1 00:00:45,959 --> 00:00:49,459 ‫"NETFLIX وSTUDIOCANAL يقدّمان"‬ 2 00:01:17,876 --> 00:01:19,876 ‫"شمال (فينشلي)"‬ 3 00:01:39,876 --> 00:01:40,918 ‫"كريسماس" سعيد.‬ 4 00:01:41,418 --> 00:01:42,543 ‫أحاول تحقيق ذلك.‬ 5 00:01:42,626 --> 00:01:43,459 ‫نعم.‬ 6 00:02:10,668 --> 00:02:13,334 ‫- بالقطع لا. إنها مروّعة.‬ ‫- إنها ليست مروّعة.‬ 7 00:02:13,418 --> 00:02:15,376 ‫- إنها فظّة.‬ ‫- إنها غير لبقة بعض الشيء.‬ 8 00:02:15,459 --> 00:02:17,501 ‫- وهي مُسنّة.‬ ‫- إنها مُسنّة جدًا.‬ 9 00:02:17,584 --> 00:02:19,168 ‫لا أحد غيرها قد يأتي بهذه السرعة.‬ 10 00:02:19,251 --> 00:02:20,834 ‫- سأخلد إلى الفراش.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 11 00:02:20,918 --> 00:02:23,584 ‫- لا. ستضعكما في الفراش.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 12 00:02:23,668 --> 00:02:25,001 ‫سنُصاب بكوابيس.‬ 13 00:02:26,043 --> 00:02:28,793 ‫- أنت هادئ جدًا يا "موب".‬ ‫- تراودني الكوابيس بالفعل.‬ 14 00:02:29,793 --> 00:02:33,251 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ ‫أنا آسف جدًا لأن عليّ الذهاب إلى المكتب،‬ 15 00:02:33,334 --> 00:02:35,168 ‫لكنني سأعود بأسرع ما يمكنني.‬ 16 00:02:35,251 --> 00:02:37,626 ‫وكانت أمكم تحبّ عمتكم جدًا، لذا لنحاول أن…‬ 17 00:02:42,834 --> 00:02:43,668 ‫مرحى.‬ 18 00:02:45,709 --> 00:02:47,126 ‫تبدو في حال مروّع.‬ 19 00:02:48,501 --> 00:02:50,834 ‫مرحبًا يا عمّة "روث". تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 20 00:02:50,918 --> 00:02:52,793 ‫لا أرى شجرة.‬ 21 00:02:53,668 --> 00:02:56,751 ‫- لا توجد زينة.‬ ‫- لا، قرّرنا ألّا نضع زينة هذا العام.‬ 22 00:02:56,834 --> 00:02:57,876 ‫هذه غلطة.‬ 23 00:02:58,709 --> 00:03:00,376 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ 24 00:03:01,043 --> 00:03:02,126 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 25 00:03:02,209 --> 00:03:03,126 ‫إنهم بخير حال.‬ 26 00:03:04,251 --> 00:03:05,376 ‫دعوني أنظر إليكم.‬ 27 00:03:07,418 --> 00:03:10,043 ‫الأمر كما ظننت، ما زلتم بائسين.‬ 28 00:03:10,126 --> 00:03:11,293 ‫- لست كذلك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 29 00:03:11,376 --> 00:03:12,501 ‫أنا كذلك.‬ 30 00:03:13,501 --> 00:03:16,126 ‫لكنني ما زلت أُحبّ أمي رغم حزني الشديد.‬ 31 00:03:19,584 --> 00:03:20,543 ‫إنهم بخير حال.‬ 32 00:03:30,043 --> 00:03:34,584 ‫- أنت عجوز جدًا.‬ ‫- نعم، أعلم ذلك جيدًا.‬ 33 00:03:35,376 --> 00:03:37,668 ‫ما زلت لا أفهم لماذا يجب علينا أن نستمع.‬ 34 00:03:37,751 --> 00:03:42,084 ‫لأن الكون مصنوع من القصص وليس من الذرّات.‬ 35 00:03:42,168 --> 00:03:46,209 ‫- هذا غير صحيح في الواقع.‬ ‫- بل لا بد أنه كذلك لأنني لا أكذب أبدًا.‬ 36 00:03:46,293 --> 00:03:48,459 ‫إذًا، ستستمعون إلى القصة.‬ 37 00:03:48,543 --> 00:03:51,334 ‫وبعدها ستنامون ثم سيأتي الـ"كريسماس".‬ 38 00:03:51,418 --> 00:03:53,793 ‫لكننا لا نريد أن يأتي الـ"كريسماس".‬ 39 00:03:55,168 --> 00:03:58,043 ‫هذا سيحدّد القصة التي سأرويها الليلة.‬ 40 00:03:58,126 --> 00:04:00,209 ‫إذًا، هل أنتم مرتاحون؟‬ 41 00:04:01,334 --> 00:04:03,876 ‫حريّ بكم أن تكونوا كذلك لأنني سأبدأ.‬ 42 00:04:14,876 --> 00:04:17,709 ‫قد تجدون صعوبة في أن تصدّقوا هذا،‬ 43 00:04:18,793 --> 00:04:22,876 ‫لكن منذ زمن بعيد،‬ ‫لم يكن أحد يعرف بشأن "كريسماس".‬ 44 00:04:24,334 --> 00:04:28,751 ‫آنذاك، في وسط غابة في "فنلندا"،‬ 45 00:04:28,834 --> 00:04:34,168 ‫كان هناك فتى عادي يُدعى "نكولاس"‬ ‫يعيش مع والده‬ 46 00:04:34,251 --> 00:04:39,293 ‫الذي كان حطّابًا متواضعًا‬ ‫وقد كان مشغولًا جدًا في تلك اللحظة.‬ 47 00:04:44,459 --> 00:04:45,376 ‫كنّ كالغابة.‬ 48 00:04:51,918 --> 00:04:53,251 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 49 00:04:54,334 --> 00:04:56,209 ‫إنه يعني ألّا تتحرك.‬ 50 00:04:58,168 --> 00:05:00,209 ‫عندما أقول اركض، فلتركض.‬ 51 00:05:00,834 --> 00:05:04,918 ‫- أي أن أكفّ عن محاكاة الغابة.‬ ‫- أجل، واركض بسرعة جدًا.‬ 52 00:05:09,293 --> 00:05:10,543 ‫لن أذهب من دونك.‬ 53 00:05:14,668 --> 00:05:15,918 ‫فلنركض معًا إذًا!‬ 54 00:05:23,959 --> 00:05:24,793 ‫هيّا!‬ 55 00:05:27,001 --> 00:05:27,834 ‫اركض!‬ 56 00:05:40,834 --> 00:05:43,793 ‫بعد تفاديهما كارثة بصعوبة،‬ 57 00:05:44,459 --> 00:05:48,001 ‫عاد "نكولاس" ووالده إلى كوخهما في الغابة.‬ 58 00:05:49,876 --> 00:05:53,043 ‫كانت الحياة صعبة على الأب وابنه.‬ 59 00:05:53,126 --> 00:05:57,876 ‫- بالكاد كان لديهما ما يكفي حاجتهما.‬ ‫- مهلًا. أنا آسف لمقاطعتك.‬ 60 00:05:58,501 --> 00:05:59,584 ‫ما الأمر؟‬ 61 00:05:59,668 --> 00:06:00,626 ‫أين أمه؟‬ 62 00:06:02,043 --> 00:06:05,251 ‫لقد ماتت. قبل ذلك بعامين.‬ 63 00:06:05,959 --> 00:06:09,209 ‫نعم، أخشى أنه كان للدب علاقة بذلك الأمر.‬ 64 00:06:09,293 --> 00:06:12,084 ‫افترس الدب والدته. فهمت.‬ 65 00:06:12,168 --> 00:06:16,209 ‫حسنًا، كانت "فنلندا" مكانًا خطرًا جدًا حينها.‬ 66 00:06:16,918 --> 00:06:17,751 ‫وما زالت كذلك.‬ 67 00:06:18,543 --> 00:06:20,418 ‫لكن رغم المشقّات،‬ 68 00:06:20,501 --> 00:06:24,918 ‫تشبث "نكولاس" بالأمل وبالأخص عند النوم.‬ 69 00:06:25,001 --> 00:06:27,959 ‫- هلّا تقص عليّ القصة يا أبي.‬ ‫- ليس مجددًا.‬ 70 00:06:28,043 --> 00:06:28,876 ‫لم لا؟‬ 71 00:06:30,084 --> 00:06:31,418 ‫ليست قصتي لأرويها.‬ 72 00:06:33,168 --> 00:06:34,584 ‫لكن أمي لم تعد هنا.‬ 73 00:06:36,918 --> 00:06:39,626 ‫حسنًا إذًا، سأخبرك عن "ايلفهلم".‬ 74 00:06:43,209 --> 00:06:46,959 ‫منذ زمن بعيد، في مكان يشبه هذا المكان،‬ 75 00:06:48,168 --> 00:06:51,126 ‫عاشت فتاة صغيرة تُدعى "لومي".‬ 76 00:06:54,209 --> 00:06:57,418 ‫ذات يوم بينما كانت تجمع ثمار السنديان‬ ‫في الغابة،‬ 77 00:06:58,126 --> 00:07:00,126 ‫ضلّت "لومي" طريقها تمامًا.‬ 78 00:07:01,168 --> 00:07:02,376 ‫حاولت العثور على منزلها،‬ 79 00:07:02,459 --> 00:07:04,584 ‫لكن كلما بحثت أكثر، ابتعدت أكثر عن منزلها.‬ 80 00:07:05,376 --> 00:07:07,876 ‫عبر النهر وتحت القمر،‬ 81 00:07:08,918 --> 00:07:10,876 ‫وعبر الجبل المُدبّب،‬ 82 00:07:10,959 --> 00:07:14,001 ‫وإلى أسفله عبر…‬ 83 00:07:15,668 --> 00:07:17,168 ‫عبر العمالقة النائمة.‬ 84 00:07:17,251 --> 00:07:21,043 ‫عبر العمالقة النائمة وعبر السماء ظلّت تسير.‬ 85 00:07:21,876 --> 00:07:25,334 ‫إلى مكان كان فيه الثلج هشًّا كالسحب.‬ 86 00:07:26,834 --> 00:07:27,751 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 87 00:07:28,793 --> 00:07:30,376 ‫كانت "لومي" على وشك الانهيار،‬ 88 00:07:30,459 --> 00:07:34,793 ‫وأخيرًا، عثرت على قرية سرّية اسمها "ايلفهلم"‬ 89 00:07:35,584 --> 00:07:38,293 ‫حيث يعيش الأقزام، أسعد الناس في العالم‬ 90 00:07:38,376 --> 00:07:40,376 ‫وهي أكثر مكان سحري في العالم.‬ 91 00:07:42,918 --> 00:07:45,209 ‫بقيت هناك "لومي" حتى انقشعت الثلوج،‬ 92 00:07:46,793 --> 00:07:49,751 ‫واستطاعت أن تعود أخيرًا‬ ‫إلى ديارها في الجنوب،‬ 93 00:07:50,501 --> 00:07:51,959 ‫وجيوبها مليئة بالشوكولاتة.‬ 94 00:07:54,459 --> 00:07:56,209 ‫تصدّق هذه القصة، أليس كذلك يا أبي؟‬ 95 00:07:56,293 --> 00:07:57,793 ‫النهاية غير واقعية.‬ 96 00:07:58,418 --> 00:07:59,668 ‫كانت الشوكولاتة ستذوب.‬ 97 00:08:00,293 --> 00:08:01,501 ‫لكن بقيّتها؟‬ 98 00:08:02,668 --> 00:08:05,168 ‫السحر والأقزام؟‬ 99 00:08:06,959 --> 00:08:07,918 ‫لم أرهم من قبل.‬ 100 00:08:08,959 --> 00:08:10,376 ‫لكنك تؤمن بوجودهم.‬ 101 00:08:10,959 --> 00:08:12,084 ‫كانت أمك تؤمن بوجودهم.‬ 102 00:08:13,001 --> 00:08:15,251 ‫وبالنسبة إليها،‬ ‫كان الإيمان يكفي بقدر المعرفة.‬ 103 00:08:18,418 --> 00:08:19,251 ‫ما هذا الصوت؟‬ 104 00:08:19,334 --> 00:08:21,709 ‫- بدا كصوت صرير.‬ ‫- بل كان أشبه بالنقر.‬ 105 00:08:22,418 --> 00:08:24,168 ‫إنه صرير بالقطع.‬ 106 00:08:25,126 --> 00:08:27,918 ‫- بالمناسبة، هذا رد فعل مُفرط.‬ ‫- ابتعد يا "نكولاس".‬ 107 00:08:32,126 --> 00:08:33,876 ‫فأر! هناك فأر في المنزل.‬ 108 00:08:33,959 --> 00:08:35,168 ‫أبي، دعه وشأنه!‬ 109 00:08:36,293 --> 00:08:37,126 ‫أبي.‬ 110 00:08:37,834 --> 00:08:39,209 ‫سيسرق طعامنا.‬ 111 00:08:39,293 --> 00:08:40,168 ‫أي طعام؟‬ 112 00:08:41,501 --> 00:08:42,543 ‫كلّا، لا تفعل!‬ 113 00:08:51,793 --> 00:08:52,709 ‫ها هو ذا.‬ 114 00:08:53,293 --> 00:08:54,293 ‫لقد نلنا منه.‬ 115 00:08:56,376 --> 00:08:58,376 ‫أرجوك يا أبي. دعه يعيش.‬ 116 00:09:01,751 --> 00:09:02,626 ‫أرجوك يا أبي.‬ 117 00:09:08,793 --> 00:09:14,751 ‫لقد فكّرت في هذا كثيرًا،‬ ‫وقد قرّرت أن أسميك "ميكا".‬ 118 00:09:19,043 --> 00:09:21,376 ‫وسأعلّمك أن تتحدّث.‬ 119 00:09:23,293 --> 00:09:25,793 ‫صبي.‬ 120 00:09:27,043 --> 00:09:29,918 ‫فأر.‬ 121 00:09:35,209 --> 00:09:36,584 ‫لطالما قالت لي أمي‬ 122 00:09:37,168 --> 00:09:40,168 ‫إن آمنت أنك تستطيع فعل شيء،‬ ‫فقد قطعت نصف المسافة إلى تحقيقه.‬ 123 00:09:41,501 --> 00:09:44,876 ‫أشجار.‬ 124 00:09:47,168 --> 00:09:50,918 ‫حسنًا، ربما ليست نصف المسافة، لكنها بداية.‬ 125 00:09:56,626 --> 00:10:02,043 ‫وذات يوم، حدث شيء ما‬ ‫ليُدخل البهجة على الشتاء المظلم الطويل.‬ 126 00:10:02,709 --> 00:10:05,459 ‫استدعاء من الملك نفسه.‬ 127 00:10:06,668 --> 00:10:09,334 ‫كانت الدعوة لشخصين فقط،‬ 128 00:10:09,418 --> 00:10:13,834 ‫لكن لم ير "نكولاس" ضررًا‬ ‫في إحضار مرافق إضافي.‬ 129 00:10:13,918 --> 00:10:15,876 ‫سنذهب لرؤية الملك يا "ميكا".‬ 130 00:10:16,709 --> 00:10:17,626 ‫ملك.‬ 131 00:10:19,251 --> 00:10:21,501 ‫- تمنعه حماسته من التحدّث.‬ ‫- يجب ألّا يكون كذلك.‬ 132 00:10:22,834 --> 00:10:24,918 ‫لماذا؟ أنت تحب الملك.‬ 133 00:10:25,626 --> 00:10:27,168 ‫بالطبع أحب الملك.‬ 134 00:10:27,251 --> 00:10:30,001 ‫إنه رجل عظيم ويستحق كل ما يمتلك.‬ 135 00:10:30,084 --> 00:10:33,084 ‫الأمر هو أننا نستحقّه أيضًا. يستحقّه الجميع.‬ 136 00:10:33,168 --> 00:10:36,126 ‫- نتدبر أمرنا بما لدينا.‬ ‫- لدينا أقلّ القليل.‬ 137 00:10:36,209 --> 00:10:37,334 ‫يحظى أحدنا بالآخر.‬ 138 00:10:37,418 --> 00:10:38,751 ‫وهذا رائع.‬ 139 00:10:40,668 --> 00:10:41,709 ‫لكنني أريد المزيد.‬ 140 00:10:44,501 --> 00:10:46,501 ‫جلالة الملك!‬ 141 00:11:01,209 --> 00:11:04,334 ‫مرحبًا جميعًا. شكرًا لقدومكم.‬ 142 00:11:05,251 --> 00:11:08,334 ‫هل أنت بخير؟ أتريد كوبًا من الماء؟‬ 143 00:11:10,043 --> 00:11:12,459 ‫أستطيع قرع جرس صغير وسيحضره أحدهم.‬ 144 00:11:12,543 --> 00:11:13,376 ‫لا؟‬ 145 00:11:14,209 --> 00:11:15,334 ‫هل أنت متأكّد؟ حسنًا.‬ 146 00:11:16,834 --> 00:11:18,751 ‫نعلم جميعًا أنها أوقات عصيبة.‬ 147 00:11:18,834 --> 00:11:21,709 ‫إنها عصيبة جدًا.‬ 148 00:11:22,918 --> 00:11:25,626 ‫لا أتذكّر آخر مرة ابتسمت فيها. هل تتذكّرون؟‬ 149 00:11:27,168 --> 00:11:28,793 ‫فما الذي قد يدعو إلى الابتسام؟‬ 150 00:11:29,376 --> 00:11:31,084 ‫جميعنا بائسون.‬ 151 00:11:32,001 --> 00:11:36,376 ‫كلّنا نفتقد شيئًا، وأعتقد أننا نعرف ما هو.‬ 152 00:11:37,084 --> 00:11:39,918 ‫- نظام رعاية صحية.‬ ‫- سيكون هذا شيئًا جيدًا جدًا.‬ 153 00:11:40,584 --> 00:11:42,293 ‫إنها فكرة، لكنها ليست…‬ 154 00:11:42,376 --> 00:11:43,376 ‫أجور معيشية!‬ 155 00:11:44,376 --> 00:11:45,751 ‫مجددًا، فكرة تستحق النقاش.‬ 156 00:11:45,834 --> 00:11:49,043 ‫نظام حكم عادل؟‬ ‫ما يكفي من طعام لإطعام الناس؟‬ 157 00:11:49,126 --> 00:11:53,418 ‫حسنًا، ربما كان عليّ‬ ‫أن أخبركم بما أعتقد أننا نفتقر إليه.‬ 158 00:11:55,501 --> 00:11:58,293 ‫الأمل. نحتاج جميعًا إلى الأمل.‬ 159 00:11:59,459 --> 00:12:03,251 ‫شرارة سحرية لتساعدنا على الاستمرار.‬ 160 00:12:04,001 --> 00:12:09,668 ‫لقد جمعتكم هنا‬ ‫لأنكم أقوى الرجال والنساء في البلاد.‬ 161 00:12:10,668 --> 00:12:11,668 ‫لا أعنيك أنت.‬ 162 00:12:12,209 --> 00:12:17,126 ‫وأنا أطلب منكم الذهاب إلى أطراف مملكتنا.‬ 163 00:12:17,209 --> 00:12:18,376 ‫اذهبوا لما بعدها‬ 164 00:12:19,584 --> 00:12:24,668 ‫وأحضروا شيئًا، أي شيء، ليمنحنا الأمل مجددًا.‬ 165 00:12:24,751 --> 00:12:25,584 ‫صاحب رؤية.‬ 166 00:12:26,584 --> 00:12:30,584 ‫ستُسلط أعين أمّتنا العظيمة على هذا المسعى.‬ 167 00:12:31,501 --> 00:12:32,459 ‫بئسًا.‬ 168 00:12:32,543 --> 00:12:35,459 ‫وسيحصل كلّ من يقوم به‬ ‫على أجر مجز ثمنًا لجهوده.‬ 169 00:12:36,209 --> 00:12:38,459 ‫قد يكون الطريق خطرًا.‬ 170 00:12:38,543 --> 00:12:41,418 ‫سيموت بعضكم، بل أغلبكم على الأرجح.‬ 171 00:12:42,126 --> 00:12:45,668 ‫لكن إن نجحتم، فستكون جائزتكم عظيمة.‬ 172 00:12:45,751 --> 00:12:47,293 ‫- أمسكت بك يا "ميكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:12:48,459 --> 00:12:49,459 ‫أمسكوا به!‬ 174 00:12:53,709 --> 00:12:54,876 ‫اصفح عنه يا مولاي.‬ 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,584 ‫أتوسل إليك.‬ 176 00:12:58,043 --> 00:13:01,626 ‫أنا آسف جدًا يا مولاي. إنه واسع الخيال.‬ 177 00:13:03,418 --> 00:13:04,459 ‫أنت صبي محظوظ.‬ 178 00:13:07,876 --> 00:13:08,793 ‫ماذا أعطاك؟‬ 179 00:13:08,876 --> 00:13:11,793 ‫أعطاني كلمتين لطيفتين يا أبي،‬ ‫ستدفئانني خلال الشهر الطويل.‬ 180 00:13:11,876 --> 00:13:13,293 ‫لا، كم من المال؟‬ 181 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 ‫لا أعرف.‬ 182 00:13:15,501 --> 00:13:18,709 ‫هذا نصف كراون. نستطيع إطعام فأر لأسبوع به.‬ 183 00:13:21,459 --> 00:13:22,293 ‫شوكة.‬ 184 00:13:24,001 --> 00:13:24,834 ‫مخروط الصنوبر.‬ 185 00:13:26,084 --> 00:13:26,918 ‫ملعقة.‬ 186 00:13:29,126 --> 00:13:31,793 ‫أرجوك قلّ شيئًا يا "ميكا". أي شيء.‬ 187 00:13:43,959 --> 00:13:44,793 ‫"أندرس"؟‬ 188 00:13:47,001 --> 00:13:47,876 ‫أجل،‬ 189 00:13:49,126 --> 00:13:50,209 ‫إنه أنا.‬ 190 00:13:51,418 --> 00:13:54,084 ‫كانت مواجهة وشيكة مع الدب في ذلك اليوم.‬ ‫شكرًا على ذلك.‬ 191 00:13:54,168 --> 00:13:56,793 ‫يجب أن نتحدّث.‬ ‫هلّا يذهب الفتى إلى غرفة أخرى.‬ 192 00:14:00,043 --> 00:14:02,959 ‫- ليس لدينا غرفة أخرى.‬ ‫- وأريد أن أستمع.‬ 193 00:14:03,043 --> 00:14:05,709 ‫نستطيع أن نتحدّث في الخارج.‬ ‫يمكنك استعارة قبعتي.‬ 194 00:14:06,626 --> 00:14:07,584 ‫سأنجو من دونها.‬ 195 00:14:10,876 --> 00:14:12,418 ‫عمّ يدور هذا في رأيك يا "ميكا"؟‬ 196 00:14:30,043 --> 00:14:31,251 ‫"نكولاس"،‬ 197 00:14:32,251 --> 00:14:33,251 ‫مسعى الملك،‬ 198 00:14:34,209 --> 00:14:35,168 ‫سأقوم به.‬ 199 00:14:36,584 --> 00:14:37,459 ‫هل سترحل؟‬ 200 00:14:37,543 --> 00:14:38,459 ‫ليس لوقت طويل.‬ 201 00:14:39,501 --> 00:14:41,251 ‫- شهران.‬ ‫- شهران؟‬ 202 00:14:41,751 --> 00:14:44,709 ‫ربما ثلاثة. لكن سرعان ما سأعود.‬ 203 00:14:45,584 --> 00:14:48,584 ‫- لكن سيستحق الأمر العناء.‬ ‫- أن تجلب أملًا جديدًا إلى العالم؟‬ 204 00:14:49,084 --> 00:14:50,793 ‫بل لأطالب بالمكافأة.‬ 205 00:14:50,876 --> 00:14:53,459 ‫لكن أليست المكافأة‬ ‫هي أن تجلب لنا أملًا جديدًا وبهجة؟‬ 206 00:14:54,376 --> 00:14:55,793 ‫المكافأة هي المال،‬ 207 00:14:57,168 --> 00:15:01,626 ‫والمال يعني الطعام‬ ‫وملابس مُدفئة لتحظى بحياة.‬ 208 00:15:03,418 --> 00:15:06,751 ‫الحياة التي وعدت أن تحظى بها‬ ‫عندما وقفت أمام قبر والدتك.‬ 209 00:15:08,209 --> 00:15:09,751 ‫"نكولاس"، أرجوك.‬ 210 00:15:11,293 --> 00:15:12,126 ‫"نكولاس"!‬ 211 00:15:29,459 --> 00:15:30,376 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 212 00:15:31,709 --> 00:15:33,209 ‫يجمع "أندرس" مجموعة.‬ 213 00:15:34,501 --> 00:15:38,584 ‫سنتّجه شمالًا،‬ ‫إلى أقصى الشمال، لنجد "ايلفهلم".‬ 214 00:15:38,668 --> 00:15:40,168 ‫- "ايلفهلم"!‬ ‫- إن كان لها وجود.‬ 215 00:15:40,251 --> 00:15:43,001 ‫- أنا موقن بوجودها. اصطحبني معك.‬ ‫- لا، هذا خطر جدًا.‬ 216 00:15:43,084 --> 00:15:44,668 ‫سننام ليال عديدة في برد العراء.‬ 217 00:15:44,751 --> 00:15:46,084 ‫لا بأس بذلك. أحبّ البرد.‬ 218 00:15:46,168 --> 00:15:47,584 ‫بعد بحيرة "سيبايارفي" شمالًا،‬ 219 00:15:47,668 --> 00:15:50,376 ‫لا يوجد إلّا سهول ثلجية وبحيرات‬ ‫وحقول مُغطّاة بالثلج.‬ 220 00:15:50,459 --> 00:15:53,584 ‫- أنا أحبّ الحقول المُغطّاة بالثلج؟‬ ‫- وبعد ذلك تزداد الرحلة صعوبةً،‬ 221 00:15:53,668 --> 00:15:55,334 ‫ولهذا لم يصل أحد إلى أقصى الشمال.‬ 222 00:15:55,418 --> 00:15:57,918 ‫هذا ليس السبب. بل لأن لا أحد يعرف الطريق.‬ 223 00:15:58,001 --> 00:16:01,001 ‫فكلمات القصة غامضة جدًا،‬ ‫ولا تكاد تستطيع تذكّرها بأي حال.‬ 224 00:16:01,918 --> 00:16:04,126 ‫أرجوك يا أبي. يمكنني المساعدة. أعرف ذلك.‬ 225 00:16:05,418 --> 00:16:06,251 ‫أرجوك.‬ 226 00:16:09,126 --> 00:16:10,543 ‫سأغادر مع بزوغ الفجر.‬ 227 00:16:21,584 --> 00:16:23,001 ‫سأشتاق إليك يا "كريسماس".‬ 228 00:16:29,668 --> 00:16:32,001 ‫لم تخبرني قطّ‬ ‫لماذا كانت أمي تناديني بهذا الاسم.‬ 229 00:16:34,709 --> 00:16:36,209 ‫إنها لم تخبرني أيضًا.‬ 230 00:16:37,709 --> 00:16:40,668 ‫إنها كلمة فحسب.‬ ‫ليس من الضروري أن تكون ذات معنى.‬ 231 00:16:42,918 --> 00:16:46,334 ‫أخي العزيز، أشكرك على العرض السخي‬ 232 00:16:46,418 --> 00:16:49,418 ‫بسماحك لي برعاية الطفل.‬ 233 00:16:50,668 --> 00:16:51,793 ‫من سيعتني بي؟‬ 234 00:16:52,376 --> 00:16:57,668 ‫إن بهجتي لقضاء الوقت‬ ‫مع ابن أخي هي كلّ ما أحتاج إليه من أجر.‬ 235 00:16:58,459 --> 00:17:02,043 ‫لكن إن كنت مُصرًّا،‬ ‫فأنا واثقة من أننا سنتوصّل إلى اتّفاق ما.‬ 236 00:17:02,126 --> 00:17:03,959 ‫لا تقلق. لقد راسلت أختي.‬ 237 00:17:04,584 --> 00:17:07,043 ‫توقيع، أختك المُحبّة.‬ 238 00:17:07,918 --> 00:17:09,001 ‫ليست العمة "كارلوتا".‬ 239 00:17:10,126 --> 00:17:12,584 ‫هل ستحرم عمتك من تلك المتعة؟‬ ‫إنها امرأة وحيدة.‬ 240 00:17:12,668 --> 00:17:13,501 ‫أتساءل لماذا.‬ 241 00:17:17,168 --> 00:17:18,209 ‫يا أخي!‬ 242 00:17:21,084 --> 00:17:24,043 ‫كم سعدت بتلقّي رسالتك.‬ 243 00:17:24,126 --> 00:17:25,501 ‫كنت موقنًا من ذلك.‬ 244 00:17:25,584 --> 00:17:31,209 ‫ويا لها من مسيرة طويلة وجميلة‬ ‫التي كان عليّ اجتيازها لأصل إلى هنا.‬ 245 00:17:31,293 --> 00:17:35,626 ‫كم كان من الذكاء منك‬ ‫أن تبني هذا الكوخ في أقاصي العالم.‬ 246 00:17:35,709 --> 00:17:36,709 ‫"نكولاس"،‬ 247 00:17:37,959 --> 00:17:39,459 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 248 00:17:41,168 --> 00:17:42,793 ‫وأنا كذلك يا عمّة "كارلوتا".‬ 249 00:17:43,334 --> 00:17:47,501 ‫قلّ عمتي، أرجوك. نحن عائلة سعيدة.‬ 250 00:17:53,918 --> 00:17:55,334 ‫أسرع يا رجل. ضع الأغراض.‬ 251 00:17:56,334 --> 00:17:58,959 ‫قلّ وداعك أيها الحطّاب.‬ 252 00:18:04,459 --> 00:18:05,959 ‫سأجعل الأمر يستحق العناء.‬ 253 00:18:07,001 --> 00:18:08,168 ‫ما من شي يستحق العناء.‬ 254 00:18:11,793 --> 00:18:13,751 ‫أيها الحطّاب، لقد حان الوقت.‬ 255 00:18:14,626 --> 00:18:17,126 ‫أبي.‬ 256 00:18:18,209 --> 00:18:20,168 ‫حسنًا. أنا مستعدّ.‬ 257 00:18:21,793 --> 00:18:23,043 ‫أبي، انتظر.‬ 258 00:18:24,584 --> 00:18:25,459 ‫سكّينك.‬ 259 00:18:28,209 --> 00:18:29,293 ‫احتفظ بهذه.‬ 260 00:18:29,876 --> 00:18:30,834 ‫لقد صنعتها لك أمي.‬ 261 00:18:31,334 --> 00:18:33,168 ‫قالت إنني قد أحتاج إليها يومًا ما.‬ 262 00:18:33,876 --> 00:18:35,459 ‫والآن أريدك أن تشعر بالدفء‬ 263 00:18:36,501 --> 00:18:37,459 ‫وأن تكون آمنًا.‬ 264 00:18:38,001 --> 00:18:38,876 ‫وأعمى؟‬ 265 00:18:43,501 --> 00:18:44,334 ‫أنا أحبّك.‬ 266 00:18:57,584 --> 00:18:59,793 ‫أخيرًا. يا لها من ضجّة.‬ 267 00:19:03,418 --> 00:19:04,251 ‫الآن،‬ 268 00:19:06,209 --> 00:19:07,626 ‫لم يعد هناك أحد سوانا.‬ 269 00:19:09,126 --> 00:19:11,459 ‫تحوّلت العمة "كارلوتا" إلى…‬ 270 00:19:11,543 --> 00:19:12,376 ‫توقفي مجددًا.‬ 271 00:19:13,168 --> 00:19:14,001 ‫نعم؟‬ 272 00:19:14,584 --> 00:19:16,584 ‫- هل سيرى والده مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 273 00:19:16,668 --> 00:19:17,501 ‫هل تعدين بذلك؟‬ 274 00:19:18,001 --> 00:19:19,959 ‫أنا لا أكذب أبدًا. أيمكنني الاستمرار؟‬ 275 00:19:20,043 --> 00:19:20,959 ‫حريّ بك أن تفعلي.‬ 276 00:19:21,918 --> 00:19:28,209 ‫حسنًا. تحوّلت العمة "كارلوتا"‬ ‫إلى ما كان يخشاه "نكولاس" تمامًا.‬ 277 00:19:29,084 --> 00:19:33,084 ‫اخرج! أسرع! أيها الوحش، اذهب.‬ 278 00:19:33,168 --> 00:19:36,709 ‫القاعدة الأولى هي أنه لا يمكنك النوم هنا.‬ ‫أحتاج إلى خصوصيتي.‬ 279 00:19:36,793 --> 00:19:38,876 ‫- الطقس بارد جدًا.‬ ‫- لا تكن وقحًا.‬ 280 00:19:38,959 --> 00:19:40,376 ‫- أنا لست…‬ ‫- لا تكن وقحًا!‬ 281 00:19:40,459 --> 00:19:42,126 ‫- لكن الطقس بارد.‬ ‫- تفعل ذلك الآن.‬ 282 00:19:43,126 --> 00:19:46,251 ‫القاعدة الثانية هي عدم السماح بالجرذان.‬ 283 00:19:46,334 --> 00:19:48,293 ‫لكنه ليس جرذًا. إنه فأر.‬ 284 00:19:48,376 --> 00:19:51,959 ‫إنه جرذ مُصغّر مثير للاشمئزاز!‬ 285 00:19:52,043 --> 00:19:55,793 ‫- اتركيه وشأنه!‬ ‫- أيها الوحش الصغير القذر!‬ 286 00:19:55,876 --> 00:19:57,793 ‫"ميكا"! لا يا "ميكا"!‬ 287 00:19:57,876 --> 00:20:01,251 ‫ولا خضروات مروّعة وفاسدة أيضًا!‬ 288 00:20:01,834 --> 00:20:03,168 ‫دميتي من اللفت!‬ 289 00:20:03,251 --> 00:20:04,751 ‫لقد صنعتها أمي لي.‬ 290 00:20:05,334 --> 00:20:06,918 ‫انظري، لديها وجه.‬ 291 00:20:08,001 --> 00:20:12,626 ‫انظري، لديها وجه.‬ ‫لقد نسيت كم أكره الأطفال.‬ 292 00:20:41,209 --> 00:20:42,334 ‫هل ترى ذلك يا "ميكا"؟‬ 293 00:20:43,126 --> 00:20:44,834 ‫هذا يعني أن عليك أن تتمنى أمنية.‬ 294 00:20:45,793 --> 00:20:49,709 ‫أتمنى أن ينجح أبي وأن يعود بشيء سحري.‬ 295 00:20:53,001 --> 00:20:53,918 ‫فكلّنا بحاجة إليه.‬ 296 00:20:59,834 --> 00:21:02,584 ‫يمرّ الوقت ببطء لمن ينتظرون.‬ 297 00:21:04,876 --> 00:21:08,418 ‫وبينما كان "نكولاس" ينتظر، أصبح نحيلًا.‬ 298 00:21:12,668 --> 00:21:14,876 ‫هل يصدر منك هذا الصوت المروّع.‬ 299 00:21:14,959 --> 00:21:16,626 ‫إنها معدتي يا عمة "كارلوتا".‬ 300 00:21:16,709 --> 00:21:19,293 ‫كف عن التذمر. أنا أكثر جوعًا منك.‬ 301 00:21:20,001 --> 00:21:22,459 ‫- أنت تأكلين فطوري.‬ ‫- أنا لا أستمتع به.‬ 302 00:21:22,543 --> 00:21:24,084 ‫فحتى مذاق الثلج أفضل منه.‬ 303 00:21:26,043 --> 00:21:29,751 ‫لماذا لا يوجد في منزلك أشياء جميلة‬ ‫مثل حلوى اللوز أو الكعك؟‬ 304 00:21:31,793 --> 00:21:32,668 ‫شوكولاتة.‬ 305 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 ‫لم لا يمكنني تناول الشوكولاتة؟‬ 306 00:21:36,251 --> 00:21:38,293 ‫لأن هذه الأشياء لا تظهر بشكل سحري.‬ 307 00:21:43,084 --> 00:21:45,168 ‫ألن تكون الحياة أجمل إن حدث ذلك؟‬ 308 00:21:49,501 --> 00:21:52,001 ‫إن الديار ليست مكانًا.‬ 309 00:21:52,084 --> 00:21:53,376 ‫بل إنها شعور.‬ 310 00:21:54,168 --> 00:21:58,834 ‫وبينما امتدّت الأيام لتصبح أسابيع‬ ‫ولم يعد والده،‬ 311 00:21:59,584 --> 00:22:03,126 ‫بدأ "نكولاس" يتساءل إن كان سيشعر به مجددًا.‬ 312 00:22:07,793 --> 00:22:09,084 ‫"نكولاس".‬ 313 00:22:10,001 --> 00:22:11,001 ‫ها أنت ذا.‬ 314 00:22:13,501 --> 00:22:17,709 ‫لقد أعددت لك بعض الحساء.‬ 315 00:22:18,918 --> 00:22:19,751 ‫حقًا؟‬ 316 00:22:28,543 --> 00:22:29,584 ‫ممّ صُنع؟‬ 317 00:22:31,959 --> 00:22:32,793 ‫الحبّ.‬ 318 00:22:51,126 --> 00:22:53,584 ‫نعم، هكذا.‬ 319 00:22:54,293 --> 00:22:55,168 ‫تناوله.‬ 320 00:23:00,584 --> 00:23:03,418 ‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ ‫- يمكنك أن تعودي إلى منزلك.‬ 321 00:23:04,376 --> 00:23:07,126 ‫لديّ "ميكا" ودمية اللفت التي صنعتها لي أمي.‬ 322 00:23:09,751 --> 00:23:10,709 ‫فسأكون بخير حال.‬ 323 00:23:12,459 --> 00:23:18,334 ‫من الطريف أن تذكر ذلك الشيء.‬ 324 00:23:35,168 --> 00:23:37,334 ‫لا! كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 325 00:23:38,209 --> 00:23:42,209 ‫يا لك من أحمق عاطفي.‬ ‫تمامًا مثلما كانت أمك.‬ 326 00:23:42,293 --> 00:23:46,501 ‫إياك أن تتحدّثي عنها هكذا!‬ ‫ كانت عطوفة وحنونة…‬ 327 00:23:46,584 --> 00:23:50,626 ‫وحمقاء، مثل والدك،‬ ‫وهو يهرول عبر الغابة ليطارد القصص،‬ 328 00:23:50,709 --> 00:23:52,418 ‫ممّا سيتسبب في مقتله أيضًا لا محالة.‬ 329 00:23:53,251 --> 00:23:56,001 ‫يعرف الجميع أنه لا وجود للأقزام.‬ 330 00:23:56,084 --> 00:23:57,334 ‫هذا غير صحيح.‬ 331 00:23:57,418 --> 00:24:01,459 ‫ولا وجود لـ"ايلفهلم".‬ 332 00:24:05,543 --> 00:24:08,084 ‫- لا!‬ ‫- أخرج هذا الشيء من المنزل!‬ 333 00:24:08,168 --> 00:24:10,251 ‫- لا!‬ ‫- أيها الطفل المدلّل!‬ 334 00:24:16,293 --> 00:24:17,209 ‫لقد تلفت.‬ 335 00:24:38,668 --> 00:24:39,876 ‫عبر النهر،‬ 336 00:24:40,918 --> 00:24:41,876 ‫تحت القمر،‬ 337 00:24:43,001 --> 00:24:44,376 ‫وأعلى الجبل المُدبّب،‬ 338 00:24:45,668 --> 00:24:47,126 ‫عبر العمالقة النائمة…‬ 339 00:24:51,251 --> 00:24:52,084 ‫"ايلفهلم".‬ 340 00:24:58,709 --> 00:25:03,001 ‫وهكذا أصبح لدى "نكولاس" هدف.‬ 341 00:25:04,376 --> 00:25:05,293 ‫مُهمّة.‬ 342 00:25:30,709 --> 00:25:33,418 ‫سأذهب لأعثر على أبي يا "ميكا"‬ ‫وأعطيه الخريطة.‬ 343 00:25:34,543 --> 00:25:37,084 ‫لكنها رحلة طويلة وخطرة إلى أقصى الشمال‬ 344 00:25:37,668 --> 00:25:38,834 ‫مع وجود خطر الموت.‬ 345 00:25:40,043 --> 00:25:41,251 ‫ليس عليك أن ترافقني.‬ 346 00:25:52,293 --> 00:25:54,793 ‫يسعدني أحيانًا أنك لا تفهم كلمة ممّا أقول.‬ 347 00:25:57,334 --> 00:26:00,626 ‫أشجار.‬ 348 00:26:01,168 --> 00:26:04,959 ‫- وهكذا بدأ الصديقان رحلتهما…‬ ‫- أشجار.‬ 349 00:26:05,043 --> 00:26:09,334 ‫…بعيدًا عن البؤس ونحو المجهول.‬ 350 00:26:10,418 --> 00:26:12,084 ‫أقصى الشمال.‬ 351 00:26:54,209 --> 00:26:55,293 ‫أنت يا فتى.‬ 352 00:26:59,459 --> 00:27:00,418 ‫صباح الخير.‬ 353 00:27:01,126 --> 00:27:04,543 ‫إلى أين تذهب‬ ‫أيها الفتى الغامض بفأر على كتفك؟‬ 354 00:27:04,626 --> 00:27:06,209 ‫أنا ذاهب لأساعد أبي.‬ 355 00:27:06,293 --> 00:27:08,501 ‫إنه ضمن حملة إلى أقصى الشمال.‬ 356 00:27:08,584 --> 00:27:11,876 ‫أنت أصغر من أن تساعد‬ ‫أي شخص أيها الفتى الصغير.‬ 357 00:27:12,418 --> 00:27:14,709 ‫وأقصى الشمال مكان خطر.‬ 358 00:27:14,793 --> 00:27:17,459 ‫لا، لقد ذهبوا ليعثروا على "ايلفهلم".‬ 359 00:27:20,501 --> 00:27:24,959 ‫لا تصدّق أي شيء أبدًا،‬ ‫وبالأخص القصص الخيالية‬ 360 00:27:25,043 --> 00:27:29,043 ‫عن بلاد سحرية يسكنها أشخاص صغار وسعداء.‬ 361 00:27:30,084 --> 00:27:33,084 ‫فلتسقط من فوق جسر يا فتى.‬ ‫فذلك سيؤلمك بقدر أقلّ.‬ 362 00:27:48,168 --> 00:27:52,418 ‫مُهتديًا بالخريطة فقط،‬ ‫ثابر "نكولاس" في طريقة.‬ 363 00:27:56,668 --> 00:27:59,001 ‫وهو يشعر بالبرد والجوع.‬ 364 00:28:00,709 --> 00:28:05,168 ‫وكلمات المرأة العجوز تطنّ في أذنيه.‬ 365 00:28:05,251 --> 00:28:06,918 ‫إنها مخطئة، أليست كذلك يا "ميكا"؟‬ 366 00:28:08,668 --> 00:28:11,084 ‫سنجده. أنا موقن من ذلك.‬ 367 00:28:12,251 --> 00:28:13,334 ‫علينا…‬ 368 00:28:16,418 --> 00:28:17,793 ‫علينا أن نصل إلى هناك فحسب.‬ 369 00:28:21,959 --> 00:28:22,834 ‫من هنا.‬ 370 00:28:52,043 --> 00:28:53,459 ‫هل تؤمن بالسحر يا "ميكا"؟‬ 371 00:28:56,251 --> 00:28:58,251 ‫لأنني لا أظن أنني عدت أؤمن به.‬ 372 00:29:00,918 --> 00:29:05,543 ‫إن كان هناك وقت لتثبت فيه‬ ‫أن السحر موجود وحقيقي ومذهل،‬ 373 00:29:06,584 --> 00:29:07,834 ‫لكان هذا هو.‬ 374 00:29:12,418 --> 00:29:13,626 ‫فتى.‬ 375 00:29:15,126 --> 00:29:18,001 ‫فأر. شجرة. كرة. ملعقة.‬ 376 00:29:18,959 --> 00:29:21,334 ‫"ميكا"، تستطيع أن تتحدّث.‬ 377 00:29:21,418 --> 00:29:24,126 ‫أجل، بالطبع أستطيع أن أتحدّث.‬ ‫ويمكنني الطيران أيضًا.‬ 378 00:29:24,793 --> 00:29:27,043 ‫أنا أمزح. الفئران لا تطير.‬ ‫فهذا مناف للعقل.‬ 379 00:29:27,626 --> 00:29:28,751 ‫لماذا لم تتحدّث من قبل؟‬ 380 00:29:28,834 --> 00:29:30,876 ‫كنت أنتظر حتى أتمكّن من تكوين جملة صحيحة،‬ 381 00:29:30,959 --> 00:29:35,001 ‫وقد استغرق هذا دهرًا‬ ‫لتعليمك إياي كلمة واحدة تلو أخرى.‬ 382 00:29:35,084 --> 00:29:38,459 ‫إذًا، هل يمكننا التحدّث بشأن أمر مهمّ جدًا؟‬ 383 00:29:38,543 --> 00:29:40,668 ‫- ما هو؟‬ ‫- الجبن.‬ 384 00:29:40,751 --> 00:29:42,376 ‫هل له وجود؟‬ 385 00:29:43,834 --> 00:29:47,168 ‫لم أر أيًا منه.‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني لا أؤمن بوجوده.‬ 386 00:29:47,251 --> 00:29:49,334 ‫أفضّل أن أتذوقه على أن أؤمن بوجوده.‬ 387 00:29:49,418 --> 00:29:50,251 ‫لكن…‬ 388 00:29:53,418 --> 00:29:55,001 ‫هذه ما تُسمّى بالنار، أليس كذلك؟‬ 389 00:29:58,459 --> 00:29:59,459 ‫أشجار.‬ 390 00:30:00,209 --> 00:30:04,001 ‫نحن نسير بين الأشجار المُغطّاة بالثلوج.‬ 391 00:30:05,584 --> 00:30:07,168 ‫ما هذا؟ إنه سنجاب.‬ 392 00:30:08,084 --> 00:30:09,751 ‫سنجاب ميّت ومتجمد.‬ 393 00:30:10,459 --> 00:30:13,168 ‫أليست كلمة غريبة؟ سنجاب.‬ 394 00:30:13,251 --> 00:30:14,918 ‫مرحبًا، أنا سنجاب صغير.‬ 395 00:30:19,043 --> 00:30:23,043 ‫ما الكلمة التي تعني‬ ‫ذلك الشيء الضخم المخيف جدًا‬ 396 00:30:23,126 --> 00:30:25,584 ‫الذي لديه أربعة أرجل‬ ‫ونوع من القرون فوق رأسه؟‬ 397 00:30:25,668 --> 00:30:27,293 ‫- ما هذه الكلمة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 398 00:30:28,543 --> 00:30:29,543 ‫- الرنّة؟‬ ‫- تلك هي.‬ 399 00:30:29,626 --> 00:30:31,626 ‫- أجل، الرنّة.‬ ‫- لماذا سألت؟‬ 400 00:30:31,709 --> 00:30:34,418 ‫بلا سبب‬ ‫بخلاف أن أحدها يندفع نحونا مباشرةً!‬ 401 00:30:40,126 --> 00:30:40,959 ‫احملني!‬ 402 00:30:41,918 --> 00:30:42,834 ‫انطلق!‬ 403 00:31:00,793 --> 00:31:01,793 ‫تشبث جيدًا يا "ميكا".‬ 404 00:31:19,501 --> 00:31:21,084 ‫- أظن أنه مُصاب.‬ ‫- وبعد؟‬ 405 00:31:24,126 --> 00:31:25,834 ‫انظر، هناك سهم.‬ 406 00:31:25,918 --> 00:31:29,001 ‫تجاهله. أنا واثق‬ ‫من أنه سيسقط من تلقاء نفسه.‬ 407 00:31:29,584 --> 00:31:32,501 ‫- اتركه فحسب. ليست مشكلتنا.‬ ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ 408 00:31:35,209 --> 00:31:37,418 ‫- لقد أصبحت مشكلتنا الآن.‬ ‫- مهلًا.‬ 409 00:31:39,001 --> 00:31:41,209 ‫اهدأ يا فتى. لا بأس.‬ 410 00:31:44,626 --> 00:31:45,459 ‫أترى؟‬ 411 00:31:57,626 --> 00:32:01,209 ‫حسنًا، لن أصيبك بأذى. اتفقنا؟‬ 412 00:32:03,459 --> 00:32:05,084 ‫- المس وجهه، نعم؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 413 00:32:10,334 --> 00:32:11,209 ‫"أندرس"،‬ 414 00:32:12,293 --> 00:32:13,293 ‫الصياد.‬ 415 00:32:24,876 --> 00:32:26,543 ‫هل أنت مستعد؟ عند ثلاثة.‬ 416 00:32:28,959 --> 00:32:30,626 ‫واحد، اثنان…‬ 417 00:32:38,418 --> 00:32:41,043 ‫لا تقلق. لا بأس. لا عليك.‬ 418 00:32:41,668 --> 00:32:43,668 ‫أترى؟ لا داعي إلى القلق.‬ 419 00:32:57,376 --> 00:32:59,501 ‫فتى مطيع. طاب يومك.‬ 420 00:33:00,168 --> 00:33:01,126 ‫وداعًا يا صاح.‬ 421 00:33:02,043 --> 00:33:03,626 ‫كان ذلك أفضل بكثير مما توقّعت.‬ 422 00:33:04,126 --> 00:33:05,668 ‫نظرًا إلى أنني ظننت أننا سنموت.‬ 423 00:33:40,334 --> 00:33:41,293 ‫ارحل!‬ 424 00:33:42,251 --> 00:33:45,793 ‫لن تريد أن ترافقنا.‬ ‫فما زال الطريق أمامنا طويلًا.‬ 425 00:33:59,418 --> 00:34:00,876 ‫أتريدني أن أمتطي ظهرك؟‬ 426 00:34:03,418 --> 00:34:06,251 ‫- عذرًا، ماذا يحدث؟‬ ‫- هل هذه "نعم" بلغة الرنّة؟‬ 427 00:34:06,334 --> 00:34:07,793 ‫لنفترض أنها لا. ما رأيك؟‬ 428 00:34:08,918 --> 00:34:10,126 ‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬ 429 00:34:10,209 --> 00:34:12,751 ‫لم علمتني التحدّث إن كنت لن تصغي إليّ أبدًا؟‬ 430 00:34:12,834 --> 00:34:15,084 ‫لا تفعل. بالقطع لا، حسنًا، نحن نمتطي ظهره.‬ 431 00:34:46,876 --> 00:34:47,793 ‫انظر يا "ميكا"!‬ 432 00:34:48,876 --> 00:34:50,709 ‫الجبل المُدبّب.‬ 433 00:34:50,793 --> 00:34:52,168 ‫كدنا نصل.‬ 434 00:34:57,709 --> 00:34:59,293 ‫لا يمكنني أن أدعوك بالرنّة فحسب.‬ 435 00:35:00,168 --> 00:35:01,293 ‫سأختار لك اسمًا.‬ 436 00:35:01,376 --> 00:35:03,793 ‫هذه فكرة سيئة.‬ ‫فهكذا انتهى بي الحال باسم "ميكا".‬ 437 00:35:05,418 --> 00:35:10,001 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫كنت أذهب لأتزلّج مع أمي حول بحيرة "بليتزن".‬ 438 00:35:10,084 --> 00:35:11,459 ‫ما رأيك بهذا الاسم؟‬ 439 00:35:11,543 --> 00:35:14,168 ‫أيها؟ بحيرة أم "بليتزن"؟ أم كلاهما؟‬ 440 00:35:14,251 --> 00:35:15,084 ‫هل تعني كلاهما؟‬ 441 00:35:15,876 --> 00:35:17,376 ‫أرى أنها مُبالغة في رأيي.‬ 442 00:35:18,084 --> 00:35:20,251 ‫تقدّم أيها الرنّة الوفي "بحيرة (بليتزن)".‬ 443 00:35:20,334 --> 00:35:21,626 ‫- "ميكا".‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:35:21,709 --> 00:35:22,543 ‫انظر.‬ 445 00:35:25,626 --> 00:35:26,793 ‫عمالقة نائمة.‬ 446 00:35:33,001 --> 00:35:34,001 ‫إننا نقترب.‬ 447 00:35:34,584 --> 00:35:35,418 ‫إلى ماذا؟‬ 448 00:35:37,126 --> 00:35:38,084 ‫"ايلفهلم".‬ 449 00:35:39,584 --> 00:35:40,459 ‫أبي.‬ 450 00:35:48,001 --> 00:35:50,376 ‫لكن على الجانب الآخر من الجبل،‬ 451 00:35:51,418 --> 00:35:53,084 ‫لم يجدوا سوى الثلوج‬ 452 00:35:54,126 --> 00:35:55,501 ‫والمزيد من الثلوج.‬ 453 00:35:57,209 --> 00:36:00,293 ‫لم يكن هناك أثر لـ"ايلفهلم".‬ 454 00:36:01,043 --> 00:36:02,043 ‫لا أفهم.‬ 455 00:36:03,001 --> 00:36:05,793 ‫لا بد أننا أخطأنا في الطريق.‬ ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 456 00:36:08,126 --> 00:36:09,043 ‫لا شيء هنا.‬ 457 00:36:09,876 --> 00:36:11,293 ‫ماذا تعني بلا شيء هنا؟‬ 458 00:36:12,126 --> 00:36:13,376 ‫ألم تكن هذه هي الخطة؟‬ 459 00:36:14,293 --> 00:36:15,668 ‫ماذا سنفعل يا "نكولاس"؟‬ 460 00:36:16,959 --> 00:36:17,793 ‫مهلًا.‬ 461 00:36:20,876 --> 00:36:21,959 ‫"نكولاس"،‬ 462 00:36:22,918 --> 00:36:24,168 ‫ماذا سنفعل؟‬ 463 00:36:27,543 --> 00:36:28,918 ‫"بليتزن"، هناك!‬ 464 00:36:30,751 --> 00:36:33,834 ‫ثم تدهورت الأوضاع.‬ 465 00:36:45,251 --> 00:36:46,084 ‫أبي.‬ 466 00:36:47,501 --> 00:36:49,959 ‫هل هذا سكّينه؟‬ 467 00:36:50,751 --> 00:36:53,834 ‫شعر "نكولاس" بالشك يثقل كاهله.‬ 468 00:36:54,751 --> 00:36:57,043 ‫وأن المسعى بعيد المنال.‬ 469 00:36:57,126 --> 00:36:58,751 ‫"نكولاس"، ما الخطب؟‬ 470 00:36:58,834 --> 00:37:01,668 ‫حاولت أن أعثر عليه يا "ميكا"،‬ ‫لكنني لم أستطع.‬ 471 00:37:03,459 --> 00:37:05,293 ‫انخفضت الحرارة بشدّة.‬ 472 00:37:05,376 --> 00:37:06,376 ‫أنا متعب جدًا.‬ 473 00:37:06,876 --> 00:37:09,459 ‫بدأ الهواء نفسه يتجمّد.‬ 474 00:37:09,543 --> 00:37:10,376 ‫"نكولاس".‬ 475 00:37:10,459 --> 00:37:13,043 ‫تباطأت نبضات قلب "نكولاس"،‬ 476 00:37:14,168 --> 00:37:16,543 ‫وأصبح يعاني ليلتقط أنفاسه.‬ 477 00:37:18,209 --> 00:37:20,126 ‫لقد فعل كلّ ما في وسعه.‬ 478 00:37:21,418 --> 00:37:23,084 ‫لكنه لم يكن كافيًا.‬ 479 00:37:24,543 --> 00:37:28,668 ‫ما رأيكم؟ هلّا نكتفي بهذا القدر الليلة.‬ ‫لقد تأخر الوقت.‬ 480 00:37:30,918 --> 00:37:32,918 ‫أستطيع العودة في العام المقبل.‬ 481 00:37:34,668 --> 00:37:36,459 ‫أنا أمزح فحسب. سأواصل القصة.‬ 482 00:37:39,626 --> 00:37:42,751 ‫كان "نكولاس" مُستلقيًا على الثلج،‬ 483 00:37:43,918 --> 00:37:46,209 ‫مُتجمدًا ومنسيًا.‬ 484 00:37:47,418 --> 00:37:49,709 ‫"نكولاس". أرجوك أن تستيقظ.‬ 485 00:37:53,876 --> 00:37:55,084 ‫"نكولاس"، اسمع.‬ 486 00:37:55,168 --> 00:37:58,043 ‫وإذ فجأةً، كان هناك صوت.‬ 487 00:37:58,126 --> 00:38:02,376 ‫هل سمعت ذلك؟ هناك من يقترب.‬ 488 00:38:03,543 --> 00:38:07,418 ‫لقد جاء أحدهم للمساعدة.‬ ‫"نكولاس"، لقد نجونا. نحن…‬ 489 00:38:13,543 --> 00:38:14,376 ‫لقد انتهى أمرنا.‬ 490 00:38:30,751 --> 00:38:33,168 ‫انظر إلى أذنيه الغريبتين يا جدي.‬ 491 00:38:33,251 --> 00:38:35,418 ‫لا تعتادين آذان البشر إلّا بعد وقت طويل.‬ 492 00:38:37,543 --> 00:38:40,168 ‫إنه من البشر. هل سيفترسنا؟‬ 493 00:38:40,251 --> 00:38:42,126 ‫لا. نحن بأمان.‬ 494 00:38:43,543 --> 00:38:47,001 ‫- لكن ماذا بشأن ما حدث…‬ ‫- يجب علينا دائمًا مساعدة من في ورطة.‬ 495 00:38:48,001 --> 00:38:50,084 ‫حتى وإن كانوا من البشر.‬ 496 00:39:14,876 --> 00:39:17,043 ‫أين أنا؟ من أنتما؟‬ 497 00:39:17,126 --> 00:39:18,126 ‫أنا "نوش الصغيرة".‬ 498 00:39:18,209 --> 00:39:20,084 ‫وأنا "الأب توبو".‬ 499 00:39:20,168 --> 00:39:24,793 ‫جد "نوش" الأكبر،‬ ‫إن كان بإمكانك أن تُصدّق ذلك.‬ 500 00:39:26,876 --> 00:39:27,918 ‫هل أنا ميّت؟‬ 501 00:39:28,001 --> 00:39:31,584 ‫كلّا، بعث جدّي بعضًا من الـ"دريمويك" فيك.‬ 502 00:39:32,293 --> 00:39:34,376 ‫- ما هو "دريمويك"؟‬ ‫- نعم، ما هو "دريمويك"؟‬ 503 00:39:34,459 --> 00:39:36,501 ‫"دريمويك" تعويذة أمل.‬ 504 00:39:37,293 --> 00:39:41,668 ‫تمنيت أن تكون قويًا ودافئًا وآمنًا دائمًا.‬ 505 00:39:42,168 --> 00:39:44,876 ‫آمنًا دائمًا؟ هذا مستحيل.‬ 506 00:39:44,959 --> 00:39:48,376 ‫لا نقول هذه الكلمة أبدًا.‬ 507 00:39:48,959 --> 00:39:54,668 ‫الاستحالة هي محض احتمال لا تفهمه بعد.‬ 508 00:39:54,751 --> 00:39:57,793 ‫لكن علينا الآن أن نبتعد عنك بقدر المستطاع.‬ 509 00:39:57,876 --> 00:39:59,543 ‫وعليك أن تغادر "ايلفهلم".‬ 510 00:40:00,126 --> 00:40:03,293 ‫"ايلفهلم"؟ قرية الأقزام؟‬ ‫لكنني لم أصل إليها.‬ 511 00:40:04,126 --> 00:40:05,209 ‫يا لك من أحمق.‬ 512 00:40:05,293 --> 00:40:08,001 ‫نحن نقف في نهاية شارع "سيفن كيرفز"،‬ 513 00:40:08,084 --> 00:40:09,876 ‫أطول شارع في "ايلفهلم".‬ 514 00:40:09,959 --> 00:40:12,626 ‫عذرًا. نحن في وسط الخلاء.‬ 515 00:40:13,501 --> 00:40:14,584 ‫لا يوجد سوى الثلوج.‬ 516 00:40:15,626 --> 00:40:16,709 ‫هل هو أعمى؟‬ 517 00:40:17,376 --> 00:40:19,001 ‫إنه لا يعرف كيف يرى.‬ 518 00:40:19,084 --> 00:40:21,543 ‫مهلًا، لقد خاطرت بكّل شيء لأجد "ايلفهلم".‬ 519 00:40:23,751 --> 00:40:25,043 ‫عليك أن تدعني أراها.‬ 520 00:40:26,418 --> 00:40:27,376 ‫لمرّة واحدة فقط.‬ 521 00:40:29,709 --> 00:40:30,918 ‫لترى شيئًا ما…‬ 522 00:40:33,209 --> 00:40:34,709 ‫يجب أن تؤمن بوجوده.‬ 523 00:40:35,668 --> 00:40:37,626 ‫أن تؤمن حقًا.‬ 524 00:40:39,834 --> 00:40:40,793 ‫هيّا.‬ 525 00:40:41,418 --> 00:40:42,626 ‫ابذل قصارى جهدك،‬ 526 00:40:43,334 --> 00:40:46,168 ‫لترى إن كنت تستطيع رؤية ما تبحث عنه.‬ 527 00:41:03,418 --> 00:41:04,251 ‫هيّا.‬ 528 00:41:05,709 --> 00:41:06,751 ‫فلتؤمن!‬ 529 00:41:25,584 --> 00:41:26,668 ‫"ايلفهلم".‬ 530 00:42:03,126 --> 00:42:06,418 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 531 00:42:07,334 --> 00:42:08,168 ‫"ايلفهلم".‬ 532 00:42:08,876 --> 00:42:11,001 ‫- انظر إليها!‬ ‫- إنها مذهلة!‬ 533 00:42:13,709 --> 00:42:16,793 ‫سأصارحك يا فتى.‬ ‫لم أتوقع أننا سننجو مطلقًا.‬ 534 00:42:16,876 --> 00:42:19,668 ‫نعم، والآن بعد أن رأيت موطننا،‬ 535 00:42:19,751 --> 00:42:23,084 ‫أرجوك أن تأخذ حيوان الرنّة والفأر وارحلوا.‬ 536 00:42:23,168 --> 00:42:25,501 ‫فأيًا ما تبحث عنه لن تجده هنا.‬ 537 00:42:25,584 --> 00:42:26,876 ‫لقد جئت لأجد أبي.‬ 538 00:42:28,126 --> 00:42:31,543 ‫- لقد قطعت مسافة طويلة لأعطيه هذه القبعة.‬ ‫- ابتعد عن طريقي! تحرك.‬ 539 00:42:31,626 --> 00:42:32,543 ‫بسرعة.‬ 540 00:42:33,126 --> 00:42:34,501 ‫لقد فات الأوان بالفعل.‬ 541 00:42:36,293 --> 00:42:38,084 ‫- من هنا.‬ ‫- عودوا إلى العمل!‬ 542 00:42:45,918 --> 00:42:47,001 ‫لماذا نختبئ؟‬ 543 00:42:47,751 --> 00:42:48,584 ‫ليس الآن.‬ 544 00:42:49,918 --> 00:42:51,668 ‫"(ذا ديلي سنو)،‬ ‫لا يزال (كيب الصغير) مفقودًا"‬ 545 00:42:51,751 --> 00:42:53,459 ‫- من هو "كيب الصغير"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 546 00:42:53,543 --> 00:42:54,709 ‫من هو "كيب الصغير"؟‬ 547 00:42:56,751 --> 00:42:57,709 ‫أيها الأحمق!‬ 548 00:42:58,376 --> 00:42:59,418 ‫علينا أن نذهب.‬ 549 00:42:59,501 --> 00:43:00,376 ‫أوقفوها!‬ 550 00:43:00,459 --> 00:43:02,751 ‫- من هنا.‬ ‫- امحي تلك الابتسامة عن وجهك!‬ 551 00:43:03,834 --> 00:43:04,709 ‫إلى أعلى.‬ 552 00:43:08,001 --> 00:43:09,251 ‫لا أفهم أيًا من هذا.‬ 553 00:43:09,334 --> 00:43:13,043 ‫ظننت أن "ايلفهلم"‬ ‫أكثر مكان سعيد وسحري في العالم.‬ 554 00:43:13,126 --> 00:43:14,793 ‫- كانت كذلك.‬ ‫- وستكون كذلك مجددًا.‬ 555 00:43:14,876 --> 00:43:18,293 ‫- هذا ما نؤمن به في "المقاومة".‬ ‫- "المقاومة"؟‬ 556 00:43:21,751 --> 00:43:23,459 ‫ماذا تقصد بـ"المقاومة"؟‬ 557 00:43:23,543 --> 00:43:24,709 ‫أسرع، ادخل.‬ 558 00:43:25,876 --> 00:43:26,709 ‫ادخل!‬ 559 00:43:36,543 --> 00:43:38,293 ‫اسمع أيها الإنسان…‬ 560 00:43:40,668 --> 00:43:43,376 ‫عندما تدخل…‬ 561 00:43:45,293 --> 00:43:46,293 ‫سترى بنفسك.‬ 562 00:43:47,543 --> 00:43:48,418 ‫إلى أين؟‬ 563 00:43:57,209 --> 00:43:58,293 ‫أعطني يدك.‬ 564 00:43:59,043 --> 00:44:00,334 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 565 00:44:03,376 --> 00:44:04,793 ‫قمّ بدورة أخرى!‬ 566 00:44:05,751 --> 00:44:06,751 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 567 00:44:06,834 --> 00:44:08,168 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 568 00:44:08,251 --> 00:44:09,709 ‫حسنًا، ها هو ذا.‬ 569 00:44:09,793 --> 00:44:10,959 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 570 00:44:15,293 --> 00:44:16,126 ‫سعيد!‬ 571 00:44:17,584 --> 00:44:20,126 ‫هذه هي "المقاومة".‬ 572 00:44:20,626 --> 00:44:21,876 ‫ماذا تقاوم، العقل؟‬ 573 00:44:21,959 --> 00:44:23,501 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 574 00:44:23,584 --> 00:44:24,876 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 575 00:44:25,709 --> 00:44:28,876 ‫"نكولاس"، ما هذا؟‬ 576 00:44:31,209 --> 00:44:32,959 ‫إنها مدينة الكعك!‬ 577 00:44:36,001 --> 00:44:37,084 ‫هذا مذهل.‬ 578 00:44:37,918 --> 00:44:38,876 ‫مرحبًا يا جميلة.‬ 579 00:44:40,209 --> 00:44:41,876 ‫انتظري هنا. سأعود على الفور.‬ 580 00:44:47,251 --> 00:44:50,209 ‫لا أعرف قطّ‬ ‫ما هو هذا الـ"كريسماس"، لكنني أحبّه.‬ 581 00:44:53,418 --> 00:44:55,834 ‫يا "نكولاس"، خمّن من أكل مقعدًا للتو.‬ 582 00:44:57,293 --> 00:45:00,626 ‫لا تقلق، إنه زجاج من السكّر.‬ ‫أنا بخير وممتلئ.‬ 583 00:45:01,418 --> 00:45:04,459 ‫- تناول ما شئت. إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- لا أستطع تناول أي شيء آخر.‬ 584 00:45:04,543 --> 00:45:06,001 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 585 00:45:06,084 --> 00:45:08,251 ‫- إنه شهي جدًا.‬ ‫- أعطني قطعة.‬ 586 00:45:08,334 --> 00:45:10,376 ‫- أيها "الأب توبو".‬ ‫- نعم.‬ 587 00:45:11,334 --> 00:45:13,501 ‫هل قالوا "كريسماس" للتو؟‬ 588 00:45:13,584 --> 00:45:15,418 ‫أجل، هذا حفل "كريسماس".‬ 589 00:45:16,126 --> 00:45:16,959 ‫ما هو "كريسماس"؟‬ 590 00:45:18,668 --> 00:45:21,293 ‫- إنه الاسم الذي كانت أمي تناديني به.‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 591 00:45:21,918 --> 00:45:24,543 ‫هل قلت للتو ما هو "كريسماس"؟‬ 592 00:45:25,543 --> 00:45:27,376 ‫- أجل؟‬ ‫- أعتذر نيابةً عن صديقي.‬ 593 00:45:27,459 --> 00:45:31,293 ‫إنه بسيط. الـ"كريسماس" مدينة‬ ‫مصنوعة من الكعك، أليس كذلك؟‬ 594 00:45:31,376 --> 00:45:35,084 ‫هذا أكثر شيء مُحزن سمعته في حياتي.‬ 595 00:45:35,168 --> 00:45:38,709 ‫"كريسماس" هو أعظم يوم على الإطلاق‬ ‫لأنه اليوم الأكثر عطفًا على الإطلاق.‬ 596 00:45:38,793 --> 00:45:40,334 ‫والأكثر بهجةً وابتسامًا.‬ 597 00:45:40,418 --> 00:45:43,293 ‫يوم يكون فيه أهمّ شيء على الإطلاق‬ ‫هو أن تكون متفتح القلب،‬ 598 00:45:43,376 --> 00:45:45,793 ‫ولهذا لن نسمح لهم أن يسلبوننا إياه.‬ 599 00:45:45,876 --> 00:45:47,959 ‫كفى يا "نوش الصغيرة".‬ 600 00:45:48,043 --> 00:45:50,168 ‫حان الوقت لنتحدث عن أمور أسهل.‬ 601 00:45:50,251 --> 00:45:54,168 ‫لقد أخبرناك بأسمائنا،‬ ‫لكنك لم تخبرنا باسمك بعد.‬ 602 00:45:54,251 --> 00:45:56,084 ‫- اسمي "ميكا". حسنًا.‬ ‫- أنا "نكولاس".‬ 603 00:45:57,209 --> 00:46:00,209 ‫لقد أبهجني ذلك جدًا. إنه يشبه "نيكيلاس".‬ 604 00:46:00,293 --> 00:46:03,918 ‫رباه. نعم، إنه كذلك. "نيكيلاس".‬ 605 00:46:04,001 --> 00:46:05,584 ‫"نيكيلاس".‬ 606 00:46:05,668 --> 00:46:07,751 ‫و"نيكيلاس" سيئ لأنه…‬ 607 00:46:07,834 --> 00:46:11,626 ‫إنها نقانق كريهة الرائحة‬ ‫لا تأكلها إلّا الغيلان فقط.‬ 608 00:46:12,251 --> 00:46:13,626 ‫هل للغيلان وجود أيضًا؟‬ 609 00:46:14,418 --> 00:46:18,251 ‫غارة! اهربوا!‬ 610 00:46:19,709 --> 00:46:22,293 ‫- اهربوا!‬ ‫- انبطحوا أرضًا جميعًا!‬ 611 00:46:22,376 --> 00:46:26,293 ‫- سمعتم القزم. انبطحوا.‬ ‫- إياك أن تصوّب ذلك الشيء نحوي.‬ 612 00:46:27,376 --> 00:46:28,209 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 613 00:46:49,418 --> 00:46:50,334 ‫ماذا يحدث؟‬ 614 00:47:24,251 --> 00:47:25,709 ‫الشائعات صحيحة إذًا.‬ 615 00:47:28,626 --> 00:47:31,376 ‫لا يزال هناك أقزام يحبّون الاحتفال.‬ 616 00:47:31,459 --> 00:47:33,334 ‫- "الأم فودول"…‬ ‫- صمتًا!‬ 617 00:47:39,418 --> 00:47:41,376 ‫ألم نتعلّم شيئًا قطّ؟‬ 618 00:47:43,834 --> 00:47:48,001 ‫ألم تجعلنا معاناة الأشهر الماضية‬ ‫أكثر حكمةً؟‬ 619 00:47:50,751 --> 00:47:53,834 ‫هل سيتمّ تجاهل القواعد الجديدة تمامًا…‬ 620 00:47:57,834 --> 00:48:03,084 ‫من أو بالأحرى، ما هذا؟‬ 621 00:48:04,459 --> 00:48:05,918 ‫- أنا…‬ ‫- اسمي "ميكا" يا سيدتي.‬ 622 00:48:06,001 --> 00:48:09,543 ‫- ألم يسبق لك رؤية فأر من قبل؟‬ ‫- بلى. لم أكن أخاطبك.‬ 623 00:48:09,626 --> 00:48:10,959 ‫أقدّم لك اعتذاري المتواضع.‬ 624 00:48:11,043 --> 00:48:13,043 ‫- أنا "نكولاس".‬ ‫- لكن لم يكن الأمر واضحًا.‬ 625 00:48:13,709 --> 00:48:14,584 ‫أنا إنسان.‬ 626 00:48:17,584 --> 00:48:21,126 ‫أدرك ذلك أيضًا لكنني لا أصدّق.‬ 627 00:48:24,793 --> 00:48:30,626 ‫"الأب توبو"، ما لم أكن مخطئة،‬ ‫وهذا لا يحدث أبدًا،‬ 628 00:48:30,709 --> 00:48:34,293 ‫لقد كنت في اجتماع المجلس الأخير.‬ 629 00:48:34,834 --> 00:48:36,126 ‫أجل. كنت كذلك.‬ 630 00:48:37,376 --> 00:48:41,168 ‫في ذلك الاجتماع‬ ‫أُعلنت القواعد الجديدة للأقزام.‬ 631 00:48:41,251 --> 00:48:44,459 ‫وقد نصّ أهمّها والذي لا يحتمل المخالفة‬ 632 00:48:45,168 --> 00:48:50,584 ‫على حظر إحضار البشر إلى هنا مطلقًا.‬ 633 00:48:50,668 --> 00:48:53,459 ‫لكنني لم أحضره إلى هنا.‬ 634 00:48:55,459 --> 00:48:56,418 ‫لقد وجدته.‬ 635 00:48:57,501 --> 00:48:59,168 ‫وهو على مشارف الموت.‬ 636 00:48:59,918 --> 00:49:05,126 ‫فألقيت تعويذة أمل صغيرة.‬ 637 00:49:05,709 --> 00:49:06,584 ‫تعويذة "دريمويك".‬ 638 00:49:09,543 --> 00:49:10,584 ‫على إنسان.‬ 639 00:49:12,084 --> 00:49:12,918 ‫كانت صغيرة.‬ 640 00:49:17,126 --> 00:49:18,251 ‫أيها الأحمق.‬ 641 00:49:19,459 --> 00:49:21,709 ‫من يدري ما القوى التي أطلقتها؟‬ 642 00:49:21,793 --> 00:49:24,501 ‫أرجوك، لقد كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذه.‬ 643 00:49:24,584 --> 00:49:28,751 ‫لنتذكّر كيف كانت الأمور من قبل.‬ 644 00:49:28,834 --> 00:49:30,918 ‫نحن أقزام.‬ 645 00:49:31,001 --> 00:49:33,209 ‫ونستخدم قوانا من أجل الخير.‬ 646 00:49:33,293 --> 00:49:36,418 ‫وما نفع ذلك عندما نتعرّض إلى الهجوم؟‬ 647 00:49:37,543 --> 00:49:39,084 ‫يجب أن نتأقلم.‬ 648 00:49:41,043 --> 00:49:42,918 ‫يجب أن نبعث برسالة واضحة‬ 649 00:49:43,001 --> 00:49:45,793 ‫بعدم السماح‬ ‫بمجيء الغرباء إلى هنا بعد الآن.‬ 650 00:49:46,668 --> 00:49:50,709 ‫لقد انتُخبت على هذه المنصة كحاملة العصا.‬ 651 00:49:51,543 --> 00:49:53,126 ‫حاكمة "ايلفهلم".‬ 652 00:49:53,209 --> 00:49:55,293 ‫لأكون منصفًا أيتها "الأم فودول"…‬ 653 00:49:55,376 --> 00:49:56,209 ‫اصمت!‬ 654 00:50:08,293 --> 00:50:13,251 ‫والآن أيها الإنسان،‬ ‫أخبرني لماذا أتيت إلى هنا.‬ 655 00:50:13,834 --> 00:50:15,751 ‫- لقد جئت بحثًا عن أبي.‬ ‫- والدك؟‬ 656 00:50:16,334 --> 00:50:19,334 ‫أجل. لقد أتى إلى "ايلفهلم"‬ ‫ليحاول إيجاد شيء سحري.‬ 657 00:50:19,418 --> 00:50:20,501 ‫يجب ألّا تخبرها بذلك.‬ 658 00:50:20,584 --> 00:50:24,168 ‫وهل كان يسافر مع مجموعة من الرجال الآخرين؟‬ 659 00:50:24,251 --> 00:50:27,876 ‫أجل. هل رأيته؟‬ ‫هل تمكّن من الوصول إلى "ايلفهلم" حقًا؟‬ 660 00:50:27,959 --> 00:50:29,209 ‫لقد كان هنا بلا شك.‬ 661 00:50:30,334 --> 00:50:31,251 ‫لقد كان أحدهم.‬ 662 00:50:41,418 --> 00:50:42,418 ‫ماذا فعلت به؟‬ 663 00:50:43,459 --> 00:50:45,043 ‫لقد وثقت به.‬ 664 00:50:46,209 --> 00:50:47,418 ‫وثقنا به جميعًا.‬ 665 00:50:48,668 --> 00:50:49,543 ‫ولم لا؟‬ 666 00:50:51,209 --> 00:50:54,126 ‫فقد زارتنا إنسية من قبل.‬ 667 00:50:56,418 --> 00:50:57,584 ‫زيارة خاطفة.‬ 668 00:50:59,168 --> 00:51:01,168 ‫وأدخلت علينا البهجة خلال إقامتها.‬ 669 00:51:03,834 --> 00:51:08,251 ‫انتظرنا لسنوات ونحن مستعدّون لنرحّب‬ ‫بأي آخرين يستطيعون الاهتداء إلى "ايلفهلم"‬ 670 00:51:09,376 --> 00:51:11,084 ‫لنظهر لهم نوايانا الحسنة،‬ 671 00:51:12,584 --> 00:51:16,293 ‫لكن هؤلاء الرجال أثبتوا لنا‬ ‫أنه محض اسم آخر للضعف.‬ 672 00:51:16,376 --> 00:51:17,418 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 673 00:51:17,501 --> 00:51:20,334 ‫أتحدّث بالطبع عن "كيب الصغير" المسكين.‬ 674 00:51:20,418 --> 00:51:21,501 ‫من هو "كيب الصغير"؟‬ 675 00:51:24,209 --> 00:51:26,751 ‫والدا "كيب الصغير" هنا.‬ ‫تستطيع أن تسألهما بنفسك.‬ 676 00:51:28,209 --> 00:51:30,501 ‫أرجوكما أن تخبراني. ماذا فعل هؤلاء الرجال؟‬ 677 00:51:33,626 --> 00:51:35,209 ‫تحدّثا! أجيبا سؤاله!‬ 678 00:51:35,876 --> 00:51:38,668 ‫- لقد أخذوا ابننا.‬ ‫- لقد اختطفوا "كيب الصغير".‬ 679 00:51:38,751 --> 00:51:42,543 ‫كلّا. لا بد أنكما مخطئين.‬ ‫ما كان أبي ليفعل شيئًا مثل ذلك.‬ 680 00:51:42,626 --> 00:51:43,668 ‫لكن هذا ما فعله.‬ 681 00:51:44,751 --> 00:51:47,334 ‫ولهذا تقدّمت بنفسي في الانتخابات،‬ 682 00:51:48,209 --> 00:51:50,501 ‫بشعار "الأقزام من أجل الأقزام."‬ 683 00:51:51,084 --> 00:51:54,084 ‫لا مزيد من الحفلات العبثية‬ ‫التي نتخلّى فيها عن حذرنا.‬ 684 00:51:54,168 --> 00:51:56,334 ‫لا مزيد من الإهمال الأرعن.‬ 685 00:51:57,751 --> 00:51:58,834 ‫لا مزيد من الغناء.‬ 686 00:51:59,543 --> 00:52:03,459 ‫وحظر تام لرقص الـ"سبيكل"!‬ 687 00:52:06,501 --> 00:52:07,668 ‫لا مزيد من العطف.‬ 688 00:52:09,293 --> 00:52:10,584 ‫لا مزيد من البهجة.‬ 689 00:52:13,126 --> 00:52:15,376 ‫لا مزيد من "كريسماس".‬ 690 00:52:15,459 --> 00:52:18,626 ‫أيها الحرّاس، خذوه إلى البرج!‬ 691 00:52:19,918 --> 00:52:20,793 ‫تحرك.‬ 692 00:52:23,418 --> 00:52:24,418 ‫أعطني هذه.‬ 693 00:52:29,709 --> 00:52:30,959 ‫- "ميكا".‬ ‫- نعم.‬ 694 00:52:31,751 --> 00:52:35,251 ‫- عليك الهرب بينما لا يزال ذلك بإمكانك.‬ ‫- كلّا، لن أتركك.‬ 695 00:52:35,334 --> 00:52:39,959 ‫- لا نعرف ما ينتظرنا في ذلك البرج المظلم.‬ ‫- لن أترك… مهلًا، ماذا يمكن أن يكون هناك؟‬ 696 00:52:40,043 --> 00:52:42,959 ‫قد نجد تعذيبًا أو قطع أوصال أو حتى الموت.‬ 697 00:52:43,043 --> 00:52:44,043 ‫ما هذا؟ مهلًا!‬ 698 00:52:44,126 --> 00:52:45,293 ‫- "نكولاس"!‬ ‫- "ميكا"!‬ 699 00:52:45,376 --> 00:52:46,418 ‫إنه يُهرّب فأرًا!‬ 700 00:52:47,251 --> 00:52:49,293 ‫تحرّك! لقد أصبحت وحدك الآن.‬ 701 00:53:03,793 --> 00:53:05,084 ‫اعبر ذلك الباب.‬ 702 00:53:15,418 --> 00:53:16,584 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 703 00:53:17,626 --> 00:53:18,459 ‫ادخل!‬ 704 00:53:21,376 --> 00:53:24,459 ‫أرجوكما، لو تمكنت من إيجاد أبي،‬ ‫فأنا واثق من أنه سيفسّر كل شيء.‬ 705 00:53:25,168 --> 00:53:26,626 ‫أرجوكما، أنا أقول الصدق!‬ 706 00:53:29,376 --> 00:53:30,876 ‫أرجوكما، أنا أقول الصدق.‬ 707 00:53:34,793 --> 00:53:37,209 ‫لا تعرف أي شيء عن الصدق.‬ 708 00:53:41,168 --> 00:53:42,043 ‫لا أحد يعرف.‬ 709 00:53:43,876 --> 00:53:45,918 ‫قلبي الوحيد هو الدليل.‬ 710 00:53:47,584 --> 00:53:48,543 ‫هل أنت من الأقزام؟‬ 711 00:53:48,626 --> 00:53:50,876 ‫كلّا، يا للقرف. أنا جنّية.‬ 712 00:53:52,418 --> 00:53:53,293 ‫"جنّية الصدق".‬ 713 00:53:55,001 --> 00:53:57,209 ‫لا بد أنك تكذبين. لا يوجد شيء كهذا.‬ 714 00:53:57,293 --> 00:54:01,418 ‫لا أستطيع أن أكذب. فأنا جنّية الصدق.‬ ‫وهذا يوقعني في المتاعب.‬ 715 00:54:02,126 --> 00:54:04,459 ‫بالإضافة إلى دفع رؤوس الناس‬ ‫إلى الانفجار، لكن…‬ 716 00:54:06,084 --> 00:54:07,209 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 717 00:54:10,751 --> 00:54:13,793 ‫حسنًا، ما أفعله‬ ‫هو أنني أضع ورقة "هيوليب" في فم أحدهم،‬ 718 00:54:13,876 --> 00:54:16,709 ‫وبعد 12 ثانية، ينفجر.‬ 719 00:54:19,626 --> 00:54:23,543 ‫اسمعي، يجب أن أجد أبي. هل يمكنك مساعدتي؟‬ 720 00:54:23,626 --> 00:54:27,251 ‫أستطيع، لكنني لا أريد ذلك.‬ 721 00:54:28,668 --> 00:54:32,876 ‫قلت لك إنني لا أكذب أبدًا،‬ ‫وإنقاذ والدك لا يبدو ممتعًا.‬ 722 00:54:34,709 --> 00:54:37,293 ‫ماذا عن "كيب الصغير"؟ ماذا تعرفين بشأنه؟‬ 723 00:54:38,293 --> 00:54:39,793 ‫اسمه مضحك.‬ 724 00:54:39,876 --> 00:54:42,626 ‫- اختطفه البشر…‬ ‫- لا، هذا سوء تفاهم ضخم.‬ 725 00:54:42,709 --> 00:54:45,334 ‫إن تمكّنت من إيجاد أبي،‬ ‫فأنا واثق من أنه سيفسّر كلّ شيء.‬ 726 00:54:45,418 --> 00:54:48,251 ‫يا لها من فكرة مملّة.‬ ‫من حسن الحظ أننا محتجزان هنا.‬ 727 00:54:48,834 --> 00:54:51,126 ‫- نعم، أمسك بهذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 728 00:54:53,584 --> 00:54:55,501 ‫أسمّيها "ألعاب نارية".‬ 729 00:54:55,584 --> 00:54:58,959 ‫ليست بمثل قوة الـ"هيوليب"،‬ ‫لكنها ستثير متاعب جمّة لمن يريد فعل ذلك.‬ 730 00:54:59,043 --> 00:55:01,126 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- لأوقظ الغول.‬ 731 00:55:01,209 --> 00:55:02,209 ‫أي غول؟‬ 732 00:55:03,084 --> 00:55:04,418 ‫الذي يقف خلفك مباشرةً.‬ 733 00:55:25,501 --> 00:55:28,043 ‫أنصحك بأن تضغط على رأسه حتى ينفجر،‬ 734 00:55:28,126 --> 00:55:31,376 ‫لتلتهم كل الأجزاء الليّنة‬ ‫ثم تلتهم بقيّته حتى أصابع القدمين.‬ 735 00:55:32,334 --> 00:55:33,543 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 736 00:55:33,626 --> 00:55:35,418 ‫أنا آسفة. لا أتمالك نفسي فحسب.‬ 737 00:55:36,668 --> 00:55:38,084 ‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬ 738 00:55:39,418 --> 00:55:41,209 ‫ظننت أنك مُلزمة بقول الحقيقة.‬ 739 00:55:42,543 --> 00:55:46,209 ‫بقيت لديّ ورقة "هيوليب" واحدة،‬ ‫لكنني أحتفظ بها من أجل حدث مميّز.‬ 740 00:55:46,293 --> 00:55:48,459 ‫هذا حدث مُميّز. يتمّ افتراسي!‬ 741 00:55:49,626 --> 00:55:50,834 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 742 00:56:00,543 --> 00:56:01,668 ‫أمسك بها!‬ 743 00:56:02,876 --> 00:56:04,209 ‫ضعها في فمه!‬ 744 00:56:14,959 --> 00:56:20,418 ‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة…‬ 745 00:56:20,918 --> 00:56:21,751 ‫أمسك بيدي.‬ 746 00:56:23,959 --> 00:56:25,668 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 747 00:56:31,251 --> 00:56:32,084 ‫نحن نطير!‬ 748 00:56:32,168 --> 00:56:36,668 ‫- بل لا نهوي. هل تعرّضت إلى السحر مؤخرًا؟‬ ‫- أُلقيّ عليّ "دريمويك"، ولا أعلم ماذا يعني.‬ 749 00:56:36,751 --> 00:56:40,793 ‫"دريمويك" هو نوع مملّ جدًا من سحر الأقزام.‬ ‫لا يفلح إلّا إن كنت تفكّر في أفكار حسنة.‬ 750 00:56:40,876 --> 00:56:44,626 ‫كنت أفكّر في أشخاص وأشياء أحبّها،‬ ‫أمي وأبي و"ميكا".‬ 751 00:56:44,709 --> 00:56:46,543 ‫- من هو "ميكا"؟‬ ‫- إنه صديقي الفأر.‬ 752 00:56:46,626 --> 00:56:49,084 ‫يا للمتعة! لم أفجّر فأرًا من قبل.‬ 753 00:56:51,001 --> 00:56:54,001 ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ ‫- أعتقد أنني أفسدت اللحظة.‬ 754 00:56:54,084 --> 00:56:57,376 ‫- أنا أتخيّل أشياء جميلة فحسب.‬ ‫- وأنا أفكّر في فأر ميّت فحسب.‬ 755 00:56:57,459 --> 00:56:59,251 ‫والآن أصبحت لا أتخيّل سوى ذلك.‬ 756 00:57:05,084 --> 00:57:07,376 ‫أين هما؟‬ 757 00:57:07,459 --> 00:57:09,709 ‫- هيّا، بسرعة!‬ ‫- تحرّك!‬ 758 00:57:09,793 --> 00:57:11,376 ‫- أسرعوا.‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق.‬ 759 00:57:11,459 --> 00:57:12,626 ‫هل رآهما أحد؟‬ 760 00:57:13,126 --> 00:57:14,376 ‫- هيّا.‬ ‫- لماذا؟‬ 761 00:57:14,459 --> 00:57:17,709 ‫- أين هما؟‬ ‫- أنتم! مرحبًا! نحن هنا!‬ 762 00:57:17,793 --> 00:57:20,793 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- على السطح. ها هما ذان.‬ 763 00:57:21,918 --> 00:57:25,376 ‫- لا! ما رأيك ألّا تقولي شيئًا أبدًا؟‬ ‫- ليتني أستطيع فعل ذلك.‬ 764 00:57:26,584 --> 00:57:29,918 ‫أتعرف كم عدد من يريدون صديقًا‬ ‫لا يقول سوى الحقيقة؟‬ 765 00:57:30,668 --> 00:57:33,834 ‫- ليس الكثير؟‬ ‫- بل لا أحد أيها الفتى البشري.‬ 766 00:57:35,084 --> 00:57:38,668 ‫اسمع، لا يمكنني أن أظلّ أناديك‬ ‫باسم الفتى البشري،‬ 767 00:57:38,751 --> 00:57:42,084 ‫مع أنك مثال نموذجي لذلك.‬ 768 00:57:42,168 --> 00:57:46,584 ‫لنكن صادقين،‬ ‫لست في موقف يسمح لي برفض صديق مُحتمل.‬ 769 00:57:46,668 --> 00:57:49,251 ‫إذًا يا صديقي الجديد، بمّ أدعوك؟‬ 770 00:57:49,334 --> 00:57:51,043 ‫كانت أمي تدعوني "كريسماس"،‬ 771 00:57:52,459 --> 00:57:54,001 ‫لكن الجميع يدعونني "نكولاس".‬ 772 00:57:54,793 --> 00:57:58,084 ‫ختامًا، إن البشر حيوانات خطرة‬ 773 00:57:58,168 --> 00:57:59,793 ‫ولا يمكن الوثوق بهم أبدًا.‬ 774 00:58:00,584 --> 00:58:03,793 ‫إذًا، ماذا سنفعل إن رأينا إنسانًا؟‬ 775 00:58:05,376 --> 00:58:06,751 ‫هذا صحيح.‬ 776 00:58:11,293 --> 00:58:13,543 ‫أرجوك، يجب أن تساعدينني على الهرب.‬ 777 00:58:13,626 --> 00:58:15,376 ‫بالمعنى الدقيق، ليس عليك فعل ذلك.‬ 778 00:58:15,959 --> 00:58:19,959 ‫إن واجبي أن أحمي طلّابي‬ ‫ممن يريدون أن يلحقوا بهم الأذى،‬ 779 00:58:20,043 --> 00:58:21,834 ‫كالبشر الذين اختطفوا "كيب الصغير".‬ 780 00:58:23,168 --> 00:58:24,001 ‫لا، أرجوك.‬ 781 00:58:24,668 --> 00:58:26,043 ‫إن ساعدتني على الهرب،‬ 782 00:58:26,793 --> 00:58:29,959 ‫فسأجد "كيب الصغير" وأعيده إلى "ايلفهلم".‬ 783 00:58:30,043 --> 00:58:33,293 ‫- افتحي هذا الباب.‬ ‫- أرجوك. أنا أقول الصدق.‬ 784 00:58:35,251 --> 00:58:36,084 ‫افتحي الباب!‬ 785 00:58:37,334 --> 00:58:38,209 ‫آمرك بذلك!‬ 786 00:58:39,793 --> 00:58:40,834 ‫- تراجع!‬ ‫- لماذا؟‬ 787 00:58:42,251 --> 00:58:43,084 ‫أسرعا!‬ 788 00:58:46,126 --> 00:58:47,876 ‫هيّا! أعد "كيب الصغير"!‬ 789 00:58:55,751 --> 00:58:56,626 ‫فُتح!‬ 790 00:58:57,668 --> 00:58:59,001 ‫هل من بشر هنا؟‬ 791 00:59:02,043 --> 00:59:03,043 ‫أيمكنني المغادرة؟‬ 792 00:59:07,043 --> 00:59:09,126 ‫- ماذا عنك؟ هل أنت إنسان؟‬ ‫- لا.‬ 793 00:59:11,043 --> 00:59:11,876 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 794 00:59:16,168 --> 00:59:17,918 ‫فتّشوا كلّ المنازل!‬ 795 00:59:21,584 --> 00:59:22,459 ‫من هنا.‬ 796 00:59:23,584 --> 00:59:25,251 ‫- من هنا.‬ ‫- أنا وأنت سنتفقد الجرس.‬ 797 00:59:25,334 --> 00:59:26,334 ‫"نكولاس"!‬ 798 00:59:26,418 --> 00:59:28,209 ‫لا بأس. أعرف هذا الرنّة.‬ 799 00:59:29,834 --> 00:59:32,543 ‫شكرًا يا "نوش".‬ ‫مرحبًا يا فتى. لقد افتقدتك أيضًا.‬ 800 00:59:33,084 --> 00:59:35,084 ‫- ها هما ذان!‬ ‫- بئسًا.‬ 801 00:59:35,168 --> 00:59:36,376 ‫- أمسكنا بهما!‬ ‫- لنسرع.‬ 802 00:59:36,459 --> 00:59:37,876 ‫- لا تدعوهما يهربان!‬ ‫- بسرعة!‬ 803 00:59:37,959 --> 00:59:39,334 ‫- أمسكي بي!‬ ‫- هيّا، لنذهب!‬ 804 00:59:40,918 --> 00:59:43,543 ‫- هيّا يا "بليتزن".‬ ‫- ابتعدي يا فتاة!‬ 805 00:59:44,168 --> 00:59:47,543 ‫- حظًا موفّقًا أيها النقانق كريهة الرائحة!‬ ‫- "نكولاس". أنا هنا!‬ 806 00:59:48,501 --> 00:59:49,334 ‫"ميكا"!‬ 807 00:59:52,251 --> 00:59:55,043 ‫- "ميكا"، لقد افتقدتك.‬ ‫- وقد افتقدتك من كلّ قلبي.‬ 808 00:59:55,126 --> 00:59:57,043 ‫- "ميكا"، هذه "جنّية الصدق".‬ ‫- عذرًا، من؟‬ 809 00:59:57,126 --> 01:00:00,168 ‫كلّا. لا تدعوهما يهربان!‬ 810 01:00:04,251 --> 01:00:05,543 ‫إنها جنّية ضخمة الحجم.‬ 811 01:00:05,626 --> 01:00:07,418 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يا رفيقيّ، ليس الآن.‬ 812 01:00:07,501 --> 01:00:08,918 ‫من هذا الأحمق؟ أهو صديق آخر؟‬ 813 01:00:16,126 --> 01:00:16,959 ‫أوقفه!‬ 814 01:00:17,709 --> 01:00:19,043 ‫"بليتزن"، من هنا.‬ 815 01:00:19,668 --> 01:00:21,834 ‫- لا، لقد أمسك بي.‬ ‫- انبطحا!‬ 816 01:00:23,543 --> 01:00:25,209 ‫- نلنا منه!‬ ‫- كدنا نصل!‬ 817 01:00:25,959 --> 01:00:27,876 ‫- بئسًا.‬ ‫- أمسكنا بكما الآن.‬ 818 01:00:27,959 --> 01:00:29,709 ‫- ترجّلا!‬ ‫- ترجّلا!‬ 819 01:00:29,793 --> 01:00:31,543 ‫لقد حاصرناهما.‬ 820 01:00:31,626 --> 01:00:32,543 ‫شكّلوا حلقة.‬ 821 01:00:35,043 --> 01:00:36,876 ‫- إنهم في كل مكان.‬ ‫- أحسنتم يا رجال.‬ 822 01:00:36,959 --> 01:00:39,418 ‫- ضيّقوا الخناق!‬ ‫- ترجّلا. الآن!‬ 823 01:00:40,918 --> 01:00:43,751 ‫ليس لديهم فكرة‬ ‫كم هو مرهق أن تكون بهذه القوة.‬ 824 01:00:44,459 --> 01:00:45,293 ‫توقفي!‬ 825 01:00:46,709 --> 01:00:47,543 ‫نعم؟‬ 826 01:00:48,251 --> 01:00:49,668 ‫هل سيقبضون عليه؟‬ 827 01:00:49,751 --> 01:00:51,709 ‫- عذرًا؟‬ ‫- هل سيموت؟‬ 828 01:00:51,793 --> 01:00:55,876 ‫- توقفي الآن إن كان ذلك سيحدث. توقفي الآن.‬ ‫- لن نحتمل ذلك.‬ 829 01:00:56,459 --> 01:00:57,876 ‫بل يمكنكم.‬ 830 01:00:57,959 --> 01:01:03,459 ‫تستطيعون تحمّل أي شيء‬ ‫لأنكم قد تحمّلتم كلّ شيء بالفعل.‬ 831 01:01:08,293 --> 01:01:10,793 ‫كان "نكولاس" مُحاصرًا.‬ 832 01:01:10,876 --> 01:01:15,334 ‫أينما نظروا‬ ‫كانت الأقزام تعترض طريق هروبهم.‬ 833 01:01:16,334 --> 01:01:17,918 ‫يجب ألّا يمسكوا بي مجددًا.‬ 834 01:01:18,001 --> 01:01:20,334 ‫من حسن حظك‬ ‫أن لديّ المزيد من الحيل في جعبتي.‬ 835 01:01:20,418 --> 01:01:22,751 ‫وأنا أعني بذلك‬ ‫متفجرات مُرتجلة منزلية الصنع.‬ 836 01:01:22,834 --> 01:01:24,626 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- هيّا، أمسكوا بهما!‬ 837 01:01:29,084 --> 01:01:30,668 ‫- "ميكا"، أغلق أذنيك.‬ ‫- لماذا؟‬ 838 01:01:32,668 --> 01:01:33,501 ‫انبطحوا!‬ 839 01:01:34,709 --> 01:01:38,251 ‫- "بليتزن"، انطلق!‬ ‫- مهلًا! انتبهوا! إنهم هنا!‬ 840 01:01:41,001 --> 01:01:43,793 ‫- البوابات! أغلقوا البوابات!‬ ‫- نعم أيتها "الأم فودول"!‬ 841 01:01:46,334 --> 01:01:48,001 ‫- توقف!‬ ‫- لن ننجح.‬ 842 01:01:50,418 --> 01:01:51,293 ‫ماذا تفعلين؟‬ 843 01:01:54,084 --> 01:01:55,709 ‫سأمسك بالبوابة. اذهب أنت.‬ 844 01:01:55,793 --> 01:01:57,876 ‫- لا أستطيع الذهاب من دونك.‬ ‫- بل نستطيع.‬ 845 01:01:57,959 --> 01:01:59,793 ‫- هيّا!‬ ‫- إلى الأمام.‬ 846 01:01:59,876 --> 01:02:02,084 ‫يجب أن تذهب. فصوت هذه سيكون مدوّيًا.‬ 847 01:02:04,376 --> 01:02:05,334 ‫أمسكوا بهما!‬ 848 01:02:05,418 --> 01:02:06,543 ‫هيّا، اذهب!‬ 849 01:02:07,043 --> 01:02:08,418 ‫اعثر على والدك.‬ 850 01:02:10,084 --> 01:02:11,293 ‫سوف تنفجر!‬ 851 01:02:22,626 --> 01:02:24,959 ‫- هيّا يا "بليتزن".‬ ‫- لا تدعوه يهرب!‬ 852 01:02:25,709 --> 01:02:27,459 ‫أحضروه أيها الحمقى!‬ 853 01:02:27,543 --> 01:02:29,043 ‫ماذا تفعلون؟‬ 854 01:02:45,334 --> 01:02:48,168 ‫ظلّ الأصدقاء الثلاثة يبحثون طوال اليوم‬ 855 01:02:49,084 --> 01:02:54,959 ‫فوق الجبال والجداول والبحيرات المتجمّدة.‬ 856 01:02:57,251 --> 01:02:59,834 ‫في مكان ما في البرية الشاسعة،‬ 857 01:03:00,751 --> 01:03:03,376 ‫كان "نكولاس" يأمل أن يجد والده‬ 858 01:03:04,751 --> 01:03:06,459 ‫وأن يحلّ لغز…‬ 859 01:03:06,543 --> 01:03:09,084 ‫- مهلًا يا "بليتزن".‬ ‫- …طفل الأقزام المفقود.‬ 860 01:03:14,751 --> 01:03:15,584 ‫دخّان.‬ 861 01:03:32,918 --> 01:03:34,293 ‫- يا "ميكا".‬ ‫- نعم.‬ 862 01:03:34,376 --> 01:03:37,543 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- خيط. هل تعلم إلى أين يؤدّي؟‬ 863 01:03:37,626 --> 01:03:40,251 ‫لا، لكن لا بد وأنه يؤدّي إلى مكان ما.‬ 864 01:03:41,251 --> 01:03:42,543 ‫هذا مُطمئن.‬ 865 01:04:07,668 --> 01:04:08,501 ‫"كيب الصغير".‬ 866 01:04:18,876 --> 01:04:19,751 ‫أعرف أنك خائف.‬ 867 01:04:20,709 --> 01:04:21,668 ‫وأنا كذلك.‬ 868 01:04:23,959 --> 01:04:24,959 ‫لقد جئت لمساعدتك.‬ 869 01:04:40,043 --> 01:04:42,543 ‫- إنه أسهل صيد حصلت عليه.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 870 01:04:42,626 --> 01:04:44,376 ‫مثل الإمساك بأرنب؟‬ 871 01:04:46,043 --> 01:04:47,251 ‫توجد طيور كثيرة هنا.‬ 872 01:04:48,126 --> 01:04:49,251 ‫إنه سريع.‬ 873 01:04:49,334 --> 01:04:50,168 ‫أخبرك بذلك فحسب.‬ 874 01:04:52,251 --> 01:04:54,126 ‫تذوقتم جميعًا الأرنب بحسب ظنّي.‬ 875 01:04:54,209 --> 01:04:56,126 ‫هذا يتوقّف على أي وعد تريد أن تفي به،‬ 876 01:04:57,168 --> 01:05:01,209 ‫الذي قطعته إلى ملكك‬ ‫أم الذي قطعته إلى ابنك.‬ 877 01:05:04,709 --> 01:05:05,793 ‫لن يطول الأمر.‬ 878 01:05:06,418 --> 01:05:07,918 ‫حريّ بك أن تصمت وإلّا…‬ 879 01:05:10,126 --> 01:05:13,876 ‫إياك والحركة.‬ 880 01:05:15,209 --> 01:05:16,084 ‫من أنت؟‬ 881 01:05:17,293 --> 01:05:18,876 ‫أخبرني وإلّا قتلتك.‬ 882 01:05:19,668 --> 01:05:23,043 ‫لقد ضللت طريقي في الغابة.‬ ‫لا أسبّب أي متاعب.‬ 883 01:05:23,126 --> 01:05:27,543 ‫أنت تدبّر شيئًا.‬ ‫أخبرني ما هو، وإلّا أصبتك بسهم.‬ 884 01:05:27,626 --> 01:05:29,626 ‫مهلًا، ماذا يحدث هنا؟‬ 885 01:05:29,709 --> 01:05:31,834 ‫وجدت هذا الصبي يتجول في الأرجاء.‬ 886 01:05:31,918 --> 01:05:33,459 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬ 887 01:05:34,334 --> 01:05:35,168 ‫من أنت؟‬ 888 01:05:35,251 --> 01:05:37,709 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- من أنت يا فتى؟‬ 889 01:05:38,459 --> 01:05:39,584 ‫أنت ابن "جويل".‬ 890 01:05:39,668 --> 01:05:41,834 ‫أبي. أين هو؟‬ 891 01:05:41,918 --> 01:05:42,751 ‫"نكولاس"؟‬ 892 01:05:44,626 --> 01:05:45,459 ‫أهذا أنت؟‬ 893 01:05:46,751 --> 01:05:50,709 ‫أبي.‬ 894 01:05:51,626 --> 01:05:52,626 ‫كيف جئت؟‬ 895 01:05:53,376 --> 01:05:54,501 ‫جئت بحثًا عنك.‬ 896 01:05:59,001 --> 01:06:00,709 ‫لم تخبرني أنك ستختطف قزمًا.‬ 897 01:06:02,126 --> 01:06:04,043 ‫قلت إنك ستجد دليلًا على وجود "ايلفهلم".‬ 898 01:06:04,793 --> 01:06:09,209 ‫نعم، وأي دليل أفضل من قزم حقيقي؟‬ 899 01:06:09,959 --> 01:06:11,834 ‫لا بد أنهم أرغموك على فعل ذلك يا أبي.‬ 900 01:06:12,709 --> 01:06:14,459 ‫أرجوك أخبرني أن هذا ما حدث.‬ 901 01:06:14,543 --> 01:06:17,001 ‫- هذا لمصلحتنا يا "نكولاس".‬ ‫- لا.‬ 902 01:06:19,418 --> 01:06:23,168 ‫طلب الملك الأمل.‬ ‫ماذا يبعث على الأمل في هذا؟‬ 903 01:06:25,501 --> 01:06:27,376 ‫نستطيع أن نعيد القزم إلى "ايلفهلم".‬ 904 01:06:29,501 --> 01:06:30,501 ‫نعيده إلى دياره.‬ 905 01:06:31,376 --> 01:06:32,501 ‫سيسعد الأقزام بذلك.‬ 906 01:06:33,626 --> 01:06:36,918 ‫وقد يمنحونك مكافأة. جميعكم.‬ 907 01:06:40,376 --> 01:06:42,334 ‫أن تكون صالحًا أفضل من أن تكون ثريًا أبي.‬ 908 01:06:43,584 --> 01:06:44,793 ‫إنه أفضل من أي شيء.‬ 909 01:06:46,834 --> 01:06:48,126 ‫وإن كنت قد نسيت ذلك،‬ 910 01:06:50,126 --> 01:06:51,168 ‫فقد نسيت أمي.‬ 911 01:06:54,501 --> 01:06:56,168 ‫سأخرجك من هنا "كيب".‬ 912 01:07:00,459 --> 01:07:02,251 ‫- ابتعد يا "جويل".‬ ‫- إنه ابني.‬ 913 01:07:02,334 --> 01:07:04,668 ‫إنه يحاول مساعدة القزم على الهرب.‬ 914 01:07:06,834 --> 01:07:09,043 ‫- لنوثقه هو الآخر إذًا.‬ ‫- أبي.‬ 915 01:07:09,126 --> 01:07:11,376 ‫- بإحكام حتى لا يستطيع الهرب.‬ ‫- أبي!‬ 916 01:07:11,459 --> 01:07:12,293 ‫اصمت!‬ 917 01:07:15,126 --> 01:07:17,251 ‫حسنًا، لا بأس. قيّدوه.‬ 918 01:07:18,501 --> 01:07:22,168 ‫- وقيّدوا الرنّة أيضًا.‬ ‫- أبي، ماذا؟ أبي!‬ 919 01:07:23,126 --> 01:07:24,001 ‫أبي!‬ 920 01:07:25,751 --> 01:07:26,876 ‫أرجوك يا أبي!‬ 921 01:07:27,626 --> 01:07:28,709 ‫أبي!‬ 922 01:07:32,709 --> 01:07:33,959 ‫- "بليتزن"!‬ ‫- على رسلك!‬ 923 01:07:34,043 --> 01:07:35,418 ‫- على رسلك!‬ ‫- دعوه وشأنه!‬ 924 01:07:35,501 --> 01:07:37,084 ‫أمسك به. أمسكه.‬ 925 01:07:41,918 --> 01:07:44,293 ‫إن آذيت صديقي فسأقضم عينك.‬ 926 01:07:46,126 --> 01:07:48,793 ‫لقد نجحت. لقد جعلته يتحدّث!‬ 927 01:07:48,876 --> 01:07:51,459 ‫أجل، لقد فعل ذلك. إنه مذهل.‬ 928 01:07:53,709 --> 01:07:57,126 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا بني.‬ ‫فأنا أبذل قصارى جهدي.‬ 929 01:07:57,793 --> 01:07:58,876 ‫أهذا أفضل ما لديك؟‬ 930 01:07:59,793 --> 01:08:02,584 ‫سأكون صادقًا معك.‬ ‫أرى أنك تستطيع الحكم على شخصية المرء‬ 931 01:08:02,668 --> 01:08:05,626 ‫- إن حاول في أول لقاء لكما أن يقتلك…‬ ‫- اصمت يا "ميكا".‬ 932 01:08:05,709 --> 01:08:06,543 ‫…بفأس.‬ 933 01:08:37,793 --> 01:08:40,334 ‫- اهدأ.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 934 01:08:42,668 --> 01:08:46,501 ‫- اتبعني.‬ ‫- كلّا. ولماذا نفعل ذلك؟‬ 935 01:08:46,584 --> 01:08:47,876 ‫مهلًا، "نكولاس"!‬ 936 01:08:56,251 --> 01:08:59,834 ‫لقد كان مجيئك إلى هنا‬ ‫وهربك من المنزل وما إلى ذلك فكرة مروّعة.‬ 937 01:09:00,501 --> 01:09:03,543 ‫لكنك ابني،‬ ‫وأنا في صفّك بغضّ النظر عن أي شيء.‬ 938 01:09:04,793 --> 01:09:05,793 ‫لماذا تبتسم؟‬ 939 01:09:06,876 --> 01:09:08,918 ‫ثمّة خير في قلبك رغم كلّ شيء،‬ 940 01:09:13,543 --> 01:09:14,793 ‫هيّا يا "كيب الصغير".‬ 941 01:09:24,043 --> 01:09:25,084 ‫إليك الخطة.‬ 942 01:09:25,168 --> 01:09:27,709 ‫أريدك أن تأخذ الرنّة‬ ‫وتصطحب "كيب" إلى "ايلفهلم".‬ 943 01:09:27,793 --> 01:09:30,584 ‫ثم واصل السير جنوبًا‬ ‫ولا تتوقف حتى تصل إلى الكوخ.‬ 944 01:09:31,918 --> 01:09:34,376 ‫- إنهم يهربون.‬ ‫- اذهب!‬ 945 01:09:34,459 --> 01:09:35,709 ‫إنهم يفرّون!‬ 946 01:09:36,418 --> 01:09:38,001 ‫- انهضوا! استيقظوا يا رجال!‬ ‫- "نكولاس".‬ 947 01:09:38,084 --> 01:09:39,876 ‫- أسرعوا! "جويل"!‬ ‫- هيّا يا بنيّ!‬ 948 01:09:39,959 --> 01:09:41,626 ‫- لن أرحل من دونك.‬ ‫- أسرعوا!‬ 949 01:09:41,709 --> 01:09:45,043 ‫لينهض الجميع! هيّا! انطلقوا!‬ 950 01:09:45,126 --> 01:09:47,293 ‫- إنهم يفرّون.‬ ‫- القزم معهم.‬ 951 01:09:47,376 --> 01:09:49,251 ‫"جويل"! "نكولاس"!‬ 952 01:09:49,334 --> 01:09:50,876 ‫لن أخطئ الهدف هذه المرّة!‬ 953 01:09:52,334 --> 01:09:53,793 ‫أسرع يا "بليتزن". أسرع!‬ 954 01:09:57,668 --> 01:09:59,251 ‫اقتربوا!‬ 955 01:10:01,001 --> 01:10:03,001 ‫كان بيننا اتّفاق يا "جويل"!‬ 956 01:10:09,793 --> 01:10:11,751 ‫لا تدعوهم يهربون!‬ 957 01:10:12,876 --> 01:10:14,126 ‫إنهم يفرّون!‬ 958 01:10:15,293 --> 01:10:17,584 ‫اركضوا! "جويل"!‬ 959 01:10:18,959 --> 01:10:20,751 ‫علينا أن نسرع أكثر!‬ 960 01:10:26,459 --> 01:10:28,251 ‫لا نتحرك بسرعة كافية يا "بليتزن"!‬ 961 01:10:36,834 --> 01:10:38,459 ‫"نكولاس"، انظر أمامك!‬ 962 01:10:55,293 --> 01:10:56,168 ‫هيّا يا "بليتزن"!‬ 963 01:10:56,918 --> 01:10:58,043 ‫هناك سحر في داخلك!‬ 964 01:10:59,293 --> 01:11:02,001 ‫أحسنت يا فتى! ستنجح!‬ 965 01:11:04,501 --> 01:11:05,959 ‫أنا أثقلكم!‬ 966 01:11:06,043 --> 01:11:08,876 ‫كدنا نصل! هيا يا "بليتزن"!‬ 967 01:11:10,918 --> 01:11:13,793 ‫أرجوك أن تطير يا "بليتزن"! طرّ!‬ 968 01:11:16,418 --> 01:11:18,668 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- أنا أحبّك يا "نكولاس".‬ 969 01:11:18,751 --> 01:11:21,168 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لديك خير كثير لتمنحه.‬ 970 01:11:21,251 --> 01:11:22,834 ‫إنه أفضل من أي شيء.‬ 971 01:11:22,918 --> 01:11:24,209 ‫لا يا أبي!‬ 972 01:11:34,001 --> 01:11:36,751 ‫أبي، لا! أبي!‬ 973 01:11:37,293 --> 01:11:38,418 ‫أرجوك يا أبي!‬ 974 01:11:38,501 --> 01:11:42,709 ‫أبي، لا!‬ 975 01:11:42,793 --> 01:11:46,751 ‫أبي!‬ 976 01:12:08,793 --> 01:12:12,876 ‫- هذه أسوأ قصة سمعتها في حياتي.‬ ‫- لم أفرغ بعد.‬ 977 01:12:12,959 --> 01:12:15,501 ‫يستحيل أن تصلي إلى نهاية سعيدة من هنا.‬ 978 01:12:15,584 --> 01:12:16,876 ‫ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬ 979 01:12:16,959 --> 01:12:20,876 ‫فالسعادة ليست إلزامية ولا شيء ينتهي أبدًا.‬ 980 01:12:21,876 --> 01:12:24,126 ‫حسنًا، عيد ميلاد سعيد لكم جميعًا.‬ 981 01:12:24,209 --> 01:12:25,543 ‫لكن يا عمّة "روث"؟‬ 982 01:12:26,626 --> 01:12:27,876 ‫ما الأمر يا عزيزي "موب"؟‬ 983 01:12:29,293 --> 01:12:30,959 ‫يا لـ"نكولاس" المسكين.‬ 984 01:12:33,418 --> 01:12:34,543 ‫هذا صحيح.‬ 985 01:12:35,543 --> 01:12:38,793 ‫الألم الذي شعر به كان هائلًا.‬ 986 01:12:46,334 --> 01:12:49,376 ‫الحزن هو الثمن الذي ندفعه نظير الحب،‬ 987 01:12:51,251 --> 01:12:54,959 ‫وهو يستحقّه أضعافًا مُضاعفة.‬ 988 01:13:03,543 --> 01:13:04,376 ‫"نكولاس"…‬ 989 01:13:07,084 --> 01:13:08,043 ‫أنا آسف جدًا.‬ 990 01:13:11,001 --> 01:13:15,251 ‫لكن الآن حان الوقت ليصحّح "نكولاس" الأمور‬ 991 01:13:16,668 --> 01:13:22,293 ‫وأن يعيد "كيب الصغير"‬ ‫إلى دياره في "ايلفهلم".‬ 992 01:13:45,209 --> 01:13:46,043 ‫اسمع.‬ 993 01:13:47,918 --> 01:13:50,501 ‫أعلم أنك تظن أن أبي كان إنسانًا سيئًا،‬ 994 01:13:51,459 --> 01:13:52,584 ‫لكن هناك خير أيضًا.‬ 995 01:13:55,293 --> 01:13:56,668 ‫البشر مُعقّدون.‬ 996 01:14:03,459 --> 01:14:06,793 ‫وجد "نكولاس" شوارع "ايلفهلم" مهجورة.‬ 997 01:14:07,668 --> 01:14:09,418 ‫خالية تمامًا من الأقزام.‬ 998 01:14:12,251 --> 01:14:16,751 ‫أيتها "الأم هاركرز"،‬ ‫جزاء الجرائم الشنعاء ضدّ الأقزام،‬ 999 01:14:16,834 --> 01:14:19,418 ‫آمر بنفيك طيلة حياتك.‬ 1000 01:14:19,501 --> 01:14:20,751 ‫تستطيعين معاقبتنا،‬ 1001 01:14:20,834 --> 01:14:26,376 ‫لكنك لن تستطيعي أبدًا‬ ‫أن تنتزعي من داخلنا المبادئ التي نؤمن بها.‬ 1002 01:14:34,834 --> 01:14:36,418 ‫هذه ديارنا.‬ 1003 01:14:36,501 --> 01:14:37,626 ‫كفى!‬ 1004 01:14:39,001 --> 01:14:41,501 ‫منفيّون! أنتم جميعًا منفيّون.‬ 1005 01:14:41,584 --> 01:14:42,876 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 1006 01:14:42,959 --> 01:14:44,376 ‫لقد فعلته للتوّ.‬ 1007 01:14:44,459 --> 01:14:49,209 ‫لا يسعنا ترككم هنا‬ ‫لتهددوا سلامتنا ولتعرقلوا حياتنا.‬ 1008 01:14:50,918 --> 01:14:54,751 ‫هل نسينا دروس المسكين "كيب الصغير"؟‬ 1009 01:14:56,209 --> 01:14:58,043 ‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬ 1010 01:15:29,293 --> 01:15:32,209 ‫لن أُلقي خطابًا كبيرًا.‬ 1011 01:15:40,668 --> 01:15:42,334 ‫حسنًا، أظن أن هذا كلّ ما في الأمر.‬ 1012 01:15:44,334 --> 01:15:46,126 ‫إن كان "كيب الصغير" على قيد الحياة…‬ 1013 01:15:48,459 --> 01:15:52,501 ‫فالأمل على قيد الحياة.‬ 1014 01:15:52,584 --> 01:15:53,751 ‫حمدًا للرب.‬ 1015 01:15:58,543 --> 01:15:59,376 ‫مهلًا.‬ 1016 01:16:00,918 --> 01:16:02,626 ‫أنزلوه. أعيدوه إلى هنا.‬ 1017 01:16:06,168 --> 01:16:07,334 ‫عاش "كيب"!‬ 1018 01:16:07,418 --> 01:16:09,959 ‫التأقلم. يجب أن نتأقلم.‬ 1019 01:16:10,043 --> 01:16:12,668 ‫مهلًا! أنا آمركم!‬ 1020 01:16:40,834 --> 01:16:43,918 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا شيء بعد. لقد طرق الباب فحسب.‬ 1021 01:16:45,668 --> 01:16:47,001 ‫ما زال الأمر مثيرًا.‬ 1022 01:16:57,251 --> 01:16:58,084 ‫ما الأمر؟‬ 1023 01:17:03,918 --> 01:17:05,501 ‫ولدي الصغير!‬ 1024 01:17:11,751 --> 01:17:13,126 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 1025 01:17:13,209 --> 01:17:16,001 ‫نعم، سنتحدّث بهذا الأمر‬ ‫عندما يعود والدك إلى المنزل.‬ 1026 01:17:23,209 --> 01:17:24,543 ‫لقد وجدت والدك، أليس كذلك؟‬ 1027 01:17:29,251 --> 01:17:30,084 ‫اسمع.‬ 1028 01:17:31,334 --> 01:17:35,751 ‫إن الشيء الوحيد في الحياة‬ ‫الذي يتّسم بالبساطة والوضوح هو الصدق.‬ 1029 01:17:37,418 --> 01:17:38,626 ‫لكنه قد يكون مؤلمًا.‬ 1030 01:17:42,793 --> 01:17:44,209 ‫هل يزول الألم يومًا؟‬ 1031 01:17:46,709 --> 01:17:47,543 ‫كلّا.‬ 1032 01:17:49,334 --> 01:17:50,751 ‫ألا يمكنك الكذب لمرّة واحدة؟‬ 1033 01:17:51,376 --> 01:17:54,043 ‫لكنك تتعلّم أن تتعايش معه.‬ 1034 01:17:54,709 --> 01:17:56,543 ‫وتزداد قوّةً بسببه.‬ 1035 01:17:57,751 --> 01:17:58,876 ‫وأنا صادقة في ذلك.‬ 1036 01:18:05,418 --> 01:18:08,793 ‫لا أفهم تمامًا كيف فعلت ذلك.‬ 1037 01:18:09,584 --> 01:18:11,043 ‫أخبرني بالأمر منذ…‬ 1038 01:18:12,293 --> 01:18:13,501 ‫لقد أنقذت ابننا.‬ 1039 01:18:14,501 --> 01:18:17,418 ‫- كان يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك.‬ ‫- لكنك وحدك فعلتها.‬ 1040 01:18:17,501 --> 01:18:19,293 ‫لا تلعب دور البطل. تقبّل الفوز.‬ 1041 01:18:19,376 --> 01:18:21,334 ‫نحن صانعوا خذاريف بسطاء.‬ 1042 01:18:21,418 --> 01:18:22,501 ‫إنه متواضع.‬ 1043 01:18:22,584 --> 01:18:24,334 ‫إن خذاريفهم رفيعة المستوى.‬ 1044 01:18:25,043 --> 01:18:26,209 ‫لنظهر تقديرنا،‬ 1045 01:18:26,293 --> 01:18:28,959 ‫نود أن نقدّم لك مجموعة من أجود منتجاتنا.‬ 1046 01:18:33,418 --> 01:18:35,293 ‫لم أحظ في حياتي إلّا بلعبة واحدة.‬ 1047 01:18:37,751 --> 01:18:38,876 ‫كانت دمية من اللفت.‬ 1048 01:18:39,709 --> 01:18:42,376 ‫- صنعتها لي أمي.‬ ‫- إنها قصة حزينة جدًا.‬ 1049 01:18:43,084 --> 01:18:45,251 ‫- لقد التهمها.‬ ‫- فعلنا كلّنا أشياء نندم لها.‬ 1050 01:18:45,334 --> 01:18:46,459 ‫لعبة واحدة فقط.‬ 1051 01:18:47,209 --> 01:18:49,501 ‫كان لعبي بها يشعرني بالسعادة وبأنني محبوب.‬ 1052 01:18:50,834 --> 01:18:52,459 ‫وهذا أكثر ممّا يحتاج إليه أي طفل.‬ 1053 01:18:58,501 --> 01:19:00,334 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1054 01:19:00,959 --> 01:19:03,293 ‫أيمكنكما صنع المزيد؟ الكثير.‬ 1055 01:19:03,376 --> 01:19:04,918 ‫- بالطبع، لكن…‬ ‫- سنحتاج إلى كلّ ما لديكم.‬ 1056 01:19:05,001 --> 01:19:07,293 ‫أشياء لامعة أو يمكن صفّها أو أشياء بزنبرك.‬ 1057 01:19:08,293 --> 01:19:11,918 ‫- وسأحتاج إلى استعارة هذا الستار أيضًا.‬ ‫- هل ستختطف قزمًا آخر؟‬ 1058 01:19:12,001 --> 01:19:15,501 ‫- لا، إنه شيء أكبر بكثير.‬ ‫- هل سنفتتح متجر ستائر؟‬ 1059 01:19:15,584 --> 01:19:18,501 ‫- حسنًا. هيّا.‬ ‫- ليس لدينا الكثير من الوقت!‬ 1060 01:19:18,584 --> 01:19:22,251 ‫- وليس لديّ الكثير من الجبن.‬ ‫- لماذا لم تقل ذلك؟ أنا أصنع جبني بنفسي.‬ 1061 01:19:22,918 --> 01:19:23,959 ‫تزوجيني.‬ 1062 01:19:50,626 --> 01:19:52,793 ‫لا بأس يا رفاق. أنا أشغّل الدولاب.‬ 1063 01:20:02,959 --> 01:20:04,668 ‫والدواليب على الجانب.‬ 1064 01:20:07,668 --> 01:20:09,668 ‫- شكرًا. إنه رائع.‬ ‫- أحضروا الدواليب.‬ 1065 01:20:09,751 --> 01:20:12,626 ‫أحسنتم جميعًا. أنتم تبلون خير بلاء.‬ ‫واصلوا عملكم الجيد.‬ 1066 01:20:13,668 --> 01:20:14,876 ‫مذهل. شكرًا.‬ 1067 01:20:15,584 --> 01:20:16,709 ‫فاتك طلاء بقعة.‬ 1068 01:20:17,209 --> 01:20:18,043 ‫حاول مجددًا.‬ 1069 01:20:19,334 --> 01:20:20,501 ‫إنه ليس سيئًا.‬ 1070 01:21:06,834 --> 01:21:09,209 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتمنى لو رأيت هذا يا أمي.‬ 1071 01:21:10,543 --> 01:21:13,043 ‫إنه كلّ ما تمنيته.‬ 1072 01:21:14,126 --> 01:21:16,334 ‫هذا تنبيه بتبقّي خمس دقائق يا رفاق.‬ 1073 01:21:16,959 --> 01:21:19,126 ‫- خمس دقائق.‬ ‫- لقد طُليت للتوّ.‬ 1074 01:21:19,709 --> 01:21:20,793 ‫الأزرق رمز السلام،‬ 1075 01:21:20,876 --> 01:21:22,084 ‫والأحمر رمز البهجة،‬ 1076 01:21:22,168 --> 01:21:25,334 ‫والأخضر رمز التعجّب‬ ‫والأصفر لأنه يدغدغ عيني.‬ 1077 01:21:25,418 --> 01:21:26,334 ‫هل تعجبك؟‬ 1078 01:21:26,418 --> 01:21:27,668 ‫هل هي مُبهرجة بعض الشيء؟‬ 1079 01:21:28,793 --> 01:21:30,334 ‫- أرى أنها رائعة.‬ ‫- تعجبني جدًا.‬ 1080 01:21:30,418 --> 01:21:32,668 ‫لن يقود ذلك الرنّة نفسه.‬ 1081 01:21:32,751 --> 01:21:35,793 ‫حسنًا جميعًا، لقد حان الوقت.‬ ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 1082 01:21:45,626 --> 01:21:47,168 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 1083 01:21:48,251 --> 01:21:50,251 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 1084 01:21:52,126 --> 01:21:54,501 ‫- هاك، خذ هذه.‬ ‫- لا يسعني أن أفعل ذلك.‬ 1085 01:21:54,584 --> 01:21:56,168 ‫أنت واحد منّا الآن.‬ 1086 01:21:57,626 --> 01:22:01,918 ‫لا يمكننا السماح لك بتمثيل "ايلفهلم"‬ ‫بملابس رديئة، أليس كذلك؟‬ 1087 01:22:02,001 --> 01:22:03,584 ‫إنهم يقتدون بك.‬ 1088 01:22:05,709 --> 01:22:06,668 ‫كما نفعل جميعًا.‬ 1089 01:22:07,584 --> 01:22:10,459 ‫وليس فقط لأنك طويل القامة جدًا.‬ 1090 01:22:13,334 --> 01:22:16,334 ‫هيّا. لقد أصبحت "ايلفهلم" ديارك الآن.‬ 1091 01:22:16,918 --> 01:22:19,001 ‫اذهب. اجعلنا نفتخر بك.‬ 1092 01:22:22,918 --> 01:22:24,001 ‫ها هي ذي.‬ 1093 01:22:24,084 --> 01:22:25,876 ‫- شكرًا على كلّ شيء.‬ ‫- رحلة آمنة.‬ 1094 01:22:27,126 --> 01:22:29,251 ‫سنتولى الأمر الآن. نراكم قريبًا.‬ 1095 01:22:29,334 --> 01:22:30,584 ‫لن نرضى بغير ذلك.‬ 1096 01:22:31,251 --> 01:22:32,251 ‫توقف!‬ 1097 01:22:39,418 --> 01:22:42,251 ‫يجب ألّا يُسمح لهذا الإنسان‬ ‫بمغادرة "ايلفهلم".‬ 1098 01:22:48,334 --> 01:22:50,584 ‫لقد أعاد إلينا الطفل الصغير.‬ 1099 01:22:52,668 --> 01:22:53,501 ‫مرحى لذلك.‬ 1100 01:22:55,626 --> 01:22:59,709 ‫لكن ما قيمة صبي واحد‬ ‫في مقابل مجتمع بأكمله؟‬ 1101 01:23:02,293 --> 01:23:07,126 ‫يجب ألّا نسمح لما اكتسبناه‬ ‫أن يجعلنا نغفل عمّا قد نخسره.‬ 1102 01:23:07,209 --> 01:23:08,209 ‫ديارنا.‬ 1103 01:23:09,709 --> 01:23:10,584 ‫ثقافتنا.‬ 1104 01:23:30,876 --> 01:23:31,918 ‫لا، غير معقول.‬ 1105 01:23:46,459 --> 01:23:47,459 ‫يا فتى…‬ 1106 01:23:50,584 --> 01:23:52,209 ‫من أين حصلت على تلك القلادة؟‬ 1107 01:23:56,251 --> 01:23:57,293 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 1108 01:24:02,001 --> 01:24:02,876 ‫من والدتي.‬ 1109 01:24:05,084 --> 01:24:06,334 ‫كانت ترتديها طوال حياتها.‬ 1110 01:24:16,626 --> 01:24:18,584 ‫لم أظن قطّ أنني سأراها مجددًا.‬ 1111 01:24:21,751 --> 01:24:22,793 ‫منذ زمن بعيد…‬ 1112 01:24:26,584 --> 01:24:28,918 ‫أتت فتاة بشرية إلى قريتنا…‬ 1113 01:24:31,459 --> 01:24:32,751 ‫وهي مرهقة وضائعة.‬ 1114 01:24:35,668 --> 01:24:37,334 ‫آويناها.‬ 1115 01:24:38,293 --> 01:24:41,543 ‫كانت مُحبّة وعطوفة‬ 1116 01:24:43,001 --> 01:24:44,043 ‫ومفعمة بالأمل.‬ 1117 01:24:46,959 --> 01:24:48,459 ‫أصبحت صديقتنا…‬ 1118 01:24:53,751 --> 01:24:54,584 ‫صديقتي…‬ 1119 01:24:57,918 --> 01:25:02,834 ‫حتى ذابت الثلوج‬ ‫وعادت إلى موطنها في الجنوب.‬ 1120 01:25:04,751 --> 01:25:06,251 ‫وجيوبها مليئة بالشوكولاتة.‬ 1121 01:25:10,418 --> 01:25:12,251 ‫هذا ما حل بالشوكولاتة الخاصة بي إذًا.‬ 1122 01:25:14,834 --> 01:25:18,584 ‫بحسب ما أتذكّر يا "ديملزا"،‬ 1123 01:25:20,209 --> 01:25:24,459 ‫كان هناك وقت‬ ‫أحببت فيه البشر أكثر ممن سواهم.‬ 1124 01:25:26,834 --> 01:25:28,751 ‫لكنها رحلت من دون أن تقول شيئًا.‬ 1125 01:25:28,834 --> 01:25:30,251 ‫لم تنس قطّ.‬ 1126 01:25:32,709 --> 01:25:35,668 ‫قصّت عليّ أمي قصة "ايلفهلم" كلّ ليلة.‬ 1127 01:25:37,376 --> 01:25:38,584 ‫كانت تلازمها دائمًا.‬ 1128 01:25:42,751 --> 01:25:43,751 ‫"لومي".‬ 1129 01:25:49,959 --> 01:25:51,126 ‫كنّا ندعوها "لومي".‬ 1130 01:25:51,626 --> 01:25:52,459 ‫"لومي".‬ 1131 01:25:56,793 --> 01:26:00,501 ‫الفتاة التي أتت لكن لم تستطع البقاء طويلًا.‬ 1132 01:26:04,751 --> 01:26:05,709 ‫أنا أراها.‬ 1133 01:26:08,751 --> 01:26:10,251 ‫أستطيع أن أراها فيك.‬ 1134 01:26:17,084 --> 01:26:18,418 ‫أخبرتني أمي أن "ايلفهلم"‬ 1135 01:26:19,168 --> 01:26:22,334 ‫هي أكثر مكان‬ ‫مفعم بالأمل وبالسعادة في العالم.‬ 1136 01:26:24,418 --> 01:26:27,668 ‫ويجب أن يعود هكذا مجددًا،‬ ‫وبالأخص في الـ"كريسماس".‬ 1137 01:26:32,793 --> 01:26:34,543 ‫اليوم الذي أسمتني تيمّنًا به.‬ 1138 01:26:37,709 --> 01:26:38,793 ‫لقد أسمتك…‬ 1139 01:26:42,168 --> 01:26:43,543 ‫"كريسماس".‬ 1140 01:26:47,043 --> 01:26:50,251 ‫مازال لدينا بعض الوقت قبل اليوم المنشود.‬ 1141 01:26:52,126 --> 01:26:54,918 ‫نستطيع أن نجعله أفضل الأيام على الإطلاق.‬ 1142 01:26:57,543 --> 01:26:59,876 ‫- مستعدّ يا صديقي العزيز؟‬ ‫- لقد وُلدت مستعدًّا.‬ 1143 01:27:02,168 --> 01:27:03,751 ‫كنت تقصد الرنّة، أليس كذلك؟‬ 1144 01:27:05,459 --> 01:27:06,876 ‫أسرع يا "بليتزن"، أسرع!‬ 1145 01:27:12,543 --> 01:27:13,918 ‫أراك قريبًا يا صديقي!‬ 1146 01:27:15,418 --> 01:27:17,459 ‫رحلة سعيدة أيها "الأب كريسماس"!‬ 1147 01:27:40,876 --> 01:27:42,501 ‫هناك يا "بليتزن"! في الأسفل!‬ 1148 01:28:05,793 --> 01:28:07,418 ‫أعتقد أنني ثنيت ذيلي.‬ 1149 01:28:07,501 --> 01:28:08,334 ‫من أنت؟‬ 1150 01:28:10,584 --> 01:28:11,709 ‫ماذا يوجد في الجوال؟‬ 1151 01:28:13,334 --> 01:28:16,334 ‫الأمل والسحر والعجب.‬ 1152 01:28:17,001 --> 01:28:17,876 ‫أيها الحرّاس!‬ 1153 01:28:17,959 --> 01:28:22,709 ‫مهلًا، الشيء الذي كنت تبحث عنه،‬ ‫الاكتشاف الذي يمكنه إعادة إشعال الشرارة.‬ 1154 01:28:22,793 --> 01:28:23,793 ‫ذلك الشيء.‬ 1155 01:28:25,334 --> 01:28:27,293 ‫كدت أفقد الأمل بشأنه.‬ 1156 01:28:28,459 --> 01:28:32,126 ‫فبعد رؤية ما يكفي من الجياد‬ ‫وقد وُضعت على رؤوسها القرون، تصبح مُتشائمًا.‬ 1157 01:28:32,209 --> 01:28:33,126 ‫انتظر.‬ 1158 01:28:33,209 --> 01:28:34,293 ‫أيها الحرّاس!‬ 1159 01:28:34,918 --> 01:28:35,918 ‫كفّ عن قول ذلك.‬ 1160 01:28:36,001 --> 01:28:39,751 ‫- لا أظن أن أحدًا هناك على أي حال.‬ ‫- ألق نظرة فحسب من فضلك.‬ 1161 01:28:42,376 --> 01:28:44,709 ‫حسنًا، لا بأس. أرني.‬ 1162 01:29:01,709 --> 01:29:03,376 ‫ليست سحرية جدًا.‬ 1163 01:29:07,293 --> 01:29:08,501 ‫كيف تعمل؟‬ 1164 01:29:21,376 --> 01:29:22,459 ‫سنبدأ هناك.‬ 1165 01:29:35,751 --> 01:29:37,376 ‫هل يدفع الملوك الآخرين إلى أعلى؟‬ 1166 01:29:38,459 --> 01:29:39,834 ‫هذا الملك يفعل ذلك.‬ 1167 01:29:59,709 --> 01:30:00,668 ‫كيف دخلت؟‬ 1168 01:30:03,168 --> 01:30:05,001 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- انظر.‬ 1169 01:30:40,334 --> 01:30:44,876 ‫جعل "نكولاس" الملك يرى‬ ‫أن الأمر لا يتعلق بالهدايا.‬ 1170 01:30:47,168 --> 01:30:49,084 ‫مع أنها رائعة.‬ 1171 01:30:53,376 --> 01:30:55,459 ‫بل يتعلق الأمر بما ترمز إليه.‬ 1172 01:30:56,126 --> 01:30:57,001 ‫إليك واحدة.‬ 1173 01:30:59,501 --> 01:31:03,334 ‫نعطي ما لدينا لنظهر أننا نهتمّ.‬ 1174 01:31:07,668 --> 01:31:10,459 ‫ثم نتشارك جميعًا البهجة.‬ 1175 01:31:19,543 --> 01:31:23,543 ‫وتلك البهجة يمكنها أن تنمو لتصبح أملًا،‬ 1176 01:31:24,834 --> 01:31:30,168 ‫منزلًا تلو الآخر وتنتشر في أرجاء البلاد.‬ 1177 01:31:30,251 --> 01:31:31,876 ‫طلبت شيئًا جديدًا.‬ 1178 01:31:32,668 --> 01:31:35,626 ‫لقد أحضرت لي شيئًا‬ ‫كنّا قد نسينا أنه لدينا بالفعل.‬ 1179 01:31:36,626 --> 01:31:37,459 ‫شكرًا لك.‬ 1180 01:31:38,001 --> 01:31:40,501 ‫- حظًا موفقًا في كلّ شيء.‬ ‫- الوداع.‬ 1181 01:31:42,751 --> 01:31:45,876 ‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- لقد انتهى عملي هنا. لذا…‬ 1182 01:31:45,959 --> 01:31:47,418 ‫انتهى؟‬ 1183 01:31:47,501 --> 01:31:50,251 ‫لقد أعطيتك الفكرة وأريتك كيف تعمل.‬ 1184 01:31:51,376 --> 01:31:54,043 ‫- الآن يجب أن أعيّن شخصًا ليدير الأمر.‬ ‫- رائع.‬ 1185 01:31:54,543 --> 01:31:55,709 ‫رائع. متى يمكنك البدء؟‬ 1186 01:31:58,168 --> 01:32:00,126 ‫أكاد لا أعرفك، لكن يبدو لي‬ 1187 01:32:00,209 --> 01:32:04,501 ‫أنه إن كان هناك من يستحق البهجة المُطلقة‬ ‫النابعة من حبّ الآخرين وحبّهم له،‬ 1188 01:32:04,584 --> 01:32:06,168 ‫فهو أنت يا صديقي الشاب.‬ 1189 01:32:07,251 --> 01:32:09,251 ‫كما أنه يوم واحد فقط في العام.‬ 1190 01:32:10,668 --> 01:32:12,001 ‫ماذا نسمّيه؟‬ 1191 01:32:12,501 --> 01:32:16,168 ‫هذا سهل.‬ ‫يوم "نكولاس" و"ميكا" الفأر الناطق.‬ 1192 01:32:18,334 --> 01:32:19,626 ‫ألديك أفكار أخرى؟‬ 1193 01:32:30,376 --> 01:32:32,584 ‫أتعرف من أيضًا‬ ‫يحتاج إلى بعض السحر ليؤمن به؟‬ 1194 01:32:32,668 --> 01:32:33,543 ‫من؟‬ 1195 01:32:34,751 --> 01:32:37,084 ‫- لصّ!‬ ‫- هيّا!‬ 1196 01:32:37,168 --> 01:32:38,126 ‫لصّ!‬ 1197 01:32:39,418 --> 01:32:41,584 ‫- دخيل!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1198 01:32:43,793 --> 01:32:45,418 ‫يا عمّة "كارلوتا"!‬ 1199 01:32:45,501 --> 01:32:47,251 ‫هذا أنا، "نكولاس".‬ 1200 01:32:47,334 --> 01:32:50,168 ‫أطير على حيوان الرنّة وفأري يتحدّث الآن.‬ 1201 01:32:50,251 --> 01:32:51,126 ‫يا للعجب!‬ 1202 01:32:51,209 --> 01:32:54,209 ‫- وانظري، لقد أحضرنا خادمنا، الملك.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1203 01:32:55,584 --> 01:32:56,418 ‫مرحبًا.‬ 1204 01:32:57,543 --> 01:33:01,168 ‫لقد عدت فقط لأقول لك إن السحر حقيقي.‬ 1205 01:33:01,251 --> 01:33:03,459 ‫إنه كذلك. إنه كذلك حقًا.‬ 1206 01:33:03,543 --> 01:33:04,418 ‫الجيب.‬ 1207 01:33:04,501 --> 01:33:05,501 ‫صحيح،‬ 1208 01:33:06,209 --> 01:33:07,334 ‫تفقّدي جيبك.‬ 1209 01:33:18,209 --> 01:33:19,793 ‫شكرًا يا "نكولاس"!‬ 1210 01:33:22,876 --> 01:33:25,626 ‫كادت الألعاب أن تنفد من الجوال،‬ 1211 01:33:25,709 --> 01:33:30,251 ‫لكن بالنسبة إلى "نكولاس"،‬ ‫كانت المغامرة قد بدأت للتوّ.‬ 1212 01:33:32,959 --> 01:33:35,459 ‫وهكذا قام ملك،‬ 1213 01:33:36,168 --> 01:33:37,459 ‫وفأر،‬ 1214 01:33:37,543 --> 01:33:38,543 ‫وحيوان رنّة،‬ 1215 01:33:39,293 --> 01:33:41,209 ‫وصبيّ اسمه "كريسماس"‬ 1216 01:33:42,001 --> 01:33:45,668 ‫بالاختفاء مجددًا في السماء.‬ 1217 01:33:48,043 --> 01:33:49,376 ‫لا أفهم.‬ 1218 01:33:49,459 --> 01:33:50,834 ‫ربما العام القادم.‬ 1219 01:33:50,918 --> 01:33:54,418 ‫- بحقك. الأمر بسيط. استخدم…‬ ‫- مهلًا، أستطيع فهم الأمر.‬ 1220 01:34:00,418 --> 01:34:01,251 ‫لقد فهمت.‬ 1221 01:34:06,709 --> 01:34:08,918 ‫أيمكننا سماع قصة أخرى قريبًا؟‬ 1222 01:34:09,001 --> 01:34:11,793 ‫حسنًا، في أي وقت تحتاجون فيه إلى قصة.‬ 1223 01:34:11,876 --> 01:34:13,043 ‫ماذا عن الغد؟‬ 1224 01:34:17,043 --> 01:34:20,876 ‫مرحى، لماذا لا تزالون مستيقظين؟‬ ‫لقد فات موعد نومكم.‬ 1225 01:34:20,959 --> 01:34:23,668 ‫نستطيع أن ندع "الأب كريسماس"‬ ‫يقوم بعمله العام المقبل.‬ 1226 01:34:23,751 --> 01:34:26,584 ‫- حسنًا. ما رأيكم…‬ ‫- أبي.‬ 1227 01:34:37,709 --> 01:34:38,584 ‫لست أنا…‬ 1228 01:34:44,876 --> 01:34:46,834 ‫- لست أنا…‬ ‫- هذا هو السبيل دائمًا.‬ 1229 01:34:47,918 --> 01:34:49,834 ‫ستنتهي أحلك ليلة.‬ 1230 01:34:51,209 --> 01:34:55,668 ‫ستشرق الشمس‬ ‫وسيعود صباح يوم "كريسماس" مجددًا‬ 1231 01:34:55,751 --> 01:34:58,918 ‫حيث يمكن أن يحدث أي شيء وكلّ شيء.‬ 1232 01:35:04,293 --> 01:35:06,168 ‫كانت أمي ستحبّ هذا جدًا.‬ 1233 01:35:07,959 --> 01:35:10,126 ‫لن تعود أبدًا، أليس كذلك؟‬ 1234 01:35:12,209 --> 01:35:13,043 ‫لا،‬ 1235 01:35:13,918 --> 01:35:16,543 ‫لكنك أفضل ذكرى لها الآن.‬ 1236 01:35:37,501 --> 01:35:39,376 ‫- عمّة "روث".‬ ‫- نعم؟‬ 1237 01:35:39,459 --> 01:35:41,793 ‫هل هكذا بدأ "كريسماس" حقًا؟‬ 1238 01:35:43,376 --> 01:35:47,043 ‫لا بد من ذلك.‬ ‫فكما تعلمين، أنا لا أكذب أبدًا.‬ 1239 01:43:14,209 --> 01:43:19,209 ‫ترجمة "علي بدر"‬