0 00:00:05,000 --> 00:00:40,500 Phụ đề được dịch bởi PhiCuong1812 https://www.facebook.com/CuongDecember/ 0 00:00:45,000 --> 00:00:50,500 Netflix & StudioCanal Giới thiệu 0 00:01:00,000 --> 00:01:07,500 A Boy Called Christmas 1 00:01:39,916 --> 00:01:42,500 - Giáng Sinh vui vẻ ạ - Tôi đang cố vui đây. 2 00:01:42,583 --> 00:01:43,583 Vậy à. 3 00:02:10,625 --> 00:02:13,291 - Không đâu. Dì ấy dữ lắm. - Này, không hề nhé. 4 00:02:13,375 --> 00:02:15,333 - Cọc cằn nữa. - Chỉ hơi khó tính chút thôi. 5 00:02:15,416 --> 00:02:16,976 - Với già nữa. - Già quá đáng luôn. 6 00:02:17,041 --> 00:02:19,309 Dì ấy là người duy nhất nhận lời đến trông mấy đứa đó. 7 00:02:19,333 --> 00:02:20,791 - Thôi, con đi ngủ. - Con luôn. 8 00:02:20,875 --> 00:02:23,541 - Đừng mà. Để lát Dì ấy ru tụi con ngủ. - Không có chuyện đó đâu. 9 00:02:23,625 --> 00:02:24,958 Con gặp ác mộng mất. 10 00:02:26,000 --> 00:02:28,250 - Con nói gì đi chứ, Mop. - Con gặp ác mộng đủ rồi. 11 00:02:29,791 --> 00:02:33,208 Nghe này mấy đứa, Bố rất xin lỗi vì giờ bố phải tới văn phòng rồi, 12 00:02:33,291 --> 00:02:35,125 Nhưng bố sẽ cố gắng về sớm nhất có thể. 13 00:02:35,208 --> 00:02:37,226 Mẹ các con và Dì ấy thương nhau lắm, Nên hãy cố... 14 00:02:42,791 --> 00:02:43,791 Chị ạ. 15 00:02:44,125 --> 00:02:46,666 Trông cậu kinh thật đấy. 16 00:02:48,416 --> 00:02:50,791 Chào, Ruth. Rất vui vì chị đến. 17 00:02:50,875 --> 00:02:52,958 Tôi... Tôi không thấy cây thông. 18 00:02:53,583 --> 00:02:56,583 - Cũng không trang trí gì cả. - Không, Năm nay em định không làm gì hết 19 00:02:56,666 --> 00:02:57,833 Sống lỗi vậy. 20 00:02:58,666 --> 00:03:00,333 Chào các cháu 21 00:03:01,000 --> 00:03:02,083 Mấy đứa thế nào? 22 00:03:02,166 --> 00:03:05,416 - Tụi nó hiểu chuyện lắm. - Để tôi xem. 23 00:03:07,375 --> 00:03:10,000 Đúng như tôi nghĩ, Đau buồn vẫn chưa vơi 24 00:03:10,083 --> 00:03:11,291 - Cháu không nhé. - Cháu cũng không. 25 00:03:11,375 --> 00:03:12,500 Cháu nữa. 26 00:03:12,958 --> 00:03:16,041 Nhưng cháu vẫn yêu mẹ dù tim cháu cảm thấy rất đau đớn. 27 00:03:19,541 --> 00:03:20,666 Tụi nhỏ hiểu chuyện mà. 28 00:03:30,000 --> 00:03:34,541 - Dì già quá luôn - Đúng, Ta có chối đâu 29 00:03:35,333 --> 00:03:37,625 Cháu không hiểu Tại sao tất cả phải ngồi nghe Dì kể chuyện. 30 00:03:37,708 --> 00:03:42,041 Vì vạn vật được hình thành từ những câu chuyện, Không phải bằng nguyên tử. 31 00:03:42,125 --> 00:03:46,166 - Nghe không thực tế gì cả - Ấy, Thật chứ, không lẽ ta nói dối 32 00:03:46,250 --> 00:03:48,416 Vậy nên, các cháu phải nghe kể chuyện 33 00:03:48,500 --> 00:03:51,291 Sau đó, ngủ một giấc Ngủ dậy thì đón Giáng Sinh. 34 00:03:51,375 --> 00:03:53,708 Tụi cháu không muốn đón Giáng Sinh kiểu này 35 00:03:55,125 --> 00:03:58,000 Ta lại quyết định sẽ kể chuyện tối nay mất rồi 36 00:03:58,083 --> 00:04:00,291 Vậy nên, mấy đứa sẵn sàng nghe đi 37 00:04:01,291 --> 00:04:03,958 Nên như vậy vì ta bắt đầu kể đây 38 00:04:14,833 --> 00:04:17,666 Nghe thì thật khó tin, 39 00:04:18,750 --> 00:04:22,833 Nhưng Ngày xưa, Không một ai biết đến lễ Giáng Sinh cả. 40 00:04:24,375 --> 00:04:28,708 Vào lúc đó, Giữa một khu rừng rậm ở Phần Lan, 41 00:04:28,791 --> 00:04:34,125 Có một cậu nhóc tên là Nikolas đang đi cùng với bố của mình... 42 00:04:34,208 --> 00:04:39,250 ...một người thợ lấy củi cần mẫn, Người mà lúc này đang chú tâm vào một thứ gì đó 43 00:04:44,416 --> 00:04:45,458 "Hóa gỗ". 44 00:04:51,833 --> 00:04:54,250 Bố nói nói gì con không hiểu? 45 00:04:54,333 --> 00:04:57,083 Ý bố là đừng cử động. 46 00:04:58,125 --> 00:05:00,291 Bố bảo chạy thì chạy ngay 47 00:05:00,791 --> 00:05:04,875 - Nghĩa là đừng "Hóa gỗ" nữa ạ. - Đúng, và phải chạy thật nhanh 48 00:05:09,250 --> 00:05:10,500 Con không bỏ bố lại đâu 49 00:05:14,625 --> 00:05:16,625 Vậy cả 2 chạy luôn 50 00:05:23,166 --> 00:05:24,708 Nhanh lên! 51 00:05:26,416 --> 00:05:27,583 Chạy nhanh đi 52 00:05:40,791 --> 00:05:43,750 Sau sự việc kinh hoàng đó, 53 00:05:44,416 --> 00:05:47,958 Nikolas và bố quay về căn nhà gỗ giữa rừng 54 00:05:49,916 --> 00:05:52,458 Khoảng thời gian đó thật khó khăn với 2 người. 55 00:05:52,541 --> 00:05:55,250 Họ không kịp chuẩn bị mọi thứ cho tới hết mùa đông 56 00:05:55,333 --> 00:05:57,833 Khoan ít giây. Cháu xin lỗi vì ngắt lời 57 00:05:58,541 --> 00:05:59,541 Cháu hỏi gì? 58 00:05:59,625 --> 00:06:00,708 Nhân vật mẹ đâu rồi? 59 00:06:02,000 --> 00:06:05,208 À, Chết mất rồi. Khoảng 2 năm trước. 60 00:06:05,916 --> 00:06:09,166 Ta sợ là mấy con gấu đã gây ra chuyện đó. 61 00:06:09,250 --> 00:06:12,041 Gấu ăn thịt người mẹ. Hiểu rồi. 62 00:06:12,125 --> 00:06:16,333 Phần Lan là vùng đất hiểm nguy vào những ngày này 63 00:06:16,875 --> 00:06:17,875 Luôn là vậy 64 00:06:18,500 --> 00:06:20,375 Để quên đi những khó khăn, 65 00:06:20,458 --> 00:06:24,875 Nikolas luôn muốn một điều trước lúc ngủ 66 00:06:24,958 --> 00:06:28,083 - Bố kể chuyện đó cho con nghe đi? - Nữa hả. 67 00:06:28,166 --> 00:06:29,250 Sao không chứ? 68 00:06:30,000 --> 00:06:31,541 Vì đó không phải câu chuyện của bố. 69 00:06:33,125 --> 00:06:34,541 Nhưng mẹ đã mất rồi. 70 00:06:36,875 --> 00:06:39,583 Được rồi, Để bố kể con nghe câu chuyện về Elfhelm. 71 00:06:43,166 --> 00:06:47,125 Ngày xửa ngày xưa, Ở một nơi không giống như ở đây, 72 00:06:48,125 --> 00:06:51,083 Có một cô bé tên Lumi. 73 00:06:54,166 --> 00:06:57,375 Một ngày nọ, khi đang nhặt hạt dẻ thì Lumi bị lạc trong rừng 74 00:06:58,083 --> 00:07:00,166 Lumi cảm thấy vô vọng 75 00:07:01,125 --> 00:07:02,291 Cố tìm cách để quay về 76 00:07:02,375 --> 00:07:04,833 Nhưng càng tìm, thì càng mất lối 77 00:07:05,333 --> 00:07:07,916 Dưới ánh trăng sáng, cô bé lội qua dòng sông, 78 00:07:08,875 --> 00:07:10,833 Băng qua những ngọn núi, 79 00:07:10,916 --> 00:07:15,041 trượt xuống những vực thẳm, và à.. 80 00:07:15,625 --> 00:07:17,125 Trốn khỏi những tên khổng lồ ngái ngủ. 81 00:07:17,208 --> 00:07:20,916 Trốn khỏi những tên khổng lồ ngái ngủ và nhảy lên những tầng mây. 82 00:07:21,000 --> 00:07:25,375 Tới một nơi mà ở đó, Tuyết bồng bềnh như những đám mây 83 00:07:26,791 --> 00:07:28,041 Rồi sao nữa ạ? 84 00:07:28,708 --> 00:07:30,416 Lumi gần như gục ngã, 85 00:07:30,500 --> 00:07:34,833 Thì cuối cùng, Ở trước mắt là một ngôi làng huyền bí tên Elfhelm 86 00:07:35,541 --> 00:07:38,250 Ngôi làng của yêu tinh, Đó là nơi của những người hạnh phúc nhất 87 00:07:38,333 --> 00:07:40,708 và đầy những phép màu kỳ lạ 88 00:07:42,916 --> 00:07:45,333 Lumi ở đó đến khi tuyết đã tan hết 89 00:07:46,750 --> 00:07:49,958 cuối cùng cô bé đã trở về nhà mình theo hướng Nam, 90 00:07:50,458 --> 00:07:52,041 và túi cô bé chứa đầy Sô cô la. 91 00:07:54,416 --> 00:07:56,166 Nó có thật phải không bố? 92 00:07:56,250 --> 00:07:59,625 Với đoạn đường dài như vậy. Sô cô la phải chảy ra hết chứ. 93 00:08:00,250 --> 00:08:01,458 Những thứ khác thì sao? 94 00:08:02,625 --> 00:08:05,291 Ma thuật và yêu tinh? 95 00:08:06,791 --> 00:08:08,208 Bố chưa từng thấy chúng 96 00:08:08,916 --> 00:08:10,333 Nhưng bố tin vào nó mà 97 00:08:10,916 --> 00:08:14,625 Là mẹ con tin, và với cô ấy niềm tin chính là kiến thức 98 00:08:18,375 --> 00:08:19,208 Gì đó vậy? 99 00:08:19,291 --> 00:08:22,351 - Nghe như tiếng chuột. - Con nghĩ là có vài con. 100 00:08:22,375 --> 00:08:24,291 Chắc chắn là tiếng chuột rồi 101 00:08:25,083 --> 00:08:27,875 - Như này có hơi quá không bố. - Tránh ra nào, Nikolas. 102 00:08:32,083 --> 00:08:33,843 Là chuột, có một con chuột trong nhà. 103 00:08:33,916 --> 00:08:35,708 Bố ơi, tha cho nó đi 104 00:08:36,250 --> 00:08:37,250 Bố. 105 00:08:37,750 --> 00:08:39,166 Nó vẫn cố lấy trộm thức ăn kìa. 106 00:08:39,250 --> 00:08:40,958 - Cái cùi táo mà? - Hừm! 107 00:08:41,458 --> 00:08:43,500 Này, đừng! 108 00:08:51,750 --> 00:08:54,250 Nó đây này, Hết chạy nhé. 109 00:08:56,333 --> 00:08:58,333 Bố ơi, con xin bố Tha cho nó đi 110 00:09:01,708 --> 00:09:02,708 Đi mà, bố 111 00:09:08,875 --> 00:09:14,625 Tớ nghĩ nhiều rồi, Tớ quyết định sẽ gọi cậu là... Miika. 112 00:09:19,000 --> 00:09:20,916 Để tớ dạy cậu nói tiếng người nhé 113 00:09:23,250 --> 00:09:25,750 Tờ - ơ - sắc - tớ 114 00:09:27,041 --> 00:09:29,875 Cờ - âu - nặng - cậu 115 00:09:35,166 --> 00:09:36,625 Mẹ tớ luôn nói câu này 116 00:09:37,125 --> 00:09:40,500 Chỉ cần con tin con làm được, Con đã thành công một nửa rồi 117 00:09:41,458 --> 00:09:44,208 Cờ - ây - Cây 118 00:09:47,083 --> 00:09:50,875 Được rồi, Có lẽ không là một nửa, nhưng là khởi đầu. 119 00:09:53,916 --> 00:09:55,083 Trời ạ 120 00:09:56,625 --> 00:09:58,291 Vào ngày nọ, 121 00:09:58,375 --> 00:10:02,083 Một sự việc diễn ra để thắp sáng mùa đông u ám ấy 122 00:10:02,666 --> 00:10:05,583 Một lời mời từ chính nhà vua 123 00:10:06,708 --> 00:10:09,208 Dù chỉ mời có 2 người bọn họ 124 00:10:09,291 --> 00:10:13,791 Nhưng Nikolas thấy không việc gì khi mang theo một thành viên nữa 125 00:10:13,875 --> 00:10:16,000 Chúng ta sẽ cùng diện kiến đức vua nhé Miika. 126 00:10:16,666 --> 00:10:17,666 Vờ - ua - Vua. 127 00:10:19,208 --> 00:10:21,750 - Nó sẽ rất vui khi nói chuyện được - Nói kiểu gì chứ. 128 00:10:22,791 --> 00:10:25,500 Sao ạ? Bố rất kính trọng đức vua à? 129 00:10:25,583 --> 00:10:27,250 Dĩ nhiên là vậy rồi 130 00:10:27,333 --> 00:10:29,958 Ngài ấy thật tuyệt và xứng đáng với những gì Ngài ấy có 131 00:10:30,041 --> 00:10:33,166 Chúng ta cũng xứng đáng với những gì chúng ta có Mọi người ở đây cũng vậy. 132 00:10:33,250 --> 00:10:36,083 - Chúng ta cũng có tài sản sở hữu mà. - Nhưng nó rất rất ít. 133 00:10:36,166 --> 00:10:37,291 Bố con mình có nhau mà. 134 00:10:37,375 --> 00:10:38,833 Điều đó rất tuyệt rồi. 135 00:10:40,625 --> 00:10:41,666 Nhưng bố muốn hơn nữa 136 00:10:44,458 --> 00:10:46,458 Đức Vua giá lâm! 137 00:11:01,166 --> 00:11:04,458 Hỡi thần dân, Rất vui vì sự góp mặt của tất cả 138 00:11:05,208 --> 00:11:08,291 Ngươi ổn chứ? Muốn uống chút nước không? 139 00:11:10,000 --> 00:11:12,500 Ta lắc chuông một cái là có kẻ bưng nước ra liền mà 140 00:11:12,583 --> 00:11:15,458 Không à? Chắc chưa? 141 00:11:16,791 --> 00:11:18,708 Ai cũng biết là thời gian này rất khổ. 142 00:11:18,791 --> 00:11:21,666 Ý ta là rất rất rất khổ 143 00:11:22,875 --> 00:11:25,583 Đến ta còn chẳng nhớ lần cuối ta được cười là khi nào. Phải không? 144 00:11:27,208 --> 00:11:28,833 Vì có gì đáng để vui mừng đâu? 145 00:11:29,333 --> 00:11:31,041 Tất cả chúng ta đều đau khổ 146 00:11:31,958 --> 00:11:36,333 đều mất mát, thiếu thốn và ta nghĩ ai cũng biết thiếu cái gì. 147 00:11:36,416 --> 00:11:40,000 - Một nơi khám chữa bệnh. - Nghe tuyệt đấy. 148 00:11:40,541 --> 00:11:42,250 Cũng là một ý kiến, nhưng nó không... 149 00:11:42,333 --> 00:11:44,375 Tiền công chưa thỏa đáng! 150 00:11:44,458 --> 00:11:45,708 Nữa à, Ta đang suy sét lại 151 00:11:45,791 --> 00:11:49,000 Thiếu một sự cai trị công minh? Thiếu thốn lương thực cho dân chúng? 152 00:11:49,083 --> 00:11:52,791 Đủ rồi, Có lẽ ta nên nói thẳng luôn là chúng ta đang thiếu cái gì 153 00:11:55,458 --> 00:11:58,250 Hy vọng. Chúng ta đang cần những nguyện ước 154 00:11:59,375 --> 00:12:03,250 Nó là một tia sáng thần kỳ để dẫn lối chúng ta 155 00:12:03,958 --> 00:12:09,500 Ta triệu tập các người vì đàn ông hay phụ nữ ở đây đều là dân nghèo khổ sở 156 00:12:09,583 --> 00:12:11,041 Trừ các ngươi. 157 00:12:12,166 --> 00:12:17,083 Ta muốn các ngươi băng qua biên giới của vương quốc này 158 00:12:17,166 --> 00:12:18,333 Đi thật xa 159 00:12:19,541 --> 00:12:24,625 Và mang về đây bất cứ thứ gì, có thể mang lại cho con người ta hy vọng 160 00:12:24,708 --> 00:12:25,958 161 00:12:26,541 --> 00:12:30,625 Nhiệm vụ này sẽ làm cho vương quốc vĩ đại của chúng ta được mở rộng tầm mắt 162 00:12:31,375 --> 00:12:32,455 Ôi đừng. 163 00:12:32,500 --> 00:12:35,416 Ta sẽ trả thù lao hậu hĩnh cho bất cứ ai nỗ lực 164 00:12:35,500 --> 00:12:38,416 Đường đi có thể có hiểm nguy, 165 00:12:38,500 --> 00:12:41,583 Có thể sẻ có mất mát, hầu hết ở đây đều có nguy cơ. 166 00:12:42,083 --> 00:12:45,625 Nhưng nếu thành công, Sẽ được trả thù lao xứng đáng với công sức. 167 00:12:45,708 --> 00:12:47,250 - Bắt được rồi, Miika! - Gì vậy? 168 00:12:48,416 --> 00:12:49,416 Thích khách! 169 00:12:53,666 --> 00:12:56,541 Tha cho nó đi Thần xin ngài. 170 00:12:58,000 --> 00:13:01,708 Thứ lỗi cho thần, Thưa Đức vua. Nó lúc nào cũng như đang trên mây vậy ạ 171 00:13:02,208 --> 00:13:04,583 May đấy. 172 00:13:07,833 --> 00:13:08,833 Ngài ấy cho con thứ gì vậy? 173 00:13:08,916 --> 00:13:11,750 Chỉ hai từ thôi bố ạ, nhưng lại khiến con cảm thấy thật ấm áp 174 00:13:11,833 --> 00:13:13,375 Này được nhiêu tiền nhỉ 175 00:13:14,041 --> 00:13:15,041 Con không biết nữa 176 00:13:15,458 --> 00:13:18,416 Đây là đồng Crown. Con có thể mua thức ăn cho chuột trong một tuần đấy. 177 00:13:21,416 --> 00:13:22,416 N-ĩ-a. 178 00:13:23,958 --> 00:13:24,958 T-r-á-i t-h-ô-n-g. 179 00:13:26,041 --> 00:13:27,041 M-u-ỗ-n-g. 180 00:13:29,125 --> 00:13:31,750 Nói gì đi Miika Gì cũng được 181 00:13:43,916 --> 00:13:44,916 Anders? 182 00:13:46,958 --> 00:13:49,833 Phải, Tôi đây 183 00:13:51,375 --> 00:13:54,041 Cảm ơn vì đã cứu chúng tôi khỏi con gấu hôm đó. 184 00:13:54,125 --> 00:13:56,750 Ta cần nói chuyện, Thằng bé vào phòng đi được không 185 00:14:00,000 --> 00:14:02,916 - Ở đây làm gì còn phòng khác - Cháu cũng muốn nghe mà 186 00:14:03,000 --> 00:14:06,083 Ta ra ngoài nói đi. Tôi sẽ cho anh mượn mũ. 187 00:14:06,583 --> 00:14:07,583 Tôi không chết được đâu 188 00:14:10,833 --> 00:14:12,541 Cậu thử nghĩ xem có chuyện gì vậy, Miika? 189 00:14:30,000 --> 00:14:35,125 Nikolas à, Nhiệm vụ nhà vua ban Bố sẽ thử làm nó 190 00:14:36,041 --> 00:14:37,416 Bố sẽ đi luôn à? 191 00:14:37,500 --> 00:14:40,250 Không lâu đâu Khoảng hai tháng thôi 192 00:14:40,333 --> 00:14:41,625 Hai tháng? 193 00:14:41,708 --> 00:14:44,875 Có thể ba. Nhưng bố sẽ cố trở về sớm hơn. 194 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 - Nó có giá trị của nó mà. - Để mang đến hy vọng cho mọi người? 195 00:14:49,041 --> 00:14:50,750 Để nhận phần thù lao. 196 00:14:50,833 --> 00:14:53,416 Nhưng nó không mang lại hy vọng gì cả? 197 00:14:54,333 --> 00:14:55,750 Thù lao nó là tiền, 198 00:14:57,208 --> 00:15:01,583 Mà có tiền con sẽ có lương thực và quần áo ấm Nó nuôi sống con. 199 00:15:03,375 --> 00:15:05,541 Đó là cuộc sống mà bố đã đứng trước mộ của mẹ 200 00:15:05,625 --> 00:15:07,000 và hứa sẽ mang nó cho con 201 00:15:08,166 --> 00:15:09,708 Nikolas, đi mà. 202 00:15:11,250 --> 00:15:12,250 Nikolas! 203 00:15:29,416 --> 00:15:30,666 Bố sẽ đi đâu? 204 00:15:31,666 --> 00:15:33,375 Anders đã lập ra một nhóm 205 00:15:34,458 --> 00:15:38,541 Tụi bố sẽ đi xa lên phía Bắc, và tìm làng Elfhelm. 206 00:15:38,625 --> 00:15:40,125 - Elfhelm! - Nếu nó có thật 207 00:15:40,208 --> 00:15:43,008 - Con biết nó có thật. Bố phải mang con theo. - Không được, nó quá nguy hiểm. 208 00:15:43,041 --> 00:15:44,684 Con sẽ phải ngủ nhiều đêm trong cái lạnh thấu xương 209 00:15:44,708 --> 00:15:46,041 Ổn mà. Con thích lạnh lắm. 210 00:15:46,125 --> 00:15:47,500 Khi con đi đến Bắc Seipajarvi, 211 00:15:47,583 --> 00:15:50,333 Ở đó không có gì ngoài những hồ băng và những cánh đồng phủ đầy tuyết 212 00:15:50,416 --> 00:15:51,856 Con thích đồng tuyết lắm 213 00:15:51,916 --> 00:15:53,556 Nhưng mà, chuyến đi này nó chỉ có hiểm nguy thôi, 214 00:15:53,583 --> 00:15:55,423 Đó là lý do tại sao không ai muốn rời phía Nam này cả 215 00:15:55,458 --> 00:15:57,833 Không phải thế. Là vì không ai biết đường đi 216 00:15:57,916 --> 00:16:01,291 Những lời trong truyện kể lại rất mơ hồ, và bố sẽ không nhớ rõ hết được đâu. 217 00:16:01,875 --> 00:16:04,208 Đi mà bố. Con giúp được mà, Con biết. 218 00:16:05,375 --> 00:16:06,375 Đi mà. 219 00:16:09,083 --> 00:16:10,583 Bố sẽ đi khi trời sáng. 220 00:16:21,541 --> 00:16:23,041 Bố sẽ rất nhớ con, Christmas à. 221 00:16:29,625 --> 00:16:32,125 Bố chưa bao giờ kể tại sao mẹ lại gọi con như vậy. 222 00:16:34,666 --> 00:16:36,166 Mẹ con cũng chưa từng nói với bố. 223 00:16:37,666 --> 00:16:40,625 Nó chỉ là một cái tên vậy thôi. Nó không có nghĩa gì cả 224 00:16:42,875 --> 00:16:46,291 Em rể thân quý, Cảm ơn em vì đã trao gửi 225 00:16:46,375 --> 00:16:49,375 cho phép Chị chăm sóc cho thằng bé 226 00:16:50,500 --> 00:16:51,750 Ai sẽ chăm lo cho con vậy? 227 00:16:51,833 --> 00:16:57,625 Mà sự hào hứng trong việc dành thời gian với cháu mình xuất phát từ số tiền mà chị cần 228 00:16:57,708 --> 00:17:02,000 Mà nếu em có năn nỉ chị nhận thêm, Chị nghĩ chúng ta đã hiểu nhau hơn rồi đó. 229 00:17:02,083 --> 00:17:03,916 Đừng lo Bố có viết thư cho Dì ấy rồi 230 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Ký tên, Chị dâu thân yêu. 231 00:17:07,875 --> 00:17:08,958 Không phải Dì Carlotta chứ. 232 00:17:10,083 --> 00:17:12,541 Sao lại từ chối sự chân thành của Dì ấy? Dì con vẫn còn độc thân đấy. 233 00:17:12,625 --> 00:17:14,333 - Con cũng tự hỏi như vậy. - Suỵt. 234 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 Em à! 235 00:17:18,250 --> 00:17:20,958 Ờ... 236 00:17:21,041 --> 00:17:24,000 Chị rất vui khi nhận thư của em. 237 00:17:24,083 --> 00:17:25,458 Em biết vậy mà. 238 00:17:25,541 --> 00:17:31,166 Thật là một chuyến đi dài hết sức vui để đến được đây 239 00:17:31,250 --> 00:17:35,583 Em thật thông minh khi xây một cái nhà ở nơi tận cùng của thế giới 240 00:17:35,666 --> 00:17:39,416 Nikolas Ôi, Thật vui khi được gặp cháu 241 00:17:41,125 --> 00:17:42,791 Dì Carlotta. 242 00:17:43,291 --> 00:17:45,333 Ôi, Thân thiện lên nào 243 00:17:45,416 --> 00:17:47,541 Chúng ta là một gia đình đó 244 00:17:53,875 --> 00:17:55,500 Nhanh lên nào Ném lên 245 00:17:56,291 --> 00:17:58,916 Nói tạm biệt đi, thợ củi. 246 00:18:04,416 --> 00:18:05,916 Bố sẽ làm được. 247 00:18:06,958 --> 00:18:08,000 Không gì là không thể. 248 00:18:11,750 --> 00:18:13,708 Thợ củi, Đến giờ rồi. 249 00:18:14,583 --> 00:18:15,583 Bố. 250 00:18:16,666 --> 00:18:17,666 Bố. 251 00:18:18,208 --> 00:18:20,125 Được rồi, đi thôi 252 00:18:21,750 --> 00:18:22,750 Bối ơi, khoan đã 253 00:18:24,583 --> 00:18:26,041 - Dao của bố này. - À. 254 00:18:28,166 --> 00:18:29,250 Con giữ đi. 255 00:18:29,333 --> 00:18:30,791 Mẹ đan nó cho bố mà. 256 00:18:31,291 --> 00:18:33,250 Mẹ nói ngày nào đó bố sẽ cần 257 00:18:33,833 --> 00:18:37,125 Còn bây giờ con cần nó để giữ ấm và an toàn nhé 258 00:18:37,958 --> 00:18:40,000 Và mù luôn? 259 00:18:43,458 --> 00:18:44,458 Bố yêu con lắm. 260 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 Cuối cùng cũng bớt ồn ào 261 00:19:03,375 --> 00:19:04,666 Giờ thì... 262 00:19:06,166 --> 00:19:07,583 Chỉ còn hai ta thôi 263 00:19:09,041 --> 00:19:11,416 Dì Carlotta đã trở thành... 264 00:19:11,500 --> 00:19:12,500 Dừng 2 giây nửa ạ. 265 00:19:13,125 --> 00:19:13,958 Sao? 266 00:19:14,041 --> 00:19:16,541 - Cậu bé có gặp lại bố mình không ạ? - Có chứ. 267 00:19:16,625 --> 00:19:17,625 Dì chắc chứ? 268 00:19:17,958 --> 00:19:19,916 Không lẽ ta nói dối? Nghe tiếp được chưa 269 00:19:20,000 --> 00:19:20,916 Rồi ạ. 270 00:19:21,958 --> 00:19:28,333 Dì Carlotta đã trở thành đúng chính xác những gì mà Nikolas đang sợ hãi. 271 00:19:29,041 --> 00:19:33,041 Cút! Biến đi! Nhãi con, cút 272 00:19:33,125 --> 00:19:36,666 Quy tắc thứ nhất là mày không được ngủ trong này Tao muốn được riêng tư. 273 00:19:36,750 --> 00:19:38,833 - Nhưng ngoài này lạnh... - Mày dám cãi tao à. 274 00:19:38,916 --> 00:19:40,392 - Cháu không cãi... - Mày còn cãi! 275 00:19:40,416 --> 00:19:42,083 - Ngoài này lạnh lắm. - Mày vừa cãi đấy. 276 00:19:42,583 --> 00:19:44,375 Quy tắc thứ hai... 277 00:19:44,458 --> 00:19:46,208 Không chuột bọ gì hết. 278 00:19:46,291 --> 00:19:48,250 Nó không phải bọ Nó là chuột mà 279 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 Nó là một thứ bọ nhỏ kinh tởm! 280 00:19:52,000 --> 00:19:55,750 - Thả nó ra đi! - Ôi, con thú dơ bẩn! 281 00:19:55,833 --> 00:19:57,750 Miika! Không, Miika! 282 00:19:57,833 --> 00:20:01,708 Và cũng không chứa thứ rau củ gớm ghiếc này luôn 283 00:20:01,791 --> 00:20:03,125 Búp bê củ cải! 284 00:20:03,208 --> 00:20:04,708 Cái này mẹ làm cho cháu đó. 285 00:20:04,791 --> 00:20:06,875 Nhìn này, nó có mặt luôn 286 00:20:07,958 --> 00:20:12,583 Ôi, "Nhìn này, nó có mặt luôn" Tao quên mất là tao ghét trẻ con như nào 287 00:20:41,166 --> 00:20:44,375 Nhìn thấy không, Miika? Cậu có thể được ước một điều đấy 288 00:20:45,750 --> 00:20:49,666 Tớ ước rằng bố sẽ làm được, Sẽ mang về một thứ gì đó màu nhiệm. 289 00:20:52,958 --> 00:20:53,958 Chúng ta cần nó. 290 00:20:59,833 --> 00:21:02,541 Thời gian trôi thật chậm với những ai đang đợi chờ 291 00:21:04,833 --> 00:21:08,250 Và khi Nikolas chờ đợi, Cậu bé lớn lên một chút 292 00:21:12,625 --> 00:21:14,833 Cái tiếng gì nghe thấy ghê vậy hả 293 00:21:14,916 --> 00:21:16,583 Là bụng cháu kêu, Thưa Dì Carlotta. 294 00:21:16,666 --> 00:21:19,458 Ôi thôi, bớt ý kiến đi Tao còn đói hơn cả mày đây này 295 00:21:19,958 --> 00:21:22,416 - Cháu làm bữa sáng cho Dì rồi mà. - Tao ăn chắc ngon. 296 00:21:22,500 --> 00:21:24,041 Ăn tuyết nó còn có vị hơn. 297 00:21:25,958 --> 00:21:29,708 Sao trong cái nhà này không có thứ gì như hạnh nhân hay là bánh chứ? 298 00:21:31,750 --> 00:21:32,750 Sô cô la nữa. 299 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 Làm sao để kiếm được sô cô la giờ? 300 00:21:36,208 --> 00:21:38,500 Vì mấy thứ này đâu thể biến một cái ra là có ngay được 301 00:21:43,041 --> 00:21:45,458 có như vậy cũng không làm cho cuộc sống này tốt đẹp hơn đâu 302 00:21:49,458 --> 00:21:51,958 Nhà không phải là nơi chốn 303 00:21:52,041 --> 00:21:53,416 Nó là cảm nhận. 304 00:21:54,125 --> 00:21:59,041 Ngày qua ngày, kéo dài rất nhiều tuần nhưng chưa thấy cha trở về, 305 00:21:59,541 --> 00:22:03,083 Nikolas tự hỏi bản thân mình có còn cảm nhận được "nhà" nữa không 306 00:22:06,625 --> 00:22:09,041 Ôi, Nikolas. 307 00:22:09,958 --> 00:22:12,041 Mày đây rồi. 308 00:22:13,458 --> 00:22:17,666 Tao có... à, nấu ít súp. 309 00:22:18,916 --> 00:22:20,458 - Thật ạ? - Ừ. 310 00:22:28,500 --> 00:22:29,541 Dì nấu với gì vậy? 311 00:22:31,916 --> 00:22:32,916 Chân tình. 312 00:22:48,583 --> 00:22:49,708 313 00:22:51,083 --> 00:22:54,166 - Phải vậy chứ 314 00:22:54,250 --> 00:22:55,833 Ăn nhiều vào. 315 00:22:57,583 --> 00:22:59,500 Ây da! 316 00:23:00,541 --> 00:23:03,833 - Đáng lẽ mình không nên đến đây. - Dì có thể về nhà mà. 317 00:23:04,333 --> 00:23:07,125 Cháu có Miika và búp bê củ cải mẹ làm rồi. 318 00:23:09,708 --> 00:23:10,708 Nên cháu sẽ không sao đâu. 319 00:23:12,416 --> 00:23:17,875 Rất vui vì điều mà mày vừa nhắc đến. 320 00:23:35,125 --> 00:23:38,083 Không! Sao Dì lại làm vậy? 321 00:23:38,166 --> 00:23:42,166 Ôi, thứ đa cảm ngu muội. Mày y chang như con mẹ của mày vậy 322 00:23:42,250 --> 00:23:46,458 Dì đừng có nói như vậy với mẹ cháu! Mẹ cháu rất tốt và quan tâm... 323 00:23:46,541 --> 00:23:50,583 Và ngu nữa! Cũng như thằng cha mày, Nghe theo chuyện kể rồi chui vô rừng tìm, 324 00:23:50,666 --> 00:23:52,541 Rồi cha mày chắc chắn cũng sẽ chết thôi. 325 00:23:53,208 --> 00:23:55,958 Ai cũng biết rõ là trên đời này làm gì có yêu tinh. 326 00:23:56,041 --> 00:23:57,291 Không đúng. 327 00:23:57,375 --> 00:24:01,416 Cũng chẳng có chỗ quái nào gọi là Elfhelm cả. 328 00:24:05,083 --> 00:24:06,226 Không! 329 00:24:06,250 --> 00:24:08,130 Quăng thứ đó ra khỏi nhà đi! 330 00:24:08,166 --> 00:24:10,291 - Không! - Thằng nhãi con! 331 00:24:16,250 --> 00:24:17,250 Nó hỏng rồi 332 00:24:38,625 --> 00:24:39,833 Băng qua dòng sông, 333 00:24:40,875 --> 00:24:41,875 Dưới ánh trăng sáng, 334 00:24:42,958 --> 00:24:44,333 Trèo lên những đỉnh núi nhọn hoắt, 335 00:24:45,625 --> 00:24:47,125 Trốn khỏi những tên khổng lồ đang ngủ... 336 00:24:51,208 --> 00:24:53,125 Làng Elfhelm. 337 00:24:58,666 --> 00:25:02,958 Cứ như vậy, Nikolas có cho mình một mục tiêu. 338 00:25:04,333 --> 00:25:05,250 Một nhiệm vụ. 339 00:25:30,666 --> 00:25:33,875 Tớ sẽ đi tìm bố, Miika à, và đưa cho bố tấm bản đồ. 340 00:25:34,500 --> 00:25:37,041 Nhưng đây là một chuyến hành trình dài và nguy hiểm 341 00:25:37,125 --> 00:25:38,708 Tỉ lệ sống sót rất thấp. 342 00:25:40,000 --> 00:25:41,375 Cậu vẫn muốn đi cùng chứ? 343 00:25:52,250 --> 00:25:55,333 Cũng may là cậu không hiểu tớ đang nói gì 344 00:25:57,291 --> 00:26:00,583 Cây Cờ - ây - cây 345 00:26:01,125 --> 00:26:03,833 Và thế là hai người bắt đầu chuyến hành trình... 346 00:26:03,916 --> 00:26:04,916 C-â-y 347 00:26:05,000 --> 00:26:09,375 ...Tránh xa khỏi khốn khổ và tìm kiếm những bí ẩn diệu kỳ 348 00:26:10,375 --> 00:26:12,041 miền Viễn Bắc 349 00:26:54,166 --> 00:26:55,250 này nhóc. 350 00:26:59,416 --> 00:27:00,416 Buổi sáng an lành ạ. 351 00:27:01,083 --> 00:27:04,500 Cháu đi đâu vậy, cậu nhỏ với một con chuột trên vai? 352 00:27:04,583 --> 00:27:06,166 Cháu đi giúp bố ạ 353 00:27:06,250 --> 00:27:08,458 Ông ấy ở trong đoàn người thám hiểm miền Viễn Bắc ạ 354 00:27:08,541 --> 00:27:11,833 Cháu quá nhỏ để đi giúp ai đó, Nhóc à. 355 00:27:12,333 --> 00:27:14,666 Mà miền Viễn Bắc thì vô cùng nguy hiểm 356 00:27:14,750 --> 00:27:18,083 Không, Họ đi tìm làng Elfhelm. 357 00:27:20,458 --> 00:27:24,916 Đừng tin tưởng mù quáng quá, Nhất là truyện cổ tích 358 00:27:25,000 --> 00:27:29,041 về mấy cái làng tí hon thần kỳ, dân chúng sống hạnh phúc 359 00:27:30,041 --> 00:27:33,041 Đi nhảy cầu chết đi nhóc. Ít ra nó đỡ đau hơn 360 00:27:48,125 --> 00:27:52,375 Chỉ với tấm bản đồ chỉ dẫn, Nikolas đã lặn lội trong... 361 00:27:56,625 --> 00:27:58,958 ...cái lạnh và cái đói 362 00:28:00,666 --> 00:28:05,125 Những lời bà lão nói cứ văng vẳng bên tai 363 00:28:05,208 --> 00:28:07,000 Bà ấy sai rồi, Phải không, Miika? 364 00:28:08,625 --> 00:28:11,166 Chúng ta sẽ tìm thấy bố Tớ biết mà 365 00:28:12,208 --> 00:28:14,125 Ta chỉ... 366 00:28:16,333 --> 00:28:17,750 Ta chỉ cần tới được đó. 367 00:28:21,916 --> 00:28:22,916 Lối này. 368 00:28:52,000 --> 00:28:53,416 Cậu có tin vào phép màu không, Miika? 369 00:28:56,208 --> 00:28:58,375 Vì tớ nghĩ là tớ không còn tin nữa. 370 00:29:00,958 --> 00:29:05,708 Dù biết rằng nếu phép màu có thật thì nó rất tuyệt vời, 371 00:29:06,541 --> 00:29:07,916 Giống như chuyện kể vậy. 372 00:29:12,166 --> 00:29:13,166 C-ậ-u. 373 00:29:15,083 --> 00:29:18,833 T-ớ. C-â-y. B-ó-n-g. M-u-ỗ-n-g. 374 00:29:18,916 --> 00:29:21,291 Miika, cậu nói được à. 375 00:29:21,375 --> 00:29:24,083 Đương nhiên tôi nói được. Tôi bay cũng giỏi nữa kìa 376 00:29:24,750 --> 00:29:26,125 Đùa thôi, chứ chuột nào biết bay. 377 00:29:26,208 --> 00:29:28,708 - Nghe điên lắm - Sao trước giờ cậu không chịu nói? 378 00:29:28,791 --> 00:29:30,833 Tôi phải tập để nối các từ lại thành một câu thích hợp, 379 00:29:30,916 --> 00:29:34,958 Những từ mà cậu từng dạy cho tôi để nhớ được lâu chứ 380 00:29:35,041 --> 00:29:38,416 Vậy giờ chúng ta nên bàn về một thứ rất chi là quan trọng? 381 00:29:38,500 --> 00:29:40,083 - Thứ gì? - Phô mai. 382 00:29:41,583 --> 00:29:42,791 Nó có thật không? 383 00:29:43,791 --> 00:29:47,125 Tớ chưa từng thấy qua. Nhưng không có nghĩa là nó không tồn tại. 384 00:29:47,208 --> 00:29:50,208 À, Tôi thà là nếm nó còn hơn đi tin vào nó.  Nhưng, à... 385 00:29:53,375 --> 00:29:54,958 Thứ này gọi là lửa à, Phải không? 386 00:29:58,416 --> 00:29:59,416 Cây. 387 00:30:00,166 --> 00:30:03,875 Ta đang bước đi... Bước đi giữa những tán cây phủ đầy tuyết. 388 00:30:05,541 --> 00:30:07,291 Cái gì kia? Ôi, là con sóc 389 00:30:08,041 --> 00:30:09,708 Ngủm rồi, Nó đóng băng rồi. 390 00:30:10,416 --> 00:30:13,125 Từ gì nghe kì quá? Sóc á. 391 00:30:13,208 --> 00:30:15,083 Xin chào, Tôi là một bé sóc. 392 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 Thế từ gì để...à... Để gọi mấy thứ to to đáng sợ... 393 00:30:23,083 --> 00:30:25,541 ...mà chúng có bốn chân với mấy cái sừng mềm mềm trên đầu? 394 00:30:25,625 --> 00:30:28,958 - Thứ đó...Từ gì? - Tớ không biết. Tuần lộc à? 395 00:30:29,041 --> 00:30:31,583 - Đáp án Chính xác, là tuần lộc. - Biết sao còn hỏi? 396 00:30:31,666 --> 00:30:34,166 Thì ý là nó đang lao vô người chúng ta đây này! 397 00:30:40,083 --> 00:30:42,791 Nhặt tôi lên với Chạy, chạy thôi 398 00:31:00,750 --> 00:31:01,750 Bám chắc, Miika. 399 00:31:19,458 --> 00:31:21,041 - Tớ nghĩ nó bị đau. - Rồi sao? 400 00:31:24,083 --> 00:31:25,791 Kìa, một mũi tên. 401 00:31:25,875 --> 00:31:28,958 Kệ đi. Lát nữa nó tự rớt ra thôi. 402 00:31:29,541 --> 00:31:33,291 - Kệ đi mà, có phải việc của mình đâu. - Tớ không làm vậy được. 403 00:31:35,125 --> 00:31:36,684 Đã nói không phải việc của mình rồi. 404 00:31:36,708 --> 00:31:37,958 Chà chà 405 00:31:38,958 --> 00:31:41,416 Bình tĩnh nào. Không sao đâu 406 00:31:44,583 --> 00:31:45,583 Nhìn này 407 00:31:57,583 --> 00:32:01,333 Được rồi, Tao không làm mày đau đâu? 408 00:32:03,416 --> 00:32:05,166 - Phải giữ đầu nó, đúng không? - Đừng lo. 409 00:32:05,250 --> 00:32:07,083 Suỵt. 410 00:32:09,833 --> 00:32:12,875 Là Anders, Chú thợ săn. 411 00:32:24,333 --> 00:32:26,500 Chuẩn bị, Đếm đến ba nhé. 412 00:32:28,916 --> 00:32:31,333 Một, hai... 413 00:32:38,375 --> 00:32:41,000 Đừng lo. Không sao mà, sẽ ổn thôi 414 00:32:41,625 --> 00:32:44,583 Nhìn này Không có gì phải sợ hết. 415 00:32:57,333 --> 00:32:59,458 Ngoan lắm. Ngày mới bình an nhé 416 00:33:00,125 --> 00:33:01,208 Cố lên. 417 00:33:01,958 --> 00:33:04,083 Mọi chuyện tốt hơn nhiểu so với dự kiến. 418 00:33:04,166 --> 00:33:05,750 Tôi dự kiến là hai đã đi đời rồi kìa 419 00:33:40,291 --> 00:33:41,291 Xùy! 420 00:33:42,208 --> 00:33:45,875 Mày sẽ không muốn đi cùng bọn tao đâu. Còn cả chặng đường dài phía trước 421 00:33:59,375 --> 00:34:01,583 Mày muốn tao ngồi lên lưng à 422 00:34:03,375 --> 00:34:06,250 - Cho nhiều chuyện xíu, nó nói gì vậy? - Tiếng tuần lộc như vậy là "Phải" à? 423 00:34:06,333 --> 00:34:09,958 - Cứ nghe ra là "không" đi. có sao đâu? - Tớ không nghĩ mình được quyền chọn đâu. 424 00:34:10,041 --> 00:34:12,708 Sao cậu phải dạy tôi nói trong khi cậu chẳng nghe lời tôi gì cả? 425 00:34:12,791 --> 00:34:15,375 Đừng mà. nghe "không" rõ ràng... Rồi, đang lên đó nha 426 00:34:18,208 --> 00:34:19,208 Oa! 427 00:34:46,833 --> 00:34:47,958 Nhìn đi, Miika! 428 00:34:48,833 --> 00:34:50,666 Những ngọn núi nhọn kìa. 429 00:34:50,750 --> 00:34:52,125 Ta gần tới rồi 430 00:34:57,666 --> 00:35:01,250 Tao không thể gọi mày là tuần lộc mãi được. Để đặt cho mày một cái tên. 431 00:35:01,333 --> 00:35:04,041 Ôi, đừng nhé. Biết sao tôi tên là Miika rồi đó. 432 00:35:05,375 --> 00:35:09,458 Hồi còn nhỏ, tao thường đi trượt tuyết cùng mẹ ở Hồ Blitzen. 433 00:35:10,041 --> 00:35:11,416 Mày có thích tên đó không? 434 00:35:11,500 --> 00:35:14,125 Tên nào? Hồ hay Blitzen? Hay Hồ Blitzen? 435 00:35:14,208 --> 00:35:17,333 Ý cậu là Hồ Blitzen? Tên gì dài như cái hồ vậy. 436 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 Từ giờ, sẽ có con tuần lộc tên là, Hồ Blitzen. 437 00:35:20,291 --> 00:35:21,583 - Miika. - Hả? 438 00:35:21,666 --> 00:35:22,666 Nhìn kìa. 439 00:35:25,583 --> 00:35:26,875 Khổng lồ ngái ngủ. 440 00:35:32,958 --> 00:35:35,375 - Gần lắm rồi. - Gần gì? 441 00:35:37,083 --> 00:35:38,083 Gần Elfhelm. 442 00:35:39,541 --> 00:35:40,541 Gần bố của tớ. 443 00:35:47,958 --> 00:35:50,458 Nhưng phía bên kia ngọn núi, 444 00:35:51,375 --> 00:35:55,416 Họ chỉ thấy tuyết không là tuyết. 445 00:35:57,166 --> 00:36:00,250 Không có dấu tích gì của làng Elfhelm cả. 446 00:36:00,916 --> 00:36:02,250 Tớ không hiểu. 447 00:36:02,958 --> 00:36:06,083 Chúng ta có đi nhầm đường không vậy Sao chẳng có gì ở đây hết. 448 00:36:08,083 --> 00:36:09,166 Trống trơn. 449 00:36:09,833 --> 00:36:13,166 Ý cậu không có gì là sao? Không phải kế hoạch là vậy à? 450 00:36:14,250 --> 00:36:17,208 Chứ chúng ta đang làm gì, Nikolas? Khoan. 451 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Khoan đã. 452 00:36:20,833 --> 00:36:23,750 Nikolas, Chúng ta làm gì giờ? 453 00:36:27,500 --> 00:36:29,458 Blitzen, Đằng kia! 454 00:36:30,708 --> 00:36:33,791 Sau đó Mọi chuyện diễn ra theo hướng xấu hơn. 455 00:36:45,208 --> 00:36:46,208 Bố. 456 00:36:47,458 --> 00:36:49,916 Là...Là dao của ông ấy? 457 00:36:50,708 --> 00:36:53,583 Nikolas có cảm giác nặng trĩu 458 00:36:53,666 --> 00:36:54,583 Bố ơi. 459 00:36:54,666 --> 00:36:57,000 Nhiệm vụ như đang vụt khỏi tầm với. 460 00:36:57,083 --> 00:36:58,708 Nikolas, sao vậy? 461 00:36:58,791 --> 00:37:01,625 Tớ cố gắng để tìm bố. Nhưng hình như không thể. 462 00:37:03,416 --> 00:37:05,333 Nhiệt độ đang giảm mạnh. 463 00:37:05,416 --> 00:37:06,750 Tớ mệt quá. 464 00:37:06,833 --> 00:37:09,416 Khí trời cũng đang đóng băng dần. 465 00:37:09,500 --> 00:37:10,333 Nikolas. 466 00:37:10,416 --> 00:37:13,000 Nhịp tim của Nikolas đập chậm dần, 467 00:37:14,125 --> 00:37:16,750 Hơi thở nặng thêm. 468 00:37:16,833 --> 00:37:18,083 Nikolas. 469 00:37:18,166 --> 00:37:20,333 Cậu đã làm những gì cậu có thể. 470 00:37:21,375 --> 00:37:23,041 Nhưng nó chưa hề đủ 471 00:37:24,500 --> 00:37:28,625 Các cháu nghĩ sao nếu ta dừng ở dây. Đã trễ lắm rồi. 472 00:37:30,875 --> 00:37:32,875 Ý là, Năm sau ta tới ta kể tiếp. 473 00:37:34,625 --> 00:37:36,541 Đùa thôi. Tiếp nào. 474 00:37:39,583 --> 00:37:42,708 Nikolas cứ nằm trên đống tuyết, 475 00:37:43,875 --> 00:37:46,166 Lạnh lẽo và mờ mịt. 476 00:37:47,375 --> 00:37:49,750 Nikolas. Dậy đi làm ơn. 477 00:37:53,833 --> 00:37:55,041 Nikolas, Này. 478 00:37:55,125 --> 00:37:58,000 Rồi bỗng nhiên, Có một tiếng động. 479 00:37:58,083 --> 00:38:00,541 Cậu nghe kìa? Có người... 480 00:38:01,333 --> 00:38:02,583 Có người tới. 481 00:38:03,500 --> 00:38:07,375 Ôi, Có người đến cứu. Nikolas, Ta được cứu rồi, ta... 482 00:38:13,500 --> 00:38:14,500 Không, Thôi rồi 483 00:38:30,708 --> 00:38:33,125 Cái tai nhìn lạ chưa kìa, Ông ơi. 484 00:38:33,208 --> 00:38:35,375 Tai người mà, phải mất một thời gian mới quen được. 485 00:38:37,500 --> 00:38:40,125 Là người á. Họ sẽ ăn thịt chúng ta ạ? 486 00:38:40,208 --> 00:38:42,083 Ôi không không. Không sao đâu. 487 00:38:43,500 --> 00:38:47,375 - Nhưng những chuyện đã xảy ra... - Chúng ta nên giúp những người đang gặp khó khăn... 488 00:38:47,958 --> 00:38:49,625 ..Dù là loài người đi nữa. 489 00:39:14,833 --> 00:39:17,000 Tôi đang ở đâu? Ông là ai? 490 00:39:17,083 --> 00:39:18,083 Tôi là Tí Noosh. 491 00:39:18,166 --> 00:39:20,041 Còn ta là Father Topo. 492 00:39:20,125 --> 00:39:24,750 Ông Kỵ Nội của Noosh, Nếu cậu tin. 493 00:39:26,833 --> 00:39:27,875 Cháu chết rồi à? 494 00:39:27,958 --> 00:39:31,541 Không, Ông chỉ làm chút phép Drimwick lên người cậu thôi. 495 00:39:32,333 --> 00:39:34,333 - Drimwick là gì vậy? - Phải đó! Drimwick là gì? 496 00:39:34,416 --> 00:39:36,583 Drimwick là một phép thuật mang tới niềm hy vọng. 497 00:39:37,250 --> 00:39:41,625 Tôi đã hy vọng cho cậu mạnh khỏe, ấm áp và luôn bình an 498 00:39:42,125 --> 00:39:44,833 Luôn bình an? Không thể nào 499 00:39:44,916 --> 00:39:48,333 Ở đây chúng ta không được phép nói từ đó. 500 00:39:48,416 --> 00:39:54,625 Có thể là cậu chưa hiểu cũng như chưa biết gì hết. 501 00:39:54,708 --> 00:39:57,750 Nhưng chúng ta phải tránh xa cậu nhất có thể 502 00:39:57,833 --> 00:39:59,500 Và cậu nhất định phải rời Elfhelm đi. 503 00:40:00,083 --> 00:40:03,250 Elfhelm? Làng của yêu tinh? Nhưng cháu còn chưa tới được đó 504 00:40:03,333 --> 00:40:05,166 Cậu ngốc thật. 505 00:40:05,250 --> 00:40:07,958 Ta đang ở cuối đường Seven Curves, 506 00:40:08,041 --> 00:40:09,833 Con đường dài nhất của làng Elfhelm đó. 507 00:40:09,916 --> 00:40:12,583 Cháu xin lỗi. Nhưng đây chỉ có đồi không mông quạnh. 508 00:40:13,458 --> 00:40:14,541 Chỉ có mỗi tuyết thôi. 509 00:40:15,583 --> 00:40:16,666 Cậu ta mù à 510 00:40:17,333 --> 00:40:18,958 Cậu không biết cách để nhìn thấy nó. 511 00:40:19,041 --> 00:40:22,083 Khoan đã, Cháu đã đánh đổi mọi thứ để tìm Elfhelm. 512 00:40:23,708 --> 00:40:27,083 Ông hãy cho cháu nhìn thấy nó. Chỉ một lần thôi 513 00:40:29,666 --> 00:40:30,875 Để thấy được nó... 514 00:40:33,166 --> 00:40:34,666 cậu phải có niềm tin. 515 00:40:35,625 --> 00:40:37,625 Niềm tin mãnh liệt. 516 00:40:39,791 --> 00:40:40,791 Thử đi. 517 00:40:41,375 --> 00:40:42,750 Cố gắng hết sức, 518 00:40:43,291 --> 00:40:46,125 xem đó có phải thứ cậu đang tìm kiếm hay không. 519 00:41:03,375 --> 00:41:04,416 Đi đi. 520 00:41:05,666 --> 00:41:06,833 Tin tưởng vào! 521 00:41:25,541 --> 00:41:26,625 Elfhelm. 522 00:42:03,083 --> 00:42:06,375 Hỏi xíu coi. Đây là gì vậy? 523 00:42:07,291 --> 00:42:08,809 Elfhelm. 524 00:42:08,833 --> 00:42:10,958 - Ra mà coi này! - Không thể tin được! 525 00:42:12,833 --> 00:42:16,750 Thề luôn Tôi không nghĩ là chúng ta sẽ làm được. 526 00:42:16,833 --> 00:42:19,625 Phải, Giờ thì cậu thấy quê nhà của chúng tôi rồi, 527 00:42:19,708 --> 00:42:23,000 Làm ơn dẫn tuần lộc, con chuột của cậu và rời đi giùm 528 00:42:23,083 --> 00:42:25,541 Dù cho cậu đang tìm cái gì đi nữa Cậu cũng không thể tìm thấy nó ở đây đâu 529 00:42:25,625 --> 00:42:29,583 Cháu đến để tìm bố. Cháu đã đi cả chặng đường dài để đưa cái này cho bố cháu 530 00:42:29,666 --> 00:42:32,500 - Nấp đi, nhanh nào 531 00:42:33,083 --> 00:42:34,458 Ta muộn mất rồi 532 00:42:36,250 --> 00:42:38,166 - Vào đây. - Làm việc đi nào! 533 00:42:38,250 --> 00:42:39,291 Ôi. 534 00:42:45,875 --> 00:42:46,958 Sao phải trốn ạ? 535 00:42:47,708 --> 00:42:48,708 Không phải lúc đâu. 536 00:42:51,500 --> 00:42:53,476 - Tí Kip là ai ạ? - Gì chứ? 537 00:42:53,500 --> 00:42:54,708 Tí Kip là ai ạ? 538 00:42:56,708 --> 00:42:58,166 539 00:42:58,250 --> 00:42:59,375 Ta phải đi ngay 540 00:42:59,458 --> 00:43:00,333 Chặn cô ta lại! 541 00:43:00,416 --> 00:43:02,875 - Lối này. - Bỏ cái bộ mặt vui mừng đó đi! 542 00:43:03,791 --> 00:43:04,791 Trên kia. 543 00:43:05,541 --> 00:43:09,208 Cháu không hiểu gì cả. 544 00:43:09,291 --> 00:43:13,000 Cháu cứ nghĩ Elfhelm là một vùng đất hạnh phúc và nhiệm màu nhất trên thế giới chứ 545 00:43:13,083 --> 00:43:14,750 - Đúng mà. - Và mãi như vậy. 546 00:43:14,833 --> 00:43:17,000 Cho nên chúng ta mới phải nằm trong cuộc chiến chống lại niềm tin. 547 00:43:17,083 --> 00:43:18,500 Kháng chiến ư? 548 00:43:21,708 --> 00:43:23,416 Ý ông kháng chiến là sao ạ? 549 00:43:23,500 --> 00:43:24,708 Nhanh, vào đi 550 00:43:25,833 --> 00:43:26,833 Nhanh! 551 00:43:36,500 --> 00:43:38,250 Nghe này, Cậu người... 552 00:43:40,625 --> 00:43:43,458 ...Lúc mà vào đó á, chỉ cần à... 553 00:43:45,250 --> 00:43:46,250 Thôi, vào rồi tính 554 00:43:47,500 --> 00:43:48,500 Vào đâu ạ? 555 00:43:56,166 --> 00:43:58,416 Đưa tay đây. 556 00:43:59,000 --> 00:44:00,291 Giáng Sinh vui vẻ! 557 00:44:03,333 --> 00:44:04,750 Xoay một vòng nữa nào! 558 00:44:05,708 --> 00:44:06,708 Giáng Sinh vui vẻ! 559 00:44:06,791 --> 00:44:08,041 Giáng Sinh vui vẻ! 560 00:44:08,125 --> 00:44:09,666 Đó, Cậu hài lòng chưa 561 00:44:15,250 --> 00:44:17,458 Vui lên! 562 00:44:17,541 --> 00:44:20,500 Đây chính là kháng chiến 563 00:44:20,583 --> 00:44:21,833 Kháng gì? không hiểu 564 00:44:21,916 --> 00:44:23,458 Giáng Sinh vui vẻ! 565 00:44:23,541 --> 00:44:24,833 Giáng Sinh vui vẻ! 566 00:44:25,666 --> 00:44:28,833 Nikolas! Nikolas, Đây là gì? 567 00:44:31,166 --> 00:44:32,916 Là...Là một làng bánh kẹo! 568 00:44:35,958 --> 00:44:37,083 Không thể tin được 569 00:44:37,875 --> 00:44:39,333 Đằng ấy xinh thế 570 00:44:40,166 --> 00:44:42,000 Cưng chờ xíu anh quay lại liền 571 00:44:47,125 --> 00:44:50,166 Không hiểu Giáng Sinh là gì, Nhưng tôi thích quá 572 00:44:53,375 --> 00:44:56,458 Này, Nikolas, Đoán xem ai vừa ăn một cái ghế kìa 573 00:44:57,000 --> 00:45:00,708 Ôi, Không sao, Kính bằng đường thôi Tôi ổn và vẫn đang nhai nhai. 574 00:45:01,291 --> 00:45:02,931 Cứ tự nhiên đi. Ngon lắm đó. 575 00:45:02,958 --> 00:45:05,958 - Tôi không thể ăn nổi nữa. - Giáng Sinh vui vẻ! 576 00:45:06,041 --> 00:45:08,208 - Ngon quá. - Cho cắn miếng. 577 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 - Father Topo. - Sao 578 00:45:11,291 --> 00:45:13,458 Sao họ cứ nói Giáng Sinh vậy? 579 00:45:13,541 --> 00:45:15,375 Thì đây là tiệc Giáng Sinh mà 580 00:45:16,083 --> 00:45:19,916 Giáng Sinh là gì vậy ạ? Mẹ cháu thường gọi cháu bằng cái tên này 581 00:45:20,000 --> 00:45:21,125 I beg your pardon. 582 00:45:21,875 --> 00:45:24,500 Cháu vừa hỏi Giáng Sinh là gì á? 583 00:45:25,500 --> 00:45:27,333 - Dạ? - Thứ lỗi cho bạn cháu... 584 00:45:27,416 --> 00:45:31,250 ...Nó trẻ người non dạ. Giáng Sinh là một ngôi làng làm bằng bánh kẹo phải không ạ? 585 00:45:31,333 --> 00:45:35,041 Đó là thứ tệ nhất tôi từng nghe trong đời này luôn. 586 00:45:35,125 --> 00:45:38,666 Giáng sinh là ngày tuyệt vời nhất vì đó là ngày tốt đẹp nhất trong mọi ngày 587 00:45:38,750 --> 00:45:40,291 Sáng láng nhất và hân hoan nhất 588 00:45:40,375 --> 00:45:43,250 Là ngày mà sự cởi mở đón mừng quan trọng hơn mọi thứ khác, 589 00:45:43,333 --> 00:45:45,750 Đó là lý do tại sao chúng tôi sẽ không để họ lấy nó đi mất. 590 00:45:45,833 --> 00:45:47,916 Đu..Đu...Đủ rồi, Tí Noosh. 591 00:45:48,000 --> 00:45:50,125 Đây là thời khác để nói đến mấy thứ nhẹ nhàng hơn 592 00:45:50,208 --> 00:45:54,125 Chúng ta đã cho cháu biết tên tuổi Giờ cháu cũng nói cho ta biết với chứ 593 00:45:54,208 --> 00:45:56,000 - Tôi là Miika. - Cháu là Nikolas. 594 00:45:56,083 --> 00:46:00,166 Tên kì quá nhỉ. Nghe như là Nekilas. 595 00:46:00,250 --> 00:46:03,791 Ừ Phải ha Nekilas. Nekilas. 596 00:46:03,875 --> 00:46:05,541 Nekilas. Ọe. 597 00:46:05,625 --> 00:46:07,708 Nekilas nghe tệ lắm ạ... 598 00:46:07,791 --> 00:46:11,000 Nó là một loại xúc xích khá nặng mùi của tộc Troll. 599 00:46:11,083 --> 00:46:13,000 Troll có thật ạ? 600 00:46:13,083 --> 00:46:15,750 Có lính tới! 601 00:46:15,833 --> 00:46:17,625 Chạy! Chạy đi 602 00:46:18,208 --> 00:46:20,291 Chạy! Chạy đi 603 00:46:20,375 --> 00:46:22,250 Tất cả nằm xuống 604 00:46:22,333 --> 00:46:26,250 - Không nghe hả yêu tinh, nằm xuống - Mày dám chỉa thứ đó vào mặt tao à 605 00:46:27,333 --> 00:46:28,333 Xin lỗi mẹ. 606 00:46:49,375 --> 00:46:51,750 - Có chuyện gì vậy ông? - Suỵt 607 00:47:24,208 --> 00:47:25,750 Vậy, những tin đồn ngoài kia là thật. 608 00:47:28,583 --> 00:47:31,333 Vẫn còn những yêu tinh thích tiệc tùng. 609 00:47:31,416 --> 00:47:33,291 - Mother Vodal... - Câm mồm! 610 00:47:39,375 --> 00:47:41,333 Không ngộ ra được điều gì à? 611 00:47:43,791 --> 00:47:47,958 Những ngày tháng khổ đau vừa qua không giúp các người khôn lên à? 612 00:47:50,708 --> 00:47:53,833 Luật lệ đặt ra để các người dạt sang một bên... 613 00:47:57,791 --> 00:48:02,625 Ai? Hay đúng hơn là thứ gì kia? 614 00:48:04,416 --> 00:48:05,875 - Tôi... - Tôi là Miika, Thưa bà. 615 00:48:05,958 --> 00:48:09,500 - Trước giờ bà chưa từng thấy chuột à? - Ta có thấy, nhưng ta đâu có hỏi ngươi. 616 00:48:09,583 --> 00:48:10,875 Ôi, vậy thứ lỗi tôi với 617 00:48:10,958 --> 00:48:13,041 - Tôi là Nikolas. - Ai biểu hỏi không rõ. 618 00:48:13,666 --> 00:48:15,625 Tôi là con người. 619 00:48:17,541 --> 00:48:21,125 Ta cũng từng thấy. Chỉ là ta không tin. 620 00:48:24,833 --> 00:48:30,583 Father Topo, Trừ khi ta nhớ nhầm Nhưng có bao giờ ta nhầm chưa? 621 00:48:30,666 --> 00:48:34,708 Ngươi cũng có mặt tại buổi họp hội đồng vừa qua. 622 00:48:34,791 --> 00:48:36,083 Vâng, Thần có ạ 623 00:48:37,333 --> 00:48:41,125 Ta nhớ đó là cuộc họp thông qua các quy định mới dành cho yêu tinh 624 00:48:41,208 --> 00:48:44,416 Điều quan trọng nhất và không có ngoại lệ là... 625 00:48:45,125 --> 00:48:50,583 ...loài người không và sẽ không bao giờ được đưa đến nơi này 626 00:48:50,666 --> 00:48:53,458 Nhưng thần...không hề đưa người này đến 627 00:48:55,416 --> 00:48:56,416 Thần nhặt được. 628 00:48:57,458 --> 00:48:59,291 - Lúc cận kề cái chết. - Ôi. 629 00:48:59,875 --> 00:49:05,083 Cho nên, Thần ... thần đã biểu diễn một... một phép thuật nhỏ. 630 00:49:05,166 --> 00:49:06,541 Là Drimwick.... 631 00:49:09,500 --> 00:49:10,541 ...Lên một con người 632 00:49:12,041 --> 00:49:13,041 Xíu thôi. 633 00:49:16,041 --> 00:49:18,208 Thằng ngu. 634 00:49:19,416 --> 00:49:21,666 Ai mà biết được ngươi đã làm những gì 635 00:49:21,750 --> 00:49:24,458 Xin người, đó là cách duy nhất Thần phải cứu cậu ta 636 00:49:24,541 --> 00:49:28,708 Hãy nhớ lại những điều mà trước đây chúng ta đã từng 637 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 Chúng ta là yêu tinh 638 00:49:30,958 --> 00:49:33,166 Ta sử dụng ma thuật cho điều tốt 639 00:49:33,250 --> 00:49:36,375 Tôt kiểu gì khi tất cả bị bọn chúng tấn công? 640 00:49:37,500 --> 00:49:39,166 Ta phải thích nghi.. 641 00:49:41,000 --> 00:49:42,875 Phải gửi tới thông điệp thật rõ ràng 642 00:49:42,958 --> 00:49:45,750 rằng không kẻ ngoại lai nào được chào đón ở đây nữa. 643 00:49:46,625 --> 00:49:50,750 Đó cũng là lý do mà ta được chọn làm người lãnh đạo. 644 00:49:51,500 --> 00:49:53,083 Là luật lệ của Elfhelm. 645 00:49:53,166 --> 00:49:55,250 Công bằng mà nói, Mother Vodal... 646 00:49:55,333 --> 00:49:57,375 Câm mồm đi! 647 00:50:01,208 --> 00:50:02,208 648 00:50:08,208 --> 00:50:13,208 Giờ thì tên người kia Cho ta biết lý do ngươi đến đây 649 00:50:13,291 --> 00:50:15,708 - Tôi đến để tìm bố. - Bố ngươi á? 650 00:50:15,791 --> 00:50:19,208 Phải. Ông ấy đến Elfhelm để tìm thứ gì đó nhiệm màu 651 00:50:19,291 --> 00:50:20,491 Tự nhiên nói bả biết chi vậy 652 00:50:20,541 --> 00:50:24,125 Có phải một nhóm người tình cờ ghé ngang qua đây? 653 00:50:24,208 --> 00:50:27,833 Phải. Bà có thấy bố tôi không? Có phải ông ấy đã tìm được Elfhelm? 654 00:50:27,916 --> 00:50:31,208 Ôi phải, Hắn đã tới đây Là một trong số họ. 655 00:50:41,375 --> 00:50:42,541 Bà đã làm gì ông ấy? 656 00:50:43,416 --> 00:50:45,000 Ta đã tin hắn. 657 00:50:46,166 --> 00:50:47,375 Mọi người đều tin 658 00:50:48,625 --> 00:50:49,625 Biết sao không? 659 00:50:51,166 --> 00:50:54,083 Có một người phụ nữ đã từng đến đây... 660 00:50:56,375 --> 00:50:57,541 ...một thời gian. 661 00:50:59,125 --> 00:51:01,291 Cô ta ở lại và mang đến cho chúng ta niềm vui 662 00:51:03,791 --> 00:51:08,333 Hằng năm sau, chúng ta luôn sẵn sàng để chào đón bất kỳ người nào tìm đường đến Elfhelm 663 00:51:09,333 --> 00:51:11,041 Để cho họ thấy những thứ tốt đẹp, 664 00:51:12,541 --> 00:51:16,250 Nhưng những tên vô lại đê hèn và thấp kém. 665 00:51:16,333 --> 00:51:17,413 Bà đang nói cái gì vậy? 666 00:51:17,458 --> 00:51:20,291 Đừng ngắt lời ta, Phải rồi, Tí Kip tội nghiệp. 667 00:51:20,375 --> 00:51:21,458 Tí Kip là ai? 668 00:51:24,166 --> 00:51:26,708 Bố mẹ Tí Kip đây. Tự mà hỏi họ đi 669 00:51:28,166 --> 00:51:30,458 Làm ơn nói cho tôi biết, Họ đã làm gì 670 00:51:33,583 --> 00:51:35,166 Nói đi, nói cho nó nghe 671 00:51:35,833 --> 00:51:38,625 - Họ bắt con chúng tôi - Họ bắt cóc Tí Kip. 672 00:51:38,708 --> 00:51:42,500 Không đâu, các người sai rồi. Bố tôi không bao giờ làm vậy. 673 00:51:42,583 --> 00:51:43,625 vậy mà có đấy. 674 00:51:44,708 --> 00:51:47,666 Cho nên tại lễ bầu cử, ta đã tự đề xuất chính mình 675 00:51:48,166 --> 00:51:50,458 với phương châm, "yêu tinh là yêu tinh". 676 00:51:51,041 --> 00:51:54,041 Không tiệc tùng ngớ ngẩn Thay vào đó là những vệ sĩ canh gác 677 00:51:54,125 --> 00:51:56,291 Không vui đùa, không bất cẩn 678 00:51:57,708 --> 00:51:59,000 Không hát hò. 679 00:51:59,500 --> 00:52:03,416 Và một lệnh cấm tuyệt đối không nhảy múa! 680 00:52:06,458 --> 00:52:07,625 Không tử tế 681 00:52:09,250 --> 00:52:10,541 Không vui mừng hân hoan 682 00:52:13,083 --> 00:52:15,333 Không còn Giáng Sinh nữa 683 00:52:15,416 --> 00:52:18,583 Lính đâu, mang nó đến tòa tháp 684 00:52:19,875 --> 00:52:20,875 Đi thôi. 685 00:52:23,375 --> 00:52:24,375 Đưa nó đây 686 00:52:29,750 --> 00:52:30,916 - Miika. - Ơi. 687 00:52:31,708 --> 00:52:35,041 - Trốn khỏi đây ngay khi còn đi được. - Không, Tôi không bỏ cậu lại đâu 688 00:52:35,125 --> 00:52:37,267 Không biết sẽ có thứ gì chờ đón ta bên trong tòa tháp u ám đó đâu 689 00:52:37,291 --> 00:52:39,916 Tôi sẽ không... Khoan, Có thể như nào trên đó chứ? 690 00:52:40,000 --> 00:52:42,916 Bị tra tấn, phanh thây, thậm chí là chết. 691 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 Nói gì đó! Này 692 00:52:44,083 --> 00:52:45,250 - Nikolas! - Miika! 693 00:52:45,333 --> 00:52:46,708 Nó đang nói với con chuột! 694 00:52:47,208 --> 00:52:49,250 Đi đi, Giờ chỉ có mình ngươi thôi. 695 00:53:03,750 --> 00:53:05,726 Bước vào đi 696 00:53:15,375 --> 00:53:16,791 Đưa tôi đi đâu vậy? 697 00:53:17,583 --> 00:53:18,583 Lên đi! 698 00:53:21,333 --> 00:53:24,541 Làm ơn đi. Nếu có thể tìm được bố, Tôi nhất định sẽ làm sáng tỏ mọi chuyện 699 00:53:25,125 --> 00:53:28,333 Đi mà, Tôi nói thật đó 700 00:53:29,333 --> 00:53:31,541 Đi mà, Tôi nói thật đó 701 00:53:34,750 --> 00:53:37,166 Cậu chẳng hề biết cái gì là sự thật cả 702 00:53:41,125 --> 00:53:42,125 Không một ai biết. 703 00:53:43,833 --> 00:53:45,875 Trái tim lạnh lẽo của tôi là bằng chứng. 704 00:53:46,583 --> 00:53:48,500 Cậu là yêu tinh à? 705 00:53:48,583 --> 00:53:50,833 Không phải. Tôi là Pixie. 706 00:53:52,375 --> 00:53:53,375 Pixie Nói Thật. 707 00:53:54,875 --> 00:53:57,166 Cậu nói dối à? Làm gì có thứ như thế. 708 00:53:57,250 --> 00:54:01,375 Nói dối làm gì, Tôi Pixie Nói Thật Điều đó khiến tôi gặp rắc rối bây giờ. 709 00:54:02,041 --> 00:54:04,101 Tôi làm cho đầu mọi người nổ tung, Ý tôi là... 710 00:54:06,041 --> 00:54:07,166 Khoan, Gì chứ? 711 00:54:10,708 --> 00:54:13,791 Được rồi, Tôi sẽ nhét một chiếc vào miệng của ai đó, 712 00:54:13,875 --> 00:54:17,333 12 giây sau, đầu họ sẽ nổ tung 713 00:54:19,583 --> 00:54:23,500 Nghe này, Tôi cần tìm bố mình Cậu giúp tôi được chứ. 714 00:54:23,583 --> 00:54:27,166 Giúp được, nhưng tôi không muốn giúp 715 00:54:28,625 --> 00:54:32,833 Tôi nói rồi, tôi không nói dối được, và việc cứu bố cậu nghe chẳng vui gì cả 716 00:54:34,666 --> 00:54:37,250 Còn Tí Kip thì sao? Cậu biết gì về nó không? 717 00:54:38,250 --> 00:54:39,750 Tên nghe mắc cười ha 718 00:54:39,833 --> 00:54:42,666 - Có người bắt cóc nó... - Không phải, hiểu lầm lớn luôn 719 00:54:42,750 --> 00:54:45,000 Nếu tôi tìm được bố, nhất định sẽ làm rõ mọi chuyện 720 00:54:45,083 --> 00:54:48,208 Ôi! Ý tưởng tệ quá. Tốt nhất nên bị nhốt ở đây 721 00:54:48,791 --> 00:54:51,083 - À này, Cầm lấy - Gì vậy? 722 00:54:52,208 --> 00:54:55,458 - A! - Tôi gọi nó là pháo 723 00:54:55,541 --> 00:54:58,916 Nó không giống như chiếc lá nổ, Nhưng sẽ có chút kỳ quặc ở tay phải của cậu 724 00:54:59,000 --> 00:55:01,083 - Làm vậy để làm gì? - Đánh thức quái Troll 725 00:55:01,166 --> 00:55:04,375 - Troll gì chứ? - Cái thứ ngay su lưng cậu đó 726 00:55:15,750 --> 00:55:17,250 Hả? 727 00:55:25,458 --> 00:55:28,000 Để tôi chỉ cho ông này cách ăn nè. Hút từ từ phía đầu vào, 728 00:55:28,083 --> 00:55:31,333 Cảm nhận vị ngon từ đó xuống cho đến hết chân 729 00:55:31,416 --> 00:55:33,500 Cậu bị điên à? 730 00:55:33,583 --> 00:55:35,375 Tôi xin lỗi. Tôi không im được. 731 00:55:35,458 --> 00:55:38,041 Giúp tôi với, làm ơn đi. 732 00:55:39,375 --> 00:55:42,416 Tôi tưởng cậu chỉ biết nói thật thôi chứ 733 00:55:42,500 --> 00:55:46,166 Tôi chỉ còn một chiếc lá duy nhất thôi, Và tôi muốn dùng nó cho dịp đặc biệt 734 00:55:46,250 --> 00:55:48,375 Đặc biệt rồi nè. Tôi sắp bị ăn còn gì 735 00:55:49,666 --> 00:55:51,791 Được thôi 736 00:56:00,500 --> 00:56:01,958 Bắt lấy! 737 00:56:02,833 --> 00:56:04,916 - Nhét vào miệng hắn đi! - Á! 738 00:56:14,916 --> 00:56:20,375 9, 8, 7, 6,... 739 00:56:20,875 --> 00:56:21,708 Nắm lấy tay tôi. 740 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 3, 2,... 741 00:56:31,208 --> 00:56:32,041 Chúng ta đang bay 742 00:56:32,125 --> 00:56:34,666 Sao cậu không bị rơi. Gần đây cậu có chạm vào ma thuật gì không đấy? 743 00:56:34,750 --> 00:56:36,750 Có, Là Drimwick, Nhưng tôi không biết nó nghĩa là gì? 744 00:56:36,791 --> 00:56:38,791 Drimwick là một loại ma thuật nhàm chán của yêu tinh. 745 00:56:38,875 --> 00:56:40,875 Nó chỉ xảy ra khi cậu nghĩ về điều gì đó tốt đẹp. 746 00:56:40,916 --> 00:56:44,583 Tôi đã suy nghĩ về mọi người và những thứ tôi yêu, Như mẹ tôi, bố tôi và Miika.. 747 00:56:44,666 --> 00:56:46,500 - Miika là ai? - Là con chuột của tôi. 748 00:56:46,583 --> 00:56:49,625 Vui vậy! Tôi chưa từng thử làm nổ tung một con chuột bao giờ 749 00:56:50,208 --> 00:56:51,958 Giờ sao đây? 750 00:56:52,041 --> 00:56:53,875 Nói nữa thì tiết lộ mất hay 751 00:56:53,958 --> 00:56:55,598 Tôi vẫn đang nghĩ về những điều tốt đẹp 752 00:56:55,625 --> 00:56:57,333 Tôi thì đang nghĩ về chuyện làm nổ một con chuột 753 00:56:57,416 --> 00:56:59,541 Giờ tôi cũng lo lắng chuyện đó rồi đây 754 00:57:04,916 --> 00:57:07,333 Bọn chúng đâu? Chúng đâu rồi? 755 00:57:07,416 --> 00:57:09,666 - Tới đây nhanh lên - Nhanh! 756 00:57:09,750 --> 00:57:11,333 - Nhanh nào. - Tránh ra 757 00:57:11,416 --> 00:57:13,000 Có ai thấy chúng không? 758 00:57:13,083 --> 00:57:14,333 759 00:57:14,416 --> 00:57:17,666 - Bọn chúng đâu? - Hú! Bọn tôi ở đây này 760 00:57:17,750 --> 00:57:20,750 - Câu làm cái gì vậy? - Trên mái nhà, chúng kia kìa 761 00:57:21,875 --> 00:57:25,375 - Cậu nghĩ sao nếu cậu đừng nói gì nữa cả - Tôi cũng muốn lắm 762 00:57:26,458 --> 00:57:28,138 Cậu không biết ngoài kia có biết bao nhiêu người 763 00:57:28,166 --> 00:57:30,125 muốn làm bạn với người thật thà à 764 00:57:30,666 --> 00:57:33,791 - Không nhiều đâu? - không ít đâu, người ạ 765 00:57:35,041 --> 00:57:38,625 Nghe này, Tôi không thể cứ gọi cậu là cậu người được 766 00:57:38,708 --> 00:57:41,541 Cậu cứ gọi vậy đi Trả lời hay đấy 767 00:57:42,083 --> 00:57:46,500 Thành thật mà nói, tôi không quay lưng lại với bạn bè mình đâu 768 00:57:46,583 --> 00:57:49,208 Cho nên, bạn mới à Tôi gọi cậu bằng gì đây? 769 00:57:49,291 --> 00:57:51,166 Mẹ tôi thường gọi tôi là Giáng Sinh, 770 00:57:52,333 --> 00:57:54,083 Còn mọi người gọi tôi là Nikolas. 771 00:57:54,750 --> 00:57:58,041 Nói tóm lại, Con người là một loài động vậy nguy hiểm 772 00:57:58,125 --> 00:57:59,625 và không thể nào tin tưởng chúng được. 773 00:58:00,625 --> 00:58:04,041 Vậy, phải làm sao nếu chúng ta bắt gặp một con người? 774 00:58:05,333 --> 00:58:06,708 Hoàn toàn chính xác. 775 00:58:11,250 --> 00:58:13,500 Xin hãy giúp tôi trốn với. 776 00:58:13,583 --> 00:58:15,333 Nói thật thì, cô không được phép. 777 00:58:15,916 --> 00:58:19,916 Tôi phải bảo vệ học trò của mình khỏi những kẻ sẽ làm hại chúng, 778 00:58:20,000 --> 00:58:21,791 Giống như những kẻ đã bắt cóc Tí Kip. 779 00:58:22,875 --> 00:58:23,958 Không đâu, Làm ơn 780 00:58:24,625 --> 00:58:26,000 Nếu Cô giúp tôi trốn thoát 781 00:58:26,625 --> 00:58:29,375 Tôi sẽ tìm Tí Kip và mang trả về làng Elfhelm. 782 00:58:29,458 --> 00:58:31,625 Mở cửa ra ngay. 783 00:58:31,708 --> 00:58:33,291 Đi mà. Tôi nói thật đó. 784 00:58:35,208 --> 00:58:38,166 Mở ra ngay, Đây là lệnh 785 00:58:39,750 --> 00:58:40,791 - Lùi lại! - Sao vậy? 786 00:58:41,291 --> 00:58:43,041 Nhanh! 787 00:58:46,083 --> 00:58:47,916 Di đi và mang Tí Kip về! 788 00:58:55,708 --> 00:58:56,708 Thế nào! 789 00:58:57,625 --> 00:58:58,958 Có con người nào ở đây không? 790 00:59:00,958 --> 00:59:03,000 Em xin phép ra ngoài ạ? 791 00:59:07,000 --> 00:59:09,166 - Thế nào? Nhóc có phải người không? - Không ạ. 792 00:59:11,000 --> 00:59:11,833 Ở đây ổn cả. 793 00:59:16,125 --> 00:59:17,875 Lục soát mọi ngôi nhà! 794 00:59:21,583 --> 00:59:22,583 Lối này 795 00:59:23,541 --> 00:59:25,166 796 00:59:25,250 --> 00:59:26,291 Nikolas! 797 00:59:26,375 --> 00:59:28,291 Ổn rồi. Là tuần lộc của tôi 798 00:59:28,958 --> 00:59:30,708 Cám ơn Tí Noosh nhé. 799 00:59:30,791 --> 00:59:32,500 Chào mày. Tao nhớ mày quá 800 00:59:33,041 --> 00:59:35,041 - Chúng kia kìa - Ôi không. 801 00:59:35,125 --> 00:59:36,375 - Thấy chúng rồi! - Đi ngay thôi. 802 00:59:36,458 --> 00:59:37,892 - Đừng để chúng thoát - Nhanh nào 803 00:59:37,916 --> 00:59:39,916 - Lên nào - Nhanh lên 804 00:59:40,875 --> 00:59:43,500 - Đi thôi, Blitzen. - Tránh ra nhóc 805 00:59:44,125 --> 00:59:45,666 Chúc may mắn nhé, "Xúc xích nặng mùi" 806 00:59:45,750 --> 00:59:47,500 Nikolas! Trên này! 807 00:59:48,458 --> 00:59:49,458 Miika! 808 00:59:52,250 --> 00:59:55,000 - Miika, Tớ nhớ cậu. - Tớ nhớ cậu đầy tim đầy phổi đây này 809 00:59:55,083 --> 00:59:56,963 - Miika, đây là Pixie Nói Thật. - Xin lỗi, gì chứ? 810 00:59:57,041 --> 01:00:00,125 Không! Đừng để chúng thoát 811 01:00:02,291 --> 01:00:05,500 Tên thì nhỏ mà người to thế 812 01:00:05,583 --> 01:00:07,375 - Sao chứ? - Mấy đứa, không phải lúc đâu 813 01:00:07,458 --> 01:00:08,898 Ai sau lưng kìa? Bạn mới nữa à? 814 01:00:16,083 --> 01:00:17,083 Chặn nó lại! 815 01:00:17,666 --> 01:00:19,083 Blitzen, đường này. 816 01:00:19,625 --> 01:00:21,833 - Không, hắn túm được tôi rồi! - Cúi xuống! 817 01:00:23,500 --> 01:00:25,291 - Chừa nhé! - Sắp tới rồi! 818 01:00:25,916 --> 01:00:27,833 - Ôi không. - Hết chạy nhé 819 01:00:27,916 --> 01:00:29,666 - Xuống ngay! - Xuống ngay! 820 01:00:29,750 --> 01:00:31,559 Dồn chúng lại 821 01:00:31,583 --> 01:00:32,708 Bao vây chúng. 822 01:00:35,000 --> 01:00:38,083 - Bọn họ ở khắp nơi. - Làm tốt lắm. Giữ chân chúng! 823 01:00:38,166 --> 01:00:40,250 Bước xuống, ngay. 824 01:00:40,875 --> 01:00:43,708 Các ngươi sẽ không biết được sự mệt mỏi có quyền năng gì đâu 825 01:00:44,416 --> 01:00:45,541 Dừng xíu ạ! 826 01:00:46,666 --> 01:00:47,666 Ừ? 827 01:00:48,208 --> 01:00:49,625 Họ bắt cậu ta à? 828 01:00:49,708 --> 01:00:51,666 - Sao chứ? - Cậu ấy sẽ chết ư? 829 01:00:51,750 --> 01:00:55,916 - Nếu thật vậy thì cháu không nghe nữa - Không thể chấp nhận được. 830 01:00:56,416 --> 01:00:57,833 Có thể chứ. 831 01:00:57,916 --> 01:01:03,416 Các cháu có thể chấp nhận mọi thứ vì thực sự, các cháu đã sẵn sàng chấp nhận rồi. 832 01:01:08,250 --> 01:01:10,750 Nikolas bị bao vây 833 01:01:10,833 --> 01:01:15,375 Bị yêu tinh chặn hết mọi lối thoát 834 01:01:16,291 --> 01:01:17,875 Tôi không thể để bị bắt lần nữa đâu 835 01:01:17,958 --> 01:01:20,208 May cho cậu, Tôi có một số thứ hay ho trong tay áo. 836 01:01:20,291 --> 01:01:22,708 Nhờ vậy, Tôi sẽ tạo ra được pháo tự chế 837 01:01:22,791 --> 01:01:24,583 - Hả, Gì chứ? - Bắt lấy chúng 838 01:01:29,041 --> 01:01:31,625 - Miika, bịt tai lại. - Tự nhiên bịt? 839 01:01:32,625 --> 01:01:34,583 Nằm xuống! 840 01:01:34,666 --> 01:01:38,166 - Blitzen, Đi thôi! 841 01:01:40,958 --> 01:01:43,791 - Cổng, Đóng cổng lại - Vâng, Thưa Mother Vodal! 842 01:01:45,875 --> 01:01:48,541 - Dừng lại! - Chúng ta không qua được rồi. 843 01:01:50,375 --> 01:01:51,375 Cậu làm cái gì vậy? 844 01:01:54,041 --> 01:01:55,666 Tôi cầm cự cho, cậu đi đi 845 01:01:55,750 --> 01:01:57,833 - Không, tôi không bỏ cậu lại đâu. - Ôi bỏ chứ. 846 01:01:57,916 --> 01:01:59,750 - Đi đi! - Lùi lại. 847 01:01:59,833 --> 01:02:03,083 Cậu nên đi đi. Ở đây sẽ hơi ồn đấy 848 01:02:03,166 --> 01:02:05,291 Bắt chúng! 849 01:02:05,375 --> 01:02:08,791 Đi mau! Tìm bố cậu đi 850 01:02:09,375 --> 01:02:11,250 Không! Nó sắp nổ rồi 851 01:02:22,583 --> 01:02:25,541 - Đi nào, Blitzen. - Đừng để nó thoát! 852 01:02:25,625 --> 01:02:27,416 Phá nó đi, Lũ ngu! 853 01:02:27,500 --> 01:02:29,000 854 01:02:45,291 --> 01:02:48,125 Ba người họ đã tìm kiếm cả ngày trời 855 01:02:49,041 --> 01:02:54,833 Trên núi, dưới sông suối và cả những hồ băng 856 01:02:57,208 --> 01:02:59,791 Nơi nào đó ở vùng hoang vu rộng lớn này, 857 01:03:00,708 --> 01:03:03,333 Nikolas hy vọng sẽ tìm được bố mình 858 01:03:04,708 --> 01:03:06,416 Và làm sáng tỏ bí ẩn... 859 01:03:06,500 --> 01:03:09,583 - ...về sự mất tích của yêu tinh nhỏ 860 01:03:14,708 --> 01:03:15,708 Khói kìa. 861 01:03:32,875 --> 01:03:34,250 - Này, Miika. - Ơi. 862 01:03:34,333 --> 01:03:37,458 - Nhìn này. - Dây chỉ à. Cậu nghĩ nó dẫn tới đâu? 863 01:03:37,541 --> 01:03:40,416 Không biết, những cũng phải tới đâu đó 864 01:03:41,208 --> 01:03:42,500 Nghe vui không nổi luôn. 865 01:04:07,625 --> 01:04:08,625 Tí Kip. 866 01:04:18,833 --> 01:04:21,416 Tôi biết cậu sợ. Tôi cũng sợ lắm. 867 01:04:23,916 --> 01:04:24,916 Tôi đến để giúp cậu 868 01:04:40,000 --> 01:04:42,500 - Chưa bao giờ dễ dàng như vậy. - Tôi biết mà. 869 01:04:42,583 --> 01:04:45,083 Cứ như bắt một con thỏ 870 01:04:45,875 --> 01:04:48,041 - Chim đâu nhiều vậy. - Suỵt 871 01:04:48,125 --> 01:04:50,125 - He is swift. - Just saying. 872 01:04:52,208 --> 01:04:54,083 Anh đã ăn thịt thỏ rồi à 873 01:04:54,166 --> 01:04:56,500 Còn tùy vào những gì anh đã hứa 874 01:04:57,125 --> 01:05:01,166 lời hứa với nhà vua và với con trai mình 875 01:05:04,541 --> 01:05:05,750 Không lâu nữa đâu. 876 01:05:06,375 --> 01:05:07,875 877 01:05:10,083 --> 01:05:13,833 Đứng yên đó. 878 01:05:15,166 --> 01:05:16,166 Mày là ai? 879 01:05:17,250 --> 01:05:18,833 Nói hoặc là chết 880 01:05:19,625 --> 01:05:23,000 Cháu chỉ đi lạc tới đây thôi. Cháu không muốn gặp rắc rối. 881 01:05:23,083 --> 01:05:27,500 Mày muốn làm gì. Nói ngay hoặc tao tiêm cho mày một mũi liền 882 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 Này,có chuyện gì vậy? 883 01:05:29,666 --> 01:05:31,791 Tôi bắt gặp thằng này lảng vãng ở đây 884 01:05:31,875 --> 01:05:35,125 Thằng nhóc, mày làm gì ở đây vậy? Mày là ai? 885 01:05:35,208 --> 01:05:37,666 - Mày muốn gì? - Mày là ai, nhãi con? 886 01:05:37,750 --> 01:05:39,541 Con trai của Joel à. 887 01:05:39,625 --> 01:05:41,791 Bố cháu, Ông ấy đâu rồi? 888 01:05:41,875 --> 01:05:42,875 Nikolas? 889 01:05:44,583 --> 01:05:45,583 Là con thật à? 890 01:05:46,708 --> 01:05:50,791 Bố, Bố à 891 01:05:51,583 --> 01:05:52,791 Sao con tới được đây? 892 01:05:53,333 --> 01:05:55,750 Con tới để tìm bố. 893 01:05:58,958 --> 01:06:01,291 Bố chưa hề nói với con là bố sẽ đi bắt cóc yêu tinh. 894 01:06:02,000 --> 01:06:04,250 Bố chỉ nói là sẽ đi tìm bằng chứng về sự tồn tại của làng Elfhelm. 895 01:06:04,750 --> 01:06:09,166 Này, còn bằng chứng nào thuyết phục hơn một tên yêu tinh còn sống chứ hả? 896 01:06:09,916 --> 01:06:14,416 Bọn họ ép bố làm vậy phải không. Làm ơn kể con nghe mọi chuyện đi. 897 01:06:14,500 --> 01:06:17,041 - Nó là vì lợi ích của chúng ta, Nikolas. - Không. 898 01:06:19,375 --> 01:06:23,125 Đức vua chỉ muốn tìm hy vọng. Còn đây thì hy vọng về cái gì? 899 01:06:25,458 --> 01:06:27,583 Ta phải đưa cậu ấy về lại Elfhelm. 900 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 Về quê nhà của cậu ấy. 901 01:06:31,333 --> 01:06:32,625 Rồi họ sẽ được hạnh phúc. 902 01:06:33,583 --> 01:06:36,875 Biết đâu bọn họ sẽ trao cho bố một phần thưởng Cho tất cả mọi người 903 01:06:40,333 --> 01:06:42,458 Làm người tốt sẽ dễ hơn làm người giàu bố ạ 904 01:06:43,541 --> 01:06:44,791 Dễ hơn hết thảy mọi thứ. 905 01:06:46,791 --> 01:06:48,250 Và nếu bố đã quên điều đó... 906 01:06:50,041 --> 01:06:51,208 Bố chắc cũng quên luôn mẹ rồi. 907 01:06:54,458 --> 01:06:56,125 Để tôi cứu cậu ra, Kip. 908 01:06:56,208 --> 01:06:58,791 Này này! Làm gì đi chứ... 909 01:06:58,875 --> 01:06:59,875 Anders! 910 01:07:00,416 --> 01:07:02,208 - Joel, tránh sang một bên. - Nó là con tôi. 911 01:07:02,291 --> 01:07:04,625 Nó đang cố cứu lấy thằng yêu tinh kia. 912 01:07:06,791 --> 01:07:09,000 - Vậy thì trói nó lại luôn đi. - Bố. 913 01:07:09,083 --> 01:07:11,333 - Trói thật chặt để nó không thoát được. - Bố à! 914 01:07:11,416 --> 01:07:13,875 Im đi! 915 01:07:15,083 --> 01:07:17,208 Vậy chốt, Trói nó lại 916 01:07:18,541 --> 01:07:22,125 - Trói luôn con tuần lộc đi - Bố ơi, sao vậy? Bố! 917 01:07:23,083 --> 01:07:26,458 Bố ơi, Con xin bố! 918 01:07:27,583 --> 01:07:28,666 Bố! 919 01:07:32,666 --> 01:07:34,101 - Blitzen! 920 01:07:34,125 --> 01:07:35,476 - Thôi! - Thả nó ra đi! 921 01:07:35,500 --> 01:07:37,500 - Giữ chắc. - Giữ chắc vào 922 01:07:41,958 --> 01:07:44,458 Làm bạn tôi đau, tôi cắn cho lòi mắt đấy 923 01:07:46,250 --> 01:07:48,750 Con làm được rồi, Con đã dạy nó nói được 924 01:07:48,833 --> 01:07:51,416 Phải, đương nhiên. Cậu ấy quá là tuyệt luôn. 925 01:07:53,666 --> 01:07:57,083 Đừng nhìn bố như vậy Bố đã chọn cách tốt nhất rồi 926 01:07:57,750 --> 01:07:58,833 Tốt nhất mà thế này á? 927 01:07:59,750 --> 01:08:00,750 Nói cậu đừng buồn, 928 01:08:00,791 --> 01:08:03,431 Để đánh giá một người thì ấn tượng ban đầu quan trọng lắm, 929 01:08:03,500 --> 01:08:05,660 - Mới gặp mà đòi giết con người ta... - Im đi, Miika. 930 01:08:05,666 --> 01:08:06,666 ...bằng cái rìu. 931 01:08:36,583 --> 01:08:37,666 Suỵt 932 01:08:37,750 --> 01:08:40,583 - Im nào. - Ông làm cái gì vậy? 933 01:08:42,625 --> 01:08:46,458 - Theo bố. - Không. Sao ông lại làm thế? 934 01:08:46,541 --> 01:08:47,833 Này, Nikolas! 935 01:08:56,250 --> 01:08:59,791 Con chọn đến đây đúng là một ý tồi Chạy trốn đi, tất cả luôn. 936 01:09:00,458 --> 01:09:04,083 Nhưng con là con ta, Bố sẽ đứng về phía con dù là gì đi nữa 937 01:09:04,750 --> 01:09:05,958 Con cười gì vậy? 938 01:09:06,833 --> 01:09:08,875 Rốt cuộc thì vẫn còn lòng tốt trong bố. 939 01:09:13,500 --> 01:09:14,875 Đi thôi, Tí Kip. 940 01:09:23,583 --> 01:09:24,958 Kế hoạch thế này. 941 01:09:25,041 --> 01:09:27,666 Bố muốn con cưỡi tuần lộc và mang Kip về làng Elfhelm. 942 01:09:27,750 --> 01:09:30,392 Sau đó cứ đi về phía Nam, đừng dừng lại cho đến khi con thấy căn nhà gỗ 943 01:09:31,875 --> 01:09:34,333 - Bọn chúng trốn kìa. - Dậy mau 944 01:09:34,416 --> 01:09:36,291 Các người định tẩu thoát à 945 01:09:36,375 --> 01:09:38,015 - Đứng lên, dậy hết đi - Nikolas. 946 01:09:38,041 --> 01:09:39,833 - Nhanh lên! Joel! - Đi đi, con trai! 947 01:09:39,916 --> 01:09:41,583 - Không, bố phải đi cùng con. - Nhanh đi! 948 01:09:41,666 --> 01:09:45,000 Dậy hết đi Nhanh nào, dậy 949 01:09:45,083 --> 01:09:47,250 - Bọn chúng trốn rồi. - Chúng nó cứu tên yêu tinh. 950 01:09:47,333 --> 01:09:49,208 Joel! Nikolas! 951 01:09:49,291 --> 01:09:50,833 Phát này tao không bắn trượt nữa đâu! 952 01:09:52,291 --> 01:09:53,750 Nhanh nữa lên, Blitzen. Nhanh lên! 953 01:09:57,625 --> 01:09:59,208 Sắp rồi! 954 01:10:00,958 --> 01:10:02,958 Joel, Chúng ta đã thương lượng rồi mà! 955 01:10:09,750 --> 01:10:11,708 Đừng để chúng thoát 956 01:10:12,791 --> 01:10:14,250 Đừng để chúng thoát được 957 01:10:15,208 --> 01:10:17,541 Mày còn chạy à! Joel! 958 01:10:18,916 --> 01:10:20,125 Chúng ta phải nhanh nữa lên! 959 01:10:26,416 --> 01:10:28,958 Vẫn chưa đủ nhanh, Blitzen à! 960 01:10:36,791 --> 01:10:38,416 Nikolas, up ahead! 961 01:10:55,250 --> 01:10:58,000 Nhanh nào, Blitzen! Phép màu ở trong mày rồi đấy! 962 01:10:59,250 --> 01:11:02,125 Như vậy chứ, Làm tốt lắm 963 01:11:04,458 --> 01:11:05,916 Bố đang là gánh nặng đúng không! 964 01:11:06,000 --> 01:11:08,833 Sắp được rồi! Cố lên, Blitzen! 965 01:11:10,875 --> 01:11:13,750 Nào, bay đi, Blitzen! Hãy bay lên! 966 01:11:16,375 --> 01:11:18,625 - Không được! Bố! - Bố rất yêu con, Nikolas. 967 01:11:18,708 --> 01:11:21,125 - Bố, con cấm đấy! - Con có nhiều điều tốt cần phải thực hiện. 968 01:11:21,208 --> 01:11:22,791 Tốt đẹp nhất trong mọi thứ tốt đẹp. 969 01:11:22,875 --> 01:11:24,166 Đừng mà bố 970 01:11:33,958 --> 01:11:36,625 Bố ơi, không 971 01:11:37,250 --> 01:11:38,375 Bố ơi 972 01:11:38,458 --> 01:11:42,666 Không! Bố ơi! không 973 01:11:42,750 --> 01:11:46,000 Bố! 974 01:11:49,333 --> 01:11:50,333 Bố 975 01:11:56,833 --> 01:11:57,833 Bố ơi 976 01:12:08,750 --> 01:12:12,833 - Chuyện gì mà dở quá trời vậy - Thì Dì đã kể hết đâu 977 01:12:12,916 --> 01:12:15,458 Chuyện như vậy thì cái kết sao mà đẹp được nữa 978 01:12:15,541 --> 01:12:16,833 Ai biết đâu. 979 01:12:16,916 --> 01:12:21,250 Cái kết đâu bắt buộc phải đẹp, và có đẹp cũng chưa chắc đã là kết thúc 980 01:12:21,333 --> 01:12:24,083 Ủa, Giáng Sinh vui vẻ nhé cả nhà 981 01:12:24,166 --> 01:12:25,500 Nhưng Dì Ruth? 982 01:12:26,583 --> 01:12:27,833 Sao vậy, Moppet? 983 01:12:29,250 --> 01:12:30,958 Tội Nikolas quá ạ. 984 01:12:33,375 --> 01:12:38,625 Dì biết, Nỗi đau bỏ lại phía sau đó thật quá kinh khủng. 985 01:12:46,208 --> 01:12:49,458 Đau buồn là cái giá phải trả trong tình yêu, 986 01:12:51,208 --> 01:12:54,916 và phải trả gấp một triệu lần. 987 01:13:03,500 --> 01:13:04,500 Nikolas... 988 01:13:07,041 --> 01:13:08,041 Tôi chia buồn nhé. 989 01:13:10,958 --> 01:13:15,208 Nhưng bây giờ là thời khắc để Nikolas sửa sai mọi thứ 990 01:13:16,625 --> 01:13:22,333 Mang Tí Kip trở về làng Elfhelm. 991 01:13:45,166 --> 01:13:46,166 Nghe này. 992 01:13:47,875 --> 01:13:50,375 Tôi biết cậu nghĩ rằng bố tôi kẻ một kẻ xấu xa 993 01:13:51,416 --> 01:13:52,583 Nhưng trong ông, thiện lương vẫn tồn tại 994 01:13:55,250 --> 01:13:56,625 Con người phức tạp vậy đó 995 01:14:03,416 --> 01:14:06,958 Nikolas chợt nhận ra, đường phố ở Elfhelm bỗng nhiên rất vắng lặng 996 01:14:07,625 --> 01:14:09,791 Không một bóng yêu tinh. 997 01:14:12,208 --> 01:14:16,333 Mother Harkers, Vì tội ác ghê tởm và chống lại tộc Elf, 998 01:14:16,416 --> 01:14:19,375 Ngươi bị kết tội tử hình. 999 01:14:19,458 --> 01:14:20,708 Bà có thể tước đi mạng sống của chúng tôi 1000 01:14:20,791 --> 01:14:26,333 Nhưng bà không thể tước đi quyền tự do của chúng tôi được 1001 01:14:34,208 --> 01:14:36,375 Đây là quê nhà của chúng ta mà. 1002 01:14:36,458 --> 01:14:37,583 Đủ rồi! 1003 01:14:38,958 --> 01:14:41,458 Trục xuất! Tất cả sẽ bị trục xuất.. 1004 01:14:41,541 --> 01:14:42,833 Bà không thể làm vậy 1005 01:14:42,916 --> 01:14:44,333 Vậy mà có đấy 1006 01:14:44,416 --> 01:14:49,166 Tại sao ta lại để các người tồn tại, đe đọa đến cuộc sống và tính mạng của thần dân 1007 01:14:50,875 --> 01:14:54,708 Các người quên mất bài học rút ra từ chuyện của Tí Kip rồi sao? 1008 01:14:56,166 --> 01:14:58,916 Sao bà không tự mình hỏi cậu ấy đi? 1009 01:15:29,250 --> 01:15:32,166 Ở đây đông quá con không nói được. 1010 01:15:40,375 --> 01:15:42,291 Tôi nghĩ thế này. 1011 01:15:44,291 --> 01:15:46,208 Nếu Tí Kip còn sống... 1012 01:15:48,416 --> 01:15:52,458 Thì...Hy vọng vẫn sống 1013 01:15:52,541 --> 01:15:55,083 Ơn trời 1014 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Khoan. 1015 01:16:00,875 --> 01:16:02,583 Mang cậu nhỏ về nhà nào 1016 01:16:06,125 --> 01:16:07,291 Nhanh nhanh nào Kip ơi! 1017 01:16:07,375 --> 01:16:09,916 Ứng phó. Nghe cách ứng phó 1018 01:16:10,000 --> 01:16:13,041 Nghe đây! Ta ra lệnh cho các ngươi! 1019 01:16:40,791 --> 01:16:43,875 - Ông ta nói gì rồi? - Đã nói gì đâu. Mới gõ cửa thôi. 1020 01:16:45,625 --> 01:16:46,958 Hồi hộp quá trời này. 1021 01:16:55,000 --> 01:16:56,166 Sao... 1022 01:16:57,208 --> 01:16:58,208 Có chuyện gì vậy? 1023 01:17:03,875 --> 01:17:05,500 Ôi, con yêu! 1024 01:17:11,708 --> 01:17:13,083 Mẹ cho con xin lỗi nhé. 1025 01:17:13,166 --> 01:17:16,375 Về tới nhà mày chết với tao 1026 01:17:23,166 --> 01:17:24,526 Cậu tìm được bố rồi phải không? 1027 01:17:27,958 --> 01:17:30,041 Nghe này. 1028 01:17:30,791 --> 01:17:35,708 Trên đời này, Thứ đơn giản và rõ ràng nhất là sự thật. 1029 01:17:37,375 --> 01:17:38,750 Có thể nó sẽ khiến mình đau đớn. 1030 01:17:42,750 --> 01:17:44,166 Nỗi đau nó có mất đi được không? 1031 01:17:46,666 --> 01:17:47,666 Không đâu. 1032 01:17:49,291 --> 01:17:51,222 Trời, nói dối một lần thôi thì chết hả? 1033 01:17:51,333 --> 01:17:54,000 Nhưng cậu sẽ rút ra được bài học từ đó 1034 01:17:54,666 --> 01:17:56,750 và nó khiến cậu trở nên mạnh mẽ hơn 1035 01:17:57,708 --> 01:18:00,000 Sự thật là vậy 1036 01:18:05,375 --> 01:18:08,750 Tôi vẫn không biết sao cậu làm được như vậy. 1037 01:18:09,541 --> 01:18:11,291 Đưa tôi bay qua... 1038 01:18:12,250 --> 01:18:13,458 Cháu đã cứu con chúng tôi 1039 01:18:14,458 --> 01:18:17,375 - Là ai cũng sẽ làm vậy thôi. - Vậy mà chỉ có mình cháu làm. 1040 01:18:17,458 --> 01:18:19,250 Thôi bớt anh hừng lại. Cứ nhận đi. 1041 01:18:19,333 --> 01:18:21,291 Chúng tôi có mấy thứ tự làm hơi đơn điệu. 1042 01:18:21,375 --> 01:18:24,291 Ông ấy khiên tốn thôi. Chứ của họ làm là hàng tốt nhất đấy. 1043 01:18:25,000 --> 01:18:26,166 Để tỏ lòng biết ơn, 1044 01:18:26,250 --> 01:18:29,291 Chúng tôi muốn tặng cho cháu những thứ tốt nhất. 1045 01:18:33,375 --> 01:18:34,666 Cháu từng có duy nhất một thứ đồ chơi. 1046 01:18:37,708 --> 01:18:38,958 Là một con búp bê bằng củ cải 1047 01:18:39,666 --> 01:18:42,333 - Là mẹ đã làm cho cháu. - Đoạn này mới buồn nè. 1048 01:18:43,000 --> 01:18:45,208 - Cậu ta ăn nó luôn. - Ai cũng từng lầm lỡ nhỉ. 1049 01:18:45,291 --> 01:18:46,416 Chỉ một thứ đó thôi sao. 1050 01:18:47,166 --> 01:18:49,791 Chơi với nó khiến cháu cảm thấy được yêu thương và hạnh phúc. 1051 01:18:50,791 --> 01:18:52,750 Nó tuyệt nhất trong tất cả các món đồ chơi khác. 1052 01:18:58,458 --> 01:19:00,291 - Khoan đã. - Sao vậy? 1053 01:19:00,916 --> 01:19:03,250 Chú có thể làm nhiều hơn không, nhiều nữa lên. 1054 01:19:03,333 --> 01:19:05,059 - Tất nhiên... - Cháu cần tất cả đồ chơi mọi người có 1055 01:19:05,083 --> 01:19:07,666 Những thứ lấp lánh, xếp hình, cối xay gió 1056 01:19:07,750 --> 01:19:11,875 - Cháu muốn mượn bức màn này một chút. - Cậu định bắt cóc một yêu tinh khác phải không? 1057 01:19:11,958 --> 01:19:15,416 - Không đâu. Điều này lớn lao hơn - Cháu định mở tiệm rèm cửa à? 1058 01:19:15,500 --> 01:19:18,458 - Đi nào. - Ta không có nhiều thời gian đâu! 1059 01:19:18,541 --> 01:19:22,791 - Rồi có ai có phô mai không vậy? - Sao không nói sớm? Tôi làm được mà 1060 01:19:22,875 --> 01:19:23,916 Làm vợ anh nhé. 1061 01:19:50,500 --> 01:19:53,875 Cố lên nào mọi người. Tôi đang nạp nhiên liệu. 1062 01:20:02,916 --> 01:20:04,708 Bánh xe chỗ nào vậy? 1063 01:20:07,625 --> 01:20:09,665 - Cám ơn nhiều, tuyệt quá. 1064 01:20:09,708 --> 01:20:13,000 Mọi người tuyệt quá, Tất cả cùng cố gắng nhé 1065 01:20:13,625 --> 01:20:14,833 Tuyệt thật, Cháu cám ơn ạ 1066 01:20:15,541 --> 01:20:17,791 Tô chưa kín kìa. Tô lại đi 1067 01:20:19,291 --> 01:20:20,458 Nó...nó nhìn không được đẹp. 1068 01:21:06,791 --> 01:21:09,416 - Cám ơn ông. - Con ước gì mẹ có thể thấy chúng. 1069 01:21:10,500 --> 01:21:13,000 Đều là những thứ mẹ mong muốn. 1070 01:21:14,083 --> 01:21:16,291 Còn 5 phút nữa mọi người ơi. 1071 01:21:16,916 --> 01:21:19,083 - 5 phút thôi! - Màu phối mới. 1072 01:21:19,166 --> 01:21:20,750 Màu xanh hòa bình, 1073 01:21:20,833 --> 01:21:22,041 Màu đỏ hân hoan, 1074 01:21:22,125 --> 01:21:25,291 Màu xanh lá kỳ diệu, Còn màu vàng là màu khiến tôi thấy vui vẻ 1075 01:21:25,375 --> 01:21:26,291 Cậu thích nó chứ? 1076 01:21:26,375 --> 01:21:27,625 Có sặc sỡ quá không? 1077 01:21:28,750 --> 01:21:30,333 - Cháu thì thấy nó hoàn hảo. - Thích nhé. 1078 01:21:30,416 --> 01:21:32,625 Sao không để con tuần lộc nó bay một mình? 1079 01:21:32,708 --> 01:21:35,750 Đến lúc rồi, mọi người ơi Không lâu nữa đâu. 1080 01:21:45,583 --> 01:21:47,291 Giáng Sinh vui vẻ! 1081 01:21:48,208 --> 01:21:50,208 Giáng Sinh an lành! 1082 01:21:52,083 --> 01:21:54,458 - Đây, giữ đi - Không, Không cần đâu ạ 1083 01:21:54,541 --> 01:21:56,250 Cháu giờ là người nhà rồi 1084 01:21:57,583 --> 01:22:01,875 Phải có gì đó để nhận ra người nhà của làng Elfhelm chứ Phải không? 1085 01:22:01,958 --> 01:22:04,416 Chúng ta dõi theo cháu, Cháu biết mà 1086 01:22:05,666 --> 01:22:06,666 Ai cũng vậy thôi. 1087 01:22:07,541 --> 01:22:10,625 Không phải dõi theo vì cháu cao quá đáng đâu nhé. 1088 01:22:10,708 --> 01:22:11,750 À há! 1089 01:22:13,291 --> 01:22:16,291 Đi thôi. Elfhelm là ngôi nhà thứ 2 của cháu. 1090 01:22:16,958 --> 01:22:19,000 Đi đi và làm chúng ta tự hào nào. 1091 01:22:22,041 --> 01:22:23,958 Cầm lấy này. 1092 01:22:24,041 --> 01:22:26,125 - Cháu cám ơn vì tất cả. - Bay an lành nhé. 1093 01:22:27,083 --> 01:22:29,208 Vậy là ổn rồi, Hẹn gặp lại cháu nhé 1094 01:22:29,291 --> 01:22:30,691 Chúng ta trông cậy ở cháu đó. 1095 01:22:31,208 --> 01:22:33,125 Đứng đó! 1096 01:22:39,375 --> 01:22:42,208 Con người đó không được phép rời khỏi Elfhelm. 1097 01:22:48,291 --> 01:22:50,541 Ta biết ngươi là người đã mang thằng nhỏ trở về. 1098 01:22:52,625 --> 01:22:54,041 Tung hô người vì điều đó. 1099 01:22:55,583 --> 01:22:59,750 Nhưng người lấy quyền gì mà thao túng cả một bộ tộc? 1100 01:23:02,166 --> 01:23:04,416 Chúng ta đừng vì những thứ trước mắt 1101 01:23:04,500 --> 01:23:07,083 Mà mù quáng đến mức quên rằng chúng ta sẽ mất mát những gì? 1102 01:23:07,166 --> 01:23:08,166 Gia đình. 1103 01:23:09,666 --> 01:23:10,541 Quyền năng. 1104 01:23:30,833 --> 01:23:31,875 Không, Không phải chứ... 1105 01:23:36,708 --> 01:23:37,708 1106 01:23:46,375 --> 01:23:47,458 Ngươi... 1107 01:23:50,541 --> 01:23:52,166 ...lấy sợi dây đó từ đâu? 1108 01:23:56,208 --> 01:23:57,375 Từ đâu ngươi có nó? 1109 01:24:01,958 --> 01:24:02,958 Từ mẹ tôi. 1110 01:24:05,041 --> 01:24:06,333 Bà ấy đeo nó cả đời mình. 1111 01:24:16,583 --> 01:24:18,541 Ta không nghĩ rằng mình sẽ lại thấy nó một lần nữa. 1112 01:24:21,708 --> 01:24:22,750 Rất lâu trước kia... 1113 01:24:26,541 --> 01:24:28,875 Một cô bé đi lạc vào ngôi làng này... 1114 01:24:31,416 --> 01:24:32,708 Mệt mỏi và đuối sức 1115 01:24:35,625 --> 01:24:37,291 Chúng ta mang cô bé về. 1116 01:24:38,250 --> 01:24:43,916 Cô bé thật đáng yêu, tốt bụng và tràn trề hy vọng... 1117 01:24:46,916 --> 01:24:48,416 Rồi cô ấy trở nên thân thiết... 1118 01:24:53,708 --> 01:24:54,708 Trở thành bạn của ta... 1119 01:24:57,875 --> 01:25:02,791 Đến một ngày tuyết ngừng rơi, Và cô bé ấy theo phương Nam trở về nhà. 1120 01:25:04,500 --> 01:25:06,208 Túi cô ấy chứa đầy sô cô la 1121 01:25:07,125 --> 01:25:08,125 1122 01:25:10,375 --> 01:25:13,375 Đó là sô cô la mà ta đã tặng 1123 01:25:14,791 --> 01:25:18,541 Theo thần nhớ thì Dimelza, 1124 01:25:20,166 --> 01:25:24,416 Đó là thời khắc người yêu thương con người hơn mọi thứ. 1125 01:25:26,791 --> 01:25:30,208 - Nhưng cô ta rời đi mà không một lời tạm biệt. - Bà ấy chưa bao giờ quên. 1126 01:25:32,666 --> 01:25:35,625 Mẹ tôi kể tôi nghe câu chuyện về Elfhelm hằng đêm. 1127 01:25:37,333 --> 01:25:38,708 Cô ấy vẫn nhớ như vậy ư 1128 01:25:42,708 --> 01:25:43,708 Lumi. 1129 01:25:49,916 --> 01:25:51,083 Ta gọi cô ấy là Lumi. 1130 01:25:51,583 --> 01:25:52,583 Lumi. 1131 01:25:56,750 --> 01:26:00,458 Người đã gặp nhưng không ở lại 1132 01:26:04,708 --> 01:26:05,708 Ta thấy cô ấy. 1133 01:26:08,708 --> 01:26:10,208 Thấy cô ấy trong ngươi. 1134 01:26:17,000 --> 01:26:18,625 Mẹ tôi kể rằng, Elfhelm... 1135 01:26:19,125 --> 01:26:22,291 ...là vùng đất tuyệt diệu và hạnh phúc nhất thế gian 1136 01:26:24,375 --> 01:26:27,625 Và nó lặp lại hằng năm, Đặc biệt là vào đêm Giáng Sinh. 1137 01:26:32,750 --> 01:26:33,916 Mẹ đã lấy ngày đó để đặt tên cho tôi. 1138 01:26:37,666 --> 01:26:38,666 Cô ấy đặt tên... 1139 01:26:42,125 --> 01:26:43,750 Đặt tên cho cậu là Giáng Sinh. 1140 01:26:47,000 --> 01:26:50,208 Ta vẫn còn chút thời gian trước thời khắc trọng đại này. 1141 01:26:52,083 --> 01:26:54,875 Ta phải làm cho nó trở nên tuyệt nhất. 1142 01:26:56,458 --> 01:26:58,500 Sẵn sàng chưa anh bạn? 1143 01:26:58,583 --> 01:26:59,833 Chờ nãy giờ. 1144 01:27:02,125 --> 01:27:03,708 Ủa, cậu hỏi con tuần lộc hả? 1145 01:27:05,416 --> 01:27:07,166 Nhanh nào, Blitzen, Đi thôi! 1146 01:27:12,500 --> 01:27:14,458 Hẹn gặp lại nhé, cậu bạn 1147 01:27:15,375 --> 01:27:17,416 Chuyến bay an lành, Father Christmas! 1148 01:27:40,833 --> 01:27:42,708 Đằng kia, Blitzen! Hạ xuống đó! 1149 01:28:04,833 --> 01:28:05,666 1150 01:28:05,750 --> 01:28:07,375 Cái đuôi tôi còn không vậy? 1151 01:28:07,458 --> 01:28:08,458 Ngươi là ai? 1152 01:28:10,541 --> 01:28:11,666 Thứ gì trong túi vậy? 1153 01:28:13,291 --> 01:28:16,291 Hy vọng - ma thuật và phép màu. 1154 01:28:16,958 --> 01:28:17,833 Lính đâu! 1155 01:28:17,916 --> 01:28:22,666 Khoan đã, Đây là điều mà người đang tìm kiếm, Thứ ánh sáng thắp lên tia hy vọng. 1156 01:28:22,750 --> 01:28:23,750 Trong đó à 1157 01:28:25,291 --> 01:28:27,333 Nghe là thấy hết hy vọng rồi. 1158 01:28:28,375 --> 01:28:32,083 Ngươi sẽ nói là cậu thấy những con ngựa mọc sừng Rồi thuyết phục ta tin vào chứ gì? 1159 01:28:32,166 --> 01:28:33,083 Khoan đã. 1160 01:28:33,166 --> 01:28:34,250 Lính ơi! 1161 01:28:34,875 --> 01:28:35,875 Người thôi đi được không. 1162 01:28:35,958 --> 01:28:37,875 Ta cũng nghĩ là chẳng có ai ngoài đó đâu 1163 01:28:37,958 --> 01:28:39,708 Cứ xem đi đã, Xin người đấy 1164 01:28:42,333 --> 01:28:44,666 Rồi, rồi, đưa ta coi 1165 01:28:59,166 --> 01:29:00,250 1166 01:29:01,666 --> 01:29:03,333 Có cái gì thần kỳ đâu 1167 01:29:07,250 --> 01:29:08,458 Cái này dùng làm gì? 1168 01:29:16,375 --> 01:29:19,458 1169 01:29:21,291 --> 01:29:22,708 Bắt đầu từ đây 1170 01:29:28,208 --> 01:29:29,208 1171 01:29:35,708 --> 01:29:37,041 Người đỡ thần lên với? 1172 01:29:38,416 --> 01:29:39,791 Thế này hả? 1173 01:29:59,666 --> 01:30:01,000 Người vào đây kiểu gì vậy? 1174 01:30:03,125 --> 01:30:04,958 - Giờ sao? - Thế này. 1175 01:30:21,625 --> 01:30:23,208 Ho, ho, ho! 1176 01:30:40,291 --> 01:30:44,833 Nikolas cho nhà vua thấy rằng đó không chỉ là những món quà 1177 01:30:47,125 --> 01:30:49,041 Dù cho chúng có rất tuyệt vời 1178 01:30:53,333 --> 01:30:55,458 Mà câu chuyện đằng sau những món quà đó 1179 01:30:56,083 --> 01:30:57,333 Cái cuối. 1180 01:30:59,458 --> 01:31:03,291 Ta cho đi những thứ ta có để cho họ thấy được sự quan tâm 1181 01:31:04,708 --> 01:31:05,750 1182 01:31:07,625 --> 01:31:10,416 và chia sẻ nó trong niềm vui mừng hân hoan 1183 01:31:19,583 --> 01:31:23,500 Và từ niềm vui, nó thắp lên hy vọng 1184 01:31:24,791 --> 01:31:30,125 Từ một ngôi nhà lan tỏa ra khắp thành thị 1185 01:31:30,208 --> 01:31:32,000 Ta yêu cầu có thứ gì đó mới lạ. 1186 01:31:32,625 --> 01:31:35,833 Vậy mà ngươi lại mang cho ta thứ mà ta đã quên rằng mình luôn có nó. 1187 01:31:36,583 --> 01:31:37,583 Ta cám ơn. 1188 01:31:37,958 --> 01:31:40,458 - Vậy, chúc người may mắn - Bai. 1189 01:31:42,708 --> 01:31:45,833 - Ngươi đi đâu vậy? - Việc của thần đã xong. Nên... 1190 01:31:45,916 --> 01:31:47,375 Xong là xong thế nào? 1191 01:31:47,458 --> 01:31:50,541 Thần đã đưa ra ý tưởng. Và chỉ cho người cách làm. 1192 01:31:51,333 --> 01:31:54,000 - Vậy giờ ta cần một người bổ nhiệm để làm nó chứ. - Tuyệt đấy ạ. 1193 01:31:54,500 --> 01:31:56,250 Tuyệt thì khi nào làm tiếp? 1194 01:31:58,125 --> 01:32:00,083 Ta không biết ngươi, Nhưng dường như với ta 1195 01:32:00,166 --> 01:32:04,458 Người xứng đáng với niềm vui vô hạn của yêu thương và được yêu thương 1196 01:32:04,541 --> 01:32:06,125 Là ngươi đó, anh bạn trẻ 1197 01:32:07,208 --> 01:32:09,541 Với lại, một năm chỉ một ngày thôi 1198 01:32:10,625 --> 01:32:11,958 Phải gọi nó là ngày gì chứ? 1199 01:32:12,458 --> 01:32:16,125 Dễ mà "Nikolas và Miika - Ngày chú chuột biết nói" 1200 01:32:18,291 --> 01:32:19,750 Có tên khác hay hơn không? 1201 01:32:30,333 --> 01:32:32,541 Vẫn còn một người cần phải nhìn thấy phép màu để tin vào. 1202 01:32:32,625 --> 01:32:33,625 Ai vậy? 1203 01:32:34,208 --> 01:32:37,041 - Cướp! - Nhanh nào! 1204 01:32:37,125 --> 01:32:39,291 Ăn cướp! 1205 01:32:39,375 --> 01:32:41,416 - Trộm! - Đi thôi! 1206 01:32:43,750 --> 01:32:45,375 Dì Carlotta này! 1207 01:32:45,458 --> 01:32:47,208 Là cháu Nikolas đây. 1208 01:32:47,291 --> 01:32:50,125 Cháu đang cưỡi một con tuần lộc biết bay và ở cùng một con chuột biết nói 1209 01:32:50,208 --> 01:32:51,083 Ta-da! 1210 01:32:51,166 --> 01:32:54,583 - Xin giới thiệu người bạn thân của tôi, Đức Vua - Chào ngươi! 1211 01:32:55,541 --> 01:32:57,416 C-h-à-o. 1212 01:32:57,500 --> 01:33:01,125 Cháu quay về để nói Dì biết là phép màu có thật. 1213 01:33:01,208 --> 01:33:02,875 Thật, Nó có thật đó. 1214 01:33:03,500 --> 01:33:07,250 - Trong túi bả. - À phải, Dì xem trong túi đi. 1215 01:33:08,041 --> 01:33:09,375 ôi. 1216 01:33:18,166 --> 01:33:19,750 Cám ơn cháu nhé, Nikolas! 1217 01:33:22,833 --> 01:33:25,583 Túi quà đã trống, 1218 01:33:25,666 --> 01:33:30,208 Nhưng với Nikolas, Chuyến hành trình mới chỉ bắt đầu thôi. 1219 01:33:32,916 --> 01:33:35,416 Và rồi, một vị vua, 1220 01:33:36,125 --> 01:33:37,416 Một con chuột, 1221 01:33:37,500 --> 01:33:38,500 Một tuần lộc, 1222 01:33:39,250 --> 01:33:41,166 Và một cậu bé mang tên Giáng Sinh 1223 01:33:41,958 --> 01:33:45,625 Biến mất trên nền trời xa thẳm. 1224 01:33:48,000 --> 01:33:49,333 Cháu vẫn chưa hiểu. 1225 01:33:49,416 --> 01:33:50,791 Năm sau rồi hiểu. 1226 01:33:50,875 --> 01:33:54,500 - Có gì đâu, dễ hiểu mà... - Chờ em chút, em sửa lại não 1227 01:34:00,375 --> 01:34:01,708 À, hiểu rồi 1228 01:34:04,916 --> 01:34:08,875 Khi nào Dì kể chuyện cho tụi cháu nghe tiếp ạ? 1229 01:34:08,958 --> 01:34:11,750 À, Bất cứ lúc nào tụi cháu cần 1230 01:34:11,833 --> 01:34:14,583 Tối mai thì sao ạ? 1231 01:34:17,000 --> 01:34:20,833 Này, mấy đứa chưa ngủ sao? Trễ lắm rồi mà. 1232 01:34:20,916 --> 01:34:23,625 Con nghĩ năm sau Father Christmas sẽ ghé thăm nhà mình. 1233 01:34:23,708 --> 01:34:26,541 - Được thôi, vậy thì... - Bố. 1234 01:34:37,666 --> 01:34:38,666 1235 01:34:44,833 --> 01:34:46,791 - Bố không... - Luôn có cách... 1236 01:34:47,875 --> 01:34:49,791 ... để thắp sáng màn đêm u tối 1237 01:34:51,166 --> 01:34:55,625 Mặt trời rồi sẽ lên, Và rồi ngày Giáng Sinh lại đến... 1238 01:34:55,708 --> 01:34:59,125 ...ngày mà bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra 1239 01:34:59,208 --> 01:35:01,416 1240 01:35:04,250 --> 01:35:06,125 Nếu mẹ ở đây, mẹ sẽ thích lắm! 1241 01:35:07,916 --> 01:35:10,083 Mẹ sẽ không sống lại được phải không Dì? 1242 01:35:12,166 --> 01:35:16,375 Không, Nhưng các cháu đã là một phần ký ức tuyệt nhất của mẹ rồi. 1243 01:35:37,458 --> 01:35:39,333 - Dì Ruth. - Sao nào? 1244 01:35:39,416 --> 01:35:41,916 Vậy ra câu chuyện đó là cội nguồn của ngày Giáng Sinh ạ? 1245 01:35:43,333 --> 01:35:47,166 Ồ, Đúng rồi. đúng rồi. Vì ta không thể nói dối được. 1246 01:36:07,041 --> 01:37:47,166 Phụ đề được dịch bởi PhiCuong1812 https://www.facebook.com/CuongDecember/ Chúc mọi người Giáng Sinh An lành - Bình an và Hạnh phúc