1 00:00:39,706 --> 00:00:44,711 CÂY CẦU 2 00:01:18,787 --> 00:01:20,122 - Chào Jim. - Chào buổi sáng. 3 00:01:25,085 --> 00:01:26,086 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 4 00:01:28,172 --> 00:01:29,590 Cháu chỉ mang có từng đó thôi à? 5 00:01:31,925 --> 00:01:32,926 Bác là Sharon. 6 00:01:51,653 --> 00:01:52,696 Cháu mặc cỡ vừa nhỉ? 7 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Được… 8 00:01:58,577 --> 00:02:02,956 Điện thoại là trả trước. Đâu đó trong này có ghi số đấy. 9 00:02:04,458 --> 00:02:06,460 Bác đang nghĩ nên lấy thêm gì cho cháu nữa. 10 00:02:06,543 --> 00:02:08,544 Mỗi người có một nhu cầu khác nhau. 11 00:02:09,086 --> 00:02:11,882 Thuốc nhỏ mắt, keo xịt tóc, linh tinh… 12 00:02:12,382 --> 00:02:15,260 Anh chàng đợt trước thích dùng dầu xả hơn là kem cạo râu. 13 00:02:15,761 --> 00:02:17,429 Cháu cần gì thì báo cho bác nhé. 14 00:02:25,395 --> 00:02:26,939 Cần bác nói chậm hơn không? 15 00:02:53,173 --> 00:02:54,341 Để bác giúp cháu. 16 00:02:59,513 --> 00:03:01,807 Được rồi. Tốt lắm. 17 00:03:07,771 --> 00:03:10,232 Chắc cháu là người thích đi đây đi đó hơn. 18 00:03:11,191 --> 00:03:14,695 Bác không chịu nổi máy bay. Không thích ở trên cao 19 00:03:14,778 --> 00:03:17,364 và bị người khác thở vào cổ. 20 00:03:19,575 --> 00:03:20,576 Làm tốt lắm, cưng ạ. 21 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 Được rồi. 22 00:03:26,665 --> 00:03:31,920 Giờ hãy đứng lên thật chậm nào. 23 00:03:35,090 --> 00:03:38,635 Nhà vệ sinh cũng có lúc nguy hiểm ra phết. 24 00:03:41,930 --> 00:03:43,348 Đây, để bác giúp cháu. 25 00:04:11,335 --> 00:04:14,671 Frank thích naproxen hơn Advil. 26 00:04:15,714 --> 00:04:17,716 Ông ấy bị viêm bao hoạt dịch ở vai. 27 00:04:18,550 --> 00:04:21,053 Ông ấy làm việc trong nhà máy, đóng gói các suất ăn. 28 00:04:22,137 --> 00:04:26,558 Bác không dám ăn đâu. Nhiều amoni quá, có lẽ khiến ông ấy ốm. 29 00:04:28,560 --> 00:04:29,770 Cách đây bao lâu rồi? 30 00:04:30,354 --> 00:04:31,355 Chín năm. 31 00:04:32,731 --> 00:04:36,443 Bác chăm sóc ông ấy giỏi đến nỗi bác nghĩ, sao không làm nghề này kiếm sống? 32 00:04:36,527 --> 00:04:38,820 Nên bác đi học lại và kiếm được giấy phép. 33 00:04:39,321 --> 00:04:40,781 Đúng là cuộc đời thảm hại. 34 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 Cháu rất xin lỗi. 35 00:04:51,667 --> 00:04:54,586 Không sao. Người ta đôi khi cũng lỡ lời mà. 36 00:04:55,963 --> 00:04:59,216 Đôi khi họ không nhớ được từ. Dần dần sẽ dễ hơn. 37 00:05:10,936 --> 00:05:12,729 Cô có nhớ tên người này không? 38 00:05:16,233 --> 00:05:18,819 John Jones. 39 00:05:25,617 --> 00:05:26,785 Mary Black? 40 00:05:35,252 --> 00:05:36,253 Tôi không biết. 41 00:05:38,630 --> 00:05:40,924 Được. Giờ sang tay kia nhé? 42 00:05:48,473 --> 00:05:49,975 Cô làm được. 43 00:05:52,269 --> 00:05:54,605 Tốt lắm. Không sao. Lùi lại nào. 44 00:06:38,398 --> 00:06:39,525 Sharon! 45 00:06:42,402 --> 00:06:43,403 Sharon! 46 00:06:47,449 --> 00:06:49,451 Không sao. Không sao đâu cháu yêu. 47 00:06:50,702 --> 00:06:54,998 Không sao. Không sao mà. Thở đi. 48 00:06:55,666 --> 00:06:56,750 Nghe bác nói này. 49 00:06:59,711 --> 00:07:02,548 Không sao. Cháu không sao. 50 00:07:03,173 --> 00:07:06,677 Đúng rồi. Thở đi. 51 00:07:07,469 --> 00:07:10,597 Hít vào… và thở ra. 52 00:07:12,307 --> 00:07:15,352 Hít vào và thở ra. 53 00:07:21,817 --> 00:07:24,862 Một viên nữa. 54 00:07:27,406 --> 00:07:28,448 Cháu làm tốt lắm. 55 00:07:30,200 --> 00:07:34,496 Tốt. Lần này nặng đấy. Sau sẽ không thế nữa đâu. 56 00:07:44,840 --> 00:07:45,841 Cháu còn tỉnh chứ? 57 00:08:21,210 --> 00:08:22,211 Cảm ơn. 58 00:08:37,851 --> 00:08:40,187 Cháu muốn lái xe đi dạo trước khi trời tối không? 59 00:08:50,614 --> 00:08:52,491 Rẽ phải để vào thị trấn nhé. 60 00:09:04,294 --> 00:09:05,212 Nhìn cháu kìa. 61 00:09:09,341 --> 00:09:10,342 Cháu sẵn sàng rồi đấy. 62 00:09:26,984 --> 00:09:31,989 Tấp xe vào lề đi. Cháu phải tấp xe vào lề đường. Đây này. 63 00:09:42,624 --> 00:09:43,750 Cháu xin lỗi. 64 00:09:44,251 --> 00:09:45,335 Không sao. 65 00:09:47,880 --> 00:09:48,881 Bác biết việc này khó. 66 00:09:49,882 --> 00:09:54,595 Việc này không khó. Lái xe chẳng phải việc gì đáng tự hào. 67 00:09:57,347 --> 00:10:00,767 Ý bác là ra viện. Làm quen môi trường mới đôi khi cũng khó. 68 00:10:01,977 --> 00:10:05,856 Nếu cháu chưa thấy sẵn sàng, ta có thể xem xét việc ở lại thêm. 69 00:10:07,274 --> 00:10:08,483 Cháu không đủ tiền trả. 70 00:10:10,194 --> 00:10:11,904 Mà đằng nào cháu cũng phải về. 71 00:10:12,487 --> 00:10:13,697 Về nhà. 72 00:10:14,740 --> 00:10:17,367 Không, về với công việc. Nhận nhiệm vụ mới. 73 00:10:22,122 --> 00:10:26,502 Cháu đã có tiến bộ lớn, nhưng chưa sẵn sàng trở lại đâu. Còn dài lắm. 74 00:10:28,378 --> 00:10:30,964 Vậy thì những việc này để làm cái khỉ gì? 75 00:10:47,523 --> 00:10:49,525 Đừng quên những gì ta đã nói, được chứ? 76 00:10:51,818 --> 00:10:54,613 Tự sắp xếp cuộc sống. Chuẩn bị sẵn cho những lúc bị quên. 77 00:10:56,156 --> 00:10:59,326 Lập danh sách. Làm theo danh sách. Cái nào giống nhau thì gộp vào. 78 00:10:59,409 --> 00:11:02,579 Tìm hai thứ gì đó, gộp vào như ta đã tập. 79 00:11:02,663 --> 00:11:03,789 Cháu sẽ không quên đâu. 80 00:11:04,915 --> 00:11:08,043 Ai chả quên. Nhiều người dễ bị nôn nóng lắm. 81 00:11:09,711 --> 00:11:13,257 Sau khi xuống xe, cháu định về nhà thế nào? Ta có thể viết ra. 82 00:11:15,509 --> 00:11:18,178 Mẹ sẽ đến đón cháu ở bến xe. 83 00:11:18,762 --> 00:11:20,222 Nhà còn ai nữa không? 84 00:11:21,431 --> 00:11:22,432 Em trai cháu? 85 00:11:27,104 --> 00:11:30,315 Lâu rồi cháu chưa về nhà, mà cháu cũng chả ở lại lâu đâu. 86 00:11:30,399 --> 00:11:32,985 - Nên… - Có người bên cạnh cũng tốt đấy. 87 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Cháu tự sống được. 88 00:11:41,285 --> 00:11:45,622 Ativan, Depakote, Cymbalta, Vicodin. 89 00:11:46,331 --> 00:11:47,457 Phục hồi chưa xong đâu. 90 00:11:49,042 --> 00:11:52,462 Cháu sẽ phải nỗ lực mỗi ngày để làm được những việc cháu từng làm. 91 00:11:53,630 --> 00:11:54,631 Vâng. 92 00:11:56,967 --> 00:11:57,968 Cháu sẽ ổn thôi. 93 00:13:33,021 --> 00:13:35,399 BẢO TÀNG THẾ CHIẾN II 94 00:16:22,149 --> 00:16:24,568 Anh nghĩ anh hài hước lắm hả? 95 00:16:24,651 --> 00:16:26,486 Em nghĩ ở trong này. Đợi đó. 96 00:16:27,196 --> 00:16:29,823 Được. Em sẽ ra ngay. Đợi chút. 97 00:16:31,533 --> 00:16:32,534 Lynsey? 98 00:16:35,579 --> 00:16:38,498 Lynsey, mẹ tưởng con nói thứ Sáu con mới về. 99 00:16:39,541 --> 00:16:40,542 Mẹ? 100 00:16:45,005 --> 00:16:46,006 Con ổn chứ? 101 00:16:48,091 --> 00:16:49,092 Con ổn. 102 00:16:53,889 --> 00:16:56,183 Mẹ đã xin Debbie về sớm hôm thứ Sáu. 103 00:16:57,267 --> 00:17:00,395 Mẹ định đi mua đồ, dọn dẹp xe tải cho con, 104 00:17:01,939 --> 00:17:05,483 mua bánh, đón con. Thứ Sáu sẽ là tiệc đón con về nhà. 105 00:17:06,568 --> 00:17:07,694 Không cần đâu ạ. 106 00:17:10,446 --> 00:17:11,740 Này, con muốn gặp Ted không? 107 00:17:11,823 --> 00:17:14,367 Không. Con cần ngủ. 108 00:17:15,493 --> 00:17:16,703 Bọn mẹ sẽ nhỏ tiếng. 109 00:17:17,579 --> 00:17:20,832 Mẹ phải đi làm sớm, nhưng con cứ ngủ thoải mái nhé. 110 00:17:26,463 --> 00:17:27,464 Này Lyns. 111 00:17:29,883 --> 00:17:31,093 Mẹ lo cho con đấy. 112 00:17:36,223 --> 00:17:37,224 Con trông vẫn thế. 113 00:18:26,190 --> 00:18:30,319 ĐIỆN THOẠI VÍ 114 00:18:42,748 --> 00:18:43,749 Tôi có thể giúp gì? 115 00:18:45,125 --> 00:18:46,877 Anh còn đang tuyển người không? 116 00:18:48,212 --> 00:18:49,963 - Để dọn bể bơi à? - Vâng. 117 00:18:50,756 --> 00:18:53,300 Cô về nhà nghỉ hè? Đang học đại học? 118 00:18:55,010 --> 00:18:56,720 Tôi vừa từ Afghanistan trở về. 119 00:18:57,888 --> 00:19:01,683 Cảm ơn sự phục vụ của cô. Bố tôi từng trong hải quân. Triều Tiên. 120 00:19:02,768 --> 00:19:04,895 Nhưng sao cô lại muốn đi dọn bể bơi? 121 00:19:06,522 --> 00:19:09,942 Tôi thích nước. Hồi xưa tôi hay dọn bể bơi ở trường Newman. 122 00:19:10,442 --> 00:19:13,612 Chắc là ở Afghanistan không có nhiều bể bơi lắm. 123 00:19:14,196 --> 00:19:15,572 Chỗ tôi thì không. Không. 124 00:19:16,532 --> 00:19:18,075 - Cô biết lái xe không? - Có. 125 00:19:19,117 --> 00:19:20,744 Tuyệt. Mai bắt đầu nhé? 126 00:19:21,328 --> 00:19:22,454 Vâng. 127 00:19:48,021 --> 00:19:50,357 Này! Tránh đường đi! 128 00:19:57,739 --> 00:20:00,033 Chết tiệt! 129 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 Chết tiệt. 130 00:20:45,871 --> 00:20:47,122 Hay lắm. 131 00:20:47,206 --> 00:20:48,916 THỬ ĐIỆN 132 00:20:48,999 --> 00:20:50,501 Chiếc Scottsdale đời 85 đây à? 133 00:20:51,460 --> 00:20:55,047 Khung xe phong cách cổ điển đây này. Xe xịn đấy. 134 00:20:55,130 --> 00:20:57,049 Vâng. Giờ thì không xịn nữa rồi. 135 00:20:58,050 --> 00:20:59,301 Nó bị thế này bao lâu rồi? 136 00:20:59,384 --> 00:21:02,304 Vừa mới bị. Tôi không biết. Không phải của tôi. 137 00:21:03,096 --> 00:21:04,890 Lần gần nhất cô thay dầu là lúc nào? 138 00:21:06,683 --> 00:21:07,726 Tôi không biết. 139 00:21:09,853 --> 00:21:11,480 Được rồi. Không sao. 140 00:21:12,231 --> 00:21:13,899 Này Santiago. 141 00:21:15,526 --> 00:21:16,527 Cô vào trong đợi đi. 142 00:21:16,610 --> 00:21:17,611 Trong đó có điều hòa. 143 00:21:19,655 --> 00:21:20,697 Vâng. 144 00:21:20,781 --> 00:21:21,782 SỬA CHỮA XE HƠI NOLA 145 00:21:21,865 --> 00:21:24,868 Hôm qua tôi bảo là do van xả, và tôi đã đúng. 146 00:21:43,053 --> 00:21:45,973 Vậy là… Có lẽ là do bộ chế hòa khí. 147 00:21:46,056 --> 00:21:48,058 Nếu thế, tôi có thể mua đồ thay trên eBay. 148 00:21:48,141 --> 00:21:51,687 Cũng không khó tìm lắm đâu. Mất thời gian vận chuyển. Cô vội không? 149 00:21:52,312 --> 00:21:53,981 Tôi không biết sẽ ở đây bao lâu. 150 00:21:54,940 --> 00:21:59,486 - Chi phí bao nhiêu? - Có lẽ khoảng 350, 400 cộng tiền công. 151 00:22:00,195 --> 00:22:02,656 Có thể hơn nữa nếu chúng tôi thấy có gì cần sửa thêm. 152 00:22:02,739 --> 00:22:06,118 Tôi không biết có nên sửa không. Nó không phải của tôi. Nó… 153 00:22:06,201 --> 00:22:10,497 Ôi không, đó… Ý tôi là, cái xe đẹp đấy. 154 00:22:12,457 --> 00:22:13,458 Nên… 155 00:22:16,503 --> 00:22:19,089 Được, cô cứ để xe lại chỗ chúng tôi nhé? 156 00:22:19,173 --> 00:22:21,800 Khi lấy được đồ thay, tôi sẽ gọi cô báo giá ước lượng. Nhé? 157 00:22:23,302 --> 00:22:24,553 Tôi không biết số của mình. 158 00:22:25,721 --> 00:22:26,930 Xin số vì công việc thôi. 159 00:22:27,681 --> 00:22:30,893 Không. Tôi thật sự không biết số của mình. 160 00:22:36,148 --> 00:22:39,985 Hay là… Thế này nhé? Hay là cô gọi cho tôi, 161 00:22:40,485 --> 00:22:42,237 và số của cô sẽ hiện lên nhé? 162 00:22:43,363 --> 00:22:44,781 Cho tôi xem máy của cô? 163 00:22:45,282 --> 00:22:47,618 Tôi sẽ gọi vào máy tôi, nhé? 164 00:22:48,744 --> 00:22:51,580 Như thế, số của cô sẽ hiện lên, được chứ? Đơn giản thế thôi. 165 00:22:52,497 --> 00:22:53,749 Tôi là Aucoin. 166 00:22:54,374 --> 00:22:55,375 Cảm ơn. 167 00:23:32,162 --> 00:23:35,290 Này, Scottsdale đời 85, cô ổn chứ? 168 00:23:36,917 --> 00:23:37,918 Tôi ổn. 169 00:23:38,919 --> 00:23:41,046 Trời nóng lắm. Cô muốn đi nhờ không? 170 00:23:43,382 --> 00:23:44,383 Anh về chỗ nào? 171 00:23:44,466 --> 00:23:46,218 Gần Tchoup và Bordeaux. 172 00:23:48,095 --> 00:23:50,556 - Đi ăn kem đá à? - Không. 173 00:23:52,599 --> 00:23:53,767 Khỉ thật, có thể. 174 00:24:00,607 --> 00:24:02,359 Này, cô muốn bật nhạc không? 175 00:24:03,694 --> 00:24:05,112 Chọn CD nào tùy thích. 176 00:24:13,912 --> 00:24:15,664 Bà tôi hồi xưa hay bật đĩa này lắm. Bà… 177 00:24:16,373 --> 00:24:18,292 Bà ất rất hâm mộ Ernie. 178 00:24:19,877 --> 00:24:21,795 Ông ấy hát nhạc blues chả ra gì. 179 00:24:22,379 --> 00:24:25,883 - Anh lớn lên ở đây à? - Ừ, sinh ra và lớn lên ở đây. Cô? 180 00:24:27,217 --> 00:24:28,218 Tôi cũng thế. 181 00:24:28,802 --> 00:24:30,596 - Cô học cấp ba nào? - Newman. 182 00:24:34,183 --> 00:24:35,642 Tôi được học bổng. 183 00:24:36,351 --> 00:24:37,895 Tôi học De La Salle. 184 00:24:39,855 --> 00:24:40,772 Aucoin, phải không? 185 00:24:41,773 --> 00:24:43,692 Đa số mọi người gọi tôi là James thôi. 186 00:24:44,484 --> 00:24:46,862 Tôi biết người tên Jess Aucoin từng học ở De La Salle. 187 00:24:47,571 --> 00:24:49,031 Đó là em gái tôi đấy. 188 00:24:49,114 --> 00:24:52,284 Chúng tôi gặp nhau trong trận bóng rổ. Cô ấy khó chơi lắm. 189 00:25:03,712 --> 00:25:04,922 Điều kỳ quặc nhất về bài này 190 00:25:05,005 --> 00:25:07,424 là ông ấy được chôn cùng với bà mẹ vợ. 191 00:25:07,508 --> 00:25:08,800 Ở Claiborne. 192 00:25:09,468 --> 00:25:10,469 Trớ trêu thật. 193 00:25:13,096 --> 00:25:13,972 ĐỌC ĐĨA 194 00:25:14,056 --> 00:25:14,890 Khỉ thật. 195 00:25:14,973 --> 00:25:17,184 Chắc đó là lý do người ta không mua CD nữa. 196 00:25:17,267 --> 00:25:19,895 Biết gì không? Tôi là người cổ điển, nên… 197 00:25:21,813 --> 00:25:22,814 Hay lắm. 198 00:25:28,654 --> 00:25:29,655 Cô biết bài này nhỉ? 199 00:25:31,240 --> 00:25:34,368 - Bài "Here Come the Girls"? - Đúng rồi. 200 00:25:35,410 --> 00:25:36,411 Được đấy, Newman. 201 00:26:05,649 --> 00:26:06,650 Được rồi. 202 00:26:07,818 --> 00:26:10,946 Đầu tiên cô cọ, rồi dùng máy hút nước mặt bể. 203 00:26:11,029 --> 00:26:13,240 Hút hết hoa và lá khỏi mặt bể. 204 00:26:13,323 --> 00:26:15,367 Rồi cô lấy cái gậy quét lá. Đó là lưới. 205 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Gom hết đá, cành cây, hạt sồi. 206 00:26:18,078 --> 00:26:20,581 Những thứ bít kín đường rãnh chính và làm hỏng bơm. 207 00:26:20,664 --> 00:26:23,792 Này, cô ổn chứ? Cô làm được không? 208 00:26:23,876 --> 00:26:25,752 Vâng. Đường rãnh chính… 209 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Được rồi, tốt. Rồi cô làm sạch các rãnh. 210 00:26:30,215 --> 00:26:32,843 Và đó là việc quan trọng nhé. 211 00:26:33,760 --> 00:26:36,096 Không biết trong rãnh có gì đâu. 212 00:26:36,680 --> 00:26:40,350 Thứ tìm thấy trong rãnh bể bơi nói lên nhiều điều về chủ cái bể đó. 213 00:26:43,562 --> 00:26:46,064 Cô phải làm mạnh tay hơn. 214 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Đúng rồi đấy. 215 00:26:51,278 --> 00:26:53,488 Người ta chả biết chăm sóc bể bơi gì cả. 216 00:26:54,573 --> 00:26:57,492 Hết clo rồi. Ra xe lấy thêm đây. 217 00:27:06,001 --> 00:27:08,045 Cô nghĩ cô tự làm một mình được chứ? 218 00:27:08,629 --> 00:27:09,505 Vâng. 219 00:27:09,588 --> 00:27:11,840 Tuyệt. Ngày mai cô bắt đầu ở phố Octavia. 220 00:27:14,843 --> 00:27:16,845 TRÒ CHƠI TRÍ NHỚ 221 00:27:22,559 --> 00:27:26,396 Sau đó sang đây đi. Được, anh yêu. 222 00:27:27,898 --> 00:27:29,358 Được. Hẹn gặp anh sau. 223 00:27:32,319 --> 00:27:34,988 Con ở trong này. Mẹ không thấy xe. 224 00:27:36,073 --> 00:27:37,074 Đem đi sửa rồi ạ. 225 00:27:37,574 --> 00:27:40,035 Nó bị sao? Chi phí bao nhiêu? 226 00:27:40,118 --> 00:27:42,412 Đừng lo chuyện đó. Con sẽ trả. 227 00:27:43,121 --> 00:27:44,331 Mẹ không có ý đó. 228 00:27:47,125 --> 00:27:48,126 Con thấy thế nào? 229 00:27:49,419 --> 00:27:51,797 Tốt. Ổn. Con thấy khỏe. 230 00:27:52,756 --> 00:27:56,134 Ra ngồi với mẹ một lát nhé? Mẹ đang muốn uống. 231 00:28:02,057 --> 00:28:03,225 Con mệt à? 232 00:28:04,434 --> 00:28:05,435 Vâng. 233 00:28:07,437 --> 00:28:08,438 Rồi. 234 00:28:44,057 --> 00:28:46,101 Anh thợ ô tô: Cô để quên sổ trên xe tôi. 235 00:28:46,185 --> 00:28:47,269 Muốn lấy lại không? 236 00:28:49,646 --> 00:28:51,773 Xin chào? Có ai ở nhà không? 237 00:28:52,357 --> 00:28:53,775 Tôi ở đây, James. 238 00:28:59,239 --> 00:29:00,699 Ái chà, căn nhà đẹp đấy. 239 00:29:01,867 --> 00:29:04,494 - Tôi sẽ không bị bắn đấy chứ? - Hôm nay thì không. 240 00:29:04,995 --> 00:29:06,371 Chủ nhà đi vắng rồi. 241 00:29:09,124 --> 00:29:10,584 - Cảm ơn. - Không có gì. 242 00:29:13,712 --> 00:29:16,089 - Anh muốn ngồi không? - Có. 243 00:29:25,974 --> 00:29:26,975 Anh có hay bơi không? 244 00:29:32,898 --> 00:29:34,316 Khó mà bơi được, không. 245 00:29:34,942 --> 00:29:38,445 - Tôi thấy qua cách anh bước đi. - Tôi đi lại ổn mà. 246 00:29:39,988 --> 00:29:40,989 Anh từng đi lính à? 247 00:29:42,324 --> 00:29:45,410 Không. Chắc cô thì rồi? 248 00:29:46,578 --> 00:29:48,914 Đại loại thế. Tôi vừa trở về. 249 00:29:50,249 --> 00:29:51,250 Chuyến đi thế nào? 250 00:29:55,128 --> 00:29:56,672 - Ừ. - Ừ. 251 00:29:59,591 --> 00:30:01,093 Và nhìn thẳng lên. 252 00:30:07,224 --> 00:30:08,433 Giờ sang tay trái. 253 00:30:12,271 --> 00:30:13,272 Rất tốt. 254 00:30:15,232 --> 00:30:21,989 Ativan, Cymbalta, Depakote, Vicodin và một chấn thương não. 255 00:30:23,991 --> 00:30:26,410 Mà có vẻ như cô đang phục hồi rất tốt. 256 00:30:28,120 --> 00:30:30,873 Với chấn thương não thì không bao giờ có gì là đảm bảo cả. 257 00:30:31,498 --> 00:30:34,418 Tôi thấy khá ổn. Thật ra, tôi muốn biết 258 00:30:34,501 --> 00:30:38,630 sẽ thế nào nếu tôi ngừng uống thuốc? 259 00:30:38,714 --> 00:30:43,260 Cô sẽ có nguy cơ cao bị động kinh, lo lắng, thèm thuốc và trầm cảm. 260 00:30:43,343 --> 00:30:44,344 Tôi thấy ổn mà. 261 00:30:45,387 --> 00:30:48,599 Có khả năng cô thấy ổn vì uống Cymbalta? 262 00:30:51,351 --> 00:30:54,313 Cô có thể giải thích cho tôi nguyên nhân gây chấn thương não không? 263 00:30:55,856 --> 00:30:56,982 Trong đó không ghi à? 264 00:30:57,566 --> 00:31:00,235 Nó ghi là: "Bị chảy máu não ở Afghanistan 265 00:31:00,319 --> 00:31:02,571 vì bị nổ khi đang đi trên một phương tiện". 266 00:31:03,780 --> 00:31:04,907 Đó là nguyên nhân. 267 00:31:05,407 --> 00:31:08,619 Nhưng tôi muốn nghe cô kể lại chuyện đó. 268 00:31:10,204 --> 00:31:14,791 Tôi chỉ xin ngừng uống thuốc thôi. Tôi chưa bao giờ phải uống thuốc điều trị, 269 00:31:14,875 --> 00:31:17,711 và tôi không muốn sẽ uống mãi đến hết đời. 270 00:31:17,794 --> 00:31:19,671 Lynsey, nếu cô muốn một bác sĩ thần kinh 271 00:31:19,755 --> 00:31:23,300 sẵn sàng phát thuốc kê đơn cho cô như phát kẹo, thì đó không phải là tôi. 272 00:31:30,849 --> 00:31:32,893 Tôi thuộc đội Công binh Lục quân. 273 00:31:32,976 --> 00:31:36,647 Chuyên môn của tôi là hệ thống nước. Tôi được giao việc ở một con đập. 274 00:31:37,481 --> 00:31:41,902 Con đập cách căn cứ 20 phút lái xe. Đoàn xe gồm có ba phương tiện. 275 00:31:43,237 --> 00:31:45,989 Khi cách căn cứ mười phút lái xe, xe dẫn đầu phát nổ. 276 00:31:46,865 --> 00:31:51,286 Tôi thấy qua cửa kính phía trước. Rồi đến xe của tôi phát nổ. 277 00:31:53,247 --> 00:31:55,958 Ban đầu tôi không biết có chuyện gì, 278 00:31:57,501 --> 00:32:01,755 nhưng người ngồi cạnh tôi, một trung sĩ, bị cháy. 279 00:32:03,006 --> 00:32:07,427 Ngọn lửa bùng lên ở chân và ngực anh ấy, và anh ấy đang dập nó. 280 00:32:15,143 --> 00:32:16,812 Tôi không nhìn thấy gì. Tôi không thở được. 281 00:32:19,147 --> 00:32:23,527 Sau đó, có người mở được cửa phía sau, 282 00:32:25,237 --> 00:32:26,864 và vài người bắt đầu chui ra. 283 00:32:27,489 --> 00:32:31,493 Tôi thấy ánh mặt trời, nên cố di chuyển về phía nó. 284 00:32:32,744 --> 00:32:36,874 Nhưng có bắn nhau ở khắp nơi, và những người chui ra được đều bị bắn. 285 00:32:38,125 --> 00:32:43,297 Họ mới chui ra thì đã ngã xuống. Nên tôi không ra được. 286 00:32:45,424 --> 00:32:50,679 Nhưng tôi cần ra ngoài vì người ngồi cạnh tôi đang bốc cháy. 287 00:32:54,558 --> 00:32:57,686 Rồi tôi ngất đi, và thức dậy trong bệnh viện. 288 00:32:57,769 --> 00:33:02,191 Và người ta bảo tôi vụ nổ đã khiến não tôi bắt đầu chảy máu. 289 00:33:05,777 --> 00:33:08,864 Có ích cho chẩn đoán của ông không? 290 00:33:09,531 --> 00:33:12,409 Có. Cảm ơn vì sự thẳng thắn của cô. 291 00:33:17,581 --> 00:33:19,166 Nói cho tôi xem, cô ngủ thế nào? 292 00:33:23,795 --> 00:33:24,796 Không ngon lắm. 293 00:33:37,017 --> 00:33:38,018 Chào. 294 00:33:39,895 --> 00:33:40,896 Chào. 295 00:33:46,735 --> 00:33:47,945 Mẹ mua đồ ăn. 296 00:33:54,201 --> 00:33:56,328 Con biết mẹ phải xin đảo nợ bao nhiêu lần không? 297 00:33:56,411 --> 00:33:57,412 Ba. 298 00:34:01,625 --> 00:34:06,421 Mẹ đã nói với Debbie. Văn phòng ở tầng trên cần người. 299 00:34:07,673 --> 00:34:10,634 Ta có thể được nghỉ giải lao cùng nhau. Thế có khi lại tốt đấy. 300 00:34:12,386 --> 00:34:14,679 Con có việc rồi. Con… Con có việc. 301 00:34:15,264 --> 00:34:16,348 Thế à? Làm gì? 302 00:34:16,431 --> 00:34:17,808 Dọn bể bơi. 303 00:34:20,226 --> 00:34:21,311 Con tính làm gì? 304 00:34:22,187 --> 00:34:25,148 Dọn bể bơi mà mẹ. 305 00:34:25,232 --> 00:34:28,068 Con thà làm việc dưới cái nắng 43 độ 306 00:34:28,150 --> 00:34:30,987 còn hơn là ngồi phòng điều hòa ở một trung tâm thương mại? 307 00:34:31,071 --> 00:34:32,406 Mẹ đã bảo Debbie con sẽ đến. 308 00:34:32,489 --> 00:34:35,033 Mẹ kể hết về con rồi. Con thông minh, xinh đẹp thế nào. 309 00:34:36,409 --> 00:34:38,453 Giờ con không làm văn phòng được đâu. 310 00:34:38,536 --> 00:34:41,956 Tất nhiên là có chứ. Đó là công việc tốt. Có bảo hiểm. 311 00:34:44,710 --> 00:34:47,629 Con không thể ngồi nhìn màn hình cả ngày. 312 00:34:47,713 --> 00:34:49,882 Thử xem. Mẹ biết đó không phải việc trong mơ, 313 00:34:49,965 --> 00:34:51,884 nhưng con cũng không nên dọn bể bơi cả đời. 314 00:34:51,967 --> 00:34:54,052 Chỉ tạm thời đến khi con được quay lại thôi. 315 00:34:54,928 --> 00:34:56,304 "Quay lại" là sao? 316 00:35:01,810 --> 00:35:02,811 Con đùa mẹ à? 317 00:35:04,646 --> 00:35:08,150 Khi nào con mới định nói với mẹ? Khoan, họ có cho con quay lại không chứ? 318 00:35:09,860 --> 00:35:12,029 - Con sẽ cố. - Với tình trạng bây giờ? 319 00:35:14,323 --> 00:35:15,449 Mẹ không cần lo. 320 00:35:15,532 --> 00:35:18,118 Mẹ cần lo vì mẹ là người nửa đêm nhận được cuộc gọi 321 00:35:18,202 --> 00:35:21,538 của một bác sĩ ở Đức báo rằng con bị nổ tung. 322 00:35:21,622 --> 00:35:23,540 Con ổn. Con sẽ ổn. 323 00:35:24,041 --> 00:35:25,167 Được rồi, Lynsey. 324 00:35:26,710 --> 00:35:31,089 Con về chơi vài hôm, thì chơi đi. Con khỏe không? 325 00:35:34,384 --> 00:35:35,761 Con thấy không khỏe lắm. 326 00:35:59,117 --> 00:36:00,702 Chuyện em kể là bí mật. 327 00:36:30,023 --> 00:36:31,441 CÔNG BINH LỤC QUÂN HOA KỲ 328 00:36:31,525 --> 00:36:33,652 TIÊU CHÍ ĐỂ ĐƯỢC NHẬN NHIỆM VỤ MỚI BỆNH LÝ KHÔNG CHO PHÉP 329 00:36:33,735 --> 00:36:35,571 BẢNG ĐÁNH GIÁ THỂ LỰC TIÊU CHUẨN SỨC KHỎE 330 00:36:35,654 --> 00:36:38,198 GIẤY MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM Y TẾ DÀNH CHO NGƯỜI CÓ BỆNH LÝ KHÔNG CHO PHÉP 331 00:36:46,206 --> 00:36:47,916 - Cẩn thận với góc đó. - Cảm ơn. 332 00:36:48,000 --> 00:36:49,334 DỊCH VỤ BỂ BƠI 333 00:36:49,418 --> 00:36:50,419 Được rồi. 334 00:36:52,713 --> 00:36:53,714 Xoay hướng này. 335 00:37:01,889 --> 00:37:05,350 - Ừ. - Ừ. Được rồi. 336 00:37:07,728 --> 00:37:09,396 Cô trả bao nhiêu cho thứ này? 337 00:37:09,980 --> 00:37:10,981 Năm mươi đô. 338 00:37:12,482 --> 00:37:15,485 Dã man thật, nhưng tôi phải qua bài kiểm tra mới được quay lại. 339 00:37:15,569 --> 00:37:17,404 Phải qua bài kiểm tra để được dọn bể bơi? 340 00:37:17,988 --> 00:37:19,823 Không. Việc cũ của tôi. 341 00:37:22,743 --> 00:37:23,744 Anh tập bao giờ chưa? 342 00:37:24,620 --> 00:37:28,498 Đã đi vật lý trị liệu vài lần. Nhưng lâu rồi tôi chưa đi tập gym. 343 00:37:28,582 --> 00:37:29,583 Tôi cũng thế. 344 00:37:31,502 --> 00:37:33,670 - Này, xe tôi thế nào rồi? - Xe nào? 345 00:37:35,756 --> 00:37:37,758 Chưa, dạo này bận quá. 346 00:37:38,759 --> 00:37:40,928 Tôi quen một cô gái da trắng. Cô ấy cứ gọi nhờ 347 00:37:41,011 --> 00:37:43,722 giúp cô ấy chuyển thiết bị tập gym. Hiểu ý tôi không? 348 00:37:44,306 --> 00:37:45,557 Lạ thật. 349 00:37:45,641 --> 00:37:48,268 Còn cô thì sao? Dọn bể bơi kiếm tốt chứ? 350 00:37:49,561 --> 00:37:50,562 Cạnh tranh dữ dội lắm. 351 00:37:51,897 --> 00:37:54,316 - Thật sao? - Không. 352 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Hài hước đấy. 353 00:37:59,404 --> 00:38:03,033 - Đặt vào đây nhé? - Ừ. Thế là ổn. 354 00:38:03,116 --> 00:38:04,117 Được rồi. 355 00:38:04,993 --> 00:38:07,621 Đừng tưởng mình là Navy SEAL rồi tập quá sức nhé? Nóng lắm. 356 00:38:08,872 --> 00:38:10,999 - Tôi chịu được cái nóng. - Được. 357 00:38:11,792 --> 00:38:13,210 - Cảm ơn anh. - Cần cứ gọi. 358 00:38:17,756 --> 00:38:19,007 Ừ. Đi đây. 359 00:38:21,134 --> 00:38:24,096 Này, anh muốn đi ăn burger hay gì đó không? 360 00:38:24,179 --> 00:38:28,141 Chắc chắn rồi. Tôi cũng định nói thế. Chỉ không muốn gợi ý trước. 361 00:38:28,225 --> 00:38:31,019 Tôi không muốn khó xử hay gì cả. Vậy là cô mời nhé? 362 00:38:31,520 --> 00:38:33,272 - Tôi không nghĩ là… - Được rồi. 363 00:38:33,355 --> 00:38:34,481 Ý tôi là, tôi vừa bê… 364 00:38:34,982 --> 00:38:36,358 một cái máy chèo thuyền cho cô. 365 00:38:39,820 --> 00:38:41,405 Cho tôi chào anh ấy nhé? 366 00:38:42,447 --> 00:38:44,658 Ừ. Tôi sẽ nói mà. 367 00:38:45,951 --> 00:38:47,119 Cô mời, James. 368 00:38:47,202 --> 00:38:48,996 Cô nói thế là sao? Lúc nào cô chả mời. 369 00:38:49,079 --> 00:38:50,080 Làm gì có. 370 00:38:53,208 --> 00:38:56,086 - Cảm ơn. - Ừ. Cô ấy học cùng trường với mẹ tôi. 371 00:39:00,799 --> 00:39:03,218 - Vậy là cô không uống chút nào à? - Hả? 372 00:39:03,927 --> 00:39:05,470 Cô không uống chút nào? 373 00:39:06,346 --> 00:39:07,347 Tôi chưa thử. 374 00:39:07,973 --> 00:39:09,224 Cô chưa thử uống bia? 375 00:39:09,308 --> 00:39:13,020 Chưa. Từ khi tôi về thì chưa. Tôi đang uống rất nhiều thuốc. 376 00:39:15,814 --> 00:39:16,899 Thuốc gì? 377 00:39:18,275 --> 00:39:20,861 Thuốc để "đừng-tự-bắn-vào-đầu-mình" ấy. 378 00:39:21,737 --> 00:39:22,738 Được. 379 00:39:24,114 --> 00:39:27,826 Ý cô là, ờ, thuốc giảm đau? Thuốc thần kinh? Thuốc chống trầm cảm? 380 00:39:28,452 --> 00:39:30,287 Đến giờ mới có giảm đau và thần kinh. 381 00:39:31,205 --> 00:39:32,998 - Này, tôi mời cô bia nhé? - Gì? 382 00:39:33,081 --> 00:39:35,584 Cô rất xinh đẹp. Tôi mời cô bia nhé? 383 00:39:36,084 --> 00:39:38,378 - Thôi. Cảm ơn anh. - Thôi nào. Uống với tôi đi. 384 00:39:38,462 --> 00:39:40,589 Ngồi bar mà uống nước ngọt. Đây là New Orleans mà. 385 00:39:40,672 --> 00:39:42,090 Tôi nghĩ cô ấy từ chối rồi. 386 00:39:43,759 --> 00:39:45,469 Này, tôi mời cả anh nữa. 387 00:39:45,552 --> 00:39:47,262 Đã điếc lại còn mù. 388 00:39:47,346 --> 00:39:49,681 Không, vì tôi có bia rồi. 389 00:39:50,182 --> 00:39:53,477 Và bạn tôi đã từ chối. 390 00:39:53,560 --> 00:39:56,605 Tôi không nhận thấy điều đó. Hai người yêu nhau à? 391 00:39:57,231 --> 00:39:58,941 Tôi rất xin lỗi. Tôi có bạn trai rồi. 392 00:39:59,441 --> 00:40:02,069 Khoan. Cô ấy là bạn anh mà cô ấy lại có bạn trai? 393 00:40:02,152 --> 00:40:06,281 Đúng, chính xác thế đấy. Cô ấy là bạn tôi và cô ấy có bạn trai rồi. 394 00:40:07,074 --> 00:40:08,825 Có sao không, anh bạn? 395 00:40:10,327 --> 00:40:13,121 - Thử tí có chết ai đâu. - Này, chúc buổi tối vui vẻ. 396 00:40:14,540 --> 00:40:15,541 Đồ ngu. 397 00:40:16,416 --> 00:40:19,127 Tôi biết cô không phải bạn gái tôi. 398 00:40:19,211 --> 00:40:21,463 - Hiểu ý tôi không? Ý tôi là… - Không sao mà. 399 00:40:22,172 --> 00:40:23,674 Được rồi. 400 00:40:26,426 --> 00:40:27,886 Tôi không biết cô có bạn trai rồi đấy. 401 00:40:28,470 --> 00:40:29,555 Tôi không có bạn trai. 402 00:40:31,348 --> 00:40:32,432 Anh có ai chưa? 403 00:40:34,351 --> 00:40:35,352 Chưa. 404 00:40:37,104 --> 00:40:39,523 Tôi từng đính hôn. Một lần. 405 00:40:40,816 --> 00:40:42,234 Rồi sao? 406 00:40:44,528 --> 00:40:45,529 Mất chân. 407 00:40:54,496 --> 00:40:56,081 Cho tôi thử một ngụm bia nhé? 408 00:40:58,792 --> 00:41:00,752 - Cô chắc chứ? - Ừ. 409 00:41:05,299 --> 00:41:09,720 MAPLE LEAF QUÁN BAR MỞ CỬA 410 00:41:16,727 --> 00:41:18,770 - Cảm ơn. - Ừ. Điếu cuối đấy. 411 00:41:32,618 --> 00:41:33,702 Tôi muốn nói 412 00:41:33,785 --> 00:41:36,455 chuyện tôi không có bạn trai ấy… 413 00:41:36,538 --> 00:41:39,583 - Này. Nghe này. Không, tôi chỉ… - Không. Để tôi… 414 00:41:42,336 --> 00:41:45,339 Tôi không có bạn trai. Tôi có bạn gái. 415 00:41:46,340 --> 00:41:51,136 Ý tôi là, bây giờ thì không, nhưng khi nào có, thì đó là bạn gái. 416 00:41:52,596 --> 00:41:55,557 - Được. Tôi không… - Không, tôi hiểu lúc đó ý anh là gì, 417 00:41:55,641 --> 00:41:57,017 và tôi rất cảm kích. 418 00:41:57,518 --> 00:42:02,523 Tôi chỉ nói với anh vì giờ anh biết điều đó về tôi rồi. 419 00:42:06,401 --> 00:42:12,032 Được. Chà… Được. Không sao. 420 00:42:15,494 --> 00:42:18,997 - Cảm ơn? - Không có gì. 421 00:42:20,374 --> 00:42:22,960 Không sao mà. 422 00:42:34,221 --> 00:42:36,056 Tôi chưa bao giờ thử hút cần. 423 00:42:36,974 --> 00:42:37,975 Cô nói thật đấy à? 424 00:42:38,809 --> 00:42:40,978 Em tôi chơi ma túy quá đủ cho hai chị em tôi rồi. 425 00:42:41,478 --> 00:42:42,479 Thế à? 426 00:42:44,523 --> 00:42:47,651 Cocaine, đá, thuốc tẩy. 427 00:42:49,319 --> 00:42:53,198 Công thức nó đọc trên mạng. Không thành công. Bị bỏng phổi. 428 00:42:53,949 --> 00:42:54,950 Ái chà. 429 00:43:00,080 --> 00:43:02,624 - Chân anh bị sao thế? - Xùy. 430 00:43:02,708 --> 00:43:06,211 - Cua gắt thế. - Nó bị sao? 431 00:43:12,217 --> 00:43:13,594 Tôi bị tai nạn xe hơi. 432 00:43:17,598 --> 00:43:20,559 Tôi bị tai nạn xe hơi với Jess… 433 00:43:22,561 --> 00:43:26,398 và con trai nó, cháu tôi, Antoine. 434 00:43:27,357 --> 00:43:28,442 Trên cầu Causeway. 435 00:43:31,820 --> 00:43:35,574 Tôi nhớ… nhìn vào gương chiếu hậu, 436 00:43:36,074 --> 00:43:38,493 và thấy khuôn mặt của Jess. 437 00:43:40,829 --> 00:43:43,081 Tôi nhớ mình nhìn vào mắt nó. 438 00:43:45,792 --> 00:43:47,503 Cứ như con bé nói tạm biệt vậy. 439 00:43:48,462 --> 00:43:49,463 Kiểu: 440 00:43:51,173 --> 00:43:52,341 "Hẹn gặp sau". 441 00:43:55,093 --> 00:43:57,471 Thế rồi, tôi tỉnh dậy. 442 00:43:57,554 --> 00:43:59,806 Và tôi cảm giác mình bị ép chặt, 443 00:43:59,890 --> 00:44:03,018 bị ép rất, rất mạnh. Rất mạnh. 444 00:44:03,101 --> 00:44:06,522 Và hóa ra chiếc xe đã bị bẻ cong. 445 00:44:07,898 --> 00:44:08,899 Và tôi cũng thế. 446 00:44:10,526 --> 00:44:11,527 Và cái chân này… 447 00:44:12,319 --> 00:44:18,534 cái chân này bị biến dạng đến nỗi tôi nhìn xuống 448 00:44:18,617 --> 00:44:21,245 và thấy đế giày của mình đang nhìn thẳng vào mình. 449 00:44:21,328 --> 00:44:25,249 Và bên ngoài xe, người ta la hét. 450 00:44:29,002 --> 00:44:30,003 Không phải bên trong. 451 00:44:32,923 --> 00:44:33,924 Jess tử nạn à? 452 00:44:37,302 --> 00:44:38,303 Không. 453 00:44:41,348 --> 00:44:42,599 Không, Jess thì không. 454 00:44:45,644 --> 00:44:46,895 Tôi rất tiếc. 455 00:44:52,109 --> 00:44:53,110 Ừ. 456 00:45:30,689 --> 00:45:32,274 Này, cô ổn chứ? 457 00:45:40,407 --> 00:45:44,119 Này, nếu thấy tăm tối, cô cứ để mặc nó trôi qua. Được chứ? 458 00:45:44,953 --> 00:45:45,954 - Ừ. - Ừ. 459 00:45:48,540 --> 00:45:49,625 Bằng cách nào? 460 00:45:51,376 --> 00:45:55,380 Đó… Được rồi. Tăm tối là thế nào? 461 00:45:56,465 --> 00:45:57,466 Là khi trở lại đây. 462 00:45:58,717 --> 00:46:00,552 Cô không yêu thành phố này à? 463 00:46:00,636 --> 00:46:02,221 Không phải thành phố. 464 00:46:02,304 --> 00:46:03,514 Vậy thì là gì? 465 00:46:06,183 --> 00:46:07,184 Là ngôi nhà đó. 466 00:46:08,477 --> 00:46:11,021 Rất nhiều đêm ngồi ở cái bàn bếp đó, 467 00:46:11,104 --> 00:46:12,814 em trai tôi gật gù ngủ. 468 00:46:12,898 --> 00:46:18,445 Và mẹ tôi nói: "Tội nghiệp. Nó mệt quá rồi". 469 00:46:19,988 --> 00:46:20,989 Tôi nhớ nó. 470 00:46:24,201 --> 00:46:26,620 Nó và tôi đều bị mắc kẹt trong ngôi nhà đó. 471 00:46:28,789 --> 00:46:30,541 Nhưng chỉ có tôi là thoát ra được. 472 00:46:35,087 --> 00:46:37,798 Dù sao thì sau đó tôi không bao giờ nghĩ sẽ trở về đây. 473 00:46:39,174 --> 00:46:40,634 Nhưng rồi tôi bị đánh bom. 474 00:46:40,717 --> 00:46:42,719 Cô bị… Sao cơ? Cô bị đánh bom? 475 00:46:43,595 --> 00:46:44,596 Thiết bị nổ tự chế. 476 00:47:51,205 --> 00:47:52,206 Khỉ thật! 477 00:47:53,624 --> 00:47:54,625 Cảm ơn cô. 478 00:48:06,261 --> 00:48:07,262 Được rồi. Chà… 479 00:48:10,641 --> 00:48:11,642 Có gì mà vội chứ? 480 00:48:19,483 --> 00:48:20,526 Cô vội gì à? 481 00:48:21,276 --> 00:48:22,277 Không. 482 00:48:23,529 --> 00:48:24,530 Tôi cũng thế. 483 00:48:25,531 --> 00:48:26,532 Cảm ơn. 484 00:48:55,060 --> 00:48:56,228 Nhà đẹp đấy. 485 00:48:57,646 --> 00:48:58,647 Rộng. 486 00:48:59,147 --> 00:49:02,401 Ừ. Quá rộng với tôi. Cô nghĩ thế không? 487 00:49:04,278 --> 00:49:06,071 Tôi không ghét nhà rộng. 488 00:49:08,657 --> 00:49:10,701 Ừ. Đây là nhà của gia đình. 489 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Anh lớn lên ở đây à? 490 00:49:12,536 --> 00:49:14,037 Không. 491 00:49:14,872 --> 00:49:18,208 Tôi và Jess mua nó… sau khi mẹ tôi mất. 492 00:49:19,877 --> 00:49:22,379 Chỉ để… sống ở đây cùng nhau. 493 00:49:23,755 --> 00:49:29,261 Ba năm tôi, nó, Antoine sống với nhau. 494 00:49:32,556 --> 00:49:33,557 Hồi đó thật… 495 00:49:48,113 --> 00:49:49,114 Vui. 496 00:49:54,244 --> 00:49:55,412 Anh ở lại à? 497 00:49:56,580 --> 00:49:58,081 Jess chuyển đi, còn tôi… 498 00:50:00,501 --> 00:50:02,336 Đúng thế. Tôi ở lại. 499 00:50:08,800 --> 00:50:11,637 Mẹ tôi ở lại ngôi nhà chúng tôi từng chung sống. 500 00:50:13,096 --> 00:50:14,515 Bà là người duy nhất ở lại. 501 00:50:14,598 --> 00:50:16,475 Tôi không hiểu cô nói gì. 502 00:50:19,853 --> 00:50:22,481 Tôi không nghĩ thế là tốt đâu. Ở lại ấy. 503 00:50:23,815 --> 00:50:26,944 Với bà ấy? Hay với tôi? 504 00:50:31,031 --> 00:50:32,032 Thật ra là với tôi. 505 00:50:42,042 --> 00:50:46,421 Cô không cần sống với mẹ đâu. 506 00:50:50,133 --> 00:50:51,385 Có thể chuyển đến đây. 507 00:50:52,135 --> 00:50:53,136 Sao cơ? 508 00:50:53,720 --> 00:50:54,930 Ừ, dọn đến đây. 509 00:50:55,764 --> 00:50:57,140 Cô có phòng riêng cho mình. 510 00:50:57,641 --> 00:51:00,769 Cô biết nhà có bao nhiêu phòng không? Có khi còn chả chạm mặt nhau ấy. 511 00:51:04,731 --> 00:51:05,732 Tôi nghĩ đó không… 512 00:51:05,816 --> 00:51:08,819 Tôi không tán cô hay gì cả. Tôi chỉ… 513 00:51:09,945 --> 00:51:12,865 Tôi biết. Nhưng anh say rồi. 514 00:51:13,907 --> 00:51:14,908 Đúng thế. 515 00:51:20,497 --> 00:51:23,000 Có người bên cạnh chắc cũng tốt. 516 00:51:26,336 --> 00:51:29,047 Cùng uống cà phê vào buổi sáng. 517 00:51:29,590 --> 00:51:31,466 Hút cần vào buổi tối. 518 00:51:33,844 --> 00:51:35,220 Thỉnh thoảng nấu nướng chung. 519 00:51:39,683 --> 00:51:41,018 Anh em tôi từng hay làm thế. 520 00:51:54,865 --> 00:51:55,866 Này. 521 00:51:57,618 --> 00:51:58,785 Sao cũng được. 522 00:52:04,625 --> 00:52:05,626 Cảm ơn đã chở tôi về. 523 00:52:06,251 --> 00:52:07,252 Không có gì. 524 00:52:42,246 --> 00:52:43,539 Xin đừng đánh giá mẹ. 525 00:52:44,164 --> 00:52:45,457 Con không đánh giá mẹ đâu. 526 00:52:48,544 --> 00:52:49,545 Con đi đâu về? 527 00:52:50,045 --> 00:52:51,046 Ra ngoài với bạn. 528 00:52:51,672 --> 00:52:52,881 Con đi nhậu à? 529 00:52:54,258 --> 00:52:55,634 Một chút, có lẽ thế. 530 00:52:56,260 --> 00:52:57,261 Lynsey. 531 00:52:58,220 --> 00:53:00,055 Mẹ tưởng con là đứa có trách nhiệm chứ. 532 00:53:00,138 --> 00:53:01,932 Con là đứa có trách nhiệm mà. 533 00:53:02,516 --> 00:53:04,518 Đừng biến thành dì Leslie của con. 534 00:53:05,018 --> 00:53:07,646 Hay bất cứ ai bên ngoại. 535 00:53:08,605 --> 00:53:10,023 Hay bên nội. 536 00:53:11,358 --> 00:53:12,359 Được mẹ ạ. 537 00:53:13,026 --> 00:53:14,278 Con đói không? 538 00:53:14,361 --> 00:53:16,113 Con vừa ăn burger rồi. 539 00:53:16,196 --> 00:53:17,364 "Con vừa ăn burger rồi". 540 00:53:20,826 --> 00:53:25,455 Hồi bé con vui tính lắm, thế rồi con trở nên nghiêm túc quá thể. 541 00:53:32,004 --> 00:53:33,255 Có lẽ con mệt rồi. 542 00:53:36,800 --> 00:53:38,051 Mai có phải đi làm không? 543 00:53:41,847 --> 00:53:42,890 Sang trọng quá. 544 00:53:55,402 --> 00:53:56,778 Vậy bác sĩ nói thế nào? 545 00:53:57,279 --> 00:53:59,072 Lần khám tiếp theo là vào ngày 22. 546 00:54:01,450 --> 00:54:02,618 Mẹ sẽ chở con đi. 547 00:54:03,452 --> 00:54:04,828 Mẹ không cần làm thế đâu. 548 00:54:04,912 --> 00:54:08,165 Không, mẹ muốn mà. Có người đi cùng thì họ chữa trị tốt hơn. 549 00:54:08,248 --> 00:54:11,335 Họ biết có người quan tâm đến mình, nên mình không phải người tệ lắm. 550 00:54:12,753 --> 00:54:16,089 - Mẹ chắc chứ? - Chắc! Việc đó khó tin lắm sao? 551 00:54:16,173 --> 00:54:17,174 Xin lỗi. 552 00:54:18,509 --> 00:54:19,510 Cảm ơn mẹ. 553 00:54:20,552 --> 00:54:23,388 Con không toát mồ hôi à? Vào bể bơi đi. 554 00:54:24,556 --> 00:54:26,725 Nó tốt cho con đấy. Giúp con thư giãn. 555 00:54:33,857 --> 00:54:35,442 Trời, đừng nhảy ùm vào đấy. 556 00:55:09,351 --> 00:55:10,352 Sao? 557 00:55:12,187 --> 00:55:13,856 Sao con lại đi xa đến thế? 558 00:55:16,900 --> 00:55:18,235 Con không biết. Con muốn thế. 559 00:55:19,444 --> 00:55:22,489 Nhưng vì sao? Sao con lại muốn thế? 560 00:55:25,200 --> 00:55:26,368 Nhiều lý do lắm. 561 00:55:29,496 --> 00:55:30,664 Con muốn kể không? 562 00:55:32,833 --> 00:55:33,834 Không. 563 00:55:39,548 --> 00:55:41,049 Không chịu nổi cuộc sống ở đây? 564 00:55:46,388 --> 00:55:47,639 Con có thể nói thật mà. 565 00:55:51,185 --> 00:55:52,186 Không chịu nổi ạ. 566 00:56:00,736 --> 00:56:03,071 Khi ở tuổi con, mẹ cũng không ở nơi nào được lâu dài. 567 00:56:05,365 --> 00:56:06,366 Mẹ hiểu con. 568 00:56:11,246 --> 00:56:12,247 Thật sự đấy. 569 00:56:32,976 --> 00:56:34,561 Phải lấy thêm rồi. 570 00:56:54,706 --> 00:56:57,042 A lô? Chào Ted. 571 00:56:58,210 --> 00:57:00,379 Đó là giọng em đấy. Nó nghe như thế. 572 00:57:02,548 --> 00:57:07,094 Không. Em bận. Em đang ngồi chơi với con gái. 573 00:57:07,594 --> 00:57:08,595 Tối nay anh thế nào? 574 00:57:12,140 --> 00:57:13,267 Đừng làm trò. 575 00:57:16,353 --> 00:57:18,856 Anh là tên ngốc vì em không muốn gặp anh. 576 00:57:22,526 --> 00:57:23,527 Thật sao? 577 00:57:25,612 --> 00:57:27,573 Đợi chút. Để em chuyển sang phòng ngủ. 578 00:57:29,074 --> 00:57:30,576 Không, em không làm gì cả. 579 00:59:47,212 --> 00:59:50,591 Chào. Cảm ơn anh. Tôi rất xin lỗi. 580 00:59:50,674 --> 00:59:52,092 Đừng xin lỗi. Không sao mà. 581 00:59:53,218 --> 00:59:55,220 Thật ngốc khi nghĩ tôi nhờ được bà ấy. 582 00:59:55,304 --> 00:59:56,972 Bà ấy hay sai hẹn với cô à? 583 00:59:57,055 --> 01:00:00,100 Vâng. Không hiểu sao tôi vẫn bị bất ngờ. 584 01:00:02,603 --> 01:00:05,272 Không sao. Đi nào, ta còn thời gian mà. 585 01:00:05,856 --> 01:00:08,734 Có lẽ đủ thời gian để mua cho cô kem đá hôm trước chưa kịp mua. 586 01:00:08,817 --> 01:00:09,985 Anh nghĩ thế à? 587 01:00:10,068 --> 01:00:11,320 Tôi mời. 588 01:00:21,830 --> 01:00:22,831 Ngon lắm. 589 01:00:22,915 --> 01:00:24,374 KEM ĐÁ HANSEN MỞ CỬA 590 01:00:25,542 --> 01:00:26,543 Cảm ơn. 591 01:00:26,627 --> 01:00:27,711 Không có gì. 592 01:00:28,670 --> 01:00:30,589 - Đó là vị vani à? - Còn gì nữa. 593 01:00:31,924 --> 01:00:33,425 Sao? Vị vani có vấn đề gì à? 594 01:00:33,509 --> 01:00:36,845 Tôi chỉ không biết là họ làm vị vani đấy. 595 01:00:36,929 --> 01:00:38,847 Cốc cô thì có đủ màu sắc kìa. 596 01:00:38,931 --> 01:00:40,432 Thế mới đúng chứ. 597 01:00:43,185 --> 01:00:44,811 Này, không sao. Để tôi mua cái khác. 598 01:00:44,895 --> 01:00:46,313 - Tôi không muốn… - Tôi có đủ… 599 01:00:46,396 --> 01:00:49,816 Không, tôi không muốn mua cốc khác. Tôi không muốn làm rơi các thứ. 600 01:00:53,612 --> 01:00:54,613 Xin lỗi. 601 01:00:56,114 --> 01:00:57,908 Cô hay làm rơi đồ. Vì sao thế? 602 01:00:57,991 --> 01:01:00,869 Tôi vẫn còn vài vấn đề từ tai nạn đó. 603 01:01:02,246 --> 01:01:04,081 Vậy là bác sĩ giúp cô chữa trị nó à? 604 01:01:04,164 --> 01:01:06,124 Không. Ý tôi là, tôi khỏi rồi. 605 01:01:15,843 --> 01:01:17,052 Được. 606 01:01:25,519 --> 01:01:26,520 Nói đi. 607 01:01:28,188 --> 01:01:29,189 Ngon thật. 608 01:01:31,149 --> 01:01:33,277 Vậy cô đi khám bác sĩ này chỉ là để cho vui à? 609 01:01:35,279 --> 01:01:37,531 Không, tôi cần ông ấy đồng ý để tôi quay lại. 610 01:01:39,116 --> 01:01:41,326 Cô bị dính bom ở đó mà vẫn muốn quay lại? 611 01:01:42,536 --> 01:01:44,079 Tôi phải đi khỏi đây. 612 01:01:47,249 --> 01:01:49,793 Và tôi chỉ cần ông này ký vào một tờ giấy. 613 01:02:03,432 --> 01:02:04,975 Để tôi mua cốc khác cho cô. 614 01:02:05,517 --> 01:02:08,020 Tôi thấy cô cứ liếc của tôi và tôi không chia sẻ nữa đâu. 615 01:02:09,563 --> 01:02:12,232 Tôi có đủ tiền để mua hai cốc nữa cho cô. 616 01:02:12,316 --> 01:02:14,234 Sau đó thì cô tự lo nhé. 617 01:02:15,777 --> 01:02:17,529 CỬA HÀNG KEM ĐÁ HANSEN 618 01:02:17,613 --> 01:02:19,198 Mọi người thế nào? Được. Hay lắm. 619 01:02:19,281 --> 01:02:20,282 75 NĂM 620 01:02:20,365 --> 01:02:21,783 - Đau đầu? - Không. 621 01:02:22,451 --> 01:02:23,952 - Ngủ? - Tốt. 622 01:02:24,036 --> 01:02:25,037 BÁC SĨ ALAN LUCAS KHOA NỘI 623 01:02:25,120 --> 01:02:26,330 Tâm trạng? 624 01:02:27,664 --> 01:02:31,001 Ổn. Vâng. Tôi khỏe. 625 01:02:36,048 --> 01:02:39,301 Tôi đang nghĩ là, đã đến lúc để tôi quay lại. 626 01:02:40,552 --> 01:02:41,678 Quay lại quân đội? 627 01:02:42,179 --> 01:02:43,680 Nhận nhiệm vụ mới. Đúng. 628 01:02:44,932 --> 01:02:47,476 Cô thật sự cảm thấy cô đã khỏe hoàn toàn? 629 01:02:47,559 --> 01:02:50,771 Vâng. Tôi có xét nghiệm sàng lọc sau khi hoàn thành nhiệm vụ, 630 01:02:51,313 --> 01:02:55,692 bài kiểm tra thính giác, thị giác, kết quả chụp chiếu từ Nebraska. 631 01:02:56,360 --> 01:02:57,361 Còn gì nữa? 632 01:02:57,444 --> 01:03:01,031 Nguy cơ tái chấn thương, làm chấn thương não xấu đi, 633 01:03:01,114 --> 01:03:03,242 và trên hết, sức khỏe tinh thần của cô. 634 01:03:03,325 --> 01:03:08,247 Tôi phải chấp nhận rủi ro đó thôi, và tôi bảo rồi, tôi thấy ổn. 635 01:03:09,665 --> 01:03:12,125 Lynsey, hút thuốc có liên hệ đến ung thư phổi. 636 01:03:12,209 --> 01:03:15,212 Chấn thương nặng có liên hệ đến rối loạn căng thẳng sau sang chấn và trầm cảm. 637 01:03:15,295 --> 01:03:16,964 Thật ra, liên hệ đó còn rõ ràng hơn. 638 01:03:17,464 --> 01:03:19,758 Tôi chưa sẵn sàng để ký giấy miễn trừ đâu. 639 01:03:20,384 --> 01:03:22,469 Tôi mới là người cần chuẩn bị sẵn sàng. 640 01:03:23,720 --> 01:03:25,138 Cả hai chúng ta đều cần. 641 01:03:39,570 --> 01:03:41,113 Tôi rất cảm kích chuyện hôm nay. 642 01:03:42,614 --> 01:03:43,615 Không có gì. 643 01:03:45,784 --> 01:03:48,245 Mai tôi không đi làm. Chiều mai anh ghé qua không? 644 01:03:50,539 --> 01:03:51,623 Chiều mai à? 645 01:03:52,124 --> 01:03:53,125 Anh bận việc à? 646 01:03:54,042 --> 01:03:55,961 Tôi lên lịch làm việc, nên… 647 01:03:57,254 --> 01:04:01,175 Ta có thể đến bể bơi ở phố Octavia. Chủ nhà vẫn chưa về. 648 01:04:01,258 --> 01:04:06,180 Tôi không bơi giỏi lắm, nên… 649 01:04:07,598 --> 01:04:09,016 Thì hút cần thư giãn cũng được. 650 01:04:10,893 --> 01:04:11,894 Ừ, cũng được đấy. 651 01:04:14,563 --> 01:04:15,731 Tôi mời. 652 01:04:15,814 --> 01:04:16,982 Được. 653 01:05:06,365 --> 01:05:07,366 Được rồi. 654 01:05:10,077 --> 01:05:11,453 Ta sẽ xuống bể ngay bây giờ. 655 01:05:12,913 --> 01:05:15,791 Không. Tôi ngồi đây vẫn ổn. 656 01:05:17,209 --> 01:05:19,002 Thôi nào. Ta phải bơi. 657 01:05:21,088 --> 01:05:22,506 Tuần sau chủ nhà về rồi. 658 01:05:40,399 --> 01:05:41,775 Cảm giác đã lắm. 659 01:05:43,527 --> 01:05:44,528 Thôi nào. 660 01:05:49,491 --> 01:05:50,659 Hay lắm. 661 01:06:51,512 --> 01:06:53,138 Tôi không thể tin là anh xuống thật đấy. 662 01:06:53,222 --> 01:06:54,223 Ừ. 663 01:07:10,072 --> 01:07:12,658 Ái chà. Được bao lâu vậy? 664 01:07:13,283 --> 01:07:15,244 Hồi bé tôi hay tập nhịn thở. 665 01:07:16,620 --> 01:07:18,038 Lâu nhất được bao lâu? 666 01:07:19,164 --> 01:07:20,207 Hai mươi sáu năm. 667 01:07:21,083 --> 01:07:22,793 Tôi hơn cô bốn năm rồi. 668 01:07:25,587 --> 01:07:27,714 - Đua nhé? - Anh chắc chứ? 669 01:07:27,798 --> 01:07:28,882 Cô đếm ngược đi. 670 01:07:28,966 --> 01:07:31,218 - Ba, hai, một. - Hai, một. 671 01:07:31,301 --> 01:07:32,344 Cái quái gì vậy? 672 01:07:37,558 --> 01:07:38,559 Khỉ thật. 673 01:07:39,434 --> 01:07:40,435 Michael Phelps! 674 01:07:42,062 --> 01:07:43,480 Anh còn chả thèm cố. 675 01:07:43,564 --> 01:07:45,858 Chân tôi có gắn chân vịt đâu nhỉ? 676 01:08:06,962 --> 01:08:08,672 Tôi cảm thấy như nói dối cô. 677 01:08:10,674 --> 01:08:11,675 Khi nào? 678 01:08:13,594 --> 01:08:15,262 Khi tôi kể cho cô về tai nạn đó. 679 01:08:17,723 --> 01:08:20,267 - Nói dối thế nào? - Không phải nói dối. 680 01:08:22,185 --> 01:08:23,520 Tôi không nhắc đến một chuyện. 681 01:08:25,354 --> 01:08:28,649 Tôi không nói rõ, thế có khác gì nói dối đâu. 682 01:08:29,984 --> 01:08:31,987 Vì anh không nói anh là người lái xe? 683 01:08:34,740 --> 01:08:35,741 Ừ. 684 01:08:38,243 --> 01:08:40,787 Anh nói anh nhìn thấy Jess trên kính chiếu hậu, 685 01:08:40,871 --> 01:08:42,581 nên tôi đoán là thế. 686 01:08:50,671 --> 01:08:51,715 Antoine… 687 01:08:54,676 --> 01:08:56,178 Lúc đó nó ngồi cạnh tôi. 688 01:08:58,388 --> 01:09:00,098 Nó ngồi ghế trước. 689 01:09:01,390 --> 01:09:04,937 Cứ nói mãi chuyện muốn ngồi cạnh tôi ở ghế trước, nên… 690 01:09:07,648 --> 01:09:09,149 Và Jess không cho, 691 01:09:10,901 --> 01:09:14,696 vì nó còn quá bé và nó phải ngồi ghế trẻ em. 692 01:09:18,116 --> 01:09:19,451 Và tôi cho phép. 693 01:09:23,412 --> 01:09:24,665 Tôi cho phép. 694 01:09:29,670 --> 01:09:32,171 Tôi tưởng lẽ ra mình phải cho phép mấy chuyện như thế. 695 01:09:36,635 --> 01:09:38,095 Cho nó cái nó xin. 696 01:09:42,099 --> 01:09:43,100 Chiều chuộng nó. 697 01:09:43,809 --> 01:09:45,935 - Cô thấy đấy… - Tôi hiểu. 698 01:09:46,019 --> 01:09:49,606 - Không, tôi… - Không, anh không cần nói gì cả. 699 01:10:27,895 --> 01:10:29,396 Tôi xin lỗi. Tôi không nên làm thế. 700 01:10:32,149 --> 01:10:33,483 Vậy sao cô còn làm? 701 01:10:36,278 --> 01:10:37,988 Tôi thấy tội nghiệp cho anh. 702 01:10:44,870 --> 01:10:49,583 Không. James, quay lại đi. 703 01:11:00,385 --> 01:11:03,388 James. Đừng đi. 704 01:11:07,017 --> 01:11:08,143 Cô thấy thương hại tôi? 705 01:11:08,852 --> 01:11:12,606 - Tôi xin lỗi. Tôi không… - Đã có đủ người thương hại tôi rồi. 706 01:11:16,360 --> 01:11:17,611 Ý tôi không phải như thế. 707 01:11:17,694 --> 01:11:18,946 Vậy ý cô là gì? 708 01:11:20,822 --> 01:11:23,784 Đúng rồi, cô không biết. Chuyện này là sao? 709 01:11:25,202 --> 01:11:26,453 Là sao cơ? 710 01:11:26,537 --> 01:11:28,705 Chúng ta đang làm gì ở đây? Hả? 711 01:11:31,959 --> 01:11:37,214 Tôi đưa cô đi, đón cô về và mua kem đá cho cô, hả? 712 01:11:37,714 --> 01:11:41,009 Cho cô biết nhé, nếu cần người chở, gọi taxi đi. 713 01:11:41,093 --> 01:11:42,177 Cô muốn gì ở tôi? 714 01:11:42,845 --> 01:11:45,055 Tôi không muốn ngủ với anh nên anh không muốn làm bạn? 715 01:11:45,138 --> 01:11:46,390 Tôi muốn ngủ với cô. 716 01:11:46,473 --> 01:11:48,100 Tôi muốn thế, nhưng cô vừa hôn tôi. 717 01:11:48,183 --> 01:11:50,811 Cô phải giải quyết vấn đề của mình. Tôi không hiểu nổi cô. 718 01:11:50,894 --> 01:11:53,856 Tôi chẳng biết gì về cô, nhưng tôi nói cái tôi biết. Sự thật. 719 01:11:53,939 --> 01:11:56,859 Cô bị đánh bom ở Afghanistan hay Iraq hay nơi quái quỷ nào đó. 720 01:11:56,942 --> 01:11:59,319 Cô chơi bóng rổ với em gái tôi. Được. 721 01:11:59,403 --> 01:12:02,489 - Và em trai cô đã chết… - Làm gì có. 722 01:12:03,073 --> 01:12:03,991 Cô nói gì cơ? 723 01:12:04,074 --> 01:12:05,784 Tôi nói em trai tôi đã chết lúc nào? 724 01:12:06,368 --> 01:12:11,123 Có mà. Cô nhớ nó. Cô kể chuyện xưa. Luôn dùng thì quá khứ. 725 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 - Nó đang đi tù. - Sao cơ? 726 01:12:12,916 --> 01:12:14,835 Nó vừa nghiện vừa buôn ma túy. 727 01:12:15,460 --> 01:12:17,796 - Cô khiến tôi nghĩ cậu ta đã chết. - Không. 728 01:12:17,880 --> 01:12:21,008 Có đấy. Vì cô chỉ nói về cậu ta như thể cậu ta đã chết. 729 01:12:21,800 --> 01:12:25,179 Có lẽ vì tôi cảm thấy như thế. Việc đó thì liên quan quái gì đến anh? 730 01:12:25,262 --> 01:12:26,471 Thật nhảm nhí. 731 01:12:27,055 --> 01:12:30,184 Cô muốn người ta nghĩ cậu ta đã chết để họ không biết cô bỏ mặc cậu ta. 732 01:12:30,267 --> 01:12:32,060 Anh chả biết gì về tôi hay chuyện đó. 733 01:12:32,144 --> 01:12:32,978 Được. 734 01:12:33,061 --> 01:12:35,564 Anh tưởng ta giống nhau, đều là những kẻ đau khổ sầu não? 735 01:12:35,647 --> 01:12:37,107 - Cút mẹ cô đi! - Cút mẹ anh đi! 736 01:12:38,734 --> 01:12:40,861 Anh nghĩ tôi nói dối về em trai tôi? Còn anh? 737 01:12:41,361 --> 01:12:44,448 Hôm đó, anh để cháu anh ngồi ghế trước. Anh còn giấu điều gì nữa? 738 01:12:46,241 --> 01:12:47,242 Anh có say không? 739 01:12:49,411 --> 01:12:50,579 Anh có say không? 740 01:13:04,676 --> 01:13:06,678 Tôi đã uống hai chai bia. 741 01:13:11,808 --> 01:13:13,352 Cái cớ của cô là gì? 742 01:13:16,355 --> 01:13:19,942 Cách cô đối xử với bạn bè, gia đình… 743 01:13:20,859 --> 01:13:24,404 Cô chỉ muốn trốn tránh tất cả. Bỏ mặc họ lại phía sau. 744 01:13:25,113 --> 01:13:27,533 Như họ làm cô thất vọng chứ không phải ngược lại. 745 01:15:35,619 --> 01:15:36,662 Tay kia. 746 01:15:46,755 --> 01:15:48,090 Tôi muốn quay lại. 747 01:15:50,175 --> 01:15:52,177 Đó là quyết định rất khó khăn. 748 01:15:53,428 --> 01:15:55,347 Tôi hiểu vì sao ông lại nghĩ thế. 749 01:15:55,848 --> 01:16:00,018 Tôi có còn di chứng của chấn thương không? Chắc chắn là có. 750 01:16:00,686 --> 01:16:05,524 Nhưng tôi có gây nguy hiểm cho ai, không làm được nhiệm vụ không? Không. 751 01:16:06,233 --> 01:16:07,901 Tôi muốn đến nơi mà mình có ích. 752 01:16:08,610 --> 01:16:11,238 Cô có thể quay lại không? Có. 753 01:16:12,281 --> 01:16:16,243 Cô có nên quay lại không? Đó là câu hỏi hoàn toàn khác. 754 01:16:16,827 --> 01:16:19,580 Ông nói mối liên hệ giữa chấn thương và trầm cảm rõ ràng hơn 755 01:16:19,663 --> 01:16:21,707 mối liên hệ giữa hút thuốc và ung thư. 756 01:16:21,790 --> 01:16:23,125 Rõ ràng hơn nhiều. 757 01:16:25,043 --> 01:16:27,254 Nếu Afghanistan không phải chấn thương duy nhất? 758 01:16:29,548 --> 01:16:30,549 Thế thì sao? 759 01:16:38,932 --> 01:16:42,227 Được rồi, Lynsey. Tôi sẽ ký giấy miễn trách nhiệm. 760 01:17:38,367 --> 01:17:39,993 James đây. Hãy để lại lời nhắn. 761 01:17:57,469 --> 01:17:58,679 SỬA CHỮA XE HƠI NOLA 762 01:17:58,762 --> 01:18:01,807 THAY DẦU - BẢO TRÌ - PHANH SỬA ĐIỀU HÒA - CÂN CHỈNH 763 01:18:01,890 --> 01:18:05,018 Xong rồi đấy. Nếu có vấn đề gì thì mang đến nhé. 764 01:18:05,102 --> 01:18:07,354 Cảm ơn. James có đây không? 765 01:18:07,437 --> 01:18:09,815 Hôm nay thì không. Không. 766 01:18:12,985 --> 01:18:14,695 Được. Tôi phải trả bao nhiêu? 767 01:18:15,195 --> 01:18:16,780 James chưa nói với cô à? Miễn phí. 768 01:18:17,322 --> 01:18:18,323 Sao? 769 01:18:19,074 --> 01:18:21,076 Ừ, anh ấy nói cô từng đi lính hay gì đó. 770 01:19:15,589 --> 01:19:19,384 KHÔNG MANG VŨ KHÍ HAY ĐIỆN THOẠI QUA ĐÂY 771 01:19:33,565 --> 01:19:35,692 Là chị kìa. 772 01:19:35,776 --> 01:19:37,361 Chị còn sống. 773 01:19:38,529 --> 01:19:40,822 Ừ, chị còn sống. 774 01:19:42,658 --> 01:19:44,451 Đã lâu lắm rồi. 775 01:19:46,828 --> 01:19:49,790 Chị xin lỗi vì không đến sớm hơn. 776 01:19:52,334 --> 01:19:56,547 Đừng lo. Từ hôm tuyên án, mẹ cũng chưa đến gặp em. 777 01:19:56,630 --> 01:19:58,006 Thật sao? 778 01:19:58,590 --> 01:19:59,675 Vâng. 779 01:20:00,384 --> 01:20:01,468 Mẹ ổn chứ? 780 01:20:02,886 --> 01:20:04,012 Mẹ ổn. 781 01:20:04,596 --> 01:20:08,141 Em lo cho mẹ. 782 01:20:08,225 --> 01:20:10,644 Mẹ viết một lá thư cho em. 783 01:20:12,229 --> 01:20:14,481 Có vẻ mẹ đang gặp khó khăn. 784 01:20:16,191 --> 01:20:20,821 Mẹ có thể tự lo cho bản thân. 785 01:20:22,489 --> 01:20:23,907 Em thế nào? 786 01:20:24,908 --> 01:20:27,035 Em ổn. 787 01:20:27,870 --> 01:20:30,873 Chị biết đấy. Em thoải mái. 788 01:20:32,249 --> 01:20:34,251 Em khỏe không? 789 01:20:39,047 --> 01:20:41,341 Em khỏe không à? 790 01:20:41,884 --> 01:20:44,595 Em đang cố để tăng cân. 791 01:20:45,262 --> 01:20:47,764 Em có vài người bạn trong này. 792 01:20:49,141 --> 01:20:51,643 Không có nhiều việc để làm. 793 01:20:52,144 --> 01:20:54,521 Nên em đang thử đi tập gym. 794 01:21:01,862 --> 01:21:03,572 Nói thật nhé… 795 01:21:05,032 --> 01:21:08,160 em sống trong này tốt hơn. 796 01:21:17,878 --> 01:21:20,339 Ở đây, em được an toàn. 797 01:21:20,422 --> 01:21:24,635 Ngoài đó, em không tin vào bản thân mình. 798 01:21:31,934 --> 01:21:35,020 Nói về em đủ rồi. 799 01:21:35,854 --> 01:21:38,106 Chị thế nào? 800 01:21:41,777 --> 01:21:43,904 Chị ổn. 801 01:21:46,198 --> 01:21:47,950 Chị bị chấn thương. 802 01:21:51,703 --> 01:21:54,122 Nhưng… 803 01:21:57,334 --> 01:21:59,378 chị không sao. 804 01:22:05,092 --> 01:22:08,595 Em rất tiếc. 805 01:22:13,016 --> 01:22:17,020 Chị không buồn cho chị đâu. 806 01:22:21,441 --> 01:22:25,487 Chị cũng rất tiếc. 807 01:22:38,292 --> 01:22:40,210 Em nhớ chị. 808 01:22:40,794 --> 01:22:42,379 Chị nhớ em. 809 01:24:44,418 --> 01:24:45,419 Có chuyện gì? 810 01:24:47,337 --> 01:24:48,964 Tôi biết cái xe đó không bị hỏng. 811 01:24:51,216 --> 01:24:54,970 Cái xe ổn. Cảm ơn vì chuyện đó. Anh không cần làm thế. 812 01:24:57,055 --> 01:24:58,265 Vậy cô đến đây làm gì? 813 01:25:05,314 --> 01:25:10,569 Anh hỏi tôi có muốn dọn đến ở không, nhớ chứ? 814 01:25:13,071 --> 01:25:14,072 Không. 815 01:25:19,578 --> 01:25:20,579 Tôi nhớ. 816 01:25:38,263 --> 01:25:39,932 Anh có muốn mời tôi lần nữa không? 817 01:25:47,231 --> 01:25:49,608 Có người bên cạnh cũng tốt. 818 01:25:50,692 --> 01:25:54,530 Uống cà phê buổi sáng. Hút cần buổi tối. 819 01:25:55,739 --> 01:25:57,241 Thỉnh thoảng nấu nướng. 820 01:26:00,619 --> 01:26:02,037 Và thế nghĩa là sao? 821 01:26:04,540 --> 01:26:05,707 Toàn là điều anh nói mà. 822 01:26:11,672 --> 01:26:12,714 Vậy… 823 01:26:16,677 --> 01:26:17,678 cô sẽ không đi nữa? 824 01:26:19,847 --> 01:26:23,267 Tôi nghĩ là không. Ít nhất là trong thời điểm này. 825 01:26:36,321 --> 01:26:37,322 Và… 826 01:26:39,157 --> 01:26:40,617 tôi đang cố kết bạn. 827 01:33:52,382 --> 01:33:54,384 Biên dịch: Trọng Huy