Я сам. Сам. Усе буде добре. 81 00:05:49,666 --> 00:05:50,625 Ні-ні! 82 00:06:06,791 --> 00:06:07,833 Генрі! 83 00:06:19,791 --> 00:06:22,083 INSTAGRAM 405 962 ПЕРЕГЛЯДИ 84 00:06:22,166 --> 00:06:25,125 Мене точно за це виженуть, але воно того вартувало. 85 00:06:25,208 --> 00:06:26,041 КАТАСТРОФА З ТОРТОМ! 86 00:06:26,125 --> 00:06:28,000 ПРИНЦ І СИН ПРЕЗИДЕНТА ВЛАШТУВАЛИ ХАОС НА КОРОЛІВСЬКОМУ ПРИЙОМІ 87 00:06:28,083 --> 00:06:28,916 ХАОС НА ПРИЙОМІ 88 00:06:32,583 --> 00:06:35,708 {\an8}СИН ПРЕЗИДЕНТА, СИН КОРОЛЯ 89 00:07:35,791 --> 00:07:39,666 Дорогенький, ти багато чого дурного робив у житті, але це… 90 00:07:39,750 --> 00:07:40,958 Вишенька на торті? 91 00:07:41,041 --> 00:07:43,083 Чула, Загро? Заходить із жарту. 92 00:07:43,166 --> 00:07:45,541 Він може бути блазнем на Вечері кореспондентів. 93 00:07:45,625 --> 00:07:46,500 - Не проти. - Ні. 94 00:07:46,583 --> 00:07:49,625 Я відправила тебе до Лондону з простими вказівками. 95 00:07:49,708 --> 00:07:54,083 Представити родину на весіллі та не призвести до скандалу. 96 00:07:54,166 --> 00:07:55,833 Це Генрі штовхнув мене. 97 00:07:55,916 --> 00:07:58,666 Як я зараз розумію цей порив принца. 98 00:07:59,375 --> 00:08:01,000 Ми вже три роки 99 00:08:01,083 --> 00:08:03,666 мусолимо торгову угоду з урядом Його Величності. 100 00:08:03,750 --> 00:08:06,041 Тисячі годин, тони чаю. 101 00:08:06,125 --> 00:08:07,208 Перед вихідними 102 00:08:07,291 --> 00:08:09,833 мій рівень схвалення був вищим, ніж у прем'єра. 103 00:08:09,916 --> 00:08:12,666 Дідько, я навіть Spice Girls обійшла. 104 00:08:12,750 --> 00:08:16,833 І ти лише за ніч зміг пустити всі ці зусилля за вітром. 105 00:08:16,916 --> 00:08:20,125 Мам, та всі забудуть про це вже наступного тижня. 106 00:08:20,708 --> 00:08:23,916 Жодна розумна людина й уваги не зверне на цю статтю. 107 00:08:24,000 --> 00:08:26,916 Британський народ заслуговує від союзника більшого, 108 00:08:27,000 --> 00:08:29,291 ніж підліткові витівки, 109 00:08:29,375 --> 00:08:32,541 і це, звичайно, ставить під питання наші перемовини. 110 00:08:32,625 --> 00:08:34,750 У мене вибори за 14 місяців, 111 00:08:34,833 --> 00:08:38,291 і, щоб завоювати виборців, потрібен сільськогосп експорт 112 00:08:38,375 --> 00:08:41,375 і виробничі робочі місця, передбачені цією угодою. 113 00:08:41,458 --> 00:08:45,041 Сумніваюся, що тобі потрібен Середній Захід, і на перевибори… 114 00:08:45,125 --> 00:08:46,625 Ти не хочеш мене чути. 115 00:08:46,708 --> 00:08:50,708 Все, що я хочу від тебе, світло моїх очей, 116 00:08:50,791 --> 00:08:54,625 це трохи старих добрих заходів із усунення наслідків. 117 00:08:54,708 --> 00:08:56,458 Загра все пояснить. 118 00:08:58,666 --> 00:09:00,833 Мам, мені правда дуже шкода. 119 00:09:00,916 --> 00:09:04,750 Я знаю, сонечку. Тому мені потрібно, щоб ти все виправив. 120 00:09:09,125 --> 00:09:09,958 Вилупку! 121 00:09:10,041 --> 00:09:11,291 - Загро! - Ти — ідіот! 122 00:09:11,375 --> 00:09:12,916 Що ти… Досить. 123 00:09:13,000 --> 00:09:15,291 Ти летиш у Лондон, сьогодні. 124 00:09:15,375 --> 00:09:16,833 Що? Навіщо? 125 00:09:16,916 --> 00:09:18,875 Залагодити косяки, які наробив. 126 00:09:18,958 --> 00:09:21,875 Білий дім і Корона зроблять спільну заяву, 127 00:09:21,958 --> 00:09:23,791 пояснюючи, що ситуація на весіллі 128 00:09:23,875 --> 00:09:25,916 була суцільним непорозумінням. 129 00:09:26,000 --> 00:09:26,833 Саме так. 130 00:09:26,916 --> 00:09:29,416 І хоча у вас із принцом немає часу бачитися, 131 00:09:29,500 --> 00:09:32,083 ви насправді дуже близькі друзі 132 00:09:32,166 --> 00:09:34,541 - та дружите вже кілька років. - Загро! 133 00:09:34,625 --> 00:09:37,083 Це відомості про принца Генрі. Вивчи. 134 00:09:38,583 --> 00:09:41,375 Він не метр дев'яносто. А йому дали відомості про мене? 135 00:09:41,458 --> 00:09:43,500 Так. І можу тебе запевнити, 136 00:09:43,583 --> 00:09:46,750 що це стало одним із найгірших моментів моєї кар'єри. 137 00:09:46,833 --> 00:09:48,833 А я бачила, як сенатор їсть банан. 138 00:09:48,916 --> 00:09:50,250 Ясно. А можна сказати, 139 00:09:50,333 --> 00:09:52,666 що Корона править суто номінально? 140 00:09:52,750 --> 00:09:54,458 Вони ні на що не впливають. 141 00:09:54,541 --> 00:09:55,375 Не так як ти, 142 00:09:55,458 --> 00:09:58,958 чий вплив чітко визначений Конституцією США у статті «Нуль». 143 00:09:59,041 --> 00:09:59,875 Загро! 144 00:09:59,958 --> 00:10:01,583 І ти їдеш туди у справах. 145 00:10:01,666 --> 00:10:03,291 Ні інтрижок, ні вечірок. 146 00:10:03,375 --> 00:10:05,958 Можеш ненавидіти його, але щойно бачиш камеру, 147 00:10:06,041 --> 00:10:09,625 поводишся, наче у нього в дупі сонце, а в тебе брак вітаміну D. 148 00:10:09,708 --> 00:10:12,000 І відвертітися від цього ти не зможеш. 149 00:10:12,083 --> 00:10:14,666 Та ну? А якщо я підпалю себе? 150 00:10:14,750 --> 00:10:16,541 Тоді у Гітроу поїде твій прах. 151 00:10:22,583 --> 00:10:25,916 Мама, Її Королівська Високість, принцеса Кетрін, 152 00:10:26,000 --> 00:10:28,750 первісток Його Величності, короля Джеймса III. 153 00:10:28,833 --> 00:10:31,083 У курсі, що в неї фонд захисту клімату? 154 00:10:31,166 --> 00:10:32,166 Доволі круто. 155 00:10:32,250 --> 00:10:34,333 Не хочеш помінятися на вихідні? 156 00:10:34,416 --> 00:10:37,250 Жодна адекватна людина не дасть тобі пістолета. 157 00:10:37,333 --> 00:10:38,958 Батько Генрі, вперед. 158 00:10:39,041 --> 00:10:41,208 Артур Фокс, актор театру та кіно, 159 00:10:41,291 --> 00:10:42,666 помер три роки тому. 160 00:10:42,750 --> 00:10:44,875 Я це пам'ятаю. Як звуть пса Генрі? 161 00:10:44,958 --> 00:10:45,958 Девід. 162 00:10:46,041 --> 00:10:47,958 Ну ось хто кличе собаку «Девід»? 163 00:10:48,041 --> 00:10:49,541 Мого ши-цу звуть Джонатан. 164 00:10:49,625 --> 00:10:50,875 А я кажу, це дивно. 165 00:10:50,958 --> 00:10:53,166 Ти зараз про мого сина говориш. 166 00:10:53,250 --> 00:10:55,375 - Він супер милий. - Показати фото? 167 00:10:55,458 --> 00:10:57,166 - Ще б пак. - Так. 168 00:11:02,375 --> 00:11:03,291 {\an8}- Англія зустрічає тебе. - Гарного відпочинку. 169 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 {\an8}- Ви там в офіційних справах? - Ви дивовижний! Цьом. 170 00:11:04,291 --> 00:11:05,541 {\an8}Техас у Лондоні! Не налажаєш ще більше? 171 00:11:11,375 --> 00:11:12,833 МЕТРО 172 00:11:18,750 --> 00:11:21,041 Містере, вітаємо у Кенсінґтонський палаці! 173 00:11:21,125 --> 00:11:22,958 Шаан Срівастава, камердинер принца. 174 00:11:23,041 --> 00:11:24,416 Приємно познайомитися. 175 00:11:24,500 --> 00:11:26,333 Неочікуване повернення до Англії. 176 00:11:26,416 --> 00:11:28,541 Мене це спантеличило ще більше. 177 00:11:28,625 --> 00:11:32,458 То що саме робить камердинер? Ти дбаєш про коней чи… 178 00:11:32,541 --> 00:11:34,416 Я — особистий помічник принца. 179 00:11:34,500 --> 00:11:36,916 - То ти — дворецький? - Камердинер. 180 00:11:37,000 --> 00:11:39,666 І повертаємося до першого запитання: «Це хто»? 181 00:11:39,750 --> 00:11:40,583 Я. 182 00:11:47,125 --> 00:11:49,041 А ось їде Його Високість. 183 00:11:53,291 --> 00:11:54,583 Ти, напевно, жартуєш. 184 00:11:54,666 --> 00:11:59,000 Алексе. Радий тебе бачити. Тверезим. 185 00:11:59,083 --> 00:12:02,291 Наш фотограф зніме, як Його Високість вітає вас. 186 00:12:02,375 --> 00:12:03,750 А можна в душ спочатку? 187 00:12:03,833 --> 00:12:05,416 У нас щільний графік, сер. 188 00:12:05,500 --> 00:12:07,375 Не хочу порушувати графік. 189 00:12:07,458 --> 00:12:09,958 Встаньте праворуч від Його Високості. 190 00:12:10,041 --> 00:12:12,500 - Це за протоколом або так гарніше? - Все разом. 191 00:12:12,583 --> 00:12:14,416 - Це справді потрібно? - Так, сер. 192 00:12:14,500 --> 00:12:15,708 Можеш починати, Джеймі. 193 00:12:21,458 --> 00:12:23,166 Усмішки для камери, будь ласка. 194 00:12:25,708 --> 00:12:28,500 Моя Угода більша за твою. Хочу, щоб ти це знав. 195 00:12:28,583 --> 00:12:31,500 Ти носиш підбори. Це я теж знаю, солоденький. 196 00:12:32,583 --> 00:12:35,000 - Ми закінчили? - Так, Ваша Високосте. 197 00:12:37,333 --> 00:12:38,208 Мудак. 198 00:12:46,791 --> 00:12:49,000 Шаане, як думаєш, може, мені трохи… 199 00:12:49,083 --> 00:12:51,291 У вас все добре. Дякую! 200 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Гаразд. 201 00:12:53,083 --> 00:12:54,958 Дякую, Шаане! Як будеш готовий. 202 00:12:56,166 --> 00:12:57,541 Тихо всі. 203 00:12:59,541 --> 00:13:01,916 Посунетесь трохи ближче один до одного? 204 00:13:15,791 --> 00:13:17,000 Отже ви товаришуєте 205 00:13:17,083 --> 00:13:19,875 з тих пір, як зустрілися на Кліматичній конференції 206 00:13:19,958 --> 00:13:21,875 кілька років тому, це так? 207 00:13:23,041 --> 00:13:25,833 Так, ми відразу знайшли спільну мову. 208 00:13:25,916 --> 00:13:26,791 Так. 209 00:13:26,875 --> 00:13:29,083 Наче ми були знайомі все життя. Так? 210 00:13:32,041 --> 00:13:33,208 Точно. 211 00:13:33,291 --> 00:13:34,125 Чудово. 212 00:13:34,916 --> 00:13:37,708 Алексе, що ви думаєте про стару славну Англію? 213 00:13:38,791 --> 00:13:40,333 Я в захваті від неї. 214 00:13:40,416 --> 00:13:42,416 Приїздив кілька разів після виборів. 215 00:13:42,500 --> 00:13:48,125 Мені подобаються люди, пиво, собаки у светрах. Так. 216 00:13:48,208 --> 00:13:50,541 Ну, взагалі-то, у нас кажуть «джемпер». 217 00:13:51,333 --> 00:13:56,125 В Алекса дуже тверді погляди, і він сміливо висловлює їх вголос. 218 00:13:56,500 --> 00:13:58,500 Як би я описав Генрі трьома словами? 219 00:13:59,750 --> 00:14:03,541 Білий, блондин, британець. 220 00:14:04,666 --> 00:14:06,666 Що мене найбільше захоплює в Алексі, 221 00:14:06,750 --> 00:14:09,458 то це його готовність визнавати свої помилки. 222 00:14:11,833 --> 00:14:15,375 Це чудова якість. 223 00:14:16,333 --> 00:14:19,791 Ви цього не знаєте, але Генрі читає кращий фрістайл реп. 224 00:14:20,708 --> 00:14:22,458 - Ну… - Зачитай трохи. 225 00:14:22,541 --> 00:14:24,291 Ні. Ми тут не для цього. 226 00:14:24,375 --> 00:14:27,416 Вона хоче послухати. Пам'ятаєш той, коли ти наче… 227 00:14:28,166 --> 00:14:31,541 Хіба не в тебе неймовірно виходить Барбара Стрейзанд? 228 00:14:32,333 --> 00:14:34,125 Янгольський голос, серйозно. 229 00:14:34,208 --> 00:14:36,666 Обожнюю тусуватися з цим хлопцем. 230 00:14:36,750 --> 00:14:37,958 Я маю запитати… 231 00:14:38,041 --> 00:14:39,708 …про це всі говорять… 232 00:14:39,791 --> 00:14:42,166 Яким дивом ви опинилися на підлозі в… 233 00:14:42,250 --> 00:14:43,458 …у Палаці… 234 00:14:43,541 --> 00:14:44,791 …обоє в торті? 235 00:14:46,083 --> 00:14:49,458 Взагалі-то, в Палаці таке буває частіше, ніж ви думаєте. 236 00:14:49,541 --> 00:14:53,250 За часів королеви Вікторії кидання їжею було постійним явищем. 237 00:14:54,208 --> 00:14:55,125 Віккі. 238 00:14:58,208 --> 00:14:59,041 Класика. 239 00:15:01,875 --> 00:15:04,416 {\an8}КОРОЛІВСЬКА ЛІКАРНЯ ВАТЕРЛОО ДЛЯ ЖІНОК І ДІТЕЙ 240 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 {\an8}УТРИМУЄТЬСЯ ЗА ПОЖЕРТВУВАННЯ 241 00:15:06,208 --> 00:15:07,458 {\an8}Ви знаєте, хто це? 242 00:15:09,500 --> 00:15:13,083 Ну, його мама — президентка Сполучених Штатів. 243 00:15:13,166 --> 00:15:15,458 А моя мама — Герцогиня Единбурзька, 244 00:15:15,541 --> 00:15:19,000 що означає, що його мама має вище звання, ніж моя. 245 00:15:20,125 --> 00:15:21,375 Що скажете на це? 246 00:15:24,125 --> 00:15:25,791 Часто тут буваєш? 247 00:15:25,875 --> 00:15:28,666 Раз на кілька місяців. Правда, з пресою ніколи. 248 00:15:32,208 --> 00:15:33,166 Сидіть тихо. 249 00:15:34,333 --> 00:15:36,500 Прибери руки! 250 00:15:40,458 --> 00:15:42,125 Якась чорна смуга. Не щастить… 251 00:15:42,208 --> 00:15:43,916 Ти серйозно? 252 00:15:53,166 --> 00:15:54,750 - Santal 33? - А що? 253 00:15:54,833 --> 00:15:56,208 - Усе пояснює. - Ти про що? 254 00:15:56,291 --> 00:15:58,375 - Вказує на гарний смак, Алексе. - Дякую! 255 00:15:58,458 --> 00:15:59,666 Чому ти мене не любиш? 256 00:16:07,250 --> 00:16:10,208 Кліматична конференція в Мельбурні, перша вечірка. 257 00:16:10,291 --> 00:16:13,500 Я підійшов представитися, а ти дивився, наче в мене воші. 258 00:16:13,583 --> 00:16:17,083 Потім повернувся до свого камердинера та сказав: «Забери мене». 259 00:16:17,166 --> 00:16:18,625 Я й не думав, що ти чув. 260 00:16:18,708 --> 00:16:21,041 То ти визнаєш, що так не можна казати. 261 00:16:24,208 --> 00:16:25,500 Я міг бути ввічливішим. 262 00:16:32,291 --> 00:16:33,375 Гаразд, що ще? 263 00:16:34,875 --> 00:16:37,000 Не вірю, що справа лише в цьому. 264 00:16:41,875 --> 00:16:44,833 Боже, таки в цьому. Лише в цьому, так? 265 00:16:44,916 --> 00:16:46,000 Не применшуй! 266 00:16:46,083 --> 00:16:47,791 А куди вже більше? 267 00:16:47,875 --> 00:16:49,750 Це і так нічого не важить. 268 00:16:49,833 --> 00:16:53,291 Серйозно хочеш сказати, що одна зустріч багато років тому, 269 00:16:53,375 --> 00:16:56,625 на якій, так, визнаю, я поставився до тебе неблагородно, 270 00:16:56,708 --> 00:16:59,750 настільки сильно зачепила твої почуття? 271 00:16:59,833 --> 00:17:02,166 Ну, так. Якщо дивитися на це ось так. 272 00:17:02,250 --> 00:17:05,083 Але це був мій перший публічний вихід у світ, 273 00:17:05,166 --> 00:17:08,708 я був дуже наляканий, ти міг мені допомогти, але не допоміг. 274 00:17:24,958 --> 00:17:25,875 Ти правий. 275 00:17:29,583 --> 00:17:32,583 Вибач, що зневажливо поставився до тебе, я… 276 00:17:34,916 --> 00:17:37,958 Це не виправдання, але я тоді до всіх так ставився. 277 00:17:40,083 --> 00:17:41,791 Тато помер незадовго до цього, 278 00:17:41,875 --> 00:17:45,416 а Корона наполягала на тому, щоб я фігурував усюди, де можна. 279 00:17:49,916 --> 00:17:54,000 До твого відома, я не казав: «Забери мене звідси». 280 00:17:54,083 --> 00:17:55,666 Я сказав: «Треба валити», 281 00:17:55,750 --> 00:17:58,000 а це зовсім інше. 282 00:18:03,708 --> 00:18:06,041 Ну, тепер ніби я маю вибачитися. 283 00:18:06,125 --> 00:18:09,708 Загроза нейтралізована. Якийсь малий приніс феєрверки другу. 284 00:18:09,791 --> 00:18:11,500 Кажучи «нейтралізовано», ви… 285 00:18:11,583 --> 00:18:13,458 Він же вже в лікарні. 286 00:18:17,625 --> 00:18:20,250 Добре. А потім вони стали друзями. 287 00:18:24,833 --> 00:18:26,583 - Серйозно? - …найгірше. 288 00:18:26,666 --> 00:18:30,333 - О, Боже, ні, все не так. - Так. Ні, вони жахливі. 289 00:18:30,416 --> 00:18:33,166 - Ні. - А ще вони дуже смердять. 290 00:18:33,250 --> 00:18:34,666 - Ні. - Справді смердять. 291 00:18:39,791 --> 00:18:41,083 Ну, ми пережили це. 292 00:18:41,833 --> 00:18:43,666 Нам більше не треба бачитись. 293 00:18:43,750 --> 00:18:46,208 Треба. Ти запрошений на мою новорічну вечірку. 294 00:18:46,291 --> 00:18:48,041 Ні, я ненавиджу Новий рік. 295 00:18:48,875 --> 00:18:50,791 Більшість ладні вбити за запрошення. 296 00:18:50,875 --> 00:18:53,208 Ось і чудово. Вбий мене, щоб я не їхав. 297 00:18:53,291 --> 00:18:55,083 Фото, Ваша Високосте. 298 00:18:55,166 --> 00:18:57,291 Думаю, зараз треба потиснути руки. 299 00:18:57,875 --> 00:19:00,375 Я знаю, стати праворуч. 300 00:19:04,625 --> 00:19:07,708 - Дуже дякую. - Добре. Мені треба забиратися звідси. 301 00:19:08,375 --> 00:19:11,041 Скоро побачимось, Ваша Високосте. Бувай, Шаане! 302 00:19:14,166 --> 00:19:17,000 Але я думаю, це промовисто каже, 303 00:19:17,083 --> 00:19:20,333 {\an8}що неважливо, якою б безглуздою не була історія з тортом, 304 00:19:20,416 --> 00:19:21,708 {\an8}а вона такою й була, 305 00:19:21,791 --> 00:19:23,541 {\an8}вже простежується характер 306 00:19:23,625 --> 00:19:26,625 {\an8}передвиборчої кампанії президентки наступного року. 307 00:19:26,708 --> 00:19:28,291 {\an8}І в частині, що стосується 308 00:19:28,375 --> 00:19:30,333 {\an8}торгової угоди президентки, 309 00:19:30,416 --> 00:19:34,458 {\an8}її харизматичний син на цьому тижні 310 00:19:34,541 --> 00:19:36,375 посприяв її кампанії. 311 00:19:36,458 --> 00:19:37,500 Привіт, тату! 312 00:19:37,583 --> 00:19:38,583 Привіт, синку! 313 00:19:38,666 --> 00:19:40,541 Дивився засідання комітету. 314 00:19:40,625 --> 00:19:42,000 Так, ти та ще троє людей. 315 00:19:42,583 --> 00:19:45,083 Слід бути жорсткішим із тими засранцями. 316 00:19:45,166 --> 00:19:47,625 Ну, може, ти зможеш штовхнути їх у торт за мене. 317 00:19:47,750 --> 00:19:49,625 Чому ти злишся на нього? 318 00:19:49,708 --> 00:19:51,833 Він здається доволі милим хлопцем. 319 00:19:51,916 --> 00:19:53,541 Та годі тобі, тату. 320 00:19:53,625 --> 00:19:56,333 Він з еліти, привілейований і живе в палаці. 321 00:19:58,500 --> 00:19:59,333 Що? Що це? 322 00:19:59,416 --> 00:20:02,541 Зняв із плеча тріску, ти ж лісорубом працюєш. 323 00:20:02,625 --> 00:20:04,875 Ви вчили мене сумніватися у владі. 324 00:20:06,000 --> 00:20:10,916 Тим часом, ти зараз в еліті, привілейований і живеш у палаці! 325 00:20:11,000 --> 00:20:14,250 А твоя мама — втілення влади. 326 00:20:15,750 --> 00:20:17,500 Кумедно, як буває у житті. 327 00:20:18,583 --> 00:20:22,708 До речі про мамину владу, не кажи їй, що я палив. 328 00:20:28,708 --> 00:20:30,958 - Гарного дня! - Дякую! Вам також. 329 00:20:32,583 --> 00:20:33,666 Алексе. 330 00:20:36,750 --> 00:20:37,791 Мігелю. Як воно? 331 00:20:37,875 --> 00:20:40,375 АКД, занесло до жебраків. 332 00:20:41,125 --> 00:20:42,541 Є хвилинка? 333 00:20:42,625 --> 00:20:44,708 Так, можна потеревенити. 334 00:20:44,791 --> 00:20:46,500 Гарні навички з ліквідації аварії. 335 00:20:46,583 --> 00:20:49,500 Гадки не мав, що ви з принцом такі гарні друзі. 336 00:20:49,583 --> 00:20:52,625 Так, ну, як і я. 337 00:20:55,083 --> 00:20:58,000 Не проти, якщо я побуду в ролі журналіста секунду? 338 00:20:58,083 --> 00:21:01,250 Тільки якщо вона буде такою ж, як у старих кіно. 339 00:21:01,333 --> 00:21:03,333 Обіцяю, що колись зіграю для тебе. 340 00:21:04,125 --> 00:21:05,625 Твоя мама стурбована тим, 341 00:21:05,708 --> 00:21:08,000 що Республіканці висунуть Річардза? 342 00:21:08,375 --> 00:21:10,125 Її турбує лише один республіканець, 343 00:21:10,208 --> 00:21:12,291 це — Лінкольн, а він не балотуватиметься. 344 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 Ось, саме тому я запитую тебе, 345 00:21:14,250 --> 00:21:16,666 саме за такі цитати. Я використаю? 346 00:21:16,750 --> 00:21:18,833 - Нізащо. - Ну і динамо ти. 347 00:21:21,500 --> 00:21:24,416 Як щодо… джерел, близьких до президентки? 348 00:21:25,458 --> 00:21:26,666 Відповідь: ні. 349 00:21:28,750 --> 00:21:30,166 Ну, я мав спробувати. 350 00:21:32,125 --> 00:21:33,625 Варто ще якось потусуватися. 351 00:21:34,125 --> 00:21:35,458 Неофіційно, звичайно. 352 00:21:36,416 --> 00:21:38,166 Давно не бачились. 353 00:21:38,416 --> 00:21:39,708 Так, ну… 354 00:21:41,041 --> 00:21:42,500 Завал в університеті. 355 00:21:42,583 --> 00:21:44,833 Так, ти завжди викладаєшся на повну. 356 00:21:44,916 --> 00:21:46,916 Це і робить тебе таким чарівним. 357 00:21:47,208 --> 00:21:48,875 Це і твої вії. 358 00:21:55,500 --> 00:21:57,916 Я… Мені вже час. 359 00:22:00,166 --> 00:22:01,583 Був радий бачити, Мігелю. 360 00:22:01,666 --> 00:22:02,875 Навзаєм, Алексе. 361 00:22:18,708 --> 00:22:19,750 П'ЯТНИЦЯ 27 СІЧНЯ 362 00:22:19,833 --> 00:22:21,166 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 363 00:22:21,250 --> 00:22:24,500 У тебе на всіх фото права рука в кишені. Мастурбуєш там? 364 00:22:26,291 --> 00:22:29,291 Це Генрі, до речі. 365 00:22:30,833 --> 00:22:34,916 Звідки в тебе мій номер? 366 00:22:35,958 --> 00:22:37,333 (не жартую) 367 00:22:39,333 --> 00:22:42,791 Його Високість принц Мудак 368 00:22:49,041 --> 00:22:53,416 {\an8}PEOPLE ТАЄМНЕ ПОБАЧЕННЯ ПРИНЦА ГЕНРІ НА ПЛЯЖІ 369 00:22:58,125 --> 00:23:01,375 У тебе багато родимок. Це через кровозмішення? 370 00:23:03,083 --> 00:23:06,625 Фактично, суд мав на увазі те, що… 371 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 АЛЕКС КЛАРЕМОНТ-ДІАС СТАНЕ ТАТОМ? 372 00:23:08,208 --> 00:23:09,583 Автор: Карлі Даффі Старший репортер світу шоу-бізнесу 373 00:23:09,666 --> 00:23:11,041 Що? 374 00:23:11,125 --> 00:23:13,125 Ми ж були такі обережні, любий. 375 00:23:17,541 --> 00:23:18,500 Вибачте. 376 00:23:18,583 --> 00:23:19,958 VOGUE ПРИНЦ ЧАРІВНІСТЬ 377 00:23:20,041 --> 00:23:22,291 Жахлива краватка у Vogue. Така нудна. 378 00:23:22,375 --> 00:23:24,166 У тебе проблеми з кольорами? 379 00:23:24,458 --> 00:23:26,000 Сірий — теж колір, дякую. 380 00:23:29,208 --> 00:23:32,250 Щойно отримав футболки з минулої кампанії твоєї мами. 381 00:23:32,333 --> 00:23:34,875 Ця витівка твоїх рук справа? 382 00:23:35,083 --> 00:23:38,916 Наступна буде зі стрінгами. 383 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Підлітком читав Зеді Сміт. 384 00:23:40,666 --> 00:23:42,791 Почитай «Інша країна» Болдвіна. 385 00:23:42,916 --> 00:23:45,916 - «Портрет Доріана Ґрея». - І «Кохання під час холери». 386 00:23:46,000 --> 00:23:47,041 ЧОЛОВІЧА ДРУЖБА, НА ЯКУ МИ ВСІ ЗАСЛУГОВУЄМО 387 00:23:47,125 --> 00:23:49,708 - А ще «Пані Боварі». - Надішлю екземпляр. 388 00:23:49,833 --> 00:23:53,166 Це те, чого люди не розуміють в поезії Байрона. 389 00:23:53,250 --> 00:23:55,250 Він єдиний представник 390 00:23:55,333 --> 00:23:58,291 романтики, написаної за останні два сторіччя. 391 00:23:58,375 --> 00:24:00,333 Не враховуючи особистого життя. 392 00:24:00,416 --> 00:24:02,250 Ти йдеш у бан до ранку. 393 00:24:02,333 --> 00:24:04,500 Увесь Лондон був зачарований ним. 394 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Боже правий, друже, що ти наробив? 395 00:24:14,958 --> 00:24:17,625 В Америці є традиція, 396 00:24:17,708 --> 00:24:21,000 коли президент помилує індичку перед Днем подяки. 397 00:24:21,083 --> 00:24:23,333 А не треба вчинити злочин для помилування? 398 00:24:23,416 --> 00:24:25,750 Не вдумуйся в це настільки глибоко. 399 00:24:25,833 --> 00:24:27,416 Я дізнався, що індик ночує 400 00:24:27,500 --> 00:24:30,125 в розкішному номері в ніч перед церемонією. 401 00:24:30,208 --> 00:24:32,708 Хіба можна уявити щось марнотратніше? 402 00:24:32,791 --> 00:24:34,458 Хіба що цю розмову. 403 00:24:34,541 --> 00:24:38,375 Ну, я переконав персонал мами перевезти його в Білий дім, 404 00:24:38,458 --> 00:24:40,500 і гівнюка запхали в мою кімнату! 405 00:24:40,583 --> 00:24:43,125 Не проси тваринку, якщо не дбатимеш про неї. 406 00:24:43,208 --> 00:24:44,208 Чому не спиш? 407 00:24:44,291 --> 00:24:47,083 Якийсь довбограй вирішив поговорити про індика о 3.00. 408 00:24:47,166 --> 00:24:48,333 Хто такий «довбограй»? 409 00:24:49,166 --> 00:24:50,458 Здогадайся. 410 00:24:50,541 --> 00:24:54,083 А ще в мене першокласне безсоння. 411 00:24:54,166 --> 00:24:56,375 Лежу з собакою, дивлюся «Кращого пекаря». 412 00:24:56,458 --> 00:24:59,541 Не думав, що королівська родина дивиться телевізор. 413 00:24:59,625 --> 00:25:02,291 Ну, у нас усіх однаковий пароль. 414 00:25:02,375 --> 00:25:04,208 Ти людяніший, ніж я думав. 415 00:25:05,000 --> 00:25:07,083 Дякую, Алексе, це так лестить. 416 00:25:07,166 --> 00:25:11,000 Ні, ти не схожий на людину, яка б назвала собаку Девідом. 417 00:25:11,083 --> 00:25:12,916 Він названий на честь Бові. 418 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 Що? Не гони. 419 00:25:15,041 --> 00:25:17,833 Це вже круто. А чому тоді не називати його Бові? 420 00:25:18,500 --> 00:25:20,416 Це занадто очевидно, не думаєш? 421 00:25:21,750 --> 00:25:23,166 Я вразив тебе чимось? 422 00:25:25,000 --> 00:25:29,166 Ні. Ти такий же жахливий, як я і уявляв. 423 00:25:34,625 --> 00:25:37,625 - Я кладу слухавку. - Ні, це я кладу слухавку. 424 00:25:37,708 --> 00:25:40,041 Добре, як скажеш. 425 00:25:42,208 --> 00:25:44,125 Там для цього є червона кнопка. 426 00:25:50,208 --> 00:25:51,083 На добраніч! 427 00:26:12,291 --> 00:26:15,791 Хтось взагалі читав мою доповідну щодо стратегії по Техасу? 428 00:26:15,875 --> 00:26:17,291 Яку ще доповідну? 429 00:26:17,875 --> 00:26:18,958 Відповідь очевидна. 430 00:26:19,041 --> 00:26:20,958 Зараз не час. У мене купа роботи. 431 00:26:21,041 --> 00:26:23,041 Ти можеш… Почувайся як удома. 432 00:26:23,208 --> 00:26:24,750 Гаразд, ось у чому справа. 433 00:26:25,041 --> 00:26:28,375 Я написав величезну доповідну щодо того, як перемогти в Техасі. 434 00:26:28,458 --> 00:26:30,041 Я працював кілька тижнів. 435 00:26:30,125 --> 00:26:32,625 Це гарний план, який варто враховувати. 436 00:26:32,708 --> 00:26:35,041 Я надіслав його три тижні тому, 437 00:26:35,125 --> 00:26:36,416 а відповіді не дочекався. 438 00:26:37,875 --> 00:26:40,458 Хтось просив тебе писати цю доповідну? 439 00:26:40,541 --> 00:26:42,208 - Ні, я сам взявся. - Отож. 440 00:26:42,291 --> 00:26:44,291 Якщо і є щось, що ненавидять у штабах, 441 00:26:44,375 --> 00:26:46,458 це коли родина кандидата бере ініціативу. 442 00:26:46,541 --> 00:26:50,750 Загро, там є гарні ідеї. Я дійсно хочу допомогти! 443 00:26:50,833 --> 00:26:54,750 А ти й допомагаєш. Ти дуже корисний. 444 00:26:54,833 --> 00:26:57,083 Так, фотосесії, новорічні вечірки 445 00:26:57,166 --> 00:26:58,416 та подібна дурня. 446 00:26:58,500 --> 00:27:00,333 Але я здатний на більше. 447 00:27:01,666 --> 00:27:03,916 Можеш, будь ласка, прочитати доповідну? 448 00:27:04,458 --> 00:27:06,125 - Добре. - Дякую! 449 00:27:06,208 --> 00:27:08,083 А тепер геть із мого кабінету. 450 00:27:08,166 --> 00:27:09,583 Ще одне. 451 00:27:09,666 --> 00:27:12,666 Твій новий дружок принц приїде на Новий рік? 452 00:27:12,750 --> 00:27:15,125 Загро, ти взагалі слухала мою промову? 453 00:27:15,208 --> 00:27:18,125 Наступного місяця приїздить прем'єр-міністерка. 454 00:27:18,208 --> 00:27:19,791 Хочеш допомогти матері? 455 00:27:19,875 --> 00:27:22,166 Переконай принца приїхати на вечірку. 456 00:27:22,250 --> 00:27:24,500 Людям він подобається більше, ніж ти. 457 00:27:24,583 --> 00:27:26,541 Це вони його просто не знають. 458 00:27:26,625 --> 00:27:27,458 Побачимось! 459 00:28:08,750 --> 00:28:10,000 Ти подивись, хто тут! 460 00:28:11,000 --> 00:28:14,291 Гарна краватка! Тобі пасує помаранчевий. 461 00:28:14,375 --> 00:28:18,125 Помаранчевий? Ти, мабуть, дальтонік. Явно ж видно, що це мідний. 462 00:28:18,208 --> 00:28:19,416 Як же ти бісиш. 463 00:28:19,500 --> 00:28:22,625 Норо, це мій кращий друг Персі Оконджо. 464 00:28:22,708 --> 00:28:26,083 Він благає мене про знайомство з тобою ще з весілля. 465 00:28:26,166 --> 00:28:29,083 Міс Голлеран, ви — найвишуканіша жінка з усіх, 466 00:28:29,166 --> 00:28:30,375 кого я бачив. 467 00:28:30,458 --> 00:28:31,791 Можна пригостити вас 468 00:28:31,875 --> 00:28:34,000 найдорожчим напоєм у цьому закладі? 469 00:28:34,083 --> 00:28:37,250 Ну, тут безкоштовний бар і вільна країна. 470 00:28:37,333 --> 00:28:39,833 І зупинити вас може лише секретна служба. 471 00:28:45,666 --> 00:28:49,625 Я п'яний ще з Різдва. Тобі треба наздоганяти. 472 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 - Він був принижений. - Привіт! 473 00:29:01,791 --> 00:29:04,291 - Ріто, як ти? - Добре! 474 00:29:04,375 --> 00:29:06,750 - Ми знайомі? - Генрі. 475 00:29:07,458 --> 00:29:08,291 Це Генрі. 476 00:29:08,416 --> 00:29:11,041 Це Генрі. О боже! Пішли танцювати! Ну ж бо. 477 00:29:12,291 --> 00:29:14,166 - Ти не танцюватимеш? - Йдіть. 478 00:29:14,250 --> 00:29:15,541 Гаразд. Я зараз прийду. 479 00:29:37,208 --> 00:29:38,458 Ти не танцюєш? 480 00:29:40,375 --> 00:29:42,541 На бальних танцях цього не вчать. 481 00:29:43,500 --> 00:29:46,708 Вся справа в стегнах. Розслабся! 482 00:29:49,791 --> 00:29:51,416 О боже! 483 00:29:51,500 --> 00:29:53,708 Це пісня мого дитинства! 484 00:29:56,250 --> 00:29:57,666 - Ти танцюєш. - Ні. 485 00:30:14,083 --> 00:30:17,833 Перепрошую, він сказав: «Поки піт не тектиме з шарів»? 486 00:30:58,791 --> 00:31:01,000 Десять секунд до опівночі, народ! 487 00:31:02,791 --> 00:31:07,041 Десять! Дев'ять! Вісім! Сім! Шість! 488 00:31:07,125 --> 00:31:11,666 П'ять! Чотири! Три! Два! Один! 489 00:31:11,750 --> 00:31:13,375 З Новим роком! 490 00:31:52,125 --> 00:31:53,666 Що ти тут робиш? 491 00:31:56,916 --> 00:31:58,125 Хотів подихати повітрям. 492 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Я зробив щось не так? 493 00:32:15,041 --> 00:32:17,375 Ти ніколи не думав, ким би був, якби… 494 00:32:18,666 --> 00:32:20,708 ніхто в світі тебе не знав? 495 00:32:24,791 --> 00:32:28,208 Я був нікому невідомим сином робочих більшу частину життя. 496 00:32:30,583 --> 00:32:32,458 А потім мама стала президенткою. 497 00:32:38,166 --> 00:32:39,166 А ти ким би був? 498 00:32:46,125 --> 00:32:47,125 Письменником. 499 00:32:49,458 --> 00:32:51,041 Жив би в Парижі. 500 00:32:56,000 --> 00:32:57,291 Ходив на побачення. 501 00:32:58,083 --> 00:33:01,500 Авжеж, а принцу ж так важко піти на побачення. 502 00:33:01,583 --> 00:33:03,416 Мені не цікаві ті, з ким я гуляю. 503 00:33:03,500 --> 00:33:07,500 А з тими, хто цікавить, я не можу зустрічатися. 504 00:33:07,583 --> 00:33:09,833 Боже, я зовсім не розумію, про що ти. 505 00:33:09,916 --> 00:33:11,750 Господи, та ти тупий, як пробка. 506 00:33:27,416 --> 00:33:28,416 Вибач. 507 00:33:43,791 --> 00:33:45,375 Правління Еллен Кларемонт 508 00:33:45,500 --> 00:33:51,041 призвело до щохвилинної втрати двох робочих місць на виробництві щодня. 509 00:33:51,125 --> 00:33:55,500 До того часу, як закінчаться ці дебати, ще 200 людей опиняться без роботи. 510 00:33:55,583 --> 00:33:59,041 З Новим роком! Напиши, як приїдеш. 511 00:33:59,125 --> 00:33:59,958 Я на місці. 512 00:34:00,041 --> 00:34:02,291 {\an8}2 січня, 08.37 Привіт! Поговоримо? 513 00:34:02,375 --> 00:34:05,041 {\an8}15 січня, 16.23 Забув заплатити за телефон? 514 00:34:05,125 --> 00:34:06,125 {\an8}2 лютого, 10.32 515 00:34:06,208 --> 00:34:08,250 {\an8}Приїдеш на вечерю з прем'єром? 516 00:34:08,333 --> 00:34:09,625 {\an8}Сьогодні Ти живий? 517 00:34:09,708 --> 00:34:12,208 {\an8}Я готовий бути лідером із першого дня. 518 00:34:12,291 --> 00:34:15,833 {\an8}І тому я можу реалізувати свій план та забезпечити добробут! 519 00:34:15,916 --> 00:34:18,000 Добробут! 520 00:34:20,916 --> 00:34:22,000 Привіт, Норо! 521 00:34:22,083 --> 00:34:23,208 Привіт! Як справи? 522 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Є хвилинка? 523 00:34:26,416 --> 00:34:28,458 Так, що відбувається? 524 00:34:28,541 --> 00:34:33,250 Така кумедна річ сталася на Новий рік. 525 00:34:33,625 --> 00:34:36,041 Генрі типу… поцілував мене. 526 00:34:36,625 --> 00:34:38,500 Я так і передбачала. 527 00:34:38,583 --> 00:34:39,708 Ти не могла знати. 528 00:34:39,791 --> 00:34:41,708 Це моя робота аналізувати дані, 529 00:34:41,791 --> 00:34:44,416 і до того ж він ні разу мене не оцінив, 530 00:34:44,500 --> 00:34:46,625 а мене деякі чоловіки вважають вишуканою. 531 00:34:46,708 --> 00:34:48,458 Тож, на мою думку, Генрі… 532 00:34:48,541 --> 00:34:49,541 Типу ґей? 533 00:34:49,625 --> 00:34:53,666 З тих перших 50 рядів геїв на концерті Леді Гаги. 534 00:34:53,750 --> 00:34:55,625 Але він завжди з іншою дівчиною! 535 00:34:55,708 --> 00:34:57,166 Сонечку! 536 00:34:57,250 --> 00:35:00,416 Принцам не можна бути ґеями. Ти мав би це знати. 537 00:35:04,000 --> 00:35:05,291 Я забув про твої іменини? 538 00:35:05,875 --> 00:35:06,708 Поки що ні. 539 00:35:07,375 --> 00:35:09,708 Пам'ятаєш друга Генрі Персі? 540 00:35:12,625 --> 00:35:14,125 Тебе він цікавить? 541 00:35:14,541 --> 00:35:15,875 Ні, не цікавить. 542 00:35:15,958 --> 00:35:17,208 Зараз мене цікавить, 543 00:35:17,291 --> 00:35:19,416 щоб кандидатів-жінок обрали в Конгрес. 544 00:35:19,500 --> 00:35:22,875 Але в нього гарний смак на квіти. 545 00:35:22,958 --> 00:35:25,291 То розкажи мені про той поцілунок. 546 00:35:25,375 --> 00:35:26,750 Тобі сподобалося? 547 00:35:29,541 --> 00:35:31,958 Він взяв мене за волосся так, 548 00:35:32,041 --> 00:35:36,083 що я зрозумів різницю між регбі та футболом. 549 00:35:37,250 --> 00:35:38,708 Вважатиму, що це «так». 550 00:35:39,625 --> 00:35:43,625 І мені не було неприємно, скоріше… мене це здивувало. 551 00:35:43,708 --> 00:35:46,125 Ти хочеш, щоб він засадив тобі. 552 00:35:46,208 --> 00:35:50,291 Що? Неправда! Ні-ні, ще раз ні. 553 00:35:50,375 --> 00:35:55,333 Гаразд. Дозволь поділитися з тобою деякими спостереженнями. 554 00:35:55,416 --> 00:35:57,625 Екстраполювати, якщо хочеш. 555 00:35:57,708 --> 00:36:00,916 Спочатку ти був із головою одержимим Генрі. 556 00:36:01,000 --> 00:36:02,916 - Я не був… - Не перебивай. 557 00:36:03,000 --> 00:36:07,416 Ти місяцями щодня фліртував із ним у чаті, знаходячись на великій відстані. 558 00:36:07,500 --> 00:36:09,583 Ти всю новорічну вечірку 559 00:36:09,666 --> 00:36:13,083 свідомо ігнорував гарячих молоденьких дівчат 560 00:36:13,166 --> 00:36:15,583 заради спілкування з Генрі. 561 00:36:15,666 --> 00:36:18,583 А потім він тебе поцілував, і тобі сподобалося. 562 00:36:18,666 --> 00:36:23,125 Отже… об'єктивно, що, на твою думку, це означає? 563 00:36:25,458 --> 00:36:26,958 Я не знаю. 564 00:36:28,375 --> 00:36:29,791 Та годі тобі! 565 00:36:29,875 --> 00:36:32,333 Я не знаю. 566 00:36:32,416 --> 00:36:35,875 Так. Я ще можу зрозуміти, що мене трохи цікавлять хлопці. 567 00:36:35,958 --> 00:36:39,083 Але реально бентежить саме те, що мене цікавить Генрі. 568 00:36:39,166 --> 00:36:41,208 Скільки хлопців у тебе було? 569 00:36:54,875 --> 00:36:58,958 Двоє. Один у старшій школі, і якось було з Мігелем Рамосом. 570 00:36:59,916 --> 00:37:01,541 Політичним оглядачем? 571 00:37:01,625 --> 00:37:02,708 Тихіше! 572 00:37:02,791 --> 00:37:04,375 Ось це непередбачувано. 573 00:37:04,458 --> 00:37:06,041 То що там за історія? 574 00:37:06,125 --> 00:37:08,541 Якось затискалися на заході кампанії… 575 00:37:09,166 --> 00:37:11,875 напилися… були зовсім голі… у гарячому джакузі. 576 00:37:11,958 --> 00:37:14,208 Було відчуття, ніби він хоче мене знову, 577 00:37:14,291 --> 00:37:15,250 та він — журналіст. 578 00:37:15,333 --> 00:37:18,625 Так. Точно. Латентні принци набагато безпечніші. 579 00:37:21,375 --> 00:37:23,291 Ви вдвох будете на публіці невдовзі? 580 00:37:23,375 --> 00:37:26,250 Він серед гостей на вечері з прем'єром за місяць. 581 00:37:26,333 --> 00:37:27,958 Він же не зможе ігнорувати мене. 582 00:37:29,416 --> 00:37:30,250 Чи зможе? 583 00:37:30,916 --> 00:37:33,083 Думаю, там і побачиш. 584 00:37:33,166 --> 00:37:34,083 Джуліан! 585 00:37:34,166 --> 00:37:35,458 Норо, та годі тобі! 586 00:37:35,958 --> 00:37:37,291 Пані та панове, 587 00:37:37,375 --> 00:37:41,541 президентка США і прем'єр-міністерка Великої Британії. 588 00:37:53,041 --> 00:37:58,916 Пані Президенте? Алексе? Ідеально! 589 00:37:59,000 --> 00:38:00,291 {\an8}ПРИНЦ ГЕНРІ 590 00:38:02,583 --> 00:38:04,458 АЛЕКС КЛАРЕМОНТ-ДІАС 591 00:38:16,250 --> 00:38:18,458 Алексе, гарний костюм. 592 00:38:19,625 --> 00:38:21,291 Привіт! Дякую, у тебе теж. 593 00:38:22,125 --> 00:38:24,250 Я читав твою доповідну по Техасу. 594 00:38:25,083 --> 00:38:28,000 Що? Вона була… супер конфіденційною. 595 00:38:28,083 --> 00:38:31,250 Я — журналіст, Алексе. У мене є власні джерела. 596 00:38:31,333 --> 00:38:33,583 Хай там як, але ідеї справді гарні. 597 00:38:36,208 --> 00:38:37,291 Дякую, Мігелю! 598 00:38:39,708 --> 00:38:41,583 Штаб прийняв їх до уваги? 599 00:38:41,666 --> 00:38:42,875 Бо варто було б. 600 00:38:45,083 --> 00:38:48,208 Невже цього року Демократи нарешті захоплять Техас? 601 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 Земля викликає Алекса. 602 00:38:56,541 --> 00:38:59,541 Так, ми захопимо Техас. 603 00:38:59,625 --> 00:39:01,125 Радий зустрічі, Мігелю. 604 00:39:04,916 --> 00:39:05,875 Можеш допомогти? 605 00:39:05,958 --> 00:39:07,791 Де загроза? Очистити залу? 606 00:39:07,875 --> 00:39:09,541 Що? Ні. 607 00:39:09,625 --> 00:39:13,375 Мені просто треба поговорити з Генрі. Наодинці. 608 00:39:15,333 --> 00:39:17,000 Максимум Червона зала. 609 00:39:17,083 --> 00:39:20,166 Поведеш його далі, і його охорона вирубить тебе шокером. 610 00:39:50,083 --> 00:39:54,833 Слухай… Я знаю, що маю пояснити все тобі. 611 00:39:54,916 --> 00:39:57,541 - Я поводився непристойно… - Замовкни. 612 00:40:00,166 --> 00:40:01,041 Чекай. 613 00:40:12,416 --> 00:40:15,666 Добре, хлопці. Чай вийшов. О боже. 614 00:40:21,291 --> 00:40:22,875 То ти все ще… 615 00:40:22,958 --> 00:40:24,625 Наче Стоунгендж. 616 00:40:24,708 --> 00:40:25,916 Ваша Твердосте. 617 00:40:28,250 --> 00:40:29,625 Або Біг-Бен. 618 00:40:29,708 --> 00:40:31,000 Колона Нельсона. 619 00:40:31,916 --> 00:40:33,666 Ось ви де. 620 00:40:33,750 --> 00:40:34,875 Привіт, мамо! 621 00:40:34,958 --> 00:40:37,500 Прем'єр-міністерко, це мій син, Алекс. 622 00:40:37,583 --> 00:40:40,208 Рада бачити, що ви з Його Високістю ладнаєте. 623 00:40:40,291 --> 00:40:41,750 І вже не на підлозі. 624 00:40:41,833 --> 00:40:43,208 Так, прем'єр-міністерко. 625 00:40:43,291 --> 00:40:45,541 Нам із Генрі набагато краще коло стін. 626 00:40:47,333 --> 00:40:48,291 Все гаразд? 627 00:40:48,375 --> 00:40:51,041 Так. Дуже радий тут бути. 628 00:40:51,666 --> 00:40:55,500 Маю надію, цей вечір обійдеться без скандалів через цих двох. 629 00:40:55,583 --> 00:40:56,958 Ще не вечір, мамо. 630 00:40:59,541 --> 00:41:00,833 Прошу. 631 00:41:05,041 --> 00:41:07,208 - Добре. Ось як зробимо. - Так. Кажи. 632 00:41:07,291 --> 00:41:09,791 Решту вечора тримаємо дистанцію два метри. 633 00:41:09,875 --> 00:41:11,125 - Розумно. - Це не все. 634 00:41:11,208 --> 00:41:12,791 - Звичайно, ні… - Опівночі 635 00:41:12,875 --> 00:41:15,041 прийдеш до моєї кімнати на 2-му поверсі, 636 00:41:15,125 --> 00:41:18,041 де я зроблю з тобою дещо погане. 637 00:41:31,000 --> 00:41:32,041 Ти спізнився. 638 00:41:40,250 --> 00:41:42,750 Лише уточнюю, це нічого не змінює між нами. 639 00:41:42,833 --> 00:41:44,333 Збирався сказати те саме. 640 00:41:44,416 --> 00:41:46,041 Не збирався. Це неможливо. 641 00:41:57,208 --> 00:41:59,000 - Коли ти вперше… - Захотів тебе? 642 00:41:59,916 --> 00:42:02,708 Кліматична конференція в Мельбурні. Перша вечірка. 643 00:42:03,541 --> 00:42:06,208 - Тобі важко було в той вечір. - Хто б казав. 644 00:42:06,291 --> 00:42:07,583 Думав, ти мене ненавидиш. 645 00:42:07,666 --> 00:42:09,208 Скоріше твою вроду. 646 00:42:26,666 --> 00:42:27,541 Що це? 647 00:42:31,583 --> 00:42:33,375 Ключ від будинку сім'ї в Остіні. 648 00:42:33,458 --> 00:42:35,583 Почав носити його після переїзду сюди. 649 00:42:41,458 --> 00:42:42,583 Знаєш, я… 650 00:42:43,958 --> 00:42:46,291 У мене за життя не було жодного ключа. 651 00:42:48,375 --> 00:42:51,125 Не існує поняття, як зачинені двері, коли ти принц. 652 00:42:51,208 --> 00:42:53,916 Ну, ти був би здивований. 653 00:42:55,750 --> 00:42:58,750 Говорячи відверто… 654 00:42:59,500 --> 00:43:00,333 Слухаю? 655 00:43:06,833 --> 00:43:09,375 Думаю, можна сказати, що я… 656 00:43:13,708 --> 00:43:17,583 Бісексуал. Так. 657 00:43:21,541 --> 00:43:22,416 Ясно. 658 00:43:25,875 --> 00:43:29,000 Ну, говорячи відверто, 659 00:43:29,083 --> 00:43:34,791 у мене стоїть на хлопців, 660 00:43:35,333 --> 00:43:37,083 як каланча. 661 00:43:38,791 --> 00:43:40,083 Що? 662 00:43:40,166 --> 00:43:43,041 - Гадки не маю, що таке каланча. - Каланча. Точно. 663 00:43:43,125 --> 00:43:45,250 Вона відома за гомосексуальні нахили? 664 00:43:45,708 --> 00:43:47,333 Так. Скандально відома. 665 00:43:47,416 --> 00:43:49,083 - Так. - Сумнозвісно відома. 666 00:44:00,166 --> 00:44:03,458 Я не проти повторити це ще. 667 00:44:06,083 --> 00:44:07,333 Я теж. 668 00:44:10,041 --> 00:44:12,833 Але треба зберігати невимушеність, звичайно. 669 00:44:15,500 --> 00:44:18,125 Очевидно. Преса і все таке. 670 00:44:18,208 --> 00:44:21,041 Я не можу дозволити, щоб ти закохався в мене. 671 00:44:22,208 --> 00:44:25,708 - Ні, я не про це… - Спустіться на землю, Ваша Величносте. 672 00:44:25,791 --> 00:44:27,208 Ваша Королівська Високість. 673 00:44:27,291 --> 00:44:29,916 Скільки вже можна тобі це повторювати. 674 00:44:35,958 --> 00:44:37,500 Я, мабуть, вже піду. 675 00:44:48,166 --> 00:44:49,666 - Побачимось… - Я думав… 676 00:44:49,750 --> 00:44:51,583 - Ні. Ти… Після тебе. - Тобі… 677 00:44:51,666 --> 00:44:53,458 Прошу. Ти перший. 678 00:44:55,333 --> 00:44:59,166 Наступного місяця у Віндзорі пройде благодійний матч із поло. 679 00:44:59,250 --> 00:45:02,583 Його організовує фонд мого друга Персі. Я… 680 00:45:05,916 --> 00:45:08,541 Я хотів поцікавитися, чи не хочеш приїхати. 681 00:45:13,333 --> 00:45:15,166 Я не вмію грати в поло. 682 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Який жаль. 683 00:45:21,166 --> 00:45:24,958 Гадаю, це нічого, враховуючи, що ти не гратимеш. 684 00:45:26,458 --> 00:45:27,875 А ось я буду. 685 00:45:27,958 --> 00:45:30,208 Ти дивитимешся зі сторони. 686 00:45:31,125 --> 00:45:34,625 Чудово. Так, напевно, буде безпечніше для всіх. 687 00:45:34,708 --> 00:45:36,041 Так. Згоден. 688 00:47:22,208 --> 00:47:23,041 Голодний? 689 00:47:23,916 --> 00:47:25,041 Не відмовився б. 690 00:47:37,500 --> 00:47:39,458 До смерті хочу запитати одну річ. 691 00:47:39,541 --> 00:47:41,250 Скількох ще хлопців я трахав? 692 00:47:41,333 --> 00:47:43,166 До смерті хочу запитати дві речі. 693 00:47:43,250 --> 00:47:44,958 Добре, давай із першої. 694 00:47:46,291 --> 00:47:47,500 У тебе є прізвище? 695 00:47:48,375 --> 00:47:50,291 Взагалі-то, в мене їх декілька. 696 00:47:51,125 --> 00:47:54,041 Офіційне прізвище родини — Гановер-Стюарт. 697 00:47:54,125 --> 00:47:55,625 Прізвище батька — Фокс. 698 00:47:55,708 --> 00:48:00,333 Тому моє повне ім'я – Генрі Георг Едвард Джеймс Гановер-Стюарт-Фокс. 699 00:48:01,500 --> 00:48:06,083 А я думав, що Александер Ґабріель Кларемонт-Діас — це багато. 700 00:48:07,250 --> 00:48:08,208 Так і є. 701 00:48:19,208 --> 00:48:21,375 Хтось у родині знає про тебе? 702 00:48:22,500 --> 00:48:24,916 Я сказав лише своїй сестрі Беа. 703 00:48:25,000 --> 00:48:26,708 Мама, напевно, підозрює. 704 00:48:26,791 --> 00:48:30,416 Брат Філіп зовсім нічого не помічає. 705 00:48:30,500 --> 00:48:33,291 А як щодо Його Величності, короля? 706 00:48:36,000 --> 00:48:38,125 Дідусь холодний жорсткий реаліст. 707 00:48:38,208 --> 00:48:39,916 Викликав мене на моє 18-річчя 708 00:48:40,000 --> 00:48:43,125 та сказав не дозволяти егоїстичним бажанням 709 00:48:43,208 --> 00:48:44,833 негативно відбитися на Короні. 710 00:48:44,916 --> 00:48:46,833 Це якесь лайно собаче. 711 00:48:49,291 --> 00:48:50,541 Таке в мене життя. 712 00:48:50,625 --> 00:48:52,375 Ти не мусиш погоджуватися з цим. 713 00:48:57,458 --> 00:48:59,416 Мені було чотири, 714 00:48:59,500 --> 00:49:03,875 коли я зрозумів, що кожна людина в країні знає моє ім'я, 715 00:49:03,958 --> 00:49:06,750 але я б ніколи не дізнався їхнього. 716 00:49:10,125 --> 00:49:12,458 Принц Генрі належить Великій Британії. 717 00:49:14,625 --> 00:49:20,500 Генрі Фокс повинен належати самому собі або інакше… він зникне. 718 00:49:23,916 --> 00:49:25,500 А він може належати комусь ще? 719 00:49:29,333 --> 00:49:30,666 Лише короткочасно. 720 00:49:42,125 --> 00:49:43,000 Не тут. 721 00:50:05,333 --> 00:50:07,166 Займемося коханням сьогодні. 722 00:50:11,916 --> 00:50:14,208 Я… Тобто, так. 723 00:50:16,541 --> 00:50:17,791 Я «за». 724 00:50:19,625 --> 00:50:22,583 Хто зараз каже «займатися коханням»? 725 00:50:22,666 --> 00:50:24,458 Ми слухатимемо Лану Дель Рей? 726 00:50:24,541 --> 00:50:25,875 Гаразд. 727 00:50:28,208 --> 00:50:33,166 Просто… хто буде що робити? 728 00:50:34,458 --> 00:50:35,416 Бо я… 729 00:50:37,375 --> 00:50:38,416 Я ніколи… 730 00:50:42,583 --> 00:50:46,166 Боже. Я поки на цьому не дуже знаюся. 731 00:50:47,625 --> 00:50:50,166 Я ходив до англійської школи-інтернату, любий. 732 00:50:50,250 --> 00:50:51,916 Повір, ти у надійних руках. 733 00:51:16,791 --> 00:51:17,916 Обережно. 734 00:51:20,291 --> 00:51:22,125 Ці ґудзики доволі стійкі. 735 00:51:22,791 --> 00:51:23,791 Тверді. 736 00:52:43,416 --> 00:52:45,625 Не вірю, що міг так помилятися щодо тебе. 737 00:52:46,833 --> 00:52:48,416 Таке з більшістю людей. 738 00:53:39,333 --> 00:53:41,041 А якась частина тебе 739 00:53:42,666 --> 00:53:44,666 бажає не бути сином президента? 740 00:53:46,166 --> 00:53:48,541 Або щоб родина не займалася політикою? 741 00:53:52,666 --> 00:53:54,416 Чесно, хочу бути кориснішим. 742 00:53:56,833 --> 00:53:58,708 Кампанія буде складною. 743 00:54:00,125 --> 00:54:02,125 Тобі це справді подобається, так? 744 00:54:03,958 --> 00:54:05,333 Так. Дуже. 745 00:54:09,500 --> 00:54:11,500 Присвятити життя допомозі іншим. 746 00:54:15,291 --> 00:54:18,833 Знати, що те, що ти робиш, має вагомий вплив на життя людей. 747 00:54:22,333 --> 00:54:23,791 Це справа мого життя. 748 00:54:27,875 --> 00:54:32,166 А якась частина тебе… сумнівається? 749 00:54:43,708 --> 00:54:45,166 Батькові було 12, 750 00:54:46,083 --> 00:54:49,125 коли бабуся перевезла його з сестрою з Мексики. 751 00:54:53,791 --> 00:54:55,375 Може, ти не розумієш, 752 00:54:56,750 --> 00:55:00,166 але в Америці, якщо ти іммігрант із «С» у прізвищі, 753 00:55:01,250 --> 00:55:03,666 у владі пости займає небагато людей, 754 00:55:04,666 --> 00:55:08,041 які виглядають, як ти, або говорять, як ти. 755 00:55:14,291 --> 00:55:16,500 Мені дали шанс стати кимось у світі, 756 00:55:16,583 --> 00:55:18,750 якого батько не бачив у дитинстві. 757 00:55:23,958 --> 00:55:25,541 Тобі не зрозуміти цього. 758 00:55:36,041 --> 00:55:37,333 Я вчусь. 759 00:55:52,041 --> 00:55:55,625 Це ти сказав Мігелю Рамосу, що ми плануємо здобути Техас? 760 00:55:55,708 --> 00:55:56,625 Що? Ні. 761 00:55:56,708 --> 00:56:00,583 Шістнадцять твітів за сьогодні, всі ведуть на його нову статтю. 762 00:56:01,958 --> 00:56:03,291 Він забагато твітить. 763 00:56:03,375 --> 00:56:06,791 «Містер Кларемонт-Діас, студент юридичного, 764 00:56:06,875 --> 00:56:11,083 грає вагому роль у новій стратегії штабу по Техасу». 765 00:56:11,166 --> 00:56:14,666 А я й не знала, що моя кампанія має нову стратегію. 766 00:56:14,750 --> 00:56:16,291 Можеш розказати, яку саме? 767 00:56:16,375 --> 00:56:19,041 Якби штаб прочитав мою доповідну, ти б знала. 768 00:56:19,125 --> 00:56:21,291 Я сказав лише, що за Техас можна змагатися, 769 00:56:21,375 --> 00:56:22,541 і ми плануємо виграти. 770 00:56:22,625 --> 00:56:24,666 - Не думав, що він напише… - А написав. 771 00:56:24,750 --> 00:56:26,375 Доведеться пояснювати всім, 772 00:56:26,458 --> 00:56:29,291 що немає ніякої нової стратегії по Техасу… 773 00:56:29,375 --> 00:56:32,625 У тебе є стратегія по Техасу, ти просто не хочеш її. 774 00:56:32,708 --> 00:56:34,958 Чому ти не хочеш мільйон нових виборців? 775 00:56:35,041 --> 00:56:38,250 Чому ти не мотивуєш молодь, не формуєш народний рух? 776 00:56:38,333 --> 00:56:40,166 Чому не борешся за рідний штат? 777 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 Я борюся за свою адміністрацію, 778 00:56:42,541 --> 00:56:47,208 за людей, які не можуть допустити, щоб Джеффрі Річардз став президентом. 779 00:56:47,291 --> 00:56:53,083 І я не буду першою жінкою, яка програє перевибори. 780 00:56:53,166 --> 00:56:54,083 Що це? 781 00:56:54,166 --> 00:56:56,166 Наше останнє внутрішнє опитування. 782 00:56:56,250 --> 00:56:59,333 Річардз вбиває мене в промислових регіонах. 783 00:56:59,416 --> 00:57:02,625 Ось на чому потрібно зосередитися, а не на Техасі. 784 00:57:02,708 --> 00:57:07,000 Ти дієш як ідеаліст, коли мені потрібно, щоб ти був реалістом. 785 00:57:07,083 --> 00:57:09,458 Це заради цього ти прийшла в політику? 786 00:57:09,541 --> 00:57:11,166 Бути реалісткою? 787 00:57:11,250 --> 00:57:13,500 Думаєш, це зараз потрібно людям? 788 00:57:13,583 --> 00:57:17,333 Мені не потрібно твої лекції про ідеалізм. 789 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 Мені було 28, коли мене вибрали в законодавчі органи. 790 00:57:20,458 --> 00:57:23,666 Мене підтримало тоді 150 000 людей. 791 00:57:23,750 --> 00:57:26,791 Тепер у мене 330 мільйонів. 792 00:57:27,625 --> 00:57:32,458 Їм потрібно, щоб я була реалісткою, щоб вони мали змогу бути ідеалістами. 793 00:57:32,541 --> 00:57:34,958 Якщо ти цього не розумієш, 794 00:57:35,041 --> 00:57:38,250 тоді тобі ще багато чого треба дізнатися про політику. 795 00:57:40,958 --> 00:57:44,125 Я забороняю тобі розмовляти з пресою. 796 00:57:45,208 --> 00:57:46,666 Зрозумів мене? 797 00:57:48,416 --> 00:57:50,416 Так, пані президентко. 798 00:57:57,083 --> 00:57:57,958 Двадцять сім. 799 00:57:59,708 --> 00:58:00,541 Що? 800 00:58:00,916 --> 00:58:04,041 Тобі було 27, а не 28, коли ти виграла перші вибори. 801 00:58:04,125 --> 00:58:06,125 Запитай будь-яку жінку зі штабу. 802 00:58:07,291 --> 00:58:08,750 Вони тобі це скажуть. 803 00:58:21,375 --> 00:58:23,750 Пані президентко. Вам щось потрібно? 804 00:58:26,666 --> 00:58:28,833 Що там таке з тією доповідною? 805 00:58:30,166 --> 00:58:31,541 ТХ - 25 - КЛАРЕМОНТ КОНГРЕС 806 00:58:32,291 --> 00:58:33,458 {\an8}Люба мамо 807 00:58:35,000 --> 00:58:36,541 Я пам'ятаю це. 808 00:58:39,791 --> 00:58:41,000 Це що? 809 00:58:41,083 --> 00:58:44,000 Перша кампанія в Техасі. Твоя бабуся все зберегла. 810 00:58:44,208 --> 00:58:47,416 {\an8}Кожну вирізку, кожен значок, кожен флаєр. 811 00:58:50,000 --> 00:58:53,625 Я прочитала твою доповідну. Гарна робота. 812 00:58:54,875 --> 00:58:56,250 Ти їдеш у Техас. 813 00:58:57,250 --> 00:58:58,083 Справді? 814 00:58:58,166 --> 00:59:01,500 У тебе обмежений бюджет. Їстимеш лише фаст-фуд. 815 00:59:01,583 --> 00:59:05,333 Працюватимеш по 18 годин на добу. І любитимеш кожну хвилину. 816 00:59:05,416 --> 00:59:06,458 То що скажеш? 817 00:59:07,708 --> 00:59:09,000 Коли починати? 818 00:59:10,708 --> 00:59:14,250 Любий Генрі! Вітаю тебе зі Штату самотньої зірки. 819 00:59:14,333 --> 00:59:16,333 Складно описати, як це хвилююче 820 00:59:16,416 --> 00:59:18,708 повернутися сюди та працювати над перемогою. 821 00:59:18,791 --> 00:59:19,625 РАЗОМ ЗА НАШЕ МАЙБУТНЄ 822 00:59:19,708 --> 00:59:22,666 Тут заряджена атмосфера, гадаю, ми реально змінимо все. 823 00:59:22,750 --> 00:59:23,875 МЕТА 1 МІЛЬЙОН ВИБОРЦІВ 824 00:59:23,958 --> 00:59:26,791 Єдине, що могло бути краще, це якби ти був тут. 825 00:59:26,875 --> 00:59:29,083 {\an8}Любий Алексе. Я не можу придумати… 826 00:59:29,166 --> 00:59:30,083 Я з Еллен 827 00:59:30,166 --> 00:59:33,291 …іншого вступу, ніж написати, що ти неймовірний. 828 00:59:33,375 --> 00:59:35,375 Можу лише додати, що коли ти не поруч, 829 00:59:35,458 --> 00:59:37,666 твоє тіло з'являється мені уві сні. 830 00:59:37,750 --> 00:59:39,833 Відчуваю, як твоя шкіра торкається моєї, 831 00:59:39,916 --> 00:59:42,041 і кожна кістка в моєму тілі здригається. 832 00:59:42,416 --> 00:59:43,250 Три! 833 00:59:43,666 --> 00:59:48,291 Генрі, серйозно. Я тут викладаюся на повну заради мами. 834 00:59:48,375 --> 00:59:51,458 Я не можу мати у вхідних бруд, що розбещує мій розум 835 00:59:51,541 --> 00:59:53,125 і ось так напинає джинси. 836 00:59:53,250 --> 00:59:58,000 Ти ж знаєш, який я шибайголова, тож не винось мені дах. 837 00:59:58,750 --> 01:00:00,333 Я буду добре поводитися. 838 01:00:00,416 --> 01:00:03,833 До речі, у нас тут носять штани, а не джинси. 839 01:00:03,916 --> 01:00:06,041 Але в цьому випадку, це неважливо. 840 01:00:06,125 --> 01:00:10,375 А ще, дивлячись усі ті фото, що ти викладаєш, я дійсно хочу приїхати. 841 01:00:10,458 --> 01:00:11,333 Так! 842 01:00:11,416 --> 01:00:14,416 Я саме думав, що хочу, аби ти якось приїхав. 843 01:00:14,500 --> 01:00:16,541 Я так багато хочу тобі показати. 844 01:00:16,625 --> 01:00:19,291 Гадаю, тобі особливо сподобається Остін. 845 01:00:19,375 --> 01:00:21,625 Хочу побачити, як ти замурзаєшся соусом, 846 01:00:21,708 --> 01:00:23,750 щоб я міг його злизати. 847 01:00:23,958 --> 01:00:26,625 Зажди. А в Техасі немає серветок? 848 01:00:27,250 --> 01:00:30,166 Якби ж я міг, але обов'язки мене не відпускають. 849 01:00:31,000 --> 01:00:34,375 Мені все тяжче відвідувати ці безглузді церемонії відкриття, 850 01:00:34,458 --> 01:00:37,083 поки ти там змінюєш світ. 851 01:00:37,166 --> 01:00:39,291 Будь я проклятий, але я сумую за тобою. 852 01:00:40,458 --> 01:00:44,125 Любий Генрі! Можу зізнатися лише тобі і нікому іншому. 853 01:00:45,291 --> 01:00:47,625 За гучними промовами та впевненістю 854 01:00:47,708 --> 01:00:50,333 я боюся, що підведу маму. 855 01:00:50,750 --> 01:00:52,916 Алексе, я розумію, про що ти кажеш, 856 01:00:53,041 --> 01:00:57,041 {\an8}і думаю, що те, що ти описуєш, називається «синдромом самозванця». 857 01:00:57,500 --> 01:00:59,666 {\an8}Але я знаю, що ти не самозванець. 858 01:01:00,708 --> 01:01:03,250 {\an8}Ми щойно отримали мільйонний голос! 859 01:01:03,333 --> 01:01:07,000 Я згадав одну зі своїх улюблених цитат з «Чуття та чуттєвості». 860 01:01:07,083 --> 01:01:11,375 «Нас визначає не те, що ми кажемо чи про що думаємо, а те, що ми робимо». 861 01:01:11,458 --> 01:01:14,333 І я думаю, те, що ти робиш, дивовижно. 862 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Це прямий ефір 863 01:01:17,500 --> 01:01:20,208 {\an8}з Національної конвенції Демократів у Брукліні, 864 01:01:20,291 --> 01:01:22,708 {\an8}на якій син президентки звернеться до присутніх. 865 01:01:22,791 --> 01:01:23,625 {\an8}Послухаємо. 866 01:01:23,708 --> 01:01:26,750 {\an8}Моя мама надихає мене кожен день мого життя. 867 01:01:26,833 --> 01:01:29,916 {\an8}Вона вселила в мене віру в Америку, 868 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 {\an8}яка завжди дивиться в майбутнє, а не назад у минуле. 869 01:01:33,083 --> 01:01:36,500 {\an8}У її баченні Америки ви в самому центрі. 870 01:01:36,583 --> 01:01:40,083 {\an8}Ваші надії, ваші цінності, ваше майбутнє! 871 01:01:40,166 --> 01:01:41,541 {\an8}ОСТАННІ НОВИНИ ПРОМОВА АКД 872 01:01:41,625 --> 01:01:42,791 {\an8}Ще чотири роки! 873 01:01:46,500 --> 01:01:47,791 Молодець, чуваче. 874 01:01:47,875 --> 01:01:49,625 - Чудова промова. - Привіт, Мігелю! 875 01:01:49,708 --> 01:01:51,333 - Ти гарно виглядав. - Дякую! 876 01:01:51,416 --> 01:01:53,916 Знаєш, ми обоє ночуємо в цьому готелі. 877 01:01:56,083 --> 01:01:57,333 Скажи мені дещо. 878 01:01:57,416 --> 01:01:59,875 Ти дійсно віриш, ми ще колись переспимо? 879 01:01:59,958 --> 01:02:03,166 Ну, вже ні. У нас якісь проблеми, Алексе? 880 01:02:03,250 --> 01:02:06,500 Так. Проблема в тому, що ти занижуєш рейтинг кампанії 881 01:02:06,583 --> 01:02:10,083 на своєму доморощеному сайті, заявляючи, що в нас план по Техасу. 882 01:02:10,166 --> 01:02:11,666 І він застосований, 883 01:02:11,750 --> 01:02:14,041 і був стверджений, коли ми говорили. 884 01:02:14,125 --> 01:02:17,500 Єдине, що я підтверджую сьогодні, це те, що ти — придурок! 885 01:02:17,583 --> 01:02:19,000 Можеш процитувати: 886 01:02:19,083 --> 01:02:20,166 «На добраніч, гівнюче!» 887 01:02:21,458 --> 01:02:22,750 Що ти тут робиш? 888 01:02:22,833 --> 01:02:24,791 Трохи махінацій. 889 01:02:24,875 --> 01:02:26,208 Емі допомогла з усім. 890 01:02:27,875 --> 01:02:29,958 Нам треба негайно у мій номер. 891 01:02:52,458 --> 01:02:55,083 Ти колись готував собі сам? 892 01:02:55,166 --> 01:02:57,500 Було колись, безуспішно. 893 01:02:58,916 --> 01:03:00,125 У тебе немає Grindr? 894 01:03:00,625 --> 01:03:01,875 Був колись, безуспішно. 895 01:03:04,208 --> 01:03:05,666 Ти голосуєш? 896 01:03:06,250 --> 01:03:07,250 Заборонено. 897 01:03:07,333 --> 01:03:08,208 - Що? - Так. 898 01:03:08,291 --> 01:03:10,166 - Це безглуздя! - Такі правила. 899 01:03:12,583 --> 01:03:14,125 Який твій улюблений фільм? 900 01:03:14,208 --> 01:03:15,750 «Любовний настрій». 901 01:03:16,875 --> 01:03:18,208 Ніколи не бачив. 902 01:03:19,916 --> 01:03:22,416 Іноді я забуваю, які американці безкультурні. 903 01:03:22,500 --> 01:03:25,750 Це найвідпадніший фільм усіх часів. 904 01:03:25,833 --> 01:03:27,166 Найвідпадніший? 905 01:03:27,250 --> 01:03:28,458 Так, звичайно. 906 01:03:31,833 --> 01:03:33,708 Тобі колись розбивали серце? 907 01:03:40,625 --> 01:03:42,083 У день смерті батька. 908 01:03:55,791 --> 01:03:58,458 Алексе Кларемонт-Діас, уже майже 7.00 ранку. 909 01:03:58,541 --> 01:04:00,375 Сьогодні інтерв'ю. Час збиратися. 910 01:04:00,458 --> 01:04:02,708 Прокидайся! Дідько, блін, капець! 911 01:04:02,791 --> 01:04:04,000 Що таке? 912 01:04:04,083 --> 01:04:07,166 Ну ж бо, зробімо так, щоб твою маму переобрали. 913 01:04:07,250 --> 01:04:08,500 Трясця. 914 01:04:11,250 --> 01:04:12,875 Там хтось є? 915 01:04:12,958 --> 01:04:14,375 Зараз вийду, Загро! 916 01:04:15,250 --> 01:04:20,541 Ну все. Я… я заходжу. 917 01:04:20,708 --> 01:04:22,500 Привіт! Ти не проти? Ну, Загро! 918 01:04:22,583 --> 01:04:24,583 Вдягнися хутко! 919 01:04:24,666 --> 01:04:25,625 Загро! 920 01:04:27,375 --> 01:04:28,833 Що ти робиш? 921 01:04:28,916 --> 01:04:30,041 Де вона? 922 01:04:30,125 --> 01:04:31,750 Загро, нікого тут немає! 923 01:04:31,833 --> 01:04:33,083 Та невже? 924 01:04:34,250 --> 01:04:37,125 Ну, ця «ніхто» забула тут свій телефон. 925 01:04:37,208 --> 01:04:40,791 Ну, забула вона тут телефон. Що з того, Загро? 926 01:04:40,875 --> 01:04:44,208 - Де вона? Агов? - Що ти робиш? 927 01:04:44,291 --> 01:04:47,000 - Дамочко? - Загро, будь ласка! Заспокойся. 928 01:04:47,083 --> 01:04:48,708 Заспокоїтися? 929 01:04:48,791 --> 01:04:50,666 Ти трахаєшся з якоюсь дівкою 930 01:04:50,750 --> 01:04:52,958 в ніч перед офіційною заявою матері. 931 01:04:53,041 --> 01:04:55,416 І ти не дав їй підписати Угоду про таємницю. 932 01:04:55,500 --> 01:04:58,250 А потім дозволив їй притягнути сюди телефон, 933 01:04:58,333 --> 01:05:00,583 який передає хтозна-що хтозна-кому. 934 01:05:00,666 --> 01:05:03,541 - Повір, вона нічого не зробить. - Ага, заспокойся! 935 01:05:06,916 --> 01:05:07,875 Дідько. 936 01:05:10,541 --> 01:05:11,375 Доброго ранку! 937 01:05:20,166 --> 01:05:22,333 Загро, дихай. 938 01:05:22,416 --> 01:05:24,375 - Не вказуй мені. - Добре. 939 01:05:26,041 --> 01:05:28,125 Хочеш присісти? Ти як? 940 01:05:28,208 --> 01:05:31,833 Куди ти хочеш? Сюди? 941 01:05:31,916 --> 01:05:33,125 - Так. - Туди? Добре. 942 01:05:33,208 --> 01:05:34,666 Так. Чудово. Я в нормі! 943 01:05:34,750 --> 01:05:35,916 Добре. 944 01:05:38,791 --> 01:05:40,416 І давно це у вас? 945 01:05:40,500 --> 01:05:41,416 З Нового року. 946 01:05:41,500 --> 01:05:44,416 О боже! Хто знає про це? 947 01:05:44,500 --> 01:05:47,291 Буквально ніхто, крім тебе та секретної служби. 948 01:05:48,083 --> 01:05:49,833 - І Персі. - Так, і Нори. 949 01:05:49,916 --> 01:05:51,416 І я розповів сестрі. 950 01:05:51,500 --> 01:05:52,416 А я й не знав. 951 01:05:52,500 --> 01:05:53,791 Вона дуже рада за нас. 952 01:05:53,875 --> 01:05:55,125 От би зустрітися з нею. 953 01:05:55,208 --> 01:05:57,791 Так, замовкніть! Ясно? Обидва. 954 01:05:57,875 --> 01:05:59,125 Мені треба подумати. 955 01:06:00,083 --> 01:06:02,083 Будь ласка, не кажи мамі. 956 01:06:02,166 --> 01:06:03,250 Серйозно? 957 01:06:03,333 --> 01:06:05,541 Ми в готелі, який кишить журналістами, 958 01:06:05,625 --> 01:06:07,125 в місті, де повно камер, 959 01:06:07,208 --> 01:06:09,541 на порозі найбільшої події за кампанію, 960 01:06:09,625 --> 01:06:11,791 у гонитві, яка схожа на насильство, 961 01:06:11,875 --> 01:06:13,958 а ти просиш мене не казати матусі? 962 01:06:14,041 --> 01:06:15,166 Я ще не сказав їй. 963 01:06:15,250 --> 01:06:19,375 Треба ж таке. Перепрошую, що перериваю твоє становлення, 964 01:06:19,458 --> 01:06:20,750 але це ти вирішив 965 01:06:20,833 --> 01:06:23,166 пхати член у спадкоємця трону Англії. 966 01:06:23,250 --> 01:06:24,833 Технічно, я другий у черзі. 967 01:06:24,916 --> 01:06:26,500 Я не з вами розмовляю, сер. 968 01:06:30,500 --> 01:06:31,333 Добре. 969 01:06:31,916 --> 01:06:34,958 Має сенс казати більше з ним не бачитися? 970 01:06:35,041 --> 01:06:35,875 Ні. 971 01:06:36,000 --> 01:06:38,708 Щоразу коли я бачу тебе, я стаю на рік старшою. 972 01:06:38,791 --> 01:06:39,625 Гаразд. 973 01:06:43,708 --> 01:06:45,250 Я піду вниз, 974 01:06:45,333 --> 01:06:50,583 а тобі краще вдягнутися та спуститися у вестибюль за п'ять хвилин, 975 01:06:50,666 --> 01:06:52,333 і допоможемо мамі з перевиборами. 976 01:06:52,416 --> 01:06:55,000 - Буду. - І щодо вас, юний лорде Трахлерою, 977 01:06:55,083 --> 01:06:57,333 забирайтеся до своєї славної Англії. 978 01:06:57,416 --> 01:06:59,458 Щоб ще до вечора жували пампушку вдома. 979 01:06:59,541 --> 01:07:01,250 І якщо вас побачать коло готелю, 980 01:07:01,333 --> 01:07:04,166 ваша голова піде на Брексіт із тілом, це ясно? 981 01:07:04,250 --> 01:07:05,375 Дуже чітко. 982 01:07:08,208 --> 01:07:09,333 Ваша Високосте. 983 01:07:10,750 --> 01:07:13,958 Неймовірно. Мені не платять за це лайно. 984 01:07:19,875 --> 01:07:21,500 Так, заходьте. 985 01:07:24,583 --> 01:07:25,416 Привіт! 986 01:07:26,791 --> 01:07:27,916 Є кілька хвилин? 987 01:07:28,375 --> 01:07:29,500 Авжеж, любий. 988 01:07:31,375 --> 01:07:32,333 Що сталося? 989 01:07:35,333 --> 01:07:37,416 Ти якийсь дуже серйозний. 990 01:07:38,625 --> 01:07:39,458 Так. 991 01:07:42,000 --> 01:07:46,708 Я нещодавно дізнався дещо про себе. 992 01:07:46,791 --> 01:07:48,166 І це певним чином 993 01:07:49,791 --> 01:07:53,500 стосується кампанії. 994 01:07:55,000 --> 01:07:56,333 Добре. 995 01:08:00,208 --> 01:08:01,708 Я зустрів декого. 996 01:08:02,500 --> 01:08:04,333 І це все? 997 01:08:04,416 --> 01:08:06,208 Любий, це ж чудово. 998 01:08:06,291 --> 01:08:09,875 Чому б це мало стосуватися кампанії? 999 01:08:09,958 --> 01:08:11,875 Вона ж не з Республіканців? 1000 01:08:13,083 --> 01:08:14,166 Ні. 1001 01:08:16,625 --> 01:08:19,291 А ще вона — це він. 1002 01:08:20,083 --> 01:08:24,666 І так сталося, що він — це Генрі. 1003 01:08:28,541 --> 01:08:31,625 Як принц Англії? 1004 01:08:33,416 --> 01:08:34,458 Так. 1005 01:08:39,500 --> 01:08:40,500 Я… 1006 01:08:40,833 --> 01:08:42,916 Нам потрібна піца. 1007 01:08:46,375 --> 01:08:50,416 То ти ґей? Бісексуал? Флюїдний? Пансексуал? Квір? 1008 01:08:50,500 --> 01:08:52,041 Охолонь. Я — бісексуал. 1009 01:08:52,708 --> 01:08:53,666 Гаразд. 1010 01:08:53,750 --> 01:08:56,416 Ну, знаєш «Б» у ЛГБТК не «німа» літера. 1011 01:08:56,500 --> 01:08:57,583 Так, дякую, мамо. 1012 01:08:58,583 --> 01:09:00,083 Якби я знала заздалегідь, 1013 01:09:00,166 --> 01:09:02,916 я б могла зробити тобі презентацію, але… 1014 01:09:05,291 --> 01:09:07,291 Можна пораду? 1015 01:09:08,291 --> 01:09:09,208 Так, звичайно. 1016 01:09:10,750 --> 01:09:13,916 Тобі треба зрозуміти, наскільки сильні твої почуття, 1017 01:09:14,000 --> 01:09:15,750 перш ніж ви зайдете далеко. 1018 01:09:17,333 --> 01:09:20,125 Подібні стосунки визначатимуть твою долю. 1019 01:09:24,000 --> 01:09:25,916 Не знаю, чи ми вже на тому етапі. 1020 01:09:28,083 --> 01:09:29,708 І чи дійдемо колись. 1021 01:09:32,500 --> 01:09:34,208 І ще одне. 1022 01:09:34,291 --> 01:09:37,208 Ми не розглядали цей тип партнерства в «розмові», 1023 01:09:37,291 --> 01:09:39,208 і тому я можу робити припущення. 1024 01:09:39,291 --> 01:09:40,708 Добре. 1025 01:09:40,791 --> 01:09:42,375 Просто хочу, щоб ти знав, 1026 01:09:42,458 --> 01:09:45,333 що анальний секс має бути з презервативом. 1027 01:09:45,416 --> 01:09:46,333 О боже! 1028 01:09:46,416 --> 01:09:49,416 І подумаємо, щоб ти пропив ліки від імунодефіциту. 1029 01:09:49,500 --> 01:09:54,208 А якщо він у тебе проникає, тоді тобі потрібна вакцина від ВПЛ, і… 1030 01:09:55,041 --> 01:09:57,333 Я можу попросити в лікарів брошури. 1031 01:09:57,416 --> 01:09:58,666 Ти сміховинна! 1032 01:09:58,750 --> 01:10:00,958 Аж не вірю, що тобі довірили ядерну зброю. 1033 01:10:01,041 --> 01:10:02,750 І ти маєш сказати батькові. 1034 01:10:05,333 --> 01:10:09,750 Я не знаю. Це незвідана територія для нас. 1035 01:10:09,833 --> 01:10:13,416 Коли в тебе дитина, кожен день — незвідана територія. 1036 01:10:13,500 --> 01:10:16,250 А коли твоя дитина — Алекс Кларемонт-Діас, 1037 01:10:16,958 --> 01:10:19,083 ти звикаєш до винятковості. 1038 01:10:21,041 --> 01:10:22,291 Я люблю тебе. 1039 01:10:26,083 --> 01:10:27,500 І я тебе люблю. 1040 01:10:29,791 --> 01:10:30,958 Любий Генрі! 1041 01:10:31,041 --> 01:10:33,666 Я щойно зізнався мамі. 1042 01:10:33,750 --> 01:10:36,041 Я завжди знав, що вона підтримає мене, 1043 01:10:36,125 --> 01:10:38,875 але боявся, що дивитиметься на мене інакше. 1044 01:10:38,958 --> 01:10:41,958 Але зараз я зрозумів, що саме в цьому справа. 1045 01:10:42,041 --> 01:10:46,541 У батьків є будинок відпочинку, куплений після публікації маминої книги. 1046 01:10:46,625 --> 01:10:49,791 Ми їдемо туди з татом і Норою потусуватися на вихідні. 1047 01:10:49,875 --> 01:10:52,375 Батько запропонував запросити тебе. 1048 01:10:52,458 --> 01:10:55,000 Не хочеш приїхати? Погоджуйся, будь ласка. 1049 01:10:55,083 --> 01:10:56,875 P.S.: Нора просить взяти Персі. 1050 01:10:56,958 --> 01:10:58,041 Ось ця. 1051 01:11:01,750 --> 01:11:04,541 Гей. Обережно! Ось і британське вторгнення! 1052 01:11:04,625 --> 01:11:07,083 - Підібрали на дорозі в Остіні. - Красиво. 1053 01:11:07,166 --> 01:11:09,666 Привіт! Вітаю в La Casa Blanca Oiste! 1054 01:11:10,375 --> 01:11:13,625 Тату, що це за музика? Вона не підходить до атмосфери. 1055 01:11:13,916 --> 01:11:15,291 Радий вас бачити, сер. 1056 01:11:15,375 --> 01:11:18,166 До чого «сер»? Прошу, клич мене «конгресмен». 1057 01:11:18,250 --> 01:11:20,250 Тоді мене кличте «Його Високість». 1058 01:11:20,333 --> 01:11:21,750 Готові до вечірки? 1059 01:11:21,833 --> 01:11:23,750 Ось що ми маємо послухати! 1060 01:11:23,958 --> 01:11:25,708 Матінко рідна. 1061 01:11:31,416 --> 01:11:33,541 Так. Краща з подач. Так. 1062 01:11:50,000 --> 01:11:51,333 Добре, гаразд. Готові? 1063 01:12:00,208 --> 01:12:02,291 Заждіть. Він ще не знає про караоке. 1064 01:12:02,375 --> 01:12:04,333 Ні, у караоке я точно не співатиму. 1065 01:12:04,416 --> 01:12:07,208 Я розсікаю небо своїм полум'ям, так 1066 01:12:07,291 --> 01:12:11,833 Температура під двісті Недаремно кличуть всі містер Фаренгейт 1067 01:12:11,916 --> 01:12:14,250 Я мандрую зі швидкістю світла 1068 01:12:14,333 --> 01:12:17,375 Я хочу зробити тебе супершвидким, Швидше звуку 1069 01:12:18,291 --> 01:12:19,958 Не зупиняй мене зараз 1070 01:12:20,041 --> 01:12:22,666 Мені так добре тут 1071 01:12:22,750 --> 01:12:24,375 Я кайфую 1072 01:12:24,458 --> 01:12:26,041 Не зупиняй мене зараз 1073 01:12:26,125 --> 01:12:30,500 Якщо хочеш розважитися Просто подзвони 1074 01:12:50,125 --> 01:12:52,166 Хто тут ожив. 1075 01:12:52,250 --> 01:12:53,833 Допомога потрібна? 1076 01:12:53,916 --> 01:12:56,208 Не так сильно, як тобі. 1077 01:12:56,291 --> 01:12:57,666 Кава свіжа. 1078 01:12:59,625 --> 01:13:00,958 Генрі ще спить? 1079 01:13:01,958 --> 01:13:05,666 Він співав у караоке вчора. А ще випив п'ять шотів текіли. 1080 01:13:07,375 --> 01:13:10,416 Маю зізнатися. Я думав, що через те, що він принц, 1081 01:13:10,500 --> 01:13:12,416 він буде трохи розпещеним. 1082 01:13:12,500 --> 01:13:14,333 Він жорсткіший, ніж здається. 1083 01:13:18,958 --> 01:13:20,291 Він тобі подобається? 1084 01:13:21,083 --> 01:13:22,416 А що не так? 1085 01:13:22,750 --> 01:13:25,750 Я думав, тебе хвилюватиме релігійність питання чи… 1086 01:13:25,833 --> 01:13:28,333 Прошу. Вір у свого старого трохи більше. 1087 01:13:28,416 --> 01:13:30,416 Ти ж говориш із покровителем 1088 01:13:30,500 --> 01:13:33,208 спільних туалетів у Остіні, дурнику. 1089 01:13:35,250 --> 01:13:39,541 Знаєш, у нас із мамою теж були божевільні ідеї. 1090 01:13:40,500 --> 01:13:42,208 Ми були дітьми, коли ти народився. 1091 01:13:42,291 --> 01:13:43,958 Ніхто не вірив, що ми зможемо. 1092 01:13:44,958 --> 01:13:45,958 Подивись на нас. 1093 01:13:47,541 --> 01:13:49,833 Іноді треба просто стрибнути… 1094 01:13:49,916 --> 01:13:51,708 сподіваючись, що не стоїш на скелі. 1095 01:14:08,833 --> 01:14:09,666 Час для душу! 1096 01:14:10,500 --> 01:14:12,416 О боже! Який же ти кретин. 1097 01:14:13,291 --> 01:14:14,250 Ні! Відвали! 1098 01:14:25,250 --> 01:14:26,541 Я тут подумав. 1099 01:14:26,625 --> 01:14:28,333 А ти вмієш? 1100 01:14:28,416 --> 01:14:30,375 «А ти вмієш»? 1101 01:14:30,458 --> 01:14:31,958 Я подумав про те, 1102 01:14:32,208 --> 01:14:37,333 наскільки сильно зміниться моє життя після виборів. 1103 01:14:38,583 --> 01:14:39,541 І наскільки ж? 1104 01:14:41,250 --> 01:14:42,250 Ну, 1105 01:14:44,083 --> 01:14:46,500 сподіваюся, що маму знову виберуть, 1106 01:14:46,583 --> 01:14:50,000 і нам більше не доведеться думати, як перемогти вибори. 1107 01:14:50,083 --> 01:14:52,541 І в мене буде більше свободи. 1108 01:14:52,625 --> 01:14:54,625 Доки не прийде моя черга. 1109 01:14:54,708 --> 01:14:56,083 Ну, звичайно. 1110 01:14:56,166 --> 01:14:58,458 І я подумав… 1111 01:14:59,458 --> 01:15:04,041 можливо, наступного літа ми могли б знову приїхати сюди 1112 01:15:04,125 --> 01:15:05,416 на кілька тижнів. 1113 01:15:07,083 --> 01:15:08,458 Зможемо ходити голі. 1114 01:15:09,416 --> 01:15:12,041 Займатися сексом будь-де на території. 1115 01:15:12,916 --> 01:15:14,916 Ходити по Остіну, тримаючись за руки, 1116 01:15:15,000 --> 01:15:16,875 і байдуже, хто нас побачить. 1117 01:15:23,250 --> 01:15:25,833 Я зможу показати тобі, де я ріс. 1118 01:15:27,041 --> 01:15:29,625 І ти трохи краще зрозумієш моє життя. 1119 01:15:32,958 --> 01:15:34,875 Я ні до кого не відчував такого. 1120 01:15:57,208 --> 01:15:59,166 Ніби мотузка прив'язана до грудей, 1121 01:15:59,250 --> 01:16:01,208 яка постійно тягне до тебе. 1122 01:16:07,375 --> 01:16:08,875 Наче все так і має бути. 1123 01:16:15,708 --> 01:16:21,458 Тобто я хочу сказати, що, Генрі, я… 1124 01:16:42,458 --> 01:16:43,375 Генрі! 1125 01:17:47,916 --> 01:17:52,875 Привіт, Девіде! Привіт! Радий тебе бачити. 1126 01:17:52,958 --> 01:17:54,333 Що сталося в Техасі? 1127 01:17:55,333 --> 01:17:56,833 Я порвав із Алексом. 1128 01:17:57,583 --> 01:18:00,750 Ген, мені так шкода. 1129 01:18:03,458 --> 01:18:04,875 Дідусь дізнався? 1130 01:18:05,875 --> 01:18:11,750 Ні. Я зрозумів, що ми занадто зблизилися, а я не хотів розбивати йому серце. 1131 01:18:11,833 --> 01:18:13,291 А як щодо твого серця? 1132 01:18:14,791 --> 01:18:16,541 Ти не думав подзвонити мамі? 1133 01:18:16,625 --> 01:18:20,791 Коли ми востаннє з нею розмовляли, вона рятувала слонів у Ботсвані. 1134 01:18:20,875 --> 01:18:22,500 Мені, мабуть, потрібні бивні. 1135 01:18:22,583 --> 01:18:25,125 Боже, краще б їй не зрікатися престолу. 1136 01:18:25,208 --> 01:18:28,416 Або вона опиниться на вершині трапу з Філіпом поруч. 1137 01:18:28,500 --> 01:18:30,708 Все настільки тупо, не думаєш? 1138 01:18:31,541 --> 01:18:36,250 Ця ідея королівської влади в 21-му сторіччі? Вона така застаріла. 1139 01:18:38,500 --> 01:18:39,333 Іноді… 1140 01:18:40,958 --> 01:18:45,541 Мені цікаво, що б було, якби ми мали вагоміший вплив на життя людей. 1141 01:18:45,625 --> 01:18:47,041 Вище носа. 1142 01:18:48,375 --> 01:18:50,000 Ти хоча б не будеш королем. 1143 01:18:57,291 --> 01:18:58,458 Ти його кохаєш? 1144 01:18:59,666 --> 01:19:01,666 Якби й так, це щось би змінило? 1145 01:19:20,791 --> 01:19:24,375 АЛЕКС 1146 01:19:43,750 --> 01:19:47,875 АЛЕКС КЛАРЕМОНТ-ДІАС: МАЙБУТНЄ АМЕРИКАНСЬКОЇ ПОЛІТИКИ? 1147 01:19:59,666 --> 01:20:02,250 Він не відповідає ні на смс, ні на дзвінки. 1148 01:20:04,708 --> 01:20:06,041 А Персі з ним говорив? 1149 01:20:07,333 --> 01:20:12,083 Персі каже, що Генрі іноді замикається, наче в коконі, 1150 01:20:12,166 --> 01:20:15,666 і єдине, що можна зробити, це чекати, поки він вилізе. 1151 01:20:16,416 --> 01:20:18,875 Я не можу чекати. Я тут збожеволію. 1152 01:20:21,291 --> 01:20:23,875 Ну, у тебе є бонуси на перельоти. 1153 01:20:23,958 --> 01:20:27,291 Лети до Лондону. Дістанься свого хлопця. 1154 01:20:31,458 --> 01:20:33,166 Що як він не хоче мене бачити? 1155 01:20:37,458 --> 01:20:39,291 Принаймні ти матимеш відповідь. 1156 01:20:49,791 --> 01:20:50,625 Так. 1157 01:20:53,333 --> 01:20:57,458 Сер, у воріт містер Кларемонт-Діас. Він наполягає на зустрічі з вами. 1158 01:21:05,625 --> 01:21:06,875 Давай поговоримо? 1159 01:21:08,083 --> 01:21:09,958 Можеш сказати, що ти хочеш, 1160 01:21:10,041 --> 01:21:11,416 потім ти маєш поїхати. 1161 01:21:11,500 --> 01:21:13,333 Що відбувається, Генрі? 1162 01:21:13,416 --> 01:21:14,958 Тиждень тому ми були щасливі, 1163 01:21:15,041 --> 01:21:17,541 а потім ти зникаєш без жодних пояснень. 1164 01:21:17,625 --> 01:21:19,208 Ти мусиш хоча б пояснити. 1165 01:21:19,291 --> 01:21:22,375 Я тільки й робив, що пояснював тобі все весь рік. 1166 01:21:23,208 --> 01:21:24,958 Не знаю, що ще ти хочеш почути. 1167 01:21:25,041 --> 01:21:27,958 Я проти, щоб ти уламувався сюди посеред ночі. 1168 01:21:28,041 --> 01:21:30,666 Вибач, що не можу так само легко все забути. 1169 01:21:30,750 --> 01:21:32,875 Ти справді думаєш, що мені це легко? 1170 01:21:34,083 --> 01:21:35,791 А що ще мені думати? 1171 01:21:36,750 --> 01:21:38,250 Ти ж не хочеш говорити. 1172 01:21:39,666 --> 01:21:42,083 Знаю лише, що я єдиний готовий боротися за нас. 1173 01:21:42,166 --> 01:21:44,250 Бо тобі це нічого не коштуватиме. 1174 01:21:45,833 --> 01:21:48,208 Я весь тиждень ламаю собі голову, 1175 01:21:48,291 --> 01:21:52,250 бо чоловік, якого я кохаю, зник із мого життя без жодних пояснень. 1176 01:21:54,375 --> 01:21:56,125 Я перетнув океан. 1177 01:21:59,750 --> 01:22:02,625 Штурмував довбаний замок, 1178 01:22:02,708 --> 01:22:05,458 щоб подивитися тобі в очі та сказати, що кохаю, 1179 01:22:05,541 --> 01:22:07,458 знаючи, що ти не скажеш того ж. 1180 01:22:07,541 --> 01:22:11,458 Тож, ні, Генрі, насправді це коштує мені всього. 1181 01:22:11,541 --> 01:22:13,750 Якщо це кінець, я заслуговую знати чому. 1182 01:22:13,833 --> 01:22:15,333 Боже правий, Алексе. 1183 01:22:15,416 --> 01:22:18,208 Хоч раз подивися на те, хто я, а не те, 1184 01:22:18,291 --> 01:22:19,958 ким ти хочеш мене бачити. 1185 01:22:21,458 --> 01:22:25,500 Іноді мені здається, ти мене зовсім не знаєш. 1186 01:22:26,375 --> 01:22:27,583 Я не такий, як ти. 1187 01:22:28,541 --> 01:22:30,791 Я не можу дозволити собі безрозсудність. 1188 01:22:32,083 --> 01:22:35,875 Я не ріс у люблячій сім'ї, яка завжди підтримає, такій як у тебе. 1189 01:22:37,291 --> 01:22:40,916 На моїх плечах багатовікова історія. 1190 01:22:41,791 --> 01:22:44,375 Моє життя — це корона, а твоє — політика, 1191 01:22:44,458 --> 01:22:47,833 і я не проміняю одну в'язницю на іншу. 1192 01:22:52,375 --> 01:22:56,041 Я можу тебе кохати і я хочу тебе, але… 1193 01:22:58,083 --> 01:23:00,458 Але я не хочу такого життя. 1194 01:23:01,375 --> 01:23:04,333 Мені дозволили, ясно? 1195 01:23:06,708 --> 01:23:08,291 І це не робить мене брехуном. 1196 01:23:09,666 --> 01:23:15,541 Це робить мене людиною з мізерною долею інстинкту самозбереження, 1197 01:23:15,625 --> 01:23:18,583 і ти не можеш заявлятися та називати мене боягузом. 1198 01:23:19,750 --> 01:23:21,833 Я б ніколи не назвав тебе боягузом. 1199 01:23:24,500 --> 01:23:27,458 Ми можемо знайти спосіб кохати на власних умовах, 1200 01:23:27,541 --> 01:23:29,291 і ніхто крім нас. 1201 01:23:29,375 --> 01:23:31,875 Це просто неможливо, і ти це знаєш. 1202 01:23:37,625 --> 01:23:40,666 Добре. Я поїду. 1203 01:23:43,625 --> 01:23:45,000 А ти живи в своїй башті 1204 01:23:45,083 --> 01:23:47,166 та обороняй серце решту життя. 1205 01:23:47,250 --> 01:23:48,833 І з тобою нічого не трапиться. 1206 01:23:51,791 --> 01:23:56,958 Але, Генрі… Із тобою нічого ніколи не трапиться. 1207 01:24:00,083 --> 01:24:02,958 Тому якщо хочеш, щоб я пішов, ти маєш сказати. 1208 01:24:03,041 --> 01:24:06,125 Будь ласка, не змушуй мене. 1209 01:24:10,416 --> 01:24:12,875 Лише так ти зможеш позбутися мене, 1210 01:24:14,791 --> 01:24:17,291 бо я ніколи не піду з цієї кімнати, 1211 01:24:17,375 --> 01:24:18,916 поки знатиму, що є надія 1212 01:24:19,000 --> 01:24:21,958 утримати те щастя, яке я знайшов із тобою. 1213 01:24:22,041 --> 01:24:24,625 І якщо ти думаєш інакше, ти мене не знаєш. 1214 01:24:27,333 --> 01:24:29,291 Тож скажи мені піти, Генрі, 1215 01:24:29,375 --> 01:24:33,208 і обіцяю, що я вийду крізь ті двері та більше ніколи не потурбую. 1216 01:24:36,333 --> 01:24:37,166 Зажди. 1217 01:24:48,666 --> 01:24:50,666 Хочу дещо тобі показати. 1218 01:25:16,125 --> 01:25:19,125 ВОРОТА ЗАЧИНЕНІ СКОРИСТАЙТЕСЯ ПІВДЕННИМ ВХОДОМ 1219 01:25:55,750 --> 01:25:57,041 Коли я був малим, 1220 01:26:00,375 --> 01:26:02,166 батько приводив мене сюди. 1221 01:26:04,833 --> 01:26:07,833 Рано вранці перед відкриттям музею. 1222 01:26:12,458 --> 01:26:14,000 Тепер я приходжу вночі. 1223 01:26:19,500 --> 01:26:22,791 Тут вночі 1224 01:26:24,333 --> 01:26:28,041 ніхто не витріщається на тебе, 1225 01:26:28,125 --> 01:26:31,750 не намагається сфотографувати. 1226 01:26:37,708 --> 01:26:42,708 Можна ходити поміж статуй, наче тінь. 1227 01:26:44,833 --> 01:26:46,166 Коли я був молодшим, 1228 01:26:47,750 --> 01:26:52,958 я мріяв привести сюди кохану людину. 1229 01:26:56,125 --> 01:26:58,041 Щоб він полюбив це місце, як я, 1230 01:26:59,750 --> 01:27:05,041 і ми танцювали б тут, поміж усіх цих статуй. 1231 01:27:09,000 --> 01:27:11,041 Просто тупа підліткова фантазія. 1232 01:28:25,958 --> 01:28:28,208 Будь ласка, будь терплячим зі мною, 1233 01:28:28,291 --> 01:28:32,500 і обіцяю, що буду сміливим заради нас. 1234 01:28:33,291 --> 01:28:36,041 Бо коли вони писатимуть історію мого життя, 1235 01:28:37,833 --> 01:28:42,791 я хочу, щоб у ній був ти та моє кохання до тебе. 1236 01:28:49,333 --> 01:28:50,458 Історію? 1237 01:28:53,750 --> 01:28:55,291 Це ми могли б організувати. 1238 01:29:30,500 --> 01:29:32,458 Хочу, щоб у тебе була частинка мене, 1239 01:29:34,750 --> 01:29:36,500 поки не зможеш мати мене всього. 1240 01:29:46,416 --> 01:29:47,291 Ми квити. 1241 01:29:59,750 --> 01:30:00,666 Я кохаю тебе. 1242 01:30:01,583 --> 01:30:03,583 Я буду дуже терплячим. 1243 01:30:13,583 --> 01:30:14,791 Їдь і виграй вибори. 1244 01:31:09,875 --> 01:31:10,791 Що тут таке? 1245 01:31:11,875 --> 01:31:13,208 Щось із дідусем? 1246 01:31:16,000 --> 01:31:18,583 Твою пошту зламали. 1247 01:31:18,666 --> 01:31:20,916 І твої листи Алексу тепер на Reddit. 1248 01:31:21,000 --> 01:31:24,166 Вранці їх надрукували The Mirror і The Sun. 1249 01:31:24,250 --> 01:31:27,000 І зараз ваші з ним секретні фото з'являються 1250 01:31:27,083 --> 01:31:28,250 в музеї V&A. 1251 01:31:30,625 --> 01:31:31,958 Скільки саме листів? 1252 01:31:34,500 --> 01:31:35,416 Усі. 1253 01:31:37,500 --> 01:31:39,166 Мені дуже шкода, Генрі. 1254 01:31:40,750 --> 01:31:42,250 Я маю йому подзвонити. 1255 01:31:42,333 --> 01:31:44,833 Боюся, ви не можете, сер. 1256 01:31:45,583 --> 01:31:49,333 Я взяв на себе сміливість превентивно конфіскувати ваш телефон. 1257 01:31:49,416 --> 01:31:50,291 Ти що зробив? 1258 01:31:50,375 --> 01:31:52,625 Мій телефон і ноутбук теж забрали. 1259 01:31:54,041 --> 01:31:57,541 Ні. Ти не можеш так вчинити. 1260 01:31:57,625 --> 01:31:59,083 Наказ Палацу, сер. 1261 01:31:59,166 --> 01:32:01,250 Я віддаю накази в цьому палаці! 1262 01:32:01,333 --> 01:32:04,125 Ці накази з Букінгемського палацу, сер. 1263 01:32:05,875 --> 01:32:07,833 Вважається, що це робота 1264 01:32:07,916 --> 01:32:11,541 якихось зловмисників у ЗМІ. 1265 01:32:16,583 --> 01:32:19,958 Можна принаймні йому написати? 1266 01:32:21,666 --> 01:32:22,666 У Білий дім. 1267 01:32:22,750 --> 01:32:26,666 Я перевірив свої контакти в Білому домі, але марно. 1268 01:32:26,750 --> 01:32:30,250 Вони, можливо, зв'яжуться з Даунінґ-Стріт, але не з нами. 1269 01:32:33,541 --> 01:32:37,208 {\an8}В електронних листах, які The Mirror назвали «Листами з Ватерлоо», 1270 01:32:37,291 --> 01:32:41,750 {\an8}описуються романтичні стосунки принца Генрі з Алексом Кларемонтом-Діасом, 1271 01:32:41,833 --> 01:32:44,750 {\an8}сином президентки США Еллен Кларемонт. 1272 01:32:44,833 --> 01:32:46,041 {\an8}Після появи подробиць 1273 01:32:46,125 --> 01:32:49,666 {\an8}про стосунки Алекса Кларемонта-Діаса з принцом 1274 01:32:49,750 --> 01:32:51,625 {\an8}Білий дім не відхиляється від курсу. 1275 01:32:51,708 --> 01:32:55,583 {\an8}Зараз, безперечно, важкий час для кампанії президентки. 1276 01:32:55,666 --> 01:32:58,583 {\an8}Згідно опитувань, вони з Річардзом на одному рівні. 1277 01:32:58,666 --> 01:33:00,875 {\an8}З нами Мігель Рамос із Politico, 1278 01:33:00,958 --> 01:33:03,791 {\an8}який був першим журналістом, що освітив історію 1279 01:33:03,875 --> 01:33:07,541 {\an8}і який дуже детально писав про це протягом кількох тижнів. 1280 01:33:07,625 --> 01:33:09,458 {\an8}Не можу не запитати, Мігелю. 1281 01:33:09,541 --> 01:33:11,000 {\an8}Кому яка справа? 1282 01:33:11,083 --> 01:33:14,500 {\an8}Врешті-решт, Алекс Кларемонт-Діас звичайний громадянин. 1283 01:33:14,583 --> 01:33:16,375 {\an8}Він не звичайний. 1284 01:33:16,458 --> 01:33:18,708 {\an8}Він активно задіяний у кампанії матері. 1285 01:33:18,791 --> 01:33:20,791 {\an8}Публічні люди не можуть мати стосунки? 1286 01:33:20,875 --> 01:33:21,708 {\an8}Можуть. 1287 01:33:21,791 --> 01:33:26,208 {\an8}Але в цих листах чітко видно викривлення інформації щодо цих стосунків, 1288 01:33:26,291 --> 01:33:28,666 {\an8}і моя задача вивчити всі сторони. 1289 01:33:28,750 --> 01:33:30,083 {\an8}Мені цікаво, Мігелю. 1290 01:33:30,166 --> 01:33:31,958 {\an8}Усі листи опубліковані на Reddit 1291 01:33:32,041 --> 01:33:35,750 {\an8}о 23.54 за Східним стандартним часом у неділю. 1292 01:33:35,833 --> 01:33:40,625 {\an8}А перша стаття опублікована о 2.30 ночі в понеділок. 1293 01:33:40,708 --> 01:33:44,583 {\an8}Як вам вдалося прочитати близько 72 листів, 1294 01:33:44,666 --> 01:33:48,583 {\an8}написати та опублікувати статтю всього за дві з половиною години? 1295 01:33:48,666 --> 01:33:50,083 {\an8}Не розумію, до чого ви. 1296 01:33:50,166 --> 01:33:51,750 {\an8}Ви настільки швидкий? 1297 01:33:51,833 --> 01:33:55,666 Або, можливо, ви знали завчасно, що буде витік? 1298 01:34:01,875 --> 01:34:03,208 Доброго ранку! 1299 01:34:03,291 --> 01:34:06,125 Ми з Генрі разом із початку року. 1300 01:34:06,208 --> 01:34:07,333 БІЛИЙ ДІМ ВАШИНГТОН 1301 01:34:07,416 --> 01:34:09,791 Як більшість із вас вже прочитала, 1302 01:34:10,750 --> 01:34:13,583 ми щодня думали про те, що це значить для наших родин, 1303 01:34:13,666 --> 01:34:15,458 наших країн, нашого майбутнього. 1304 01:34:16,791 --> 01:34:20,000 Хоча ми ясно розуміємо, що це значить для публічних осіб, 1305 01:34:20,083 --> 01:34:21,333 ми навіть не уявляли, 1306 01:34:21,416 --> 01:34:25,291 що наші найбільш особисті та інтимні думки, страхи, вірування 1307 01:34:25,375 --> 01:34:27,583 призведуть до публічних обговорень. 1308 01:34:31,125 --> 01:34:33,375 Те, що в нас забрали на цьому тижні, 1309 01:34:33,458 --> 01:34:37,208 було нашим правом на самовизначення щодо того, як і коли 1310 01:34:37,291 --> 01:34:40,541 нам слід розповісти світові про наші стосунки. 1311 01:34:41,458 --> 01:34:43,250 Правда в тому, що кожен квір 1312 01:34:43,333 --> 01:34:45,375 має право заявляти про себе, 1313 01:34:45,458 --> 01:34:46,666 як і коли забажає. 1314 01:34:47,208 --> 01:34:50,125 Він має самостійно вирішувати, чи заявляти взагалі. 1315 01:34:50,208 --> 01:34:52,041 На вимушену властивість скритності 1316 01:34:52,125 --> 01:34:55,583 не реагують вимушеною властивістю зізнання. 1317 01:34:56,583 --> 01:35:00,375 Йдеться не про сором. Йдеться про особисте життя. 1318 01:35:01,166 --> 01:35:04,500 А також про фундаментальне право на самовизначення. 1319 01:35:04,583 --> 01:35:06,583 Що й уособлює принципи, 1320 01:35:06,666 --> 01:35:10,125 за які постійно бореться рух за рівність квірів. 1321 01:35:11,208 --> 01:35:14,291 Але є й ще одна істина, яка набагато простіша. 1322 01:35:15,083 --> 01:35:16,708 Я закохався в людину, 1323 01:35:17,416 --> 01:35:20,791 яка виявилася чоловіком, а цей чоловік виявився принцом. 1324 01:35:20,875 --> 01:35:24,541 Він полонив моє серце та зробив моє життя незмірно кращим. 1325 01:35:25,250 --> 01:35:27,041 Я кохаю Його Високість 1326 01:35:27,125 --> 01:35:31,958 принца Генрі Георга Едварда Джеймса Гановера-Стюарта-Фокса. 1327 01:35:33,083 --> 01:35:35,333 І вірю, що колись у нас буде шанс 1328 01:35:36,166 --> 01:35:39,833 говорити про наші стосунки на публіці на наших умовах. 1329 01:35:42,583 --> 01:35:43,458 Дякую! 1330 01:35:46,791 --> 01:35:50,333 Молодець. Я пишаюся тобою. 1331 01:35:53,000 --> 01:35:55,666 А це все ще може коштувати мамі виборів? 1332 01:35:55,750 --> 01:35:56,583 Так. 1333 01:35:58,250 --> 01:36:01,541 Але також можливо, що ти щойно виграв їй вибори. 1334 01:36:02,375 --> 01:36:03,875 Дізнаємося наступного тижня. 1335 01:36:07,750 --> 01:36:09,333 Сподіваюся, Генрі дивився. 1336 01:36:10,541 --> 01:36:12,125 Я відчував, ніби дивиться. 1337 01:36:15,041 --> 01:36:17,458 Він завжди так робить, коли хвилюється, 1338 01:36:19,000 --> 01:36:20,458 нахмурює брови. 1339 01:36:21,708 --> 01:36:22,958 Це так мило. 1340 01:36:24,875 --> 01:36:25,708 Я сумую за ним. 1341 01:36:25,791 --> 01:36:27,083 О боже. 1342 01:36:29,791 --> 01:36:31,750 Тут все маю робити я. 1343 01:36:35,791 --> 01:36:37,666 Шаане Срівастава, це Загра Банкстон. 1344 01:36:37,750 --> 01:36:40,375 Знаю, ці телефони лише для екстреного зв'язку. 1345 01:36:40,458 --> 01:36:42,833 Ну, ласкаво прошу на екстрений випадок. 1346 01:36:42,916 --> 01:36:46,041 У мене в кабінеті син президентки скиглить за принцом, 1347 01:36:46,125 --> 01:36:48,250 і я не можу займатися справами, 1348 01:36:48,333 --> 01:36:52,041 поки ви не дасте цим страждальцям поговорити. 1349 01:36:52,125 --> 01:36:53,875 Мені байдуже, що хтось із тих 1350 01:36:53,958 --> 01:36:57,000 зморщених білих чоловіків у Палаці скаже про це. 1351 01:36:57,083 --> 01:37:01,625 Я хочу, щоб ви тягнули свою худу ідеальну дупу до принца 1352 01:37:01,708 --> 01:37:02,750 та дали йому телефон 1353 01:37:02,833 --> 01:37:06,000 або ви ніколи більше не побачите мене голою. 1354 01:37:06,666 --> 01:37:07,541 Зажди, що? 1355 01:37:07,625 --> 01:37:09,875 Думала, ти зрозумієш. Чекаємо. 1356 01:37:11,416 --> 01:37:14,291 Це ти можеш бути недбалим із секретами, але я — ні. 1357 01:37:14,375 --> 01:37:15,791 Загро, дай розцілую. 1358 01:37:15,875 --> 01:37:16,875 Жити набридло? 1359 01:37:29,000 --> 01:37:30,291 Алло? 1360 01:37:30,375 --> 01:37:31,416 Любий. 1361 01:37:33,833 --> 01:37:34,666 Алексе. 1362 01:37:35,958 --> 01:37:37,875 Боже мій. Ти як? 1363 01:37:38,708 --> 01:37:40,125 Тримаюся. 1364 01:37:41,291 --> 01:37:42,458 А ти як? 1365 01:37:43,583 --> 01:37:46,791 А в мене все погано. 1366 01:37:46,875 --> 01:37:49,333 Знаєш що? Я прилечу сьогодні до Лондона. 1367 01:37:50,208 --> 01:37:54,125 Протримайся, поки я доберуся. Ми щось придумаємо. 1368 01:37:54,208 --> 01:37:57,000 Поквапся. Прошу тебе. 1369 01:37:57,750 --> 01:37:59,750 Я подолаю швидкість звуку для тебе. 1370 01:38:32,416 --> 01:38:33,250 Добре, посунься. 1371 01:38:50,875 --> 01:38:53,041 Дідусь із тобою вже розмовляв? 1372 01:38:53,916 --> 01:38:54,916 Ні. 1373 01:38:56,041 --> 01:38:58,791 Частина мене вже думає, вони вибрали стратегію 1374 01:38:58,875 --> 01:39:01,041 заперечувати моє існування. 1375 01:39:01,125 --> 01:39:03,208 Вони не можуть закрити тебе назавжди. 1376 01:39:03,291 --> 01:39:05,958 Тобі справді потрібен підручник з історії Англії. 1377 01:39:13,291 --> 01:39:14,833 Я зараз такий розгублений. 1378 01:39:16,458 --> 01:39:19,541 Мене називали Принцом серця Англії, а зараз… 1379 01:39:20,750 --> 01:39:22,458 Відчуття, ніби всі ненавидять. 1380 01:39:22,541 --> 01:39:24,041 Ні, вони люблять тебе. 1381 01:39:24,125 --> 01:39:25,541 Вони любили уявного мене. 1382 01:39:27,541 --> 01:39:30,541 А зараз зіштовхнулися з реальністю. 1383 01:39:40,916 --> 01:39:42,583 Твоя промова була чарівною. 1384 01:39:44,333 --> 01:39:46,333 Змусила пишатися, що я твій хлопець. 1385 01:39:46,958 --> 01:39:48,875 Я завжди пишатимуся цим. 1386 01:39:48,958 --> 01:39:53,583 Вибач, я білий і з вищого класу, тому моє кохання має обмеження. 1387 01:39:53,666 --> 01:39:58,625 До речі, про хлопців із обмеженнями. Ні за що не здогадаєшся, з ким спить Шаан. 1388 01:40:00,083 --> 01:40:01,625 Перепрошую, сер. 1389 01:40:01,708 --> 01:40:03,291 Вас бажає бачити король. 1390 01:40:04,541 --> 01:40:05,375 Вас обох. 1391 01:40:22,666 --> 01:40:25,375 Ще не пізно звалити та полетіти на Мальдіви. 1392 01:40:25,458 --> 01:40:26,375 Спокусливо. 1393 01:40:27,500 --> 01:40:29,875 Але гадаю, час мені постояти за себе. 1394 01:40:30,833 --> 01:40:32,625 А ще можеш почати з початку. 1395 01:40:33,375 --> 01:40:36,000 Що менше ти скажеш, то краще для тебе. 1396 01:40:37,291 --> 01:40:39,875 Мені не потрібні твої поради, Філіпе. 1397 01:40:39,958 --> 01:40:43,666 Але ти продовжуєш робити з себе посміховисько, і в свою чергу… 1398 01:41:36,541 --> 01:41:41,791 Під час Другої світової війни наші спецслужби ініціювали 1399 01:41:41,875 --> 01:41:47,375 підпільну кампанію з дезінформації наших ворогів. 1400 01:41:47,458 --> 01:41:52,375 Поки ми використовували її як необхідність під час воєнного стану, 1401 01:41:52,458 --> 01:41:55,708 деякі недобросовісні уряди 1402 01:41:55,791 --> 01:42:00,000 регулярно фабрикують масу інформації 1403 01:42:01,041 --> 01:42:02,416 про великих людей 1404 01:42:03,333 --> 01:42:06,708 з метою підтримки своїх національних інтересів. 1405 01:42:06,791 --> 01:42:09,041 Мені цікаво, Генрі, 1406 01:42:10,208 --> 01:42:15,916 ти вважаєш, це може пояснити ці непристойні відомості? 1407 01:42:17,750 --> 01:42:19,000 Це правда, дідусю. 1408 01:42:21,041 --> 01:42:22,208 Тим не менш, 1409 01:42:23,166 --> 01:42:25,583 я розпорядився, щоб пресслужба Палацу 1410 01:42:25,666 --> 01:42:30,041 висунула безумовне спростування цьому наклепу. 1411 01:42:30,125 --> 01:42:34,166 Це не наклеп, це — правда. 1412 01:42:34,250 --> 01:42:38,500 Це правда, від якої я налаштований захистити тебе. 1413 01:42:38,583 --> 01:42:41,791 Мені не потрібен твій захист, мені потрібна підтримка. 1414 01:42:41,875 --> 01:42:46,791 Не тобі вирішувати, що саме тобі потрібно. 1415 01:42:46,875 --> 01:42:49,666 Я такий же член родини, як і всі тут, 1416 01:42:49,750 --> 01:42:51,958 і заслуговую на щастя. 1417 01:42:52,041 --> 01:42:55,875 Генрі, ніхто й не каже, що ти не заслуговуєш на щастя… 1418 01:42:55,958 --> 01:43:00,166 Але викидати майбутнє на смітник через одну лише юродиву закоханість… 1419 01:43:07,750 --> 01:43:09,250 Ти читав наші листи? 1420 01:43:09,875 --> 01:43:11,125 Боже, ні. 1421 01:43:11,208 --> 01:43:15,333 А якби читав, ти б зрозумів, що це більше, ніж просто закоханість. 1422 01:43:17,666 --> 01:43:22,208 Ми з Алексом кохаємо один одного. Глибоко. 1423 01:43:25,208 --> 01:43:28,375 І ми віддані один одному. Глибоко. 1424 01:43:31,875 --> 01:43:34,750 Я прочитав ваші листи, Генрі. 1425 01:43:37,208 --> 01:43:38,208 Усі. 1426 01:43:39,916 --> 01:43:43,958 Вони не залишають сумнівів, що твоє кохання справжнє. 1427 01:43:45,625 --> 01:43:47,875 Часом вульгарне, але справжнє. 1428 01:43:48,583 --> 01:43:53,291 Однак на першому місці в тебе не може бути серце, 1429 01:43:53,375 --> 01:43:54,458 у тебе є країна. 1430 01:43:56,291 --> 01:44:00,958 І будь-що інше, крім збереження традиційного королівського образу, 1431 01:44:01,041 --> 01:44:04,000 навіть не обговорюється. 1432 01:44:04,083 --> 01:44:05,541 Чому не обговорюється? 1433 01:44:05,625 --> 01:44:09,833 Містере Кларемонт-Діас, дозвольте мені розвіяти ваше переконання, 1434 01:44:09,916 --> 01:44:14,291 що ваш внесок у цю розмову хоч якось бажаний. 1435 01:44:14,375 --> 01:44:17,833 Ви — частина цієї проблеми, а не її рішення. 1436 01:44:21,416 --> 01:44:22,916 Тоді запитаю я. 1437 01:44:27,208 --> 01:44:29,750 Чому ми маємо зберігати традиційний образ? 1438 01:44:29,833 --> 01:44:31,541 Тому що… 1439 01:44:32,916 --> 01:44:36,791 Тому що цей народ просто не прийме принца… 1440 01:44:38,500 --> 01:44:39,541 гомосексуаліста. 1441 01:44:43,125 --> 01:44:44,458 Томмі, у чому справа? 1442 01:44:46,000 --> 01:44:48,958 На вулиці збирається доволі великий натовп. 1443 01:44:49,041 --> 01:44:50,791 І скільки ж там людей? 1444 01:44:50,916 --> 01:44:52,666 Важко сказати, сер. Кілька тисяч. 1445 01:44:53,083 --> 01:44:54,916 Добре. Тоді все вирішено. 1446 01:44:55,333 --> 01:44:56,791 Що саме вирішено? 1447 01:44:57,666 --> 01:45:01,625 Ви негайно їдете додому та чекаєте на подальші інструкції. 1448 01:45:01,708 --> 01:45:03,708 Що там відбувається надворі? 1449 01:45:03,791 --> 01:45:07,666 Генрі, Беа, на вас чекає машина, щоб відвезти в КП. 1450 01:45:07,750 --> 01:45:09,500 Боже. Генрі, ти поглянь. 1451 01:45:09,583 --> 01:45:13,583 Генрі, Беа. У Кенсінґтонський палац, негайно. 1452 01:45:13,666 --> 01:45:15,375 І американця заберіть. 1453 01:45:16,458 --> 01:45:20,916 Вочевидь, натовп збирається й у Манчестері, Шеффілді, Бірмінгемі, 1454 01:45:21,583 --> 01:45:25,083 Кардіффі, Единбурзі та Ліверпулі. 1455 01:45:33,708 --> 01:45:38,041 Я більше не буду принцом сорому та секретів. 1456 01:45:41,166 --> 01:45:42,750 Відсьогодні 1457 01:45:42,833 --> 01:45:45,583 світ знатиме мене таким, який я є, 1458 01:45:45,666 --> 01:45:47,583 а не таким, яким ви хочете. 1459 01:45:51,791 --> 01:45:53,541 Ви не можете туди вийти. 1460 01:45:54,208 --> 01:45:56,250 Дідусю, заборони їм виходити. 1461 01:45:56,333 --> 01:45:58,833 Генрі. Хлопчику. 1462 01:46:00,125 --> 01:46:02,750 Ти певен, що це саме те, чого ти хочеш? 1463 01:46:03,375 --> 01:46:07,458 Якщо ти зараз вийдеш, назад вороття не буде. 1464 01:46:07,541 --> 01:46:09,041 Дуже сподіваюся, що ні. 1465 01:46:12,208 --> 01:46:13,125 Я кохаю тебе. 1466 01:46:13,958 --> 01:46:14,791 Я тебе більше. 1467 01:46:16,708 --> 01:46:18,083 Гадаю, дискусію завершено. 1468 01:46:45,666 --> 01:46:47,416 Що ж, це довга ніч виборів. 1469 01:46:47,500 --> 01:46:48,750 {\an8}233 КЛАРЕМОНТ РІЧАРДЗ 265 1470 01:46:48,833 --> 01:46:51,500 {\an8}Уся гонка зараз тримається на Техасі. 1471 01:46:51,583 --> 01:46:53,791 {\an8}Можливо, саме зараз, за кілька хвилин, 1472 01:46:53,875 --> 01:46:57,500 {\an8}ми дізнаємося, хто стане наступним президентом США. 1473 01:46:57,583 --> 01:47:00,958 {\an8}Набравши 265 виборчих голосів, 1474 01:47:01,041 --> 01:47:04,875 {\an8}Річардз отримує повну перемогу в Пенсильванії, Огайо, Міннесоті… 1475 01:47:04,958 --> 01:47:05,875 {\an8}Знайдемо тата. 1476 01:47:07,083 --> 01:47:07,916 {\an8}Дихай, Алексе. 1477 01:47:08,000 --> 01:47:09,166 {\an8}Буду, коли переможу. 1478 01:47:09,250 --> 01:47:10,958 {\an8}Президентка Кларемонт відстає… 1479 01:47:11,041 --> 01:47:12,666 Боже, як багато червоного. 1480 01:47:12,750 --> 01:47:13,916 Точно. 1481 01:47:15,250 --> 01:47:17,125 Усе зводиться до Техасу. 1482 01:47:17,708 --> 01:47:20,750 Нагадайте, як це працює? Ми ж синя команда, так? 1483 01:47:20,833 --> 01:47:23,291 Чого тебе вчили в тій модній школі? 1484 01:47:23,375 --> 01:47:25,916 Лише скажи, тебе зарахують в університет Остіна. 1485 01:47:26,000 --> 01:47:29,166 Уся увага на Техас. Рідний штат президентки. 1486 01:47:29,250 --> 01:47:32,416 У Техаса 40 виборчих голосів, 1487 01:47:32,500 --> 01:47:36,166 що говорить само за себе, тут не складно порахувати: 1488 01:47:36,250 --> 01:47:38,875 той, хто виграє в Техасі, виграє Білий дім. 1489 01:47:38,958 --> 01:47:40,791 - Привіт, мам! - Привіт, синку! 1490 01:47:41,666 --> 01:47:43,458 Я хотіла сказати щось типу: 1491 01:47:43,541 --> 01:47:45,875 «Ця кампанія не була лише про мене. 1492 01:47:45,958 --> 01:47:49,416 Вона стосувалася країни, яку ми хочемо залишити дітям». 1493 01:47:49,500 --> 01:47:52,583 Ви, мабуть, пам'ятаєте, що це її син був тим, 1494 01:47:52,666 --> 01:47:57,375 хто став рушійною силою, що обернула її кампанію на Техас. 1495 01:47:57,458 --> 01:48:00,125 Люди казали, що це завдасть шкоди кампанії… 1496 01:48:00,208 --> 01:48:01,666 Пройдешся зі мною? 1497 01:48:01,750 --> 01:48:04,250 …в плані отримання промислового поясу. 1498 01:48:04,333 --> 01:48:08,750 Було ризиковано зосереджуватися на Техасі. Подивимося, наскільки виправдано. 1499 01:48:08,833 --> 01:48:09,791 Що таке? 1500 01:48:18,166 --> 01:48:20,625 Здається, мама готує промову до поразки. 1501 01:48:23,916 --> 01:48:25,916 Ти боровся, як міг. 1502 01:48:26,000 --> 01:48:27,416 І це ще не кінець. 1503 01:48:29,041 --> 01:48:30,875 Ти й не помітив мою краватку. 1504 01:48:33,583 --> 01:48:34,916 Жовті троянди. 1505 01:48:36,000 --> 01:48:39,541 Читав, вони важливі для Техасу, вирішив, що це на вдачу. 1506 01:48:41,333 --> 01:48:44,708 О боже, я такий вдячний тобі, що ти тут. 1507 01:48:52,958 --> 01:48:57,833 На NBC News транслюють, що Еллен Кларемонт отримує Техас 1508 01:48:57,916 --> 01:48:59,833 із його 40 виборчими голосами, 1509 01:48:59,916 --> 01:49:02,833 а це означає, що NBC News тепер може заявити, 1510 01:49:02,916 --> 01:49:04,583 що президентку Еллен Кларемонт 1511 01:49:04,666 --> 01:49:08,541 обрано президентом США на другий термін. 1512 01:49:08,625 --> 01:49:12,166 КЛАРЕМОНТ ОБРАНО НА ДРУГИЙ ТЕРМІН ТЕХАС ЗА ЕЛЛЕН КЛАРЕМОНТ 1513 01:49:19,541 --> 01:49:20,666 Дякую! 1514 01:49:21,166 --> 01:49:24,833 Деякі люди скажуть вам, що вибори не мають значення. 1515 01:49:24,916 --> 01:49:27,750 Але спробуйте це сказати автомеханіку в Мічигані, 1516 01:49:27,833 --> 01:49:31,750 який переживає, закриється його завод чи ні. 1517 01:49:31,833 --> 01:49:35,250 Скажіть це старшокласнику- трансгендеру в Міссісіпі, 1518 01:49:35,333 --> 01:49:38,250 який йде на свої перші вибори. 1519 01:49:38,750 --> 01:49:42,833 Вибори мають значення, бо вони дають вам право голосу. 1520 01:49:42,916 --> 01:49:44,625 І ваш голос змішався сьогодні 1521 01:49:44,708 --> 01:49:48,875 з голосами мільйонів американців, таких саме, як і ви. 1522 01:49:49,750 --> 01:49:54,041 Тих, хто з відкритим серцем, безстрашно та натхненно дивляться 1523 01:49:54,125 --> 01:49:59,250 на сміливіше, яскравіше майбутнє. 1524 01:49:59,333 --> 01:50:01,083 Чим тепер займемося? 1525 01:50:03,958 --> 01:50:05,750 Ти все ще носиш мій ключ? 1526 01:50:42,000 --> 01:50:43,000 Ми перемогли. 1527 01:50:44,875 --> 01:50:45,791 Ми перемогли. 1528 01:50:47,500 --> 01:50:48,583 Після тебе. 1529 01:50:51,833 --> 01:50:54,166 Ти справді робочий клас, чи не так? 1530 01:50:54,250 --> 01:50:55,333 Заткнися, Величносте. 1531 01:50:55,458 --> 01:50:58,541 - Хочеш екскурсію будинком? - Так, показуй, любий. 1532 01:50:58,625 --> 01:51:01,166 Гаразд. Ось тут я зробив свої перші кроки. 1533 01:57:45,125 --> 01:57:46,916 Думаєш, хтось помітив? 1534 01:57:54,166 --> 01:57:55,625 ДЛЯ КРІСТІ 1535 01:57:55,708 --> 01:57:56,708 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 1536 01:57:56,791 --> 01:57:57,791 Творчий керівник: Володимир Лозицький