1 00:00:07,041 --> 00:00:10,791 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:32,666 --> 00:00:35,458 ‫"مدينة (نيويورك) - 1968"‬ 3 00:01:15,875 --> 00:01:17,375 ‫هيا.‬ 4 00:01:19,916 --> 00:01:21,000 ‫أحمق!‬ 5 00:01:23,208 --> 00:01:24,041 ‫مهلًا!‬ 6 00:01:55,083 --> 00:01:56,375 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 7 00:02:49,583 --> 00:02:52,291 ‫"فيلم للكبار - حركة - عريّ"‬ 8 00:03:54,625 --> 00:03:55,583 ‫أنا قادم!‬ 9 00:03:57,875 --> 00:03:59,000 ‫هيا.‬ 10 00:03:59,083 --> 00:04:01,500 ‫أنا قادم.‬ 11 00:04:01,583 --> 00:04:05,125 ‫مرحبًا. تبًا. يا إلهي!‬ 12 00:04:10,583 --> 00:04:13,166 ‫مرحبًا! بحق السماء!‬ 13 00:04:13,250 --> 00:04:16,500 ‫بم تنصح لنوبة تخشّب في موقف السيارات؟‬ 14 00:04:16,583 --> 00:04:18,708 ‫اسأل طبيبك.‬ 15 00:04:18,791 --> 00:04:20,875 ‫لهذا السبب أتصل بك. لقد ألغى الموعد.‬ 16 00:04:20,958 --> 00:04:22,208 ‫هل أستطيع زيارتك؟‬ 17 00:04:22,291 --> 00:04:24,416 ‫"دونالد"، جئت قبل الموعد بحوالي يوم ونصف.‬ 18 00:04:24,500 --> 00:04:26,333 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ ‫- وصلت للتو.‬ 19 00:04:26,416 --> 00:04:28,916 ‫لست مستعدًا لاستقبالك بعد.‬ ‫لم ألغى النذل الموعد؟‬ 20 00:04:29,000 --> 00:04:30,750 ‫لا أدري. قال إنه مريض للغاية.‬ 21 00:04:30,833 --> 00:04:32,791 ‫لم لا تقول له إنك أشد مرضًا منه؟‬ 22 00:04:32,875 --> 00:04:34,083 ‫إنه يعرف ذلك بالفعل.‬ 23 00:04:34,750 --> 00:04:37,458 ‫حسنًا يا "دونالد"، تعال، ‬ ‫لكن أحضر معك كيس ثلج.‬ 24 00:04:37,541 --> 00:04:39,375 ‫لا تكلّفني بأية مسؤولية رجاءً.‬ 25 00:04:39,458 --> 00:04:41,458 ‫حاليًا، لا أستطيع تحمّل أي شيء معقّد أكثر‬ 26 00:04:41,541 --> 00:04:43,083 ‫من عنوان شقتك.‬ 27 00:04:43,166 --> 00:04:46,083 ‫إن أردت كأس "مارتيني" باردة حين تصل، ‬ ‫فأحضر معك الثلج.‬ 28 00:04:46,166 --> 00:04:48,333 ‫- سأحضر بعض الثلج.‬ ‫- وأسرع.‬ 29 00:05:02,750 --> 00:05:03,625 ‫أهو صديقك؟‬ 30 00:05:05,208 --> 00:05:06,500 ‫أجل.‬ 31 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 ‫يجب أن أذهب.‬ 32 00:05:13,333 --> 00:05:15,833 ‫كنت ألقي التحية على صديق قديم.‬ 33 00:05:22,125 --> 00:05:23,000 ‫ماذا؟‬ 34 00:05:28,250 --> 00:05:29,958 ‫تقاطع شارع 10 مع "برودواي" رجاءً.‬ 35 00:06:13,958 --> 00:06:17,250 ‫أنا قادم! بحق السماء.‬ 36 00:06:22,500 --> 00:06:25,583 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- كان باب المبنى مفتوحًا.‬ 37 00:06:25,666 --> 00:06:28,416 ‫- هل تريد مشروبًا؟‬ ‫- بعد أن أستحم.‬ 38 00:06:29,166 --> 00:06:31,125 ‫أريد أن ينجح أي مشروع اليوم.‬ 39 00:06:32,000 --> 00:06:35,083 ‫سأحاول الاسترخاء والاستمتاع بشيء ما.‬ 40 00:06:46,208 --> 00:06:48,125 ‫هل أنت متضايق بسبب الطبيب؟‬ 41 00:06:48,208 --> 00:06:52,166 ‫رباه، لا. كنت مكتئبًا قبل وصولي إلى هناك‬ ‫بوقت طويل.‬ 42 00:06:52,250 --> 00:06:53,583 ‫سيرفع هذا من معنوياتك.‬ 43 00:06:53,666 --> 00:06:59,125 ‫ذهبت للتسوّق اليوم‬ ‫واشتريت مختلف الأشياء الجميلة. انظر.‬ 44 00:06:59,958 --> 00:07:02,375 ‫- صابون برائحة خشب الصندل.‬ ‫- أشعر بتحسّن بالفعل.‬ 45 00:07:02,958 --> 00:07:04,208 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 46 00:07:04,291 --> 00:07:05,916 ‫فرشاة أسنان خاصة بك، ‬ 47 00:07:06,000 --> 00:07:08,125 ‫لأنني سئمت للغاية من استخدامك لفرشاتي.‬ 48 00:07:08,208 --> 00:07:11,458 ‫- كيف أشعر أنا برأيك؟‬ ‫- دخلت فمك أشياء أسوأ.‬ 49 00:07:12,666 --> 00:07:15,333 {\an8}‫ولك أيضًا، شيء يُدعى "السيطرة".‬ 50 00:07:15,416 --> 00:07:17,333 {\an8}‫لاحظ أنهم لم يكتبوا عليه "مثبت للشعر".‬ 51 00:07:17,416 --> 00:07:20,375 {\an8}‫كتبوا "سيطرة" فقط، وكلمة "للرجال"‬ 52 00:07:20,458 --> 00:07:23,416 {\an8}‫مكتوبة حوالي 37 مرة على كل أرجاء العلبة.‬ 53 00:07:23,500 --> 00:07:25,416 ‫نعم، هذا يُسمى "ضمان الذكورة".‬ 54 00:07:25,500 --> 00:07:28,583 ‫سيبقى مثبتًا للشعر حتى لو أسموه "خصيتين".‬ 55 00:07:28,666 --> 00:07:30,250 ‫إنه على رفّك الخاص، ‬ 56 00:07:30,333 --> 00:07:33,458 ‫والذي يحمل ملصق‬ ‫"مستحضرات (دونالد) التجميلية لليلة السبت".‬ 57 00:07:40,041 --> 00:07:41,500 ‫بالمناسبة، هل ستبيت هنا؟‬ 58 00:07:42,791 --> 00:07:45,541 ‫لا، سأعود بالسيارة.‬ 59 00:07:45,625 --> 00:07:48,791 ‫ما زلت أُصاب بالتوتر‬ ‫حين أمضي وقتًا طويلًا في هذه المدينة.‬ 60 00:07:48,875 --> 00:07:50,666 ‫لماذا لم يتصل بك النذل ويلغي موعده؟‬ 61 00:07:50,750 --> 00:07:52,583 ‫ألم يعرف أنك ستقود مسافة طويلة عبثًا؟‬ 62 00:07:52,666 --> 00:07:54,333 ‫لم لا تنفك تصفه بالنذل؟‬ 63 00:07:54,416 --> 00:07:55,500 ‫هل سمعت عن طبيب نفسي‬ 64 00:07:55,583 --> 00:07:58,625 ‫يمضي جلسة لساعتين مع مريضه في ليلة السبت؟‬ 65 00:07:58,708 --> 00:08:01,500 ‫إنه يفضّل أن يأخذ عطلته أيام الاثنين.‬ 66 00:08:01,583 --> 00:08:04,458 ‫يعمل لوقت متأخر أيام السبت‬ ‫ويأخذ أيام الاثنين عطلة؟‬ 67 00:08:04,541 --> 00:08:07,250 ‫هل هو طبيب نفسي أم مصفف للشعر؟‬ 68 00:08:07,333 --> 00:08:08,666 ‫في الواقع، يمتهن الأمرين.‬ 69 00:08:08,750 --> 00:08:11,083 ‫يعالج رأسي نفسيًا ثم يصفف لي شعري.‬ 70 00:08:11,166 --> 00:08:15,416 ‫بالإضافة إلى ذلك، كان عليّ المجيء‬ ‫إلى المدينة لحضور عيد ميلاد، صحيح؟‬ 71 00:08:15,500 --> 00:08:17,333 ‫لا تذكّرني.‬ 72 00:08:17,416 --> 00:08:19,625 ‫رباه، إن كان هناك شيء لست مستعدًا له، ‬ 73 00:08:19,708 --> 00:08:22,750 ‫فهو سماع 5 مثليين مبهرجين‬ ‫يغنون "عيد ميلاد سعيدًا."‬ 74 00:08:22,833 --> 00:08:25,791 ‫- من سيحضر؟‬ ‫- أظنك تعرف الجميع بأية حال.‬ 75 00:08:25,875 --> 00:08:29,833 ‫أعني، المثليون المسنون المبتذلون أنفسهم‬ ‫الذين تراهم منذ البداية.‬ 76 00:08:30,500 --> 00:08:31,500 ‫في الواقع، أتعلم؟‬ 77 00:08:31,583 --> 00:08:34,416 ‫سيكون هناك 7، ‬ ‫إن احتسبتني أنا وأنت و"هارولد".‬ 78 00:08:34,500 --> 00:08:37,083 ‫هل تصفني بالمثليّ المبهرج أم المبتذل؟‬ 79 00:08:37,166 --> 00:08:38,500 ‫أرجو المعذرة.‬ 80 00:08:38,583 --> 00:08:41,250 ‫سيكون هناك 6 مثليين مبتذلين يصرخون‬ 81 00:08:41,333 --> 00:08:42,750 ‫ومثليّ متوتر.‬ 82 00:08:43,833 --> 00:08:47,583 ‫سأبتعد عن طريقك خلال لحظات.‬ ‫بقي عليّ القيام بشيء واحد.‬ 83 00:08:47,666 --> 00:08:50,125 ‫جراحة؟ في هذا الوقت المبكر من المساء؟‬ 84 00:08:50,208 --> 00:08:51,416 ‫بغيض.‬ 85 00:08:51,500 --> 00:08:53,208 ‫هكذا تُلفظ بالفرنسية.‬ 86 00:08:53,791 --> 00:08:57,083 ‫يجب أن أمشط شعري للمرة الـ37.‬ 87 00:08:57,166 --> 00:08:59,041 ‫أو ما تبقى منه.‬ 88 00:08:59,125 --> 00:09:03,208 ‫أنا لا أبالغ حين أقول‬ ‫إن شعري يتساقط أرضًا بوضوح.‬ 89 00:09:03,291 --> 00:09:05,791 ‫أنت مصاب بجنون الارتياب. شعرك كثيف.‬ 90 00:09:05,875 --> 00:09:09,916 ‫لا، ما تراه أمامك هو تحفة من الخداع.‬ 91 00:09:10,000 --> 00:09:12,166 ‫يبدأ خط شعري من هنا تقريبًا.‬ 92 00:09:12,833 --> 00:09:15,375 ‫دفعت كل هذا الشعر إلى الأمام رغمًا عنه.‬ 93 00:09:16,125 --> 00:09:16,958 ‫انظر.‬ 94 00:09:18,500 --> 00:09:19,958 ‫هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬ 95 00:09:20,916 --> 00:09:22,333 ‫إنه ليس الأفضل.‬ 96 00:09:26,166 --> 00:09:27,750 ‫يُسمى هذا بالتقدم بالسن.‬ 97 00:09:28,958 --> 00:09:33,041 ‫حسنًا، أحد الأمور التي تميز العادة السرية، ‬ 98 00:09:33,125 --> 00:09:35,666 ‫هو أنه ليس عليك‬ ‫أن تبدو بأفضل حال لتمارسها.‬ 99 00:09:36,291 --> 00:09:40,375 ‫ما سبب اكتئابك؟‬ ‫أعني باستثناء الأمور المعتادة؟‬ 100 00:09:41,791 --> 00:09:43,708 ‫لا أريد مناقشة الأمر.‬ 101 00:09:43,791 --> 00:09:46,375 ‫"دونالد"، إن لم تخبرني، ‬ 102 00:09:46,458 --> 00:09:48,833 ‫فكيف يمكننا أن نخوض محادثة عميقة؟‬ 103 00:09:48,916 --> 00:09:51,541 ‫صداقة دافئة ومجزية وذات معنى.‬ 104 00:09:51,625 --> 00:09:52,833 ‫سحقًا لك.‬ 105 00:09:53,625 --> 00:09:58,125 ‫الأمر ببساطة أنني أدركت اليوم‬ ‫أنني تربيت لأكون فاشلًا.‬ 106 00:09:58,208 --> 00:09:59,500 ‫تمت تنشئتي لذلك.‬ 107 00:09:59,583 --> 00:10:03,041 ‫رباه. لا بد أن الأطباء النفسيين قد سئموا‬ 108 00:10:03,125 --> 00:10:06,375 ‫من سماع أن الأم والأب‬ ‫حوّلا طفلهما إلى مثليّ جنسيًا.‬ 109 00:10:06,458 --> 00:10:08,708 ‫يتخطى الأمر ذلك الآن.‬ 110 00:10:08,791 --> 00:10:10,291 ‫بدأت أخيرًا اليوم أرى‬ 111 00:10:10,375 --> 00:10:12,833 ‫كيف تنسجم بقية قطع الأحجية معهما.‬ 112 00:10:13,416 --> 00:10:16,250 ‫كيف أن لديّ ميولًا عصبية تدفعني إلى الفشل.‬ 113 00:10:17,500 --> 00:10:21,250 ‫أدركت أن "إيفلين" كانت تحبني أكثر‬ ‫حين كنت أفشل.‬ 114 00:10:22,208 --> 00:10:25,291 ‫لأن ذلك كان يزعج "والت"، ‬ ‫الذي أراد أن أحقق الكمال.‬ 115 00:10:26,125 --> 00:10:28,333 ‫بدأت أفشل عمدًا كي أحظى بالحب.‬ 116 00:10:32,375 --> 00:10:34,875 ‫الفشل هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجعلني أشعر على سجيتي‬ 117 00:10:34,958 --> 00:10:36,583 ‫لأن هذا ما تربيت عليه في المنزل.‬ 118 00:10:37,875 --> 00:10:38,833 ‫لا.‬ 119 00:10:45,791 --> 00:10:49,375 ‫ما الممل أكثر من مثليّ جنسيًا‬ ‫يقلّد "جودي غارلاند"؟‬ 120 00:10:49,458 --> 00:10:51,750 ‫مثليّ جنسيًا يقلّد "بيتي دايفز".‬ 121 00:10:52,750 --> 00:10:53,916 ‫من أين جئت بتلك الكنزة؟‬ 122 00:10:54,000 --> 00:10:57,458 ‫هناك متجر لطيف على الضفة الشرقية‬ ‫يُدعى "هيرميس".‬ 123 00:10:57,541 --> 00:10:58,833 ‫أنا أضني نفسي بالعمل‬ 124 00:10:58,916 --> 00:11:02,000 ‫لأجني 45 دولارًا تافهة كل أسبوع‬ ‫من تنظيف الأرضيات، ‬ 125 00:11:02,083 --> 00:11:06,000 ‫وأنت تتبختر وترمي بكنزات من الكشمير عليها.‬ 126 00:11:06,083 --> 00:11:07,875 ‫الكنزة على أرض الحمام من "فيكونا".‬ 127 00:11:08,666 --> 00:11:09,875 ‫أرجو المعذرة.‬ 128 00:11:09,958 --> 00:11:11,833 ‫يمكنك الحصول على عمل آخر.‬ 129 00:11:11,916 --> 00:11:15,000 ‫لا يجبرك أحد على العمل كخادمة.‬ 130 00:11:15,083 --> 00:11:17,041 ‫هذا هو مرض العصاب لديك، كما تقول.‬ 131 00:11:17,125 --> 00:11:19,458 ‫رباه، وأنا من اعتقد أنه خُلق لذلك.‬ 132 00:11:19,541 --> 00:11:22,625 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‬ ‫مجرد ارتدائي لملابس باهظة الثمن، ‬ 133 00:11:22,708 --> 00:11:24,291 ‫لا يعني أنني دفعت ثمنها.‬ 134 00:11:25,250 --> 00:11:27,708 ‫هذا هو مرض العصاب لديك، كما تقول.‬ 135 00:11:28,333 --> 00:11:32,166 ‫لكن بفضل السينما، فإن العصاب لديك مميز.‬ 136 00:11:32,250 --> 00:11:37,000 ‫يتطلب الأمر بعض الذوق كي ينفق المرء‬ ‫شيك البطالة في مطعم "جو آلان".‬ 137 00:11:37,791 --> 00:11:40,916 ‫أين الرقي في أن تكون غارقًا في الدين؟‬ 138 00:11:41,000 --> 00:11:42,416 ‫الجانب الوحيد الذكي في الأمر‬ 139 00:11:42,500 --> 00:11:45,833 ‫هو مدى عبقريتي في تجنّب محصّلي الفواتير.‬ 140 00:11:46,333 --> 00:11:48,000 ‫نعم، بعد التفكير، ‬ 141 00:11:48,708 --> 00:11:51,416 ‫أنت ممن يسيؤون إلى سمعة المثليين جنسيًا.‬ 142 00:11:51,500 --> 00:11:54,625 ‫وأنت يا "دونالد"، تعطي للمثليين سمعة عطرة.‬ 143 00:11:54,708 --> 00:11:58,958 ‫أنت مثليّ جدير بالثقة، مجدّ بالعمل، ‬ ‫يمسح الأرضية ويدفع الفواتير‬ 144 00:11:59,041 --> 00:12:00,583 ‫لا يدين بشيء لأحد.‬ 145 00:12:00,666 --> 00:12:02,375 ‫أنا مثليّ نموذجي.‬ 146 00:12:03,291 --> 00:12:04,833 ‫هل تظن أنه من البراعة‬ 147 00:12:04,916 --> 00:12:11,250 ‫كيف أسافر دائمًا من "بيفرلي هيلز"‬ ‫إلى "روما" و"أكابولكو" و"أمستردام"، ‬ 148 00:12:11,333 --> 00:12:13,541 ‫وأقيم الكثير من العلاقات العابرة، ‬ 149 00:12:13,625 --> 00:12:16,083 ‫وأشتري الكثير من الملابس الراقية‬ ‫خلال سفري؟‬ 150 00:12:16,708 --> 00:12:20,125 ‫صدقني، المكان الوحيد، في كل تلك الأسفار، ‬ 151 00:12:20,875 --> 00:12:25,000 ‫المكان الوحيد الذي شعرت فيه بالسعادة، ‬ ‫كان الطائرة اللعينة.‬ 152 00:12:26,416 --> 00:12:28,375 ‫أركض، أندفع.‬ 153 00:12:28,458 --> 00:12:32,541 ‫أركض، أشتري، أستعير، أصنع، أنفق.‬ 154 00:12:32,625 --> 00:12:35,708 ‫أركض، أبذّر، أتسول.‬ 155 00:12:35,791 --> 00:12:39,916 ‫أركض. أبدد…‬ 156 00:12:40,750 --> 00:12:41,833 ‫أبدد.‬ 157 00:12:43,166 --> 00:12:44,333 ‫ولماذا؟‬ 158 00:12:53,500 --> 00:12:54,958 ‫انتهيت. صفق لي.‬ 159 00:12:59,791 --> 00:13:02,000 ‫- اسمع.‬ ‫- لا تفعل. ليس عليك ذلك.‬ 160 00:13:02,083 --> 00:13:03,208 ‫بربك.‬ 161 00:13:07,125 --> 00:13:10,250 ‫لا شيء أفضل من الشعور بالشفقة على الذات، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 162 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 ‫لا شيء.‬ 163 00:13:12,333 --> 00:13:13,208 ‫حسنًا.‬ 164 00:13:17,916 --> 00:13:20,666 ‫أعشق المشاعر الرخيصة.‬ 165 00:13:57,375 --> 00:13:59,041 ‫كواليس "فاني غيرل".‬ 166 00:13:59,125 --> 00:14:02,041 ‫- مرحبًا، أنا "ألان".‬ ‫- "ألان"؟‬ 167 00:14:02,125 --> 00:14:03,291 ‫يا إلهي.‬ 168 00:14:04,500 --> 00:14:08,000 ‫"ألان"، لا أصدق هذا. كيف حالك؟ أين أنت؟‬ 169 00:14:08,083 --> 00:14:11,041 ‫أنا هنا… بداعي العمل.‬ 170 00:14:11,125 --> 00:14:13,041 ‫اسمع، ماذا ستفعل الليلة؟‬ 171 00:14:13,875 --> 00:14:16,833 ‫لديّ موعد الليلة.‬ ‫الليلة غير مناسبة يا "ألان".‬ 172 00:14:16,916 --> 00:14:20,625 ‫لديّ موعد أنا أيضًا، ‬ ‫لكن خطر لي أن أمر بك لاحتساء مشروب.‬ 173 00:14:21,833 --> 00:14:23,125 ‫ماذا؟ أتقصد الآن؟‬ 174 00:14:24,208 --> 00:14:26,500 ‫"ألان"، يا صديقي القديم، اسمعني.‬ 175 00:14:26,583 --> 00:14:29,666 ‫إنه عيد ميلاد أحد أصدقائي، ‬ ‫وسأستضيف بعض الأشخاص.‬ 176 00:14:30,375 --> 00:14:33,875 ‫وأنا آسف لأنني لا أستطيع أن أطلب منك‬ ‫الانضمام إلينا. إنها…‬ 177 00:14:33,958 --> 00:14:36,208 ‫لن ينجح الأمر فحسب يا صديقي، أتفهم قصدي؟‬ 178 00:14:36,291 --> 00:14:38,583 ‫وأكره أن أراك لـ10 دقائق فحسب‬ 179 00:14:38,666 --> 00:14:40,416 ‫- ثم أودعك.‬ ‫- "ميكي"، رجاءً؟‬ 180 00:14:42,750 --> 00:14:43,583 ‫"ألان"؟‬ 181 00:14:44,666 --> 00:14:46,333 ‫- "ميكي"؟‬ ‫- "ألان"…‬ 182 00:14:48,041 --> 00:14:48,875 ‫ما الخطب؟‬ 183 00:14:48,958 --> 00:14:50,916 ‫يجب أن أراك بخصوص أمر ما في الحال.‬ 184 00:14:54,500 --> 00:14:56,041 ‫حسنًا يا "ألان"، تعال.‬ 185 00:14:56,666 --> 00:14:58,000 ‫لا، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 186 00:14:58,083 --> 00:15:00,458 ‫تعال لنحتسي كأس شراب في عجالة، ‬ 187 00:15:00,541 --> 00:15:03,041 ‫- لكن أسرع.‬ ‫- ألا يزال عنوانك ذاته؟‬ 188 00:15:03,125 --> 00:15:04,958 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 189 00:15:10,916 --> 00:15:12,000 ‫حسنًا…‬ 190 00:15:13,666 --> 00:15:14,541 ‫هل أنا مذهل؟‬ 191 00:15:14,625 --> 00:15:16,166 ‫أنت مذهل للغاية.‬ 192 00:15:16,708 --> 00:15:19,333 ‫مظهرك بشع، لكنني أشعر بالذهول بالتأكيد.‬ 193 00:15:19,416 --> 00:15:22,583 ‫أنت سلبي. أين مشروبي؟‬ 194 00:15:22,666 --> 00:15:25,583 ‫لم أعدّه. اتصل للتو‬ ‫زميلي القديم في السكن من "جورجتاون".‬ 195 00:15:25,666 --> 00:15:27,791 ‫- "ألان" ماذا؟‬ ‫- "ماكارثي".‬ 196 00:15:27,875 --> 00:15:30,500 ‫جاء من "واشنطن" بداعي العمل أو ما شابه، ‬ 197 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ‫وهو في طريقه إلى هنا.‬ 198 00:15:31,916 --> 00:15:34,291 ‫أرجو أنه يعرف كلمات أغنية عيد الميلاد.‬ 199 00:15:34,375 --> 00:15:37,916 ‫اسمع أيها الأحمق.‬ ‫ماذا سأفعل؟ إنه مغاير الميول.‬ 200 00:15:38,500 --> 00:15:41,583 ‫ماذا سيكون رأيه بهؤلاء المسوخ‬ ‫الذين سأستضيفهم على العشاء؟‬ 201 00:15:41,666 --> 00:15:43,250 ‫رباه، الأمر بهذه الروعة.‬ 202 00:15:43,333 --> 00:15:45,958 ‫فقد أعصابه تمامًا على الهاتف.‬ 203 00:15:46,041 --> 00:15:48,916 ‫بدأ بالبكاء، وهذا ليس من طباعه إطلاقًا.‬ 204 00:15:49,000 --> 00:15:51,125 ‫"ألان" شخص متماسك للغاية، ‬ 205 00:15:51,208 --> 00:15:53,541 ‫لا يظهر أية أحاسيس‬ ‫حتى لو كان في طائرة ستتحطم.‬ 206 00:15:53,625 --> 00:15:55,125 ‫ماذا سأفعل؟‬ 207 00:15:55,208 --> 00:15:57,791 ‫هل بدأت تشعر فجأة بالخجل من أصدقائك؟‬ 208 00:15:57,875 --> 00:16:02,208 ‫"دونالد"، أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه‬ ‫وأخجل منه حقًا.‬ 209 00:16:02,291 --> 00:16:06,250 ‫لدى البعض معايير تختلف عني وعنك.‬ 210 00:16:06,333 --> 00:16:08,541 ‫وإن لم نعترف بها، ‬ 211 00:16:08,625 --> 00:16:12,375 ‫فنحن متخلفون وضيقو التفكير‬ ‫كما نعتقدهم تمامًا.‬ 212 00:16:12,458 --> 00:16:14,958 ‫أتعرف من أنت يا "مايكل"؟ أنت شخص حقيقي.‬ 213 00:16:15,041 --> 00:16:16,791 ‫شكرًا لك. تبًا لك.‬ 214 00:16:19,708 --> 00:16:21,000 ‫هل تريد سرطانًا مقطعًا؟‬ 215 00:16:21,875 --> 00:16:23,125 ‫لا، شكرًا.‬ 216 00:16:23,208 --> 00:16:26,500 ‫كيف أمكنك أن تتصادق مع شخص ممل كهذا أصلًا؟‬ 217 00:16:26,583 --> 00:16:29,458 ‫لك ألّا تصدق، كانت هناك فترة في حياتي‬ 218 00:16:29,541 --> 00:16:32,708 ‫لم أكن أعلن فيها على الملأ أنني مثليّ.‬ 219 00:16:34,166 --> 00:16:37,708 ‫لا بد أن ذلك حدث‬ ‫قبل أن يحل النطق مكان لغة الإشارة.‬ 220 00:16:37,791 --> 00:16:41,791 ‫لا تعظني في هذا الموضوع.‬ ‫لم أعلن عن مثليتي إلا بعد الجامعة.‬ 221 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 ‫يُخيل إليّ أن أول مرة مارسنا فيها الجنس، ‬ 222 00:16:44,375 --> 00:16:48,208 ‫كانت بعد لقائنا في حانة للمثليين‬ ‫في الجادة الثالثة خلال عامك الجامعي الأول.‬ 223 00:16:48,291 --> 00:16:49,333 ‫بغيض.‬ 224 00:16:49,416 --> 00:16:50,791 ‫خلتك لن تقولها أبدًا.‬ 225 00:17:13,458 --> 00:17:14,583 ‫لا تسهر في انتظاري.‬ 226 00:17:18,833 --> 00:17:19,875 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 227 00:17:20,625 --> 00:17:22,791 ‫- تبدو ظريفًا.‬ ‫- دائمًا.‬ 228 00:17:22,875 --> 00:17:24,375 ‫- مرحبًا يا "إيموري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 229 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 ‫أكره الدخول بينكما على هذا النحو.‬ 230 00:17:28,291 --> 00:17:29,750 ‫أنت الوحيد الذي يكره ذلك.‬ 231 00:17:32,208 --> 00:17:33,750 ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 232 00:17:35,916 --> 00:17:37,250 ‫رائع.‬ 233 00:17:37,333 --> 00:17:39,416 ‫هذا ما ينقصنا، أن تمطر السماء.‬ 234 00:17:39,500 --> 00:17:41,875 ‫- هل تريد المزيد من الصودا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:17:41,958 --> 00:17:43,833 ‫لا يوجد إلا صودا في كأسك.‬ 236 00:17:43,916 --> 00:17:46,208 ‫راقبتك على مدى عدة أيام سبت.‬ 237 00:17:46,291 --> 00:17:48,041 ‫أقلعت عن احتساء الكحول، أليس كذلك؟‬ 238 00:17:48,125 --> 00:17:49,083 ‫وعن التدخين أيضًا.‬ 239 00:17:49,166 --> 00:17:50,791 ‫- منذ متى؟‬ ‫- منذ 5 أسابيع.‬ 240 00:17:51,333 --> 00:17:53,000 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- اهتديت إلى الله.‬ 241 00:17:53,083 --> 00:17:55,541 ‫- هذا مذهل. بالنسبة إليك؟‬ ‫- أم أنه صمت إلهي؟‬ 242 00:17:55,625 --> 00:17:59,000 ‫كنت أستطيع أن أعرف دائمًا حين تنتشي.‬ ‫بطريقة واحدة.‬ 243 00:17:59,083 --> 00:18:00,708 ‫كنت أصبح عدائيًا.‬ 244 00:18:02,291 --> 00:18:04,625 ‫ما الذي دفعك إلى الإقلاع عنهما؟‬ ‫الطبيب النفسي؟‬ 245 00:18:05,958 --> 00:18:08,041 ‫بالتأكيد كان له أثر كبير في ذلك.‬ 246 00:18:08,125 --> 00:18:11,625 ‫السبب الرئيسي أنني لم أستطع‬ ‫تحمل صباح آخر أعاني فيه من نوبة توتر.‬ 247 00:18:11,708 --> 00:18:12,833 ‫نوبة ماذا؟‬ 248 00:18:12,916 --> 00:18:17,666 ‫توتر! قلق، ذنب، شعور غير مفهوم بالذنب.‬ 249 00:18:18,208 --> 00:18:20,166 ‫منذ اللحظة التي تفتح فيها عينيك وتقول، ‬ 250 00:18:20,250 --> 00:18:21,958 ‫"يا إلهي! ماذا فعلت ليلة أمس؟"‬ 251 00:18:22,041 --> 00:18:23,166 ‫حدّث ولا حرج.‬ 252 00:18:23,250 --> 00:18:26,666 ‫ثم ذلك الصراع للصمود حتى موعد الغداء، ‬ 253 00:18:26,750 --> 00:18:30,250 ‫حيث أشرب كأس "بلودي ميري" مضاعف، ‬ ‫هذا إن انتظرت حلول موعد الغداء.‬ 254 00:18:30,333 --> 00:18:34,208 ‫وعندها أصبح شبه ثمل مجددًا‬ ‫وبلا فائدة لبقية المساء.‬ 255 00:18:34,291 --> 00:18:36,625 ‫لذلك أنتظر حتى حلول موعد الشراب الممزوج، ‬ 256 00:18:36,708 --> 00:18:39,666 ‫وعندئذ، أكون مستعدًا لما تخبئه الليلة، ‬ 257 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 ‫أي حفلة أخرى إن حالفني الحظ، ‬ 258 00:18:41,708 --> 00:18:45,375 ‫ثم يتكرر هذا النمط المرة تلو الأخرى.‬ 259 00:18:46,333 --> 00:18:49,500 ‫كنت في تلك الدوامة لزمن طويل، ‬ 260 00:18:49,583 --> 00:18:53,583 ‫وكان عليّ إما أن أخرج منها‬ ‫أو أموت من القوة النابذة فيها.‬ 261 00:18:56,208 --> 00:18:58,125 ‫وصل صديق الجامعة أخيرًا.‬ 262 00:18:58,708 --> 00:18:59,916 ‫حسنًا يا "دونالد"، اسمع.‬ 263 00:19:00,000 --> 00:19:03,833 ‫لا تهنّي بإلقاء أية محاضرة‬ ‫حول السلوك الاجتماعي المقبول.‬ 264 00:19:03,916 --> 00:19:08,041 ‫أعدك بأن أجلس وساقاي مفتوحتان‬ ‫وأن أتحدث بصوت أجشّ.‬ 265 00:19:08,125 --> 00:19:11,416 ‫"دونالد"، أنت نذل بجدارة.‬ 266 00:19:18,625 --> 00:19:20,458 ‫حسنًا. هذه مداهمة.‬ 267 00:19:20,541 --> 00:19:22,833 ‫الجميع قيد الاعتقال.‬ 268 00:19:24,041 --> 00:19:26,833 ‫مرحبًا يا عزيزي. يخنة "كوني كاسيرول".‬ ‫يصعب الشرح.‬ 269 00:19:26,916 --> 00:19:29,625 ‫مرحبًا يا "إيموري". تفضّل، ضعها في المطبخ.‬ 270 00:19:30,458 --> 00:19:32,708 ‫- مرحبًا يا "هانك". "لاري".‬ ‫- من هذه الفاتنة؟‬ 271 00:19:32,791 --> 00:19:34,083 ‫يا عزيزي، اعتقدت أنك مت!‬ 272 00:19:34,166 --> 00:19:36,541 ‫أين اختفيت‬ ‫يا ذا الملامح الكلاسيكية المنحوتة؟‬ 273 00:19:36,625 --> 00:19:38,208 ‫لم أعد أعيش في المدينة.‬ 274 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‫سآخذ هذه عنك. "إيموري"، أين هديتك؟‬ 275 00:19:40,625 --> 00:19:42,208 ‫ستصل لاحقًا.‬ 276 00:19:43,000 --> 00:19:43,833 ‫"لاري".‬ 277 00:19:45,125 --> 00:19:47,625 ‫"لاري"!‬ 278 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعط "مايكل" الهدية.‬ 279 00:19:51,041 --> 00:19:51,875 ‫تفضّل.‬ 280 00:19:52,833 --> 00:19:55,166 ‫بصوت أعلى، كي تسمعك أمي في "فيلادلفيا".‬ 281 00:19:55,250 --> 00:19:57,000 ‫- كنت تقف هناك شارد الذهن.‬ ‫- حقًا؟‬ 282 00:19:57,083 --> 00:20:00,208 ‫- كلاكما يعرف "دونالد"، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد. سُررت بالتعرف عليك.‬ 283 00:20:00,291 --> 00:20:01,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بالتعرف عليك.‬ 284 00:20:01,791 --> 00:20:03,791 ‫معذرة. ظننت أنكما التقيتما من قبل.‬ 285 00:20:03,875 --> 00:20:06,791 ‫لم نلتق تمامًا، لكننا…‬ 286 00:20:07,750 --> 00:20:09,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 287 00:20:10,791 --> 00:20:11,750 ‫لكنكما ماذا؟‬ 288 00:20:13,416 --> 00:20:14,875 ‫رأينا بعضنا من قبل.‬ 289 00:20:15,625 --> 00:20:16,750 ‫يبدو هذا ضبابيًا.‬ 290 00:20:16,833 --> 00:20:18,583 ‫لم تلتقيا قط لكنكما رأيتما بعضكما.‬ 291 00:20:18,666 --> 00:20:19,958 ‫ما عيب طريقة قولي لذلك؟‬ 292 00:20:20,041 --> 00:20:21,833 ‫أظن أنهما سيخوضان شجارهما الأول.‬ 293 00:20:21,916 --> 00:20:23,666 ‫الأول منذ خروجنا من سيارة الأجرة.‬ 294 00:20:23,750 --> 00:20:25,083 ‫أين وجدت هذا الحثالة؟‬ 295 00:20:25,166 --> 00:20:27,708 ‫في الأسفل، كان يتكئ على عمود الإنارة.‬ 296 00:20:27,791 --> 00:20:29,250 ‫وكنت أضع زهرة أوركيد خلف أذني‬ 297 00:20:29,333 --> 00:20:31,625 ‫بشفتين مكتنزتين رطبتين‬ ‫ملطختين بحمرة الشفاه.‬ 298 00:20:32,708 --> 00:20:35,291 ‫- تمامًا مثل "ماريا مونتيز".‬ ‫- رجاءً.‬ 299 00:20:35,375 --> 00:20:38,333 ‫ماذا لديك ضد "ماريا"؟ كانت امرأة صالحة.‬ 300 00:20:38,416 --> 00:20:39,916 ‫مهلًا. اسمعوا جميعًا.‬ 301 00:20:40,750 --> 00:20:42,916 ‫جاء إلى المدينة صديق قديم من الجامعة، ‬ 302 00:20:43,000 --> 00:20:45,750 ‫وسيعرّج علينا لاحتساء مشروب‬ ‫قبل الذهاب إلى العشاء، ‬ 303 00:20:45,833 --> 00:20:47,333 ‫لكنه مغاير الميول، لذا…‬ 304 00:20:47,416 --> 00:20:51,041 ‫مغاير الميول؟ إن كان الرجل الذي قابلته، ‬ ‫فهو ليس قويمًا على الإطلاق.‬ 305 00:20:51,125 --> 00:20:53,291 ‫لا، أنت التقيت بـ"جاستن ستيورات".‬ 306 00:20:53,875 --> 00:20:56,000 ‫لا أتذكر مقابلة شخص يُدعى "جاستن ستيورات".‬ 307 00:20:56,083 --> 00:20:59,083 ‫- بالطبع لم تلتق به أنت. أنا التقيت به.‬ ‫- هذا شخص آخر.‬ 308 00:20:59,166 --> 00:21:03,125 ‫نعم، "ألان ماكارثي"، غريب مقرّب جدًا منه.‬ 309 00:21:03,208 --> 00:21:06,208 ‫لا أهتم برأيه فيّ. حقًا.‬ 310 00:21:06,291 --> 00:21:10,125 ‫لكنه ليس مستعدًا لتفهّم وضعنا، ‬ ‫ولن يكون مستعدًا أبدًا.‬ 311 00:21:10,916 --> 00:21:14,250 ‫- أنت تتفهم الأمر، أليس كذلك يا "هانك"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 312 00:21:14,333 --> 00:21:16,041 ‫هل تظن حقًا أنه لا يعرف بأمرك؟‬ 313 00:21:16,125 --> 00:21:18,875 ‫إن كان لديه أدنى شك، فهو لم يظهر ذلك قط.‬ 314 00:21:18,958 --> 00:21:20,791 ‫هل خضع لجراحة استئصال فص من المخ؟‬ 315 00:21:20,875 --> 00:21:23,958 ‫كنت شديد الحرص حين كنت في الجامعة، ‬ 316 00:21:24,041 --> 00:21:26,083 ‫ولا أزال حريصًا حين أراه.‬ 317 00:21:26,166 --> 00:21:28,708 ‫- لا أعرف السبب، لكنني حريص.‬ ‫- هذا مزعج.‬ 318 00:21:28,791 --> 00:21:32,000 ‫كنت أشبه "ألان" تمامًا في الجامعة.‬ 319 00:21:32,083 --> 00:21:34,500 ‫كنت نشطًا جدًا بمواعدة الفتيات.‬ 320 00:21:34,583 --> 00:21:38,750 ‫لم أرتد إلا ملابس‬ ‫طلاب الجامعات المرموقة المتزمتين، ‬ 321 00:21:38,833 --> 00:21:41,458 ‫والأحذية الجلدية الثقيلة.‬ 322 00:21:45,958 --> 00:21:48,041 ‫- لا أقصد الإساءة.‬ ‫- لا بأس.‬ 323 00:21:48,250 --> 00:21:52,208 ‫كنت أتخذ مظهرًا ذكوريًا، ‬ ‫ولم أعتقد أنني كنت أكذب على نفسي.‬ 324 00:21:52,291 --> 00:21:54,291 ‫كنت أعتقد حقًا أنني مغاير الميول.‬ 325 00:21:54,375 --> 00:21:57,208 ‫أعرف جيدًا أنني لم أعترف بمثليتي‬ ‫إلا بعد أن تخرّجت.‬ 326 00:21:57,291 --> 00:21:59,083 ‫ماذا عن عطلات الأسبوع خارج الجامعة؟‬ 327 00:21:59,833 --> 00:22:01,041 ‫لم أكن قد اعترفت حينها.‬ 328 00:22:01,125 --> 00:22:04,125 ‫كنت لا أزال أعتقد‬ ‫أن السبب هو الإفراط في الكحول.‬ 329 00:22:04,208 --> 00:22:07,750 ‫"يا إلهي، أفرطت في شرب الكحول ليلة أمس، ‬ ‫ولا أتذكر أي شيء."‬ 330 00:22:07,833 --> 00:22:08,666 ‫صحيح.‬ 331 00:22:08,750 --> 00:22:10,708 ‫كنت تشعر بالذنب لأنك كاثوليكي.‬ 332 00:22:10,791 --> 00:22:12,375 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 333 00:22:12,458 --> 00:22:16,583 ‫الشعور بالذنب تجاه الإفراط في شرب الكحول‬ ‫لا يعرف دينًا، ‬ 334 00:22:16,666 --> 00:22:19,291 ‫رغم أن نسبة كبيرة من تلك الحالات‬ ‫موجودة بين المورمون.‬ 335 00:22:19,875 --> 00:22:22,541 ‫ماذا علينا أن نفعل لنحصل على شراب هنا؟‬ 336 00:22:22,625 --> 00:22:24,375 ‫هلا تهدأ قليلًا؟‬ 337 00:22:24,458 --> 00:22:29,208 ‫كنا نجد جميعًا مبررات لتصرفاتنا‬ ‫في تلك الأيام.‬ 338 00:22:29,291 --> 00:22:33,291 ‫اكتشفت لاحقًا أنه حتى "جاستن ستيورات"، ‬ ‫أعز أصدقائي…‬ 339 00:22:33,375 --> 00:22:34,500 ‫بخلاف "ألان ماكارثي".‬ 340 00:22:34,583 --> 00:22:37,375 ‫اصمت. كان يفعل الشيء نفسه.‬ 341 00:22:37,458 --> 00:22:40,166 ‫غير أن "جاستن"‬ ‫كان يقصد "بوسطن" في العطلات الأسبوعية.‬ 342 00:22:40,250 --> 00:22:43,166 ‫في متلازمة الشعور بالذنب‬ ‫بسبب الإفراط في شرب الكحول، ‬ 343 00:22:43,250 --> 00:22:45,541 ‫تكون ثملًا فعلًا. هذا الجزء صحيح.‬ 344 00:22:45,625 --> 00:22:49,416 ‫إلا أنك أيضًا تتذكر كل شيء.‬ 345 00:22:50,000 --> 00:22:53,083 ‫كان على الكثيرين أن يثملوا بشدة‬ ‫كي يمارسوا الجنس.‬ 346 00:22:54,666 --> 00:22:56,375 ‫هذا ما قيل لي.‬ 347 00:22:56,458 --> 00:22:57,500 ‫"دونالد"، ‬ 348 00:22:58,791 --> 00:23:00,916 ‫إن كنت تتذكر أول مرة مارسنا فيها الجنس، ‬ 349 00:23:01,000 --> 00:23:03,625 ‫كنت ثملًا جدًا‬ ‫لدرجة أنني لم أقو على الوقوف منتصبًا.‬ 350 00:23:03,708 --> 00:23:06,166 ‫كنت ثملًا‬ ‫لدرجة أنك لم تستطع جعل عضوك ينتصب.‬ 351 00:23:07,833 --> 00:23:11,791 ‫- رباه، كنت ثملًا جدًا، لا أتذكر.‬ ‫- هراء. أنت تتذكر.‬ 352 00:23:12,500 --> 00:23:14,375 ‫رباه. حسنًا، هذا "ألان".‬ 353 00:23:14,458 --> 00:23:17,958 ‫رجاءً، قدموا لي خدمة جميعًا.‬ ‫خففوا من تصرفاتكم المثلية لبضع دقائق.‬ 354 00:23:18,041 --> 00:23:19,833 ‫كما تشائين يا أختي "ماري".‬ 355 00:23:19,916 --> 00:23:21,000 ‫"إيموري"، لا!‬ 356 00:23:21,083 --> 00:23:23,958 ‫آسف، لكن هذا ما أتكلم عنه تمامًا.‬ 357 00:23:24,041 --> 00:23:26,000 ‫- التصرفات الأنثوية ممنوعة.‬ ‫- آسف.‬ 358 00:23:26,083 --> 00:23:28,416 ‫أتظن أن فريق "جاينتس"‬ ‫سيفوز ببطولة هذا العام؟‬ 359 00:23:28,500 --> 00:23:29,958 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 360 00:23:31,708 --> 00:23:34,125 ‫- مرحبًا يا "برنارد".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 361 00:23:34,208 --> 00:23:37,500 ‫سآخذ هذه. الجميع في الخارج.‬ ‫يمكنك وضع هديتك مع الهدايا الأخرى.‬ 362 00:23:37,583 --> 00:23:39,416 ‫إنه مثليّ آخر فحسب!‬ 363 00:23:39,500 --> 00:23:42,583 ‫- وهو أسود أيضًا.‬ ‫- إنها ملكة البستوني!‬ 364 00:23:42,666 --> 00:23:45,083 ‫هل قالوا لك إنك تبدو رائعًا‬ ‫على أرجوحة شبكية، ‬ 365 00:23:45,166 --> 00:23:49,333 ‫محاطًا بالظلال ومراوح السقف‬ ‫والكثير من السرخس الاستوائي؟‬ 366 00:23:49,416 --> 00:23:52,208 ‫يا لك من مثليّ. أنت الأفضل. انهض!‬ 367 00:23:52,291 --> 00:23:55,625 ‫- ماذا عن الكعكة؟ من كان عليه إحضارها؟‬ ‫- أنا. طلبت توصيلها.‬ 368 00:23:55,708 --> 00:23:58,000 ‫كم شمعة طلبت منهم أن يضعوا عليها؟ 80؟‬ 369 00:23:58,083 --> 00:24:00,916 ‫مهلًا يا "ألان". الضجيج شديد.‬ ‫سأرد من هاتف آخر.‬ 370 00:24:01,000 --> 00:24:02,583 ‫- "مايكل"، هل وصلت الكعكة؟‬ ‫- لا.‬ 371 00:24:02,666 --> 00:24:04,833 ‫- رباه. أيمكنني استخدام خطك الخاص؟‬ ‫- طبعًا.‬ 372 00:24:04,916 --> 00:24:08,375 ‫اسمعوا جميعًا، يوجد سرطان مقطّع هناك.‬ ‫خذوا ما شئتم.‬ 373 00:24:08,458 --> 00:24:11,291 ‫هل لي برقم مخبز مارساي" في "مانهاتن" رجاءً؟‬ 374 00:24:11,375 --> 00:24:13,416 ‫- هل الجميع مستعد لاحتساء مشروب؟‬ ‫- أجل!‬ 375 00:24:13,500 --> 00:24:16,166 ‫مستعدون؟ سأكون نادلة الشراب عارية الصدر.‬ 376 00:24:16,250 --> 00:24:18,375 ‫رجاءً، اعفنا من رؤية ثدييك المترهلين.‬ 377 00:24:18,458 --> 00:24:19,666 ‫ماذا ستشربون يا شباب؟‬ 378 00:24:19,750 --> 00:24:21,666 ‫- هل هناك جعة؟‬ ‫- في البراد.‬ 379 00:24:21,750 --> 00:24:23,291 ‫- سأحضرها.‬ ‫- جعة؟‬ 380 00:24:23,375 --> 00:24:26,166 ‫- من يشرب الجعة قبل العشاء؟‬ ‫- محتسو الجعة.‬ 381 00:24:26,250 --> 00:24:30,625 ‫كيف يمكن لفنان حساس مثلك‬ ‫أن يعيش مع ثور غير حساس مثل هذا؟‬ 382 00:24:30,708 --> 00:24:31,750 ‫لا يمكنني.‬ 383 00:24:32,625 --> 00:24:33,916 ‫ضاع الأمل.‬ 384 00:24:34,000 --> 00:24:38,416 ‫"ألان"، لا تكن سخيفًا.‬ ‫لا شيء يستحق الاعتذار.‬ 385 00:24:38,500 --> 00:24:40,583 ‫الحقيقة أنني أشعر بأنني أحمق.‬ 386 00:24:42,125 --> 00:24:44,833 ‫أنا متضايق لأنني سمحت لنفسي‬ ‫بالتصرف على ذلك النحو.‬ 387 00:24:44,916 --> 00:24:47,833 ‫اسمع، هذا أفضل. أنا أستضيف بعض الأشخاص.‬ 388 00:24:47,916 --> 00:24:50,041 ‫لن يتسنى لنا الوقت للكلام.‬ 389 00:24:50,125 --> 00:24:53,708 ‫ما رأيك بهذا؟ ماذا لو تناولنا الغداء غدًا؟‬ 390 00:24:53,791 --> 00:24:57,708 ‫بالتأكيد. لم لا توافني‬ ‫في "أوك روم" حوالي الواحدة؟‬ 391 00:24:57,791 --> 00:24:59,416 ‫يبدو هذا مثاليًا.‬ 392 00:24:59,500 --> 00:25:03,416 ‫واسمع يا "مايكل"، ‬ ‫هل يمكنك نسيان ما حدث الليلة؟‬ 393 00:25:04,875 --> 00:25:06,458 ‫هلا تتظاهر بأنه لم يحدث قط؟‬ 394 00:25:06,583 --> 00:25:08,458 ‫"ألان"، تم الأمر. نسيته.‬ 395 00:25:08,541 --> 00:25:10,333 ‫- هل أراك غدًا؟‬ ‫- رائع.‬ 396 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 ‫نعم يا عزيزي! لنسمع ذلك الصوت!‬ 397 00:25:21,458 --> 00:25:24,250 ‫إيقاع طبلة فتتلألأ عيونهم كالمجوهرات.‬ 398 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 ‫فظيع.‬ 399 00:25:26,750 --> 00:25:28,666 ‫عجبًا، شكرًا يا "برنارد".‬ 400 00:25:28,750 --> 00:25:30,666 ‫يبدو أنك حصلت على مؤونة للصيف كله.‬ 401 00:25:30,750 --> 00:25:32,916 ‫هل تمزح؟ ستكفيه هذه ليومين.‬ 402 00:25:33,791 --> 00:25:35,166 ‫لن يأتي.‬ 403 00:25:36,166 --> 00:25:38,375 ‫البعض يأكل أو يشرب‬ ‫والبعض يدخن الماريغوانا.‬ 404 00:25:38,458 --> 00:25:42,500 ‫- أنا أقرأ.‬ ‫- نعم، بلا توقف.‬ 405 00:25:42,583 --> 00:25:44,458 ‫غريب أن عينيك لا تغوران داخل رأسك‬ 406 00:25:44,541 --> 00:25:45,666 ‫لمجرد رؤية غلاف كتاب.‬ 407 00:25:45,750 --> 00:25:47,875 ‫على الأقل لديه مهرب بنّاء.‬ 408 00:25:47,958 --> 00:25:51,500 ‫صحيح. ماذا أفعل أنا؟ أركب الطائرات.‬ 409 00:25:51,583 --> 00:25:53,208 ‫لا. لم أعد أفعل ذلك‬ 410 00:25:53,291 --> 00:25:56,250 ‫لأنه لم تعد لديّ نقود للقيام بذلك.‬ 411 00:25:56,333 --> 00:25:58,750 ‫أذهب إلى الحمّامات العامة. هذا كل شيء.‬ 412 00:25:58,833 --> 00:26:01,333 ‫أوشك على القيام بالأمرين.‬ ‫سأطير إلى الساحل الغربي.‬ 413 00:26:01,416 --> 00:26:03,416 ‫ألا تزال تؤدي استعراض الحمار في "تيخوانا"؟‬ 414 00:26:04,541 --> 00:26:07,708 ‫سأذهب إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫لقضاء عطلة استحققتها بجدارة.‬ 415 00:26:07,791 --> 00:26:08,875 ‫سأرتاد حمّامات المثليين، ‬ 416 00:26:08,958 --> 00:26:13,333 ‫ولن أغادر قبل أن يعلنوا‬ ‫عن مغادرة طائرة "تي دبليو إيه" بعد أسبوع.‬ 417 00:26:13,416 --> 00:26:15,333 ‫لن تتعلم الابتعاد عن الحمّامات، صحيح؟‬ 418 00:26:15,416 --> 00:26:18,208 ‫- "برنارد"، لا تفعل!‬ ‫- آخر مرة دخن "إيموري" الماريغوانا، ‬ 419 00:26:18,291 --> 00:26:20,916 ‫دخل رجل ضخم كثيف الشعر.‬ 420 00:26:21,000 --> 00:26:22,791 ‫قال "إيموري"، "أنا أستريح فحسب".‬ 421 00:26:22,875 --> 00:26:25,875 ‫فقال الرجل الضخم كثيف الشعر، ‬ ‫"وأنا أعتقلك فحسب".‬ 422 00:26:25,958 --> 00:26:27,708 ‫- كان من شرطة الآداب؟‬ ‫- "إيموري"!‬ 423 00:26:27,791 --> 00:26:30,625 ‫لا بد أن تخبرهم بكل شيء، صحيح؟‬ ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 424 00:26:31,208 --> 00:26:32,583 ‫هل تعيش مع والديك؟‬ 425 00:26:33,291 --> 00:26:35,250 ‫نعم، لكن لا بأس، فهما مثليان جنسيًا.‬ 426 00:26:38,958 --> 00:26:40,791 ‫هل وجدت هذه الدعابة مضحكة يا "هانك"؟‬ 427 00:26:46,000 --> 00:26:47,375 ‫ماذا حدث لـ"ألان"؟‬ 428 00:26:47,958 --> 00:26:52,000 ‫توتر فجأة بسبب انهياره على الهاتف.‬ 429 00:26:52,083 --> 00:26:54,375 ‫ظل يعتذر المرة تلو الأخرى.‬ 430 00:26:54,458 --> 00:26:56,291 ‫قام بتحول مفاجئ، ‬ 431 00:26:56,375 --> 00:27:00,250 ‫وعاد إلى شخصية "ألان" السابقة أمام عينيّ.‬ 432 00:27:00,333 --> 00:27:02,166 ‫- أمام أذنيك.‬ ‫- أذنيّ.‬ 433 00:27:02,250 --> 00:27:05,208 ‫من الواضح أن السرطان المقطّع لم يلق نجاحًا.‬ 434 00:27:05,291 --> 00:27:07,291 ‫لا أدري لماذا ينفر منه الجميع.‬ 435 00:27:07,375 --> 00:27:10,291 ‫تذكرني أحيانًا‬ ‫بتقنية التعذيب بالماء الصينية.‬ 436 00:27:10,916 --> 00:27:12,583 ‫لا. أسحب ما قلته.‬ 437 00:27:12,666 --> 00:27:16,375 ‫أحيانًا تذكرني‬ ‫بتقنية التعذيب المستمر بالماء الصينية.‬ 438 00:27:17,000 --> 00:27:18,166 ‫سافل.‬ 439 00:27:20,500 --> 00:27:23,625 ‫- أتساءل أين "هارولد".‬ ‫- نعم، أين تلك الفاكهة المجمدة؟‬ 440 00:27:24,208 --> 00:27:26,208 ‫"إيموري" يلقب "هارولد" بالفاكهة المجمدة‬ 441 00:27:26,291 --> 00:27:28,833 ‫بسبب مهنته السابقة كمتزلج على الجليد.‬ 442 00:27:31,458 --> 00:27:32,916 ‫تعرف أنه في مكان ما بمظهر مزر.‬ 443 00:27:35,000 --> 00:27:37,666 ‫لو رأتك أمك الآن، لأصيبت بسكتة دماغية.‬ 444 00:27:37,750 --> 00:27:38,791 ‫هل تحمل كاميرا معك؟‬ 445 00:27:39,916 --> 00:27:42,625 ‫رباه، إنها الشرطة.‬ ‫ليبتعد كل واحد عن الآخر لمسافة متر.‬ 446 00:27:42,708 --> 00:27:44,333 ‫الأرجح أنه "هارولد".‬ 447 00:27:47,375 --> 00:27:49,583 ‫لا، إنه فتى التوصيل من المخبز.‬ 448 00:27:49,666 --> 00:27:52,291 ‫- حمدًا لله.‬ ‫- اسأله إن كان يحب المداعبة!‬ 449 00:27:56,375 --> 00:27:57,958 ‫بربك يا "إيموري". كفّ عن هذا.‬ 450 00:27:58,750 --> 00:28:00,875 ‫يمكنك أخذها حيثما تشاء غير الأماكن العامة.‬ 451 00:28:01,375 --> 00:28:03,583 ‫أنت تذكرني بمعلمة مدرسة عانس.‬ 452 00:28:03,666 --> 00:28:05,291 ‫أنت تذكرني بأجنحة الدجاج.‬ 453 00:28:06,000 --> 00:28:07,458 ‫لا بد أنك قصدت ذلك كإطراء.‬ 454 00:28:08,041 --> 00:28:09,041 ‫مساء الخير.‬ 455 00:28:15,500 --> 00:28:18,333 ‫"برنارد"، أتتذكر ما كنا نفعله‬ ‫في "فاير آيلند"؟‬ 456 00:28:19,333 --> 00:28:21,708 ‫حدث ذلك منذ زمن بعيد، أظنني نسيت.‬ 457 00:28:21,791 --> 00:28:23,583 ‫أنا أتذكر.‬ 458 00:28:23,666 --> 00:28:25,416 ‫- عزيزي، بربك، اتبعني.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 459 00:28:25,500 --> 00:28:28,166 ‫- يجب أن تتمايل. وتعلّق.‬ ‫- نعم.‬ 460 00:28:28,250 --> 00:28:31,083 ‫احلب البقرة…‬ 461 00:28:31,166 --> 00:28:33,208 ‫يجب أن تتمايل. يجب أن ترقص.‬ 462 00:28:35,791 --> 00:28:38,916 ‫- انظروا، إنها فرقة "روكيتس" المسنة!‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 463 00:29:07,375 --> 00:29:10,166 ‫- هيا يا "دونالد".‬ ‫- لا، رباه.‬ 464 00:29:54,791 --> 00:29:56,791 ‫- اللعنة يا "هانك"!‬ ‫- لماذا…‬ 465 00:30:03,500 --> 00:30:06,583 ‫اعتقدت… قلت إنك لن تأتي.‬ 466 00:30:06,666 --> 00:30:08,291 ‫أنا آسف.‬ 467 00:30:10,083 --> 00:30:12,458 ‫كنا نتصرف بسخافة فحسب.‬ 468 00:30:13,958 --> 00:30:16,458 ‫حين اتصلت، كنت في قمرة هاتف‬ ‫عند طرف الشارع.‬ 469 00:30:16,541 --> 00:30:18,083 ‫حفلة العشاء ليست بعيدة من هنا.‬ 470 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 ‫كان "إيموري" يعلّمنا رقصة سخيفة.‬ 471 00:30:21,125 --> 00:30:23,250 ‫مررت أمام مبناك، وكان الباب مفتوحًا.‬ 472 00:30:23,333 --> 00:30:24,375 ‫هذا "إيموري".‬ 473 00:30:27,750 --> 00:30:29,125 ‫أعرّفكم بـ"ألان ماكارثي".‬ 474 00:30:29,208 --> 00:30:34,166 ‫"ألان"، بعكس عقارب الساعة، لدينا "لاري"، ‬ ‫"برنارد"، "دونالد"، "إيموري" و"هانك".‬ 475 00:30:34,250 --> 00:30:35,500 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 476 00:30:35,583 --> 00:30:38,583 ‫- هل ترغب في شراب؟‬ ‫- شكرًا، لا. لا أستطيع أن أمكث طويلًا.‬ 477 00:30:38,666 --> 00:30:41,250 ‫لقد جئت الآن، فابق. ماذا تود أن تشرب؟‬ 478 00:30:41,333 --> 00:30:42,666 ‫- ويسكي رجاءً.‬ ‫- ويسكي.‬ 479 00:30:42,750 --> 00:30:44,041 ‫- سأحضره.‬ ‫- شكرًا.‬ 480 00:30:49,875 --> 00:30:51,583 ‫أعتقد أنني الوحيد الذي يشرب الجعة.‬ 481 00:30:53,041 --> 00:30:56,125 ‫- عيد ميلاد من هذا؟‬ ‫- "هارولد".‬ 482 00:30:56,208 --> 00:30:57,416 ‫- "هارولد"؟‬ ‫- لم يأت بعد.‬ 483 00:30:57,500 --> 00:30:59,583 ‫لم تأتي في موعدها مرة واحدة طوال…‬ 484 00:31:01,916 --> 00:31:05,041 ‫أقصد، لم يأت في الموعد ولا مرة طوال حياته.‬ 485 00:31:05,125 --> 00:31:09,916 ‫"هانك"، "ألان" من "واشنطن".‬ ‫ارتدنا الجامعة معًا، في "جورجتاون".‬ 486 00:31:10,458 --> 00:31:11,458 ‫نعم.‬ 487 00:31:12,458 --> 00:31:14,750 ‫أليس هذا ساحرًا؟‬ 488 00:31:14,833 --> 00:31:17,416 ‫إن كان الشراب قويًا، ‬ ‫سأضع بعض الماء فيه لك.‬ 489 00:31:19,041 --> 00:31:20,750 ‫لا بأس، شكرًا.‬ 490 00:31:22,875 --> 00:31:25,666 ‫- هل تعمل في الحكومة يا "ألان"؟‬ ‫- لا، أنا محام.‬ 491 00:31:25,750 --> 00:31:27,500 ‫- ما مجال عملك؟‬ ‫- أنا معلم مدرسة.‬ 492 00:31:28,333 --> 00:31:30,916 ‫كنت أخالك رياضيًا ما.‬ 493 00:31:33,458 --> 00:31:35,250 ‫يبدو أنك ممن يمارسون الرياضة.‬ 494 00:31:35,333 --> 00:31:39,000 ‫أنا لست محترفًا، ‬ ‫لكنني كنت في فريق كرة السلة في الجامعة.‬ 495 00:31:39,083 --> 00:31:40,833 ‫- لعبت التنس كثيرًا.‬ ‫- ألعب التنس أيضًا.‬ 496 00:31:40,916 --> 00:31:43,291 ‫- لعبة رائعة. نعم.‬ ‫- نعم، رائعة.‬ 497 00:31:45,166 --> 00:31:46,625 ‫- أية مادة تعلّم؟‬ ‫- الرياضيات.‬ 498 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 ‫- الرياضيات؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 ‫الرياضيات.‬ 500 00:31:51,291 --> 00:31:55,041 ‫يجعلك ترغب في الخروج مسرعًا‬ ‫لشراء مسطرة منزلقة، أليس كذلك؟‬ 501 00:31:56,041 --> 00:31:57,791 ‫"إيموري"، أريد مساعدة في المطبخ.‬ 502 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 ‫- وتم انتخابك. لنذهب.‬ ‫- أنت تنتخبني دائمًا.‬ 503 00:32:00,125 --> 00:32:02,958 ‫- أنت خادم بالفطرة.‬ ‫- على حد قول المثليّ الأسود.‬ 504 00:32:03,041 --> 00:32:05,083 ‫سترافقني. لوّح بالمروحة وسأعد صلصة السلاطة.‬ 505 00:32:05,166 --> 00:32:07,125 ‫من هنا يا "إيموري".‬ 506 00:32:11,791 --> 00:32:12,750 ‫لم لا نجلس جميعًا؟‬ 507 00:32:12,833 --> 00:32:13,916 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 508 00:32:24,166 --> 00:32:26,583 ‫أشعر بتأنيب الضمير‬ ‫للتطفل عليكم بهذه الطريقة.‬ 509 00:32:26,666 --> 00:32:27,541 ‫لا بأس.‬ 510 00:32:27,625 --> 00:32:30,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا. وأنت؟‬ 511 00:32:33,375 --> 00:32:34,416 ‫هل أنت متزوج؟‬ 512 00:32:35,916 --> 00:32:37,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرى أنك متزوج.‬ 513 00:32:38,833 --> 00:32:42,333 ‫نعم، "هانك" متزوج.‬ ‫"دونالد"، أحضر بعض الثلج.‬ 514 00:32:44,541 --> 00:32:46,458 ‫- هل لديك أطفال؟‬ ‫- نعم، 2.‬ 515 00:32:46,541 --> 00:32:47,916 ‫صبي، 9 سنوات، وفتاة، 7 سنوات.‬ 516 00:32:48,500 --> 00:32:51,708 ‫ليتك ترى ابني يلعب التنس.‬ ‫إنه يتغلب على والده بسهولة.‬ 517 00:32:51,791 --> 00:32:53,958 ‫- لديّ طفلتان أيضًا.‬ ‫- رائع.‬ 518 00:32:54,708 --> 00:32:57,458 ‫- كيف حال الفتاتين يا "ألان"؟‬ ‫- إنهما مذهلتان.‬ 519 00:32:57,541 --> 00:32:59,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنهما مميزتان.‬ 520 00:32:59,791 --> 00:33:01,750 ‫رباه، أنا مولع بهما.‬ 521 00:33:03,125 --> 00:33:05,500 ‫- منذ متى وأنت متزوج؟‬ ‫- 9 سنوات.‬ 522 00:33:06,458 --> 00:33:08,625 ‫- هل تصدق هذا يا "ميكي"؟‬ ‫- لا.‬ 523 00:33:09,208 --> 00:33:11,708 ‫كان "ميكي" يواعد زوجتي‬ ‫حين كنا في الجامعة جميعًا.‬ 524 00:33:11,791 --> 00:33:13,416 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 525 00:33:13,500 --> 00:33:16,125 ‫رباه. آسف.‬ 526 00:33:21,208 --> 00:33:22,500 ‫هل تعيش في المدينة؟‬ 527 00:33:23,250 --> 00:33:26,000 ‫نعم، نعيش في المدينة.‬ 528 00:33:32,458 --> 00:33:34,625 ‫أنا في خضم الحصول على الطلاق.‬ 529 00:33:35,125 --> 00:33:38,666 ‫- أنا و"لاري" زميلا سكن حاليًا.‬ ‫- نعم، إنهما زميلا سكن.‬ 530 00:33:39,958 --> 00:33:42,208 ‫أنا آسف جدًا. أقصد…‬ 531 00:33:42,291 --> 00:33:43,500 ‫لا، أنا أفهم.‬ 532 00:33:48,041 --> 00:33:51,125 ‫- أظن أنني أرغب في كأس أخرى.‬ ‫- بالطبع. آسف جدًا.‬ 533 00:33:55,125 --> 00:33:56,458 ‫أيمكنني مساعدتك يا "ألان"؟‬ 534 00:33:59,583 --> 00:34:01,166 ‫لا أجد زجاجة الويسكي.‬ 535 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 ‫إنها في يدك.‬ 536 00:34:05,083 --> 00:34:06,208 ‫بالطبع. يا لغبائي.‬ 537 00:34:06,291 --> 00:34:08,791 ‫- لم لا تدعني أفعل ذلك بدلًا عنك؟‬ ‫- شكرًا.‬ 538 00:34:09,375 --> 00:34:12,833 ‫- أين "هارولد" بحق السماء؟‬ ‫- إنه يتأخر دومًا.‬ 539 00:34:12,916 --> 00:34:15,291 ‫تعرف كم هو مهووس بشأن الخروج بين الناس.‬ 540 00:34:15,375 --> 00:34:16,791 ‫يستغرق ساعات للاستعداد.‬ 541 00:34:16,875 --> 00:34:18,708 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 542 00:34:18,791 --> 00:34:21,958 ‫لماذا يستغرق "هارولد" ساعات‬ ‫ليستعد قبل أن يخرج؟‬ 543 00:34:22,750 --> 00:34:24,541 ‫لأنها سيدة مريضة. هذا هو السبب.‬ 544 00:34:24,625 --> 00:34:26,708 ‫"ألان"، لم لا نصعد إلى الأعلى ونتكلم؟‬ 545 00:34:26,791 --> 00:34:28,583 ‫سأنهي كأسي وأرحل.‬ 546 00:34:28,666 --> 00:34:30,583 ‫هيا بنا. يمكنك إحضار كأسك.‬ 547 00:34:31,750 --> 00:34:33,208 ‫- أنهيته.‬ ‫- تفضل.‬ 548 00:34:40,291 --> 00:34:43,583 ‫- المعذرة. سننزل بعد لحظات.‬ ‫- سيكون هنا.‬ 549 00:34:44,875 --> 00:34:46,708 ‫- تعال. من هنا يا "ألان".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 550 00:34:54,375 --> 00:34:55,583 ‫ماذا تعني بما قلته؟‬ 551 00:34:55,666 --> 00:34:57,791 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أنت تفهم.‬ 552 00:34:58,875 --> 00:35:00,375 ‫- هل تريد جعة أخرى؟‬ ‫- لا.‬ 553 00:35:02,208 --> 00:35:03,625 ‫أنت تشعر بالغيرة، أليس كذلك؟‬ 554 00:35:04,791 --> 00:35:05,833 ‫أنا "لاري".‬ 555 00:35:06,958 --> 00:35:08,166 ‫أنت تشعر بالغيرة.‬ 556 00:35:10,375 --> 00:35:12,500 ‫إذًا يا "دونالد"، ‬ ‫أين كنت تتسكع هذه الأيام؟‬ 557 00:35:12,583 --> 00:35:14,333 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 558 00:35:20,291 --> 00:35:21,125 ‫"ألان"…‬ 559 00:35:23,291 --> 00:35:26,833 ‫أريد أن أشرح شيئًا بشأن هذه الأمسية.‬ 560 00:35:26,916 --> 00:35:29,291 ‫ما الداعي للشرح؟ أحيانًا…‬ 561 00:35:29,375 --> 00:35:31,416 ‫لا يمكنك دعوة الجميع إلى كل حفلة.‬ 562 00:35:32,166 --> 00:35:34,458 ‫يأخذ البعض الأمر شخصيًا، ‬ ‫لكنني لست من هؤلاء.‬ 563 00:35:34,541 --> 00:35:36,791 ‫يجب أن أعتذر عن دعوة نفسي.‬ 564 00:35:36,875 --> 00:35:38,958 ‫ليس هذا ما قصدته تمامًا.‬ 565 00:35:39,666 --> 00:35:42,250 ‫يبدو أصدقاؤك لطفاء للغاية.‬ 566 00:35:43,333 --> 00:35:44,958 ‫"هانك" رجل جذاب جدًا.‬ 567 00:35:45,458 --> 00:35:46,666 ‫نعم، بالفعل.‬ 568 00:35:47,625 --> 00:35:50,083 ‫- ما اسم زميله في السكن؟‬ ‫- "لاري".‬ 569 00:35:50,166 --> 00:35:51,000 ‫ما هو عمله؟‬ 570 00:35:52,250 --> 00:35:53,708 ‫إنه فنان تجاري.‬ 571 00:35:53,791 --> 00:35:56,291 ‫أحببت "دونالد" أيضًا.‬ 572 00:35:59,583 --> 00:36:01,916 ‫الوحيد الذي لم يعجبني كثيرًا كان…‬ 573 00:36:02,750 --> 00:36:04,041 ‫ما اسمه؟ "إيموري"؟‬ 574 00:36:04,125 --> 00:36:05,916 ‫نعم، "إيموري".‬ 575 00:36:06,541 --> 00:36:09,125 ‫لا أطيق طريقة كلامه. إنه يزعجني.‬ 576 00:36:13,625 --> 00:36:15,333 ‫أي طريقة كلام تقصد يا "ألان"؟‬ 577 00:36:15,416 --> 00:36:19,458 ‫تفهم قصدي… أسلوبه في الدعابة على ما أظن.‬ 578 00:36:19,541 --> 00:36:22,250 ‫أحيانًا ما يكون مضحكًا جدًا.‬ 579 00:36:22,333 --> 00:36:25,125 ‫أفترض ذلك، ‬ ‫إن كنت تجد هذه الأمور مسلية. إنه…‬ 580 00:36:26,083 --> 00:36:27,875 ‫يبدو شاذًا جنسيًا.‬ 581 00:36:31,666 --> 00:36:34,083 ‫آسف لأنني قلت ذلك. لم أقصده.‬ 582 00:36:35,541 --> 00:36:38,083 ‫يا له من وصف سيئ لأحدهم.‬ 583 00:36:38,958 --> 00:36:40,750 ‫لكنك تفهم قصدي يا "مايكل".‬ 584 00:36:41,458 --> 00:36:43,375 ‫يجب أن تعترف بأنه مخنّث.‬ 585 00:36:45,166 --> 00:36:47,000 ‫- بعض الشيء.‬ ‫- بعض الشيء؟‬ 586 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 ‫إنه أشبه بفراشة تستعد للتزاوج.‬ 587 00:36:51,541 --> 00:36:54,083 ‫لا عجب أنه كان يعلّمكم الرقص.‬ 588 00:36:54,875 --> 00:36:57,166 ‫الأرجح أنه أراد الرقص معك.‬ 589 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 ‫بربك يا رجل. أنت تعرفني.‬ 590 00:37:04,625 --> 00:37:08,458 ‫تعرف حقيقة شعوري. حياتك الشخصية شأنك أنت.‬ 591 00:37:09,291 --> 00:37:11,416 ‫لا، لا أعرف ذلك عنك يا "ألان".‬ 592 00:37:11,500 --> 00:37:12,416 ‫أنا…‬ 593 00:37:13,333 --> 00:37:15,708 ‫لا أبالي بما يفعله الناس‬ ‫طالما لا يفعلونه علنًا‬ 594 00:37:15,791 --> 00:37:18,083 ‫أو يحاولون فرضه على العالم كله.‬ 595 00:37:18,166 --> 00:37:20,208 ‫ما الذي كنت تبكي بشأنه على الهاتف؟‬ 596 00:37:20,291 --> 00:37:24,333 ‫لا أستطيع سوى أن أعتذر…‬ 597 00:37:25,166 --> 00:37:26,750 ‫عن جعل نفسي أبدو غبيًا.‬ 598 00:37:26,833 --> 00:37:29,083 ‫لا بد أنك كنت متضايقًا‬ ‫وإلا لما قلت إنك متضايق‬ 599 00:37:29,166 --> 00:37:31,125 ‫وإنك تريد رؤيتي، وكنت مضطرًا إلى ذلك.‬ 600 00:37:31,208 --> 00:37:33,583 ‫- "مايكل"، رجاءً.‬ ‫- هل تواجه مشكلة مع "فران"؟‬ 601 00:37:33,666 --> 00:37:35,166 ‫اسمع، عليّ الانصراف حقًا.‬ 602 00:37:35,250 --> 00:37:36,333 ‫لم جئت إلى "نيويورك"؟‬ 603 00:37:36,416 --> 00:37:38,916 ‫- تأخرت على العشاء.‬ ‫- عشاء من؟ إلى أين تذهب؟‬ 604 00:37:39,000 --> 00:37:40,708 ‫- هل ذلك المرحاض؟‬ ‫- نعم.‬ 605 00:37:40,791 --> 00:37:41,958 ‫اعذرني.‬ 606 00:37:50,791 --> 00:37:53,333 ‫ماذا يجري هنا؟ يصعب الشرح.‬ 607 00:37:53,916 --> 00:37:55,875 ‫"هانك"، لم لا تأتي وتنضم إلينا؟‬ 608 00:37:56,916 --> 00:37:59,958 ‫هذا اقتراح مثير للاهتمام. فكرة من تلك؟‬ 609 00:38:00,583 --> 00:38:01,666 ‫فكرتي.‬ 610 00:38:02,833 --> 00:38:04,458 ‫إنه يقصد الانضمام إلى المحادثة.‬ 611 00:38:04,541 --> 00:38:06,041 ‫أين بقية أقداح النبيذ؟‬ 612 00:38:06,125 --> 00:38:08,291 ‫أنا أعمل بأقصى سرعة ممكنة.‬ 613 00:38:09,916 --> 00:38:11,666 ‫- نخب صحتك.‬ ‫- سحقًا لك.‬ 614 00:38:12,500 --> 00:38:13,583 ‫سحقًا لصحتي؟‬ 615 00:38:14,166 --> 00:38:16,625 ‫- أين السيد؟‬ ‫- في الحمام.‬ 616 00:38:16,708 --> 00:38:18,875 ‫ليتكم تصمدون لـ5 دقائق أخرى، ‬ 617 00:38:18,958 --> 00:38:20,208 ‫إنه على وشك الرحيل.‬ 618 00:38:20,875 --> 00:38:22,083 ‫أخيرًا.‬ 619 00:38:27,208 --> 00:38:29,083 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 620 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 621 00:38:31,041 --> 00:38:34,958 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (هارولد)، ‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 622 00:38:40,625 --> 00:38:42,083 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 623 00:38:42,166 --> 00:38:44,833 ‫إنها هديتي إلى "هارولد" وجاءت باكرًا، ‬ 624 00:38:44,916 --> 00:38:47,458 ‫وهذا ليس "هارولد" حتى أيها الغبي!‬ 625 00:38:47,541 --> 00:38:49,208 ‫طلبت أن أهنئ من يفتح الباب.‬ 626 00:38:49,875 --> 00:38:53,666 ‫لكن ليس قبل منتصف الليل.‬ ‫يُفترض أن يكون راعي بقر منتصف الليل.‬ 627 00:38:54,666 --> 00:38:57,666 ‫يبدو كممثل ثانوي في مسرحية غنائية متواضعة!‬ 628 00:38:57,750 --> 00:39:01,041 ‫ليس قبل منتصف الليل، ‬ ‫ويُفترض بك أن تغني للشخص الصحيح.‬ 629 00:39:01,125 --> 00:39:05,083 ‫قلت لك إن "هارولد"‬ ‫لديه شعر أسود مجعد وأنيق.‬ 630 00:39:05,166 --> 00:39:07,041 ‫هذا الرجل أصلع عمليًا.‬ 631 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 ‫شكرًا لك، وتبًا لك!‬ 632 00:39:09,375 --> 00:39:10,875 ‫لحسن الحظ أنني لم أفتح الباب.‬ 633 00:39:11,708 --> 00:39:13,958 ‫شعرك ليس أنيقًا جدًا ولا أسود جدًا.‬ 634 00:39:14,041 --> 00:39:15,500 ‫نسيت.‬ 635 00:39:15,583 --> 00:39:17,666 ‫كما أردت ارتياد الحانات في منتصف الليل.‬ 636 00:39:18,333 --> 00:39:20,000 ‫إنه مميز من كل النواحي.‬ 637 00:39:20,083 --> 00:39:21,708 ‫ماذا تقصد بـ"ارتياد الحانات"؟‬ 638 00:39:21,791 --> 00:39:24,041 ‫عزيزي، دفعت لك لتمضي الليلة كلها، هل نسيت؟‬ 639 00:39:24,125 --> 00:39:27,291 ‫آذيت ظهري وأنا أمارس التمارين، ‬ ‫وأردت الخلود إلى النوم باكرًا.‬ 640 00:39:27,375 --> 00:39:29,875 ‫هذا مؤسف جدًا. ماذا حدث؟‬ 641 00:39:30,500 --> 00:39:32,416 ‫انزلقت يدي وأنا أرفع نفسي على العارضة، ‬ 642 00:39:32,500 --> 00:39:34,333 ‫وسقطت على كاحليّ ولويت ظهري.‬ 643 00:39:34,416 --> 00:39:36,458 ‫يجب ألا ترتدي كعبًا خلال تمارين العارضة!‬ 644 00:39:38,833 --> 00:39:41,833 ‫كان يجب ألا أمارس تمارين العارضة.‬ ‫قبضتي ضعيفة.‬ 645 00:39:41,916 --> 00:39:44,833 ‫قبضة ضعيفة.‬ ‫في أيامي، كانوا يسمونها الرسغ الرخو.‬ 646 00:39:44,916 --> 00:39:46,625 ‫من يتذكر ذلك الزمن الغابر؟‬ 647 00:39:46,708 --> 00:39:49,666 ‫- ماذا تقول بطاقتك؟‬ ‫- خذ. اقرأها.‬ 648 00:39:52,708 --> 00:39:56,000 ‫"عزيزي (هارولد)، أنت حي.‬ 649 00:39:56,083 --> 00:39:58,583 ‫الآن انقلب على ظهرك وتظاهر بالموت.‬ 650 00:39:58,666 --> 00:40:00,208 ‫عيد ميلاد سعيدًا، (إيموري)."‬ 651 00:40:01,208 --> 00:40:02,958 ‫شعر حقيقي يا "إيمي".‬ 652 00:40:03,041 --> 00:40:05,083 ‫ويظهر ذوقك الجيد المعتاد.‬ 653 00:40:05,166 --> 00:40:08,333 ‫كنت محافظًا بمقاومة رفع لافتة‬ ‫في "تايمز سكوير".‬ 654 00:40:10,541 --> 00:40:12,375 ‫اهدؤوا، ها قد أتت الراهبة المرموقة.‬ 655 00:40:12,458 --> 00:40:14,291 ‫تبًا. اللعنة يا "إيموري".‬ 656 00:40:17,916 --> 00:40:20,458 ‫أنا ذاهب. شكرًا يا "مايكل" على المشروب.‬ 657 00:40:20,541 --> 00:40:23,041 ‫على الرحب والسعة. إذًا سأراك غدًا؟‬ 658 00:40:23,125 --> 00:40:27,208 ‫لا. أعتقد أنني سأكون مشغولًا للغاية.‬ ‫ربما أعود حتى إلى "واشنطن".‬ 659 00:40:27,291 --> 00:40:29,458 ‫هل لديك موعد مهم في ساحة "لافاييت"؟‬ 660 00:40:30,208 --> 00:40:31,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إيموري".‬ 661 00:40:34,000 --> 00:40:35,041 ‫انس الأمر.‬ 662 00:40:37,000 --> 00:40:38,208 ‫هل أنت "هارولد"؟‬ 663 00:40:38,291 --> 00:40:41,083 ‫لا، هذا ليس "هارولد".‬ ‫إنه هنا من أجل "هارولد".‬ 664 00:40:44,875 --> 00:40:48,000 ‫- وداعًا يا "هانك". سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا يا "ألان".‬ 665 00:40:48,083 --> 00:40:50,125 ‫إن ذهبت إلى "واشنطن"، أود أن تقابل زوجتي.‬ 666 00:40:50,208 --> 00:40:52,250 ‫سيكون ذلك ممتعًا. صحيح يا "هانك"؟‬ 667 00:40:52,333 --> 00:40:54,833 ‫نعم، أنا متأكد من أنهما سيحبان اللقاء به…‬ 668 00:40:54,916 --> 00:40:56,083 ‫بها.‬ 669 00:40:57,333 --> 00:41:00,791 ‫لدي مشكلة في الضمائر.‬ 670 00:41:00,875 --> 00:41:02,833 ‫كم حرف "سين" في كلمة "ضمير"؟‬ 671 00:41:04,708 --> 00:41:07,791 ‫ما رأيك في أن تقبّل مؤخرتي؟‬ ‫ستعرف الجواب حينها.‬ 672 00:41:08,833 --> 00:41:10,083 ‫ما رأيك في أن تمص قضيبي؟‬ 673 00:41:11,583 --> 00:41:13,750 ‫ما مشكلة زوجتك؟ هل عضلات فكّها متقبّضة؟‬ 674 00:41:13,833 --> 00:41:15,750 ‫مثليّ جنسيًا! مخنّث!‬ 675 00:41:18,500 --> 00:41:20,791 ‫- "إيموري"!‬ ‫- أيها المسخ اللعين.‬ 676 00:41:28,041 --> 00:41:31,125 ‫أيها الوغد! سأقتلك أيها اللعين!‬ 677 00:41:38,250 --> 00:41:40,416 ‫مثليّ لعين!‬ 678 00:41:41,166 --> 00:41:42,416 ‫- أحضروا الثلج!‬ ‫- مسخ لعين!‬ 679 00:41:42,500 --> 00:41:44,208 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 680 00:41:45,583 --> 00:41:46,625 ‫استرخ فحسب.‬ 681 00:41:46,708 --> 00:41:48,833 ‫لقد جرح شفتك يا حبيبي. "لاري"؟‬ 682 00:41:48,916 --> 00:41:49,875 ‫خذ.‬ 683 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 ‫- رباه.‬ ‫- اللعنة.‬ 684 00:42:00,166 --> 00:42:02,000 ‫أتمانع في الانتظار هناك مع الهدايا؟‬ 685 00:42:08,208 --> 00:42:11,375 ‫"هارولد"! عيد ميلاد سعيدًا.‬ 686 00:42:12,041 --> 00:42:13,625 ‫وصلت في الوقت المناسب للعرض، ‬ 687 00:42:14,208 --> 00:42:17,000 ‫وهو كما ترى، على الأرض.‬ 688 00:42:17,083 --> 00:42:19,333 ‫أنت، هذا هو "هارولد".‬ 689 00:42:20,250 --> 00:42:21,958 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 690 00:42:22,041 --> 00:42:25,583 ‫عيد ميلاد سعيدًا، ‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي (هارولد)‬ 691 00:42:25,666 --> 00:42:27,541 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 692 00:43:06,500 --> 00:43:08,250 ‫ما المضحك إلى هذه الدرجة؟‬ 693 00:43:13,166 --> 00:43:14,125 ‫الحياة.‬ 694 00:43:15,750 --> 00:43:19,375 ‫الحياة مضحكة للغاية. هل تتذكر الحياة؟‬ 695 00:43:19,458 --> 00:43:21,666 ‫- أنت منتش.‬ ‫- عيدًا سعيدًا يا "هارولد".‬ 696 00:43:21,750 --> 00:43:23,750 ‫أنت منتش ومتأخر.‬ 697 00:43:23,833 --> 00:43:25,500 ‫كان يُفترض أن تصل إلى هنا‬ 698 00:43:25,583 --> 00:43:28,291 ‫ما بين الساعة الـ8:30 والـ9.‬ 699 00:43:29,750 --> 00:43:31,166 ‫أنا يا "مايكل"، ‬ 700 00:43:32,416 --> 00:43:37,416 ‫رجل عمره 32 عامًا، ‬ ‫مثليّ جنسيًا وبشع ومجدور ويهودي، ‬ 701 00:43:38,125 --> 00:43:41,583 ‫وإن تطلّب الأمر مني مدة لأستجمع شجاعتي، ‬ 702 00:43:42,166 --> 00:43:45,583 ‫وإن كان عليّ أن أدخن بعض الماريغوانا‬ ‫قبل أن أتحلى بالجرأة‬ 703 00:43:45,666 --> 00:43:47,416 ‫لإظهار وجهي هذا للعالم، ‬ 704 00:43:48,541 --> 00:43:52,750 ‫فلا شأن لأحد غيري بذلك.‬ 705 00:43:54,791 --> 00:43:56,625 ‫وكيف حالك هذه الأمسية؟‬ 706 00:43:57,208 --> 00:43:58,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هالي".‬ 707 00:44:00,083 --> 00:44:02,166 ‫- ماذا حدث لك؟‬ ‫- لا تسأل.‬ 708 00:44:02,250 --> 00:44:03,458 ‫شفتاك زرقاوان.‬ 709 00:44:03,541 --> 00:44:05,458 ‫يبدو أنك كنت تقبّل مؤخرة رجل ثلج.‬ 710 00:44:05,541 --> 00:44:07,458 ‫ضربني ذلك المتباهي اللعين.‬ 711 00:44:07,541 --> 00:44:10,666 ‫احترس يا "إيموري".‬ ‫هذا النوع من الكلام يثير توتره.‬ 712 00:44:10,750 --> 00:44:11,875 ‫من هذه؟‬ 713 00:44:12,458 --> 00:44:13,666 ‫من كانت؟‬ 714 00:44:14,333 --> 00:44:16,375 ‫من ترجو أن تكون؟‬ 715 00:44:16,458 --> 00:44:18,208 ‫من يدري؟ من يبالي؟‬ 716 00:44:18,291 --> 00:44:20,166 ‫اسمه "ألان ماكارثي".‬ 717 00:44:21,541 --> 00:44:25,666 ‫أليس الرجل الشهير من الجامعة؟‬ ‫هل هذه مفاجأتك لي يا "مايكل"؟‬ 718 00:44:25,750 --> 00:44:27,791 ‫أعتقد أن "مايكل" هو من تفاجأ.‬ 719 00:44:27,875 --> 00:44:31,625 ‫- ستلاحظ أنه فقد قدرته على الكلام.‬ ‫- أرجو أنها في حالة صدمة! إنها متوحشة!‬ 720 00:44:32,458 --> 00:44:33,875 ‫هل هذا عيد ميلاده أيضًا؟‬ 721 00:44:33,958 --> 00:44:36,916 ‫- تلك هي مفاجأتك.‬ ‫- بالحديث عن الوحوش.‬ 722 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 ‫مني إليك يا عزيزي. ما رأيك بها؟‬ 723 00:44:39,083 --> 00:44:42,625 ‫أظن أن لديه وجهًا وجسدًا مثيران للاهتمام، ‬ 724 00:44:42,708 --> 00:44:46,583 ‫لكنه جعلني أنفر منه‬ ‫لأنه لا يستطيع التكلم بذكاء عن الفن.‬ 725 00:44:46,666 --> 00:44:48,500 ‫نعم، أليس هذا مؤسفًا؟‬ 726 00:44:48,583 --> 00:44:51,416 ‫- لا أستطيع أن أحب شخصًا كهذا أبدًا.‬ ‫- أبدًا. من يستطيع؟‬ 727 00:44:51,500 --> 00:44:54,416 ‫أنا وأنت نستطيع.‬ 728 00:44:54,500 --> 00:44:56,291 ‫إنها فاتنة.‬ 729 00:44:56,875 --> 00:44:59,250 ‫قد تكون غبية، لكنها رهن تصرفك.‬ 730 00:44:59,333 --> 00:45:03,125 ‫أعتقد أن هديتي مفاجئة للغاية.‬ ‫أنا سعيد جدًا بالحصول عليها.‬ 731 00:45:03,208 --> 00:45:06,583 ‫كنت لأقبّلك، ‬ ‫لكنني لا أريد أن تلطخني بالدماء.‬ 732 00:45:07,166 --> 00:45:08,500 ‫انظر إلى قميصي!‬ 733 00:45:09,250 --> 00:45:11,250 ‫انتظر حتى ترى وجهك.‬ 734 00:45:11,333 --> 00:45:14,625 ‫تعال يا "إيموري". دعنا ننظفك.‬ ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هارولد".‬ 735 00:45:15,250 --> 00:45:16,416 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 736 00:45:16,500 --> 00:45:19,291 ‫- أُتلف قميصي.‬ ‫- خذ أحد قمصاني من غرفة النوم.‬ 737 00:45:19,375 --> 00:45:21,166 ‫القميص على الأرضية من صنع "فيكونا".‬ 738 00:45:22,250 --> 00:45:25,250 ‫حفلة عيد ميلاد أخرى مع الأصدقاء.‬ 739 00:45:26,416 --> 00:45:30,541 ‫إليك زجاجة باردة من "بوي فويسيه"‬ ‫اشتريتها خصيصًا لك أيها الفتى.‬ 740 00:45:30,625 --> 00:45:34,208 ‫عزيزي، غفرت لك كل شيء. يمكنك البقاء.‬ 741 00:45:34,791 --> 00:45:39,208 ‫لا، يمكنك البقاء، ‬ ‫لكنني لم أغفر لك كل شيء. نخبك.‬ 742 00:45:44,958 --> 00:45:48,125 ‫من طلب من السيد "قويم"‬ ‫الاحتفال بعيد ميلادي؟‬ 743 00:45:49,125 --> 00:45:50,916 ‫لا وجود للصدف.‬ 744 00:45:51,666 --> 00:45:53,000 ‫ومن طلب منه المجيء؟‬ 745 00:45:54,666 --> 00:45:55,500 ‫أنا.‬ 746 00:45:56,041 --> 00:45:58,375 ‫عليك دائمًا أن تحضر عكازك معك، صحيح؟‬ 747 00:45:58,458 --> 00:45:59,708 ‫لن أغادر.‬ 748 00:45:59,791 --> 00:46:02,541 ‫أشعر بالغثيان. أظن أنني سأتقيأ.‬ 749 00:46:02,625 --> 00:46:05,875 ‫قل هذا مجددًا، ‬ ‫ولن يكون عليّ تناول مثبطات الشهية.‬ 750 00:46:06,666 --> 00:46:09,250 ‫على رسلك. خطوة تلو الأخرى.‬ 751 00:46:20,125 --> 00:46:23,125 ‫لست مستعدًا للقطتي القريبة‬ ‫يا سيد "دي ميل".‬ 752 00:46:25,583 --> 00:46:27,750 ‫ولن أكون جاهزًا في الأسبوعين القادمين.‬ 753 00:46:28,875 --> 00:46:30,958 ‫يا إلهي! إنه يسعى للنيل مني مجددًا!‬ 754 00:46:31,041 --> 00:46:33,458 ‫- إنه مريض.‬ ‫- نعم، مريض نفسي.‬ 755 00:46:35,833 --> 00:46:38,125 ‫سأذهب إلى المنزل. هؤلاء المثليون مجانين.‬ 756 00:46:40,666 --> 00:46:41,833 ‫أنا أشعل الماريغوانا.‬ 757 00:46:45,791 --> 00:46:48,958 ‫- هل يريد أحدكم الانضمام إليّ؟‬ ‫- شكرًا. لا.‬ 758 00:46:49,875 --> 00:46:51,250 ‫لا، شكرًا.‬ 759 00:46:51,875 --> 00:46:53,458 ‫ماذا عنك يا "تكس"؟‬ 760 00:46:54,666 --> 00:46:55,625 ‫نعم.‬ 761 00:46:57,125 --> 00:47:01,583 ‫"مايكل"، تركت اليخنة في الفرن.‬ ‫أخرجها متى شئت.‬ 762 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 ‫لن ترحل.‬ 763 00:47:02,833 --> 00:47:05,750 ‫- لا أستطيع الأكل الآن بأية حال.‬ ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ 764 00:47:05,833 --> 00:47:07,416 ‫سآكل إلى أن أُصاب بالتخمة.‬ 765 00:47:07,500 --> 00:47:09,541 ‫قلت إنك لن ترحل.‬ 766 00:47:09,625 --> 00:47:11,250 ‫احترس من المثليّ العدائي.‬ 767 00:47:11,333 --> 00:47:14,583 ‫حين يكون صاحيًا يكون خطيرًا.‬ ‫وحين يشرب، يصبح فتاكًا.‬ 768 00:47:14,666 --> 00:47:17,625 ‫- يجب ألا تعيروه انتباهكم.‬ ‫- أنا جائع يا "إم".‬ 769 00:47:17,708 --> 00:47:21,666 ‫أنا جاهز‬ ‫لبعض اللازانيا بالأفيون التي تعدها.‬ 770 00:47:21,750 --> 00:47:22,916 ‫حقًا؟‬ 771 00:47:24,458 --> 00:47:27,458 ‫يسعدني هذا. ربما سأقدمها لك قبل أن أغادر.‬ 772 00:47:27,541 --> 00:47:30,291 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬ 773 00:47:31,458 --> 00:47:34,041 ‫سيصيبك حظ عاثر قوي غدًا.‬ 774 00:47:34,125 --> 00:47:35,916 ‫تزلج بشكل رقم 8.‬ 775 00:47:37,416 --> 00:47:41,291 ‫أنا أشعل السيجارة.‬ ‫أما أنت فتتصرف بعدائية فحسب.‬ 776 00:47:41,375 --> 00:47:44,541 ‫- "مايكل"؟ هل هناك معطر للجو؟‬ ‫- مثبت للشعر؟‬ 777 00:47:45,166 --> 00:47:48,666 ‫يُفترض بك أن تثبت رأسه، لا أن تصفف شعره.‬ 778 00:47:48,750 --> 00:47:50,083 ‫معطر للجو، لا مثبت للشعر.‬ 779 00:47:50,166 --> 00:47:52,416 ‫هناك علبة رذاذ عطر الزهور فوق المرحاض.‬ 780 00:47:52,500 --> 00:47:53,666 ‫شكرًا.‬ 781 00:47:53,750 --> 00:47:57,000 ‫أحتفظ بالماريغوانا في خزانة الأدوية‬ ‫في علبة للضمادات.‬ 782 00:47:57,083 --> 00:47:58,916 ‫أخبرني أحدهم أنه المكان الأكثر أمنًا.‬ 783 00:47:59,000 --> 00:48:01,250 ‫إن وصل رجال الشرطة، ‬ ‫يمكنك حبس نفسك في الحمام‬ 784 00:48:01,333 --> 00:48:02,625 ‫والتخلص منها في المرحاض.‬ 785 00:48:02,708 --> 00:48:03,916 ‫هذا مريب جدًا.‬ 786 00:48:04,000 --> 00:48:05,833 ‫هذا منطقيّ أكثر من حيث كنت أخبئها.‬ 787 00:48:05,916 --> 00:48:08,208 ‫في مرطبان الزعتر البري في رف التوابل.‬ 788 00:48:08,875 --> 00:48:13,000 ‫ظللت أنسى، وأجعل أمي البغيضة تنتشي‬ ‫بطريق الخطأ حين تأكل السلاطة، ‬ 789 00:48:14,041 --> 00:48:15,083 ‫لكنني أظنها تحب ذلك.‬ 790 00:48:15,166 --> 00:48:18,625 ‫أيًا كانت الوجبة التي تأتي لتناولها عندي، ‬ ‫حتى لو كانت الفطور، تقول، ‬ 791 00:48:18,708 --> 00:48:19,791 ‫"دعنا نأكل السلاطة!"‬ 792 00:48:25,250 --> 00:48:28,958 ‫أنت بالتأكيد ممن لا يزالون يحركون شفاههم‬ ‫حين يقرؤون، ‬ 793 00:48:29,625 --> 00:48:31,083 ‫ويجلسون في غرفة البخار‬ 794 00:48:31,166 --> 00:48:33,583 ‫ويقولون أشياء مثل، "أهذا ساخن كفاية؟"‬ 795 00:48:33,666 --> 00:48:36,250 ‫لا أستخدم غرفة البخار أبدًا‬ ‫حين أقصد صالة الرياضة.‬ 796 00:48:37,125 --> 00:48:39,208 ‫هذا سيئ بعد التمارين. يجعلك متعبًا.‬ 797 00:48:40,666 --> 00:48:44,833 ‫مباشرةً بعد أن كسرت ظهرك‬ ‫لتمص قضيبك ككلب مسموم؟‬ 798 00:48:46,416 --> 00:48:48,791 ‫- نعم.‬ ‫- أنت محق يا "هارولد".‬ 799 00:48:49,833 --> 00:48:52,708 ‫إنه ليس قادرًا على الكلام بذكاء‬ ‫عن الفن فحسب، ‬ 800 00:48:52,791 --> 00:48:55,750 ‫لا يستطيع حتى أن يتابع‬ ‫من جملة إلى التي تليها.‬ 801 00:48:56,625 --> 00:48:58,041 ‫لكنه وسيم.‬ 802 00:48:58,916 --> 00:49:01,541 ‫لديه جمال طبيعي غير طبيعي.‬ 803 00:49:02,208 --> 00:49:05,125 ‫- هذا لا يعني أي شيء.‬ ‫- إنه لا يعني كل شيء.‬ 804 00:49:05,208 --> 00:49:08,708 ‫واصل إقناع نفسك بهذا‬ ‫بينما يتساقط شعرك أكوامًا.‬ 805 00:49:09,541 --> 00:49:14,708 ‫رغم أن خسارة الشعر أمر طبيعي‬ ‫حين يبلغ المرء الشيخوخة.‬ 806 00:49:15,750 --> 00:49:19,208 ‫المثليون أسوأ من النساء بالكلام عن سنهم.‬ 807 00:49:19,291 --> 00:49:21,500 ‫يعتقدون أن حياتهم تنتهي في سن الـ30.‬ 808 00:49:21,583 --> 00:49:24,708 ‫الجمال الجسدي ليس مهمًا إلى هذه الدرجة.‬ 809 00:49:24,791 --> 00:49:27,041 ‫بالطبع لا. كيف يُعقل أن يكون مهمًا؟‬ 810 00:49:27,125 --> 00:49:29,041 ‫إنه جمال في عين ناظره فقط.‬ 811 00:49:29,125 --> 00:49:33,375 ‫وهو سطحي جدًا. لا تنس هذا.‬ 812 00:49:34,958 --> 00:49:37,791 ‫لا، لم أنسه إطلاقًا.‬ 813 00:49:38,291 --> 00:49:42,375 ‫إنه سطحي، وعابر أيضًا.‬ 814 00:49:42,458 --> 00:49:44,708 ‫إنه عابر للغاية.‬ 815 00:49:44,791 --> 00:49:46,083 ‫أعني، كم يدوم؟‬ 816 00:49:46,166 --> 00:49:50,416 ‫30 أو 40 أو 50 سنة كأقصى حد؟‬ 817 00:49:50,500 --> 00:49:54,833 ‫نعم، هذا مؤسف‬ ‫بالنسبة إلى وجه هذا الصبي المسكين.‬ 818 00:49:55,833 --> 00:49:57,000 ‫هذا مأساوي.‬ 819 00:49:57,625 --> 00:49:59,875 ‫إنه مصاب بلعنة بالتأكيد.‬ 820 00:50:01,041 --> 00:50:04,916 ‫وكيف بالإمكان مقارنة جماله بروحي؟‬ 821 00:50:05,666 --> 00:50:07,625 ‫ورغم أنني لم أر روحي قط، ‬ 822 00:50:07,708 --> 00:50:10,291 ‫فهمت من حاخام أمي أنها رائعة الجمال.‬ 823 00:50:11,791 --> 00:50:14,791 ‫لكن بالنسبة إليّ، ‬ ‫لا أستطيع أن أجدها كي أنظر إليها، ‬ 824 00:50:14,875 --> 00:50:17,833 ‫وحتى لو استطعت إيجادها، ‬ ‫فسأبيعها في لمح البصر‬ 825 00:50:17,916 --> 00:50:21,750 ‫مقابل جمال سطحي عابر بلا معنى.‬ 826 00:50:21,833 --> 00:50:24,541 ‫سامحه يا أبتاه، فهو لا يعي ما يفعل.‬ 827 00:50:25,208 --> 00:50:27,125 ‫"مايكل"، أنت تقتلني.‬ 828 00:50:27,208 --> 00:50:29,083 ‫لا تعرف على أي جانب تقف.‬ 829 00:50:29,166 --> 00:50:31,708 ‫إن قال أحدهم إنه يناصر الدين، تكون ضده.‬ 830 00:50:31,791 --> 00:50:34,166 ‫وإن أنكر أحدهم وجود الله، تكون ضده.‬ 831 00:50:34,833 --> 00:50:37,333 ‫قد يقول المرء إن لديك مشكلة في هذا المجال.‬ 832 00:50:37,416 --> 00:50:39,791 ‫لا يمكنك أن تحيا بالدين، ولا أن تتخلى عنه.‬ 833 00:50:39,875 --> 00:50:41,458 ‫- أفسح للطعام الساخن!‬ ‫- مهلًا!‬ 834 00:50:41,541 --> 00:50:44,625 ‫أتدري؟ يمكن للمرء أن يقتلك بجهد قليل.‬ 835 00:50:44,708 --> 00:50:48,708 ‫تشبث ببوليصة التأمين الرائعة تلك‬ ‫المسماة "الكنيسة".‬ 836 00:50:48,791 --> 00:50:50,541 ‫هذا صحيح، أنا أؤمن بالله.‬ 837 00:50:50,625 --> 00:50:54,416 ‫وإن تبين أنه لا وجود له، فلن أخسر شيئًا.‬ 838 00:50:54,500 --> 00:50:57,208 ‫لكن إن تبين أنه موجود، فسأكون بأمان.‬ 839 00:50:57,291 --> 00:50:59,958 ‫أنت منافق.‬ 840 00:51:00,041 --> 00:51:03,000 ‫صحيح. أنا أحد أولئك الكاثوليكيين النتنين‬ 841 00:51:03,083 --> 00:51:06,791 ‫الذين يثملون ويرتكبون الخطايا طوال الليل، ‬ ‫ويقصدون القداس في الصباح التالي.‬ 842 00:51:06,875 --> 00:51:09,541 ‫يتوقف الأمر على تعريفك للخطيئة.‬ 843 00:51:09,625 --> 00:51:12,875 ‫هلا تغلق فمك وتعود إلى المطبخ؟‬ 844 00:51:14,875 --> 00:51:17,333 ‫قل ما شئت. لكن لا تضربني.‬ 845 00:51:18,708 --> 00:51:21,333 ‫هل هو أكبر من عصا الخبز؟‬ 846 00:51:21,416 --> 00:51:23,250 ‫إنه مستلق لبعض الوقت.‬ 847 00:51:23,333 --> 00:51:25,625 ‫- كيف هي رائحة الحمّام؟‬ ‫- أفضل.‬ 848 00:51:25,708 --> 00:51:28,000 ‫كانت رائحته كما لو أن شخصًا تقيأ فيه.‬ 849 00:51:28,083 --> 00:51:30,583 ‫الآن رائحته كمن تقيأ وسط حوض غاردينيا.‬ 850 00:51:30,666 --> 00:51:32,666 ‫العشاء جاهز!‬ 851 00:51:35,083 --> 00:51:36,666 ‫ماذا تريد أن تأكل أيها الضخم؟‬ 852 00:51:36,750 --> 00:51:39,291 ‫"ألان ماكارثي"، ولا تبخل بالمايونيز.‬ 853 00:51:39,958 --> 00:51:42,833 ‫"إم"، يبدو الطعام رائعًا للغاية.‬ 854 00:51:42,916 --> 00:51:44,583 ‫قد أكون زوجة صالحة لأحدهم.‬ 855 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 ‫- ما هذه؟‬ ‫- لازانيا.‬ 856 00:51:46,666 --> 00:51:49,833 ‫إنها تشبه المعكرونة وكرات اللحم‬ ‫لكنها مسطحة.‬ 857 00:51:51,166 --> 00:51:53,083 ‫كانت في غرفة البخار.‬ 858 00:51:54,125 --> 00:51:55,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 859 00:51:56,500 --> 00:52:00,458 ‫"إنها تشبه المعكرونة وكرات اللحم‬ ‫لكنها مسطحة."‬ 860 00:52:00,541 --> 00:52:02,916 ‫نعم يا "هارولد"، أنت تُحسد على ذوقك.‬ 861 00:52:03,000 --> 00:52:06,833 ‫على عكسك أنت، ‬ ‫يا من تعرف الكثير عن المطبخ الفاخر.‬ 862 00:52:06,916 --> 00:52:10,458 ‫راو، ذوّاق، متنمر.‬ 863 00:52:11,083 --> 00:52:12,875 ‫- إنها لذيذة.‬ ‫- هل تعجبك؟ تناولها.‬ 864 00:52:12,958 --> 00:52:14,875 ‫املأ فمك حتى لا تتمكن من قول شيء.‬ 865 00:52:14,958 --> 00:52:15,791 ‫أنت عدائي.‬ 866 00:52:15,875 --> 00:52:17,416 ‫- نبيذ؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 867 00:52:17,500 --> 00:52:19,833 ‫تفضل أيها الفتى. أجبر نفسك.‬ 868 00:52:19,916 --> 00:52:23,541 ‫تناول بعض النبيذ العادي‬ ‫كي تبتلع كل هذه المعجنات المثيرة للكآبة.‬ 869 00:52:23,625 --> 00:52:27,333 ‫ساقي نبيذ، خبير، خنزير.‬ 870 00:52:28,250 --> 00:52:29,708 ‫ألن تتناول شيئًا منه؟‬ 871 00:52:29,791 --> 00:52:33,750 ‫لا، لا تزال شفتاي تؤلمانني.‬ ‫هل سيأخذ أحدكم طبقًا إلى "ألان"؟‬ 872 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‫تحول كيس الملاكمة الآن‬ ‫إلى الممرضة "فلو نايتنغايل".‬ 873 00:52:37,916 --> 00:52:39,375 ‫هل يعجبك الطعام يا "هالي"؟‬ 874 00:52:39,458 --> 00:52:42,750 ‫سأتناول طبقًا ثانيًا وثالثًا، وربما خامسًا.‬ 875 00:52:42,833 --> 00:52:45,250 ‫أنا أتوق لاكتساب الوزن.‬ 876 00:52:46,708 --> 00:52:50,083 ‫أنت مصاب بالرهاب من كل شيء.‬ 877 00:52:50,166 --> 00:52:54,125 ‫حقًا؟ ما رأيك ألّا تخبرني عن ذلك؟‬ 878 00:52:54,916 --> 00:52:57,125 ‫أنت تجوّع نفسك طوال اليوم‬ 879 00:52:57,208 --> 00:52:59,625 ‫لتتمكن من أكل ما تشاء في وجبة واحدة، ‬ 880 00:52:59,708 --> 00:53:04,500 ‫ثم تبكي وتشتكي من أنك بدين وبشع، ‬ 881 00:53:04,583 --> 00:53:08,000 ‫بينما الحقيقة أن وزنك لم يتغير‬ ‫عما كان سابقًا.‬ 882 00:53:08,083 --> 00:53:10,333 ‫- جنون ارتياب شديد.‬ ‫- رائع يا "إيموري".‬ 883 00:53:10,416 --> 00:53:13,666 ‫يخنة "كوني". لا مشكلة إطلاقًا. يصعب الشرح.‬ 884 00:53:13,750 --> 00:53:18,250 ‫وعدم الالتزام المزمن بالمواعيد، ‬ ‫هذا محض جنون.‬ 885 00:53:18,333 --> 00:53:19,333 ‫بدأت تتصرف بعدائية!‬ 886 00:53:19,416 --> 00:53:22,291 ‫تقف أمام مرآة الحمّام لساعات طويلة‬ 887 00:53:22,375 --> 00:53:24,791 ‫قبل أن تخرج إلى الشارع، ‬ 888 00:53:24,875 --> 00:53:29,041 ‫وأنت تبدو كما تبدو عادةً بعد وضع العديد‬ 889 00:53:29,125 --> 00:53:33,916 ‫من أصناف الدهانات‬ ‫والمراهم والكريمات والأقنعة.‬ 890 00:53:34,000 --> 00:53:37,208 ‫بشرتي سيئة. ماذا يسعني أن أقول؟‬ 891 00:53:37,291 --> 00:53:40,041 ‫كيف لا وأنت تأخذ ملقطًا متعمدًا‬ 892 00:53:40,125 --> 00:53:42,791 ‫وتشوّه مسامك عمدًا؟‬ 893 00:53:42,875 --> 00:53:44,666 ‫لا عجب أن لديك ثقوبًا في وجهك‬ 894 00:53:44,750 --> 00:53:48,583 ‫بعد التشويه الذي تسببت به لنفسك‬ ‫السنة تلو الأخرى.‬ 895 00:53:48,666 --> 00:53:50,916 ‫لا مثيل للؤمك.‬ 896 00:53:51,000 --> 00:53:54,041 ‫صحيح أن لديك ندوبًا على وجهك، ‬ ‫لكنها ليست سيئة للغاية.‬ 897 00:53:54,125 --> 00:53:56,041 ‫وإن تركت وجهك وشأنه، ‬ 898 00:53:56,125 --> 00:53:59,125 ‫فلن تُصاب بندوب أخرى‬ ‫غير التي تسببت بها لنفسك بالفعل.‬ 899 00:54:01,666 --> 00:54:03,916 ‫تريدني الآن أن أطري عليك، أليس كذلك؟‬ 900 00:54:04,000 --> 00:54:05,333 ‫على مدى صراحتك؟‬ 901 00:54:06,458 --> 00:54:08,250 ‫على كونك الصديق العزيز الذي يخبرني‬ 902 00:54:08,333 --> 00:54:12,458 ‫بما يمتنع حتى أعز أصدقائي عن إخباري به، ‬ ‫أيها الخنزير الحقود.‬ 903 00:54:12,541 --> 00:54:14,625 ‫والحبوب!‬ 904 00:54:14,708 --> 00:54:16,958 ‫كان "هارولد" يجمع ويخبئ، ‬ 905 00:54:17,041 --> 00:54:19,708 ‫ويخزن الحبوب المهدئة طوال السنة الماضية‬ 906 00:54:19,791 --> 00:54:21,375 ‫كما يفعل السنجاب.‬ 907 00:54:21,458 --> 00:54:24,375 ‫مئات الحبوب‬ ‫من عقاري "نيمبيوتال" و"سيكونال".‬ 908 00:54:24,458 --> 00:54:26,250 ‫كل هذا للتحضير‬ 909 00:54:26,333 --> 00:54:30,291 ‫والاستعداد لشتاء موته الطويل.‬ 910 00:54:30,375 --> 00:54:31,958 ‫سأخبرك أمرًا يا "هالي"، ‬ 911 00:54:32,041 --> 00:54:35,416 ‫عندما يحين الوقت، لن تتحلى بالجرأة.‬ 912 00:54:36,041 --> 00:54:38,333 ‫لا يجري الأمر دائمًا كما في المسرحيات.‬ 913 00:54:38,416 --> 00:54:42,000 ‫لا ينتحر كل المثليين جنسيًا في نهاية القصة.‬ 914 00:54:46,625 --> 00:54:48,750 ‫ربما كان ما تقوله صحيحًا.‬ 915 00:54:50,208 --> 00:54:52,416 ‫الوقت سيكشف لنا الحقيقة، ‬ 916 00:54:53,333 --> 00:54:56,333 ‫لكن في غضون ذلك، نسيت تفصيلًا بسيطًا.‬ 917 00:54:58,375 --> 00:55:01,666 ‫هناك من يدفع ثمن‬ ‫مستحضرات التجميل ومرممات البشرة، ‬ 918 00:55:02,625 --> 00:55:05,208 ‫هناك من يدفع ثمن الحمّام، ‬ 919 00:55:05,916 --> 00:55:07,666 ‫هناك من يدفع ثمن الملقط، ‬ 920 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 ‫والحبوب… هناك من يدفع ثمنها.‬ 921 00:55:19,125 --> 00:55:22,166 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 922 00:55:22,250 --> 00:55:23,291 ‫يا إلهي.‬ 923 00:55:23,375 --> 00:55:26,625 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 924 00:55:26,708 --> 00:55:30,750 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي (هارولد)‬ 925 00:55:32,458 --> 00:55:34,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 926 00:55:34,750 --> 00:55:36,041 ‫أنت لطيف جدًا.‬ 927 00:55:37,000 --> 00:55:39,541 ‫أطفئي الشمع يا "ماري"، وتمني أمنية!‬ 928 00:55:39,625 --> 00:55:41,083 ‫أطفئي الشمع يا "لورا".‬ 929 00:55:49,583 --> 00:55:53,125 ‫- عمرها 32 سنة!‬ ‫- يا إلهي.‬ 930 00:55:53,208 --> 00:55:56,041 ‫- الآن عليك أن تفتح هداياك.‬ ‫- ابدأ بهذه.‬ 931 00:55:56,125 --> 00:55:59,041 ‫هدايا! أين البطاقة؟‬ 932 00:55:59,916 --> 00:56:01,083 ‫تفضل.‬ 933 00:56:02,791 --> 00:56:04,291 ‫- من "لاري".‬ ‫- "لاري".‬ 934 00:56:04,375 --> 00:56:06,083 ‫لم عساك تضعها على الظهر؟‬ 935 00:56:09,958 --> 00:56:14,208 ‫إنها رائعة. أحبها يا "لاري".‬ 936 00:56:14,291 --> 00:56:16,875 ‫- ما الهدية؟‬ ‫- صك ملكية رصيف لعبة "مونوبولي".‬ 937 00:56:17,666 --> 00:56:19,375 ‫إنه الفن الشعبي لدى المثليين.‬ 938 00:56:20,083 --> 00:56:22,666 ‫"لاري"، إنها رائعة.‬ ‫سأعلّقها حالما أصل إلى المنزل.‬ 939 00:56:22,750 --> 00:56:24,166 ‫- جيد.‬ ‫- لا أفهم.‬ 940 00:56:24,250 --> 00:56:25,958 ‫هل تتنزه في "أتلانتيك سيتي"؟‬ 941 00:56:26,875 --> 00:56:28,583 ‫كم دفعت في مقابله؟‬ 942 00:56:29,250 --> 00:56:33,375 ‫- كان رخيص السعر.‬ ‫- لست رخيصًا. أكلف 20 دولارًا.‬ 943 00:56:35,583 --> 00:56:38,291 ‫وماذا تفعل لقاء 20 دولارًا؟‬ 944 00:56:38,875 --> 00:56:39,958 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ 945 00:56:40,666 --> 00:56:43,416 ‫يا لها من كنزة جذابة.‬ 946 00:56:44,416 --> 00:56:45,625 ‫شكرًا يا "هانك".‬ 947 00:56:45,708 --> 00:56:47,750 ‫يمكنك إعادتها واستبدالها بشيء آخر.‬ 948 00:56:47,833 --> 00:56:52,375 ‫لا، أعتقد أن هذه… جذابة.‬ 949 00:56:54,166 --> 00:56:55,791 ‫- من يريد الكعك؟‬ ‫- الجميع؟‬ 950 00:56:55,875 --> 00:56:56,791 ‫أنا لا أريد.‬ 951 00:56:56,875 --> 00:56:57,708 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 952 00:56:59,833 --> 00:57:02,208 ‫"برنارد"! كم هذا رائع!‬ 953 00:57:02,291 --> 00:57:05,083 ‫انظروا جميعًا، ‬ ‫واقيا ركبتين مرصعان بالحلي.‬ 954 00:57:07,666 --> 00:57:09,458 ‫يحملان الحرفين الأولين من اسمي.‬ 955 00:57:09,541 --> 00:57:11,166 ‫"برنارد"، أنت أنثويّ!‬ 956 00:57:23,250 --> 00:57:24,333 ‫شكرًا يا "مايكل".‬ 957 00:57:25,083 --> 00:57:26,000 ‫ماذا؟‬ 958 00:57:30,833 --> 00:57:33,333 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- ما الهدية يا "هارولد"؟‬ 959 00:57:34,208 --> 00:57:36,375 ‫إنها صورة له في إطار فضي، ‬ 960 00:57:36,458 --> 00:57:39,166 ‫وهناك كتابة وتاريخ منقوشان عليها.‬ 961 00:57:39,958 --> 00:57:41,000 ‫ماذا تقول؟‬ 962 00:57:46,750 --> 00:57:48,458 ‫إنه أمر شخصيّ.‬ 963 00:57:51,041 --> 00:57:54,875 ‫"برنارد"، ما رأيك في أن نضع بعض الموسيقى‬ ‫لبثّ المرح في الجو؟‬ 964 00:57:54,958 --> 00:57:58,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، أشعر برغبة في الرقص.‬ 965 00:58:00,583 --> 00:58:01,625 ‫هيا يا "مايكل".‬ 966 00:58:02,500 --> 00:58:04,375 ‫لا، شكرًا. أستطيع القيادة فحسب.‬ 967 00:58:05,166 --> 00:58:08,958 ‫- أستطيع أن أحذو حذوك.‬ ‫- أعتقد أنني سأحتسي كأسي.‬ 968 00:59:06,666 --> 00:59:07,666 ‫هيا يا "تكس".‬ 969 00:59:10,916 --> 00:59:12,125 ‫إنه دورك.‬ 970 01:00:17,625 --> 01:00:19,041 ‫تبًا.‬ 971 01:00:20,958 --> 01:00:23,083 ‫- "مايكل"!‬ ‫- ساعدوني جميعًا على جمع الأغراض.‬ 972 01:00:26,916 --> 01:00:28,791 ‫هيا! بسرعة!‬ 973 01:00:33,583 --> 01:00:34,750 ‫هيا أيها الفتى.‬ 974 01:00:39,833 --> 01:00:42,666 ‫- أسرعوا جميعًا!‬ ‫- أغلق الباب!‬ 975 01:00:44,375 --> 01:00:45,625 ‫- هيا يا شباب.‬ ‫- بسرعة.‬ 976 01:00:47,791 --> 01:00:49,666 ‫ادخلوا بحق السماء!‬ 977 01:00:49,750 --> 01:00:50,666 ‫يا إلهي! 1‬ 978 01:00:51,916 --> 01:00:53,208 ‫أنا أقطر في كل مكان.‬ 979 01:00:55,083 --> 01:00:57,208 ‫خذ منشفة. لا تبلل المفروشات.‬ 980 01:00:57,291 --> 01:01:00,458 ‫- خذوا مناشف. جففوا أنفسكم.‬ ‫- رباه يا "مايكل".‬ 981 01:01:00,541 --> 01:01:02,125 ‫شكرًا يا "مايكل".‬ 982 01:01:05,208 --> 01:01:06,208 ‫هل تريد الرقص؟‬ 983 01:01:07,125 --> 01:01:08,833 ‫عادت "(إيفون) الرهيبة".‬ 984 01:01:09,500 --> 01:01:11,833 ‫مرحبًا يا "ألان". هل تشعر بتحسن؟‬ 985 01:01:13,458 --> 01:01:15,791 ‫لا يا "ألان".‬ 986 01:01:16,500 --> 01:01:20,833 ‫كما يقولون في أعماق الجنوب، ‬ ‫لا تخرج في طقس سيئ.‬ 987 01:01:20,916 --> 01:01:22,250 ‫لن تجد سيارة أجرة أبدًا.‬ 988 01:01:22,333 --> 01:01:24,416 ‫اكتملت الثورة.‬ 989 01:01:24,500 --> 01:01:27,916 ‫فاتتك الكعكة وفتح الهدايا، ‬ 990 01:01:28,000 --> 01:01:29,500 ‫لكنك محظوظ.‬ 991 01:01:29,583 --> 01:01:32,208 ‫وصلت في الموعد لممارسة لعبة الحفلة.‬ 992 01:01:32,291 --> 01:01:34,125 ‫حان وقت الألعاب جميعًا.‬ 993 01:01:34,208 --> 01:01:36,291 ‫"مايكل"، لم لا تدعه يرحل فحسب؟‬ 994 01:01:36,916 --> 01:01:38,333 ‫يمكنه أن يذهب إن أراد، ‬ 995 01:01:39,083 --> 01:01:41,375 ‫لكن ليس قبل أن نمارس لعبة بسيطة.‬ 996 01:01:41,458 --> 01:01:43,708 ‫ماذا ستكون؟ لعبة "جين" مع نجوم السينما؟‬ 997 01:01:43,791 --> 01:01:48,625 ‫لا. إنها مثلية جدًا بالنسبة إلى "ألان".‬ ‫لن يبرع بها إطلاقًا.‬ 998 01:01:48,708 --> 01:01:50,958 ‫ماذا تود أن تلعب يا "مايكل"؟ لعبة الحقيقة؟‬ 999 01:01:51,541 --> 01:01:52,458 ‫هذا ظريف يا "هالي".‬ 1000 01:01:52,541 --> 01:01:54,750 ‫أم تريد لعبة "جريمة قتل"؟‬ 1001 01:01:54,833 --> 01:01:57,750 ‫- جميعكم تتذكرون تلك اللعبة، صحيح؟‬ ‫- هذا ظريف جدًا.‬ 1002 01:01:57,833 --> 01:01:59,625 ‫كما أتذكر، فإنهما متشابهتان.‬ 1003 01:01:59,708 --> 01:02:02,583 ‫القواعد هي نفسها في اللعبتين، ‬ ‫عليك أن تقتل أحدهم.‬ 1004 01:02:03,291 --> 01:02:05,250 ‫- "ميكي"، سأرحل.‬ ‫- ابق حيث أنت.‬ 1005 01:02:05,333 --> 01:02:07,208 ‫"مايكل"، دعه يرحل.‬ 1006 01:02:07,291 --> 01:02:08,958 ‫إنه لا يريد ذلك حقًا.‬ 1007 01:02:09,041 --> 01:02:11,750 ‫لو كان يريد ذلك، لرحل قبل زمن طويل، ‬ 1008 01:02:11,833 --> 01:02:13,750 ‫أو ما كان ليأتي في المقام الأول.‬ 1009 01:02:13,833 --> 01:02:16,291 ‫- "ميكي". لا أشعر…‬ ‫- اسمي "مايكل".‬ 1010 01:02:17,000 --> 01:02:17,958 ‫أُدعى "مايكل".‬ 1011 01:02:18,708 --> 01:02:21,500 ‫يجب ألا تنادي شخصًا اسمه "مايكل" بـ"ميكي".‬ 1012 01:02:22,750 --> 01:02:26,000 ‫من يحملون اسم "مايكل"‬ ‫يتوترون جدًا بسبب ذلك.‬ 1013 01:02:27,541 --> 01:02:29,166 ‫إن كنت لا تصدق، جرّب الأمر.‬ 1014 01:02:30,875 --> 01:02:32,208 ‫أنا آسف. أنا…‬ 1015 01:02:33,875 --> 01:02:35,333 ‫لا أستطيع التفكير.‬ 1016 01:02:35,416 --> 01:02:36,958 ‫يمكنك التفكير.‬ 1017 01:02:38,083 --> 01:02:39,500 ‫لكن لا يمكنك الرحيل.‬ 1018 01:02:39,583 --> 01:02:41,750 ‫يشبه الأمر مشاهدة حادث على الطريق السريع.‬ 1019 01:02:41,833 --> 01:02:44,333 ‫لا يمكنك النظر إليه، ‬ ‫ولا يمكنك أن تشيح بنظرك عنه.‬ 1020 01:03:07,791 --> 01:03:10,041 ‫من سيلعب معي أنا و"ألان"؟ الجميع؟‬ 1021 01:03:10,125 --> 01:03:13,875 ‫- لا نية لديّ للعب.‬ ‫- نعم، ولا أنا.‬ 1022 01:03:13,958 --> 01:03:16,125 ‫لا يشارك الجميع في الحياة.‬ 1023 01:03:16,208 --> 01:03:19,083 ‫هناك دائمًا من يقفون على الجانب ويتفرجون.‬ 1024 01:03:19,166 --> 01:03:21,708 ‫- ما هي اللعبة؟‬ ‫- إنها ببساطة كما يلي، ‬ 1025 01:03:22,500 --> 01:03:25,250 ‫علينا جميعًا إجراء اتصال هاتفي‬ 1026 01:03:25,333 --> 01:03:30,083 ‫بالشخص الذي نعتقد مخلصين‬ ‫بأننا قد أحببناه بصدق.‬ 1027 01:03:31,791 --> 01:03:34,625 ‫- لن ألعب.‬ ‫- بلى، ستلعب.‬ 1028 01:03:35,250 --> 01:03:36,791 ‫ترغب في أن ألعب، أليس كذلك؟‬ 1029 01:03:36,875 --> 01:03:38,083 ‫أود أن أعرف بمن ستتصل‬ 1030 01:03:38,166 --> 01:03:40,375 ‫بعد كل الخطب المنمقة التي سمعتها مؤخرًا.‬ 1031 01:03:40,458 --> 01:03:42,833 ‫بمن ستتصل يا "هانك"؟ هل ستتصل بي؟‬ 1032 01:03:43,708 --> 01:03:46,291 ‫يبدو أن هناك مشاكل في العلاقة المثالية، ‬ ‫كما يُقال.‬ 1033 01:03:46,375 --> 01:03:49,250 ‫إن لم تكن هناك مشاكل، ‬ ‫أنا متأكد من أنك تستطيع افتعالها.‬ 1034 01:03:49,333 --> 01:03:50,708 ‫وبمن عساك تتصل؟‬ 1035 01:03:52,041 --> 01:03:54,458 ‫لا تعتقد للحظة أنني أظن أنك ستتصل بي.‬ 1036 01:03:55,166 --> 01:03:57,583 ‫ولا أنك ستجري اتصالًا.‬ ‫عليك إجراء عدة اتصالات.‬ 1037 01:03:57,666 --> 01:04:00,250 ‫3 اتصالات دولية، ‬ ‫ويعلم الرب كم اتصالًا محليًا.‬ 1038 01:04:00,333 --> 01:04:02,833 ‫- يسعدني أنه ليس عليّ دفع الفاتورة.‬ ‫- الزم الصمت.‬ 1039 01:04:02,916 --> 01:04:05,833 ‫لا عليكم. لن يدفعها "مايكل" كذلك.‬ 1040 01:04:06,375 --> 01:04:10,875 ‫إليكم كيف تجري اللعبة.‬ ‫إن أجريتم الاتصال، تنالون نقطة.‬ 1041 01:04:10,958 --> 01:04:13,958 ‫إن أجاب الشخص الذي تتصلون به، ‬ ‫تحصلون على نقطتين إضافيتين.‬ 1042 01:04:14,041 --> 01:04:16,041 ‫إن أجاب شخص آخر، تحصلون على نقطة واحدة.‬ 1043 01:04:16,125 --> 01:04:18,375 ‫وإن لم يجب أحد على الهاتف…‬ 1044 01:04:18,958 --> 01:04:19,958 ‫يُقضى عليكم.‬ 1045 01:04:20,041 --> 01:04:21,833 ‫يُقضى عليكم إن أجريتم الاتصال.‬ 1046 01:04:21,916 --> 01:04:24,750 ‫حين يجيب الشخص الذي تتصلون به، ‬ 1047 01:04:24,833 --> 01:04:28,208 ‫إن قلتم من تكونون، تحصلون على نقطتين. ثم…‬ 1048 01:04:29,791 --> 01:04:33,083 ‫إن قلتم له إنكم تحبونه، ‬ 1049 01:04:33,166 --> 01:04:35,958 ‫تحصلون على 5 نقاط إضافية.‬ 1050 01:04:36,625 --> 01:04:37,625 ‫بغيض.‬ 1051 01:04:37,708 --> 01:04:41,416 ‫وبالتالي، يمكنكم الحصول‬ ‫على 10 نقاط كحد أقصى ونقطة واحدة كحد أدنى.‬ 1052 01:04:41,500 --> 01:04:44,083 ‫يمكنكم ألا تحصلوا على أية نقطة‬ ‫إن عرفتم ما يجب فعله.‬ 1053 01:04:44,166 --> 01:04:45,541 ‫"هانك"، هل سترحل معي؟‬ 1054 01:04:45,625 --> 01:04:47,750 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1055 01:04:51,500 --> 01:04:53,708 ‫أنت لا تفهم يا "ألان". لا أستطيع.‬ 1056 01:04:54,583 --> 01:04:57,166 ‫أنت تستطيع، لكنني لا أستطيع.‬ 1057 01:04:57,250 --> 01:04:59,666 ‫إن كان لا يفهم، فسّر له الأمر.‬ 1058 01:04:59,750 --> 01:05:01,833 ‫- سأشرح لك.‬ ‫- شعرت بأنك ستفعل ذلك.‬ 1059 01:05:01,916 --> 01:05:04,416 ‫"ألان"، "هانك" و"لاري" عشيقان.‬ 1060 01:05:05,083 --> 01:05:06,500 ‫إنهما ليسا زميلا سكن.‬ 1061 01:05:06,583 --> 01:05:08,583 ‫- بل شريكان في الفراش، عشيقان.‬ ‫- "مايكل".‬ 1062 01:05:08,666 --> 01:05:11,583 ‫ما من رجل يسكن مع زميل في السكن‬ ‫بعد أن يتجاوز الـ40.‬ 1063 01:05:11,666 --> 01:05:13,583 ‫إن لم يكونا عشيقين، فهما أختان.‬ 1064 01:05:13,666 --> 01:05:16,000 ‫- "هانك" هو من تجاوز الـ40.‬ ‫- أنت تقارب الـ40.‬ 1065 01:05:17,541 --> 01:05:18,708 ‫"هانك".‬ 1066 01:05:21,291 --> 01:05:24,625 ‫نعم يا "ألان". أنا و"لاري" عشيقان.‬ 1067 01:05:24,708 --> 01:05:25,541 ‫لكنك…‬ 1068 01:05:26,791 --> 01:05:27,875 ‫لكنك متزوج.‬ 1069 01:05:31,875 --> 01:05:33,125 ‫يا إلهي.‬ 1070 01:05:34,916 --> 01:05:37,625 ‫أعتقد أنك قلت شيئًا خاطئًا.‬ 1071 01:05:37,708 --> 01:05:40,000 ‫ألا تحبون هذه الفكرة العتيقة؟‬ 1072 01:05:40,083 --> 01:05:43,500 ‫إن كان الرجل متزوجًا، ‬ ‫فهو بشكل تلقائي مغاير الميول الجنسية.‬ 1073 01:05:43,583 --> 01:05:49,708 ‫"ألان"، يحب "هانك" الجنسين…‬ ‫ولديه ميل واضح تجاه أحدهما.‬ 1074 01:05:55,416 --> 01:05:58,791 ‫والآن… من يود أن يجري الاتصال الأول؟‬ 1075 01:06:03,208 --> 01:06:05,291 ‫- "إيموري"؟‬ ‫- اتصل أنت يا "برنارد".‬ 1076 01:06:06,166 --> 01:06:08,958 ‫- لا أريد.‬ ‫- هيا، اتصل بـ"بيتر دالبك".‬ 1077 01:06:09,041 --> 01:06:12,000 ‫- أليس هو من تود الاتصال به؟‬ ‫- من يكون "بيتر دالبك"؟‬ 1078 01:06:12,083 --> 01:06:13,208 ‫الفتى في "ديترويت"‬ 1079 01:06:13,291 --> 01:06:15,583 ‫الذي كانت تعمل والدة "برنارد" لدى عائلته‬ ‫في غسل الملابس‬ 1080 01:06:15,666 --> 01:06:18,208 ‫منذ أن كان صبيًا صغيرًا.‬ 1081 01:06:20,541 --> 01:06:21,958 ‫كنت أعمل لديهم أيضًا، ‬ 1082 01:06:23,166 --> 01:06:24,958 ‫بعد اليوم الدراسي وفي كل صيف.‬ 1083 01:06:28,666 --> 01:06:30,208 ‫أعتقد أنني أحببته طوال حياتي.‬ 1084 01:06:33,958 --> 01:06:36,083 ‫لكنه لم يلحظ وجودي قط.‬ 1085 01:06:42,416 --> 01:06:43,958 ‫كما أنه مغاير الميول.‬ 1086 01:06:44,041 --> 01:06:45,750 ‫ألم يحدث بينكما أي شيء قط؟‬ 1087 01:06:46,541 --> 01:06:49,083 ‫دخلا حوض السباحة في المنزل ذات ليلة‬ 1088 01:06:49,166 --> 01:06:51,083 ‫بعد أن ثملا في حفلة قرب المسبح.‬ 1089 01:06:51,166 --> 01:06:55,458 ‫مع النبيذ الصحيح والموسيقى الصحيحة، ‬ ‫قلة فقط لا يشعرون بالفضول.‬ 1090 01:06:55,541 --> 01:06:58,833 ‫وبعد ذلك، ذهبنا للسباحة، ‬ 1091 01:06:59,666 --> 01:07:04,333 ‫عاريين، وسط الظلام، ‬ ‫فقط ضوء القمر كان ينعكس على الماء.‬ 1092 01:07:04,416 --> 01:07:06,166 ‫كم هذا رومانسي.‬ 1093 01:07:06,250 --> 01:07:10,500 ‫في الصباح التالي، أخذت له قهوته‬ ‫وحبوب الحموضة على صينية.‬ 1094 01:07:13,125 --> 01:07:16,666 ‫أتذكر أنني شعرت بالقلق طوال الصباح‬ ‫من اضطراري إلى مواجهته، ‬ 1095 01:07:17,458 --> 01:07:20,166 ‫لكنه تظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬ 1096 01:07:20,250 --> 01:07:23,791 ‫رباه، لا بد أنه كان ثملًا‬ ‫إلى درجة أنه لم يتذكر شيئًا.‬ 1097 01:07:23,875 --> 01:07:25,416 ‫من الغريب كيف تجري تلك الأمور.‬ 1098 01:07:25,500 --> 01:07:29,458 ‫والآن مقابل 10 نقاط، اتصل بذلك الكاذب.‬ 1099 01:07:43,791 --> 01:07:45,041 ‫هل تحفظ الرقم؟‬ 1100 01:07:46,083 --> 01:07:49,541 ‫بالتأكيد، لقد عاد إلى "غروس بوينت"، ‬ ‫وهو يعيش في المنزل.‬ 1101 01:07:49,625 --> 01:07:51,875 ‫انفصل مؤخرًا عن زوجته الثالثة.‬ 1102 01:08:00,541 --> 01:08:02,458 ‫- "ل ي" أم "خ م"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1103 01:08:02,541 --> 01:08:05,625 ‫إنها مصطلحات عاملي الهاتف.‬ ‫"لا يجيب" أو "الخط مشغول".‬ 1104 01:08:05,708 --> 01:08:07,750 ‫لم ينتظر كفاية ليعرف.‬ 1105 01:08:07,833 --> 01:08:11,791 ‫هيا يا "برنارد". ارفع السماعة.‬ 1106 01:08:11,875 --> 01:08:15,166 ‫تعرف أنك تريد الاتصال به. صحيح؟‬ 1107 01:08:16,333 --> 01:08:17,333 ‫هيا.‬ 1108 01:08:18,125 --> 01:08:22,291 ‫تغلب عليك فضولك. لذلك تفضل واتصل به.‬ 1109 01:08:44,541 --> 01:08:45,541 ‫افعل ذلك.‬ 1110 01:08:56,916 --> 01:08:58,416 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- نقطة واحدة.‬ 1111 01:08:59,250 --> 01:09:00,333 ‫من المتكلم؟‬ 1112 01:09:04,958 --> 01:09:07,208 ‫- سيدة "دالبك".‬ ‫- نقطة واحدة.‬ 1113 01:09:07,458 --> 01:09:08,291 ‫أنا "برنارد".‬ 1114 01:09:11,166 --> 01:09:12,291 ‫غلام "فرانسين".‬ 1115 01:09:13,166 --> 01:09:14,625 ‫قل ابنها، وليس غلامها.‬ 1116 01:09:18,458 --> 01:09:20,750 ‫بخير، شكرًا لك.‬ 1117 01:09:22,375 --> 01:09:25,666 ‫سيدة "دالبك"، هل "بيتر" في المنزل؟‬ 1118 01:09:33,708 --> 01:09:34,583 ‫فهمت.‬ 1119 01:09:34,666 --> 01:09:35,666 ‫تبًا.‬ 1120 01:09:37,000 --> 01:09:38,000 ‫لا.‬ 1121 01:09:38,583 --> 01:09:42,125 ‫لا. إنه ليس أمرًا مهمًا. أنا…‬ 1122 01:09:45,708 --> 01:09:47,458 ‫أردت فقط أن أقول له إنني…‬ 1123 01:09:51,750 --> 01:09:54,833 ‫لأقول له فقط إنني…‬ 1124 01:09:54,916 --> 01:09:59,708 ‫إنني أحبه… ولطالما أحببته.‬ 1125 01:10:06,125 --> 01:10:08,916 ‫إنني حزنت جدًا‬ ‫لسماع ما حدث بينه وبين زوجته.‬ 1126 01:10:09,000 --> 01:10:10,041 ‫لا نقاط.‬ 1127 01:10:11,708 --> 01:10:13,125 ‫أرسلت لي أمي رسالة.‬ 1128 01:10:15,333 --> 01:10:19,166 ‫نعم. بالفعل. حسنًا…‬ 1129 01:10:21,291 --> 01:10:25,416 ‫هلا تخبرينه بأنني اتصلت وقلت إنني…‬ 1130 01:10:35,166 --> 01:10:36,166 ‫إنني…‬ 1131 01:10:48,500 --> 01:10:50,333 ‫إنني حزنت جدًا لسماع ذلك‬ 1132 01:10:50,416 --> 01:10:52,916 ‫وأرجو أن يتمكنا من تسوية كل شيء.‬ 1133 01:10:55,458 --> 01:10:56,375 ‫طابت ليلتك.‬ 1134 01:10:58,791 --> 01:10:59,791 ‫وداعًا.‬ 1135 01:11:14,000 --> 01:11:15,416 ‫نقطتان بالمجمل.‬ 1136 01:11:15,916 --> 01:11:18,125 ‫- فظيع. التالي.‬ ‫- هل أنت بخير يا "برنارد"؟‬ 1137 01:11:19,916 --> 01:11:20,833 ‫لماذا اتصلت؟‬ 1138 01:11:22,750 --> 01:11:23,583 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1139 01:11:24,958 --> 01:11:27,291 ‫- أين كان؟‬ ‫- في موعد غرامي.‬ 1140 01:11:30,041 --> 01:11:32,166 ‫هيا يا "إيموري".‬ 1141 01:11:34,250 --> 01:11:35,208 ‫اتصل.‬ 1142 01:11:50,583 --> 01:11:52,458 ‫هل أستطيع الحصول على رقم رجاءً؟‬ 1143 01:11:53,583 --> 01:11:54,708 ‫في حي الـ"برونكس".‬ 1144 01:11:57,166 --> 01:11:59,583 ‫رقم "ديلبرت بوتس".‬ 1145 01:11:59,666 --> 01:12:03,041 ‫"ديلبرت بوتس"؟ كم شخصًا قد يحمل ذلك الاسم؟‬ 1146 01:12:04,291 --> 01:12:05,916 ‫أتمنى لو أنني لم أتصل الآن.‬ 1147 01:12:06,000 --> 01:12:07,750 ‫لا، رقم المنزل رجاءً.‬ 1148 01:12:18,708 --> 01:12:19,708 ‫شكرًا لك.‬ 1149 01:12:20,500 --> 01:12:23,125 ‫ليتهم يتوقفون عن مناداتي بـ"سيدتي"‬ ‫في خدمة المعلومات.‬ 1150 01:12:23,208 --> 01:12:26,375 ‫لا تلق بالًا، خربش على هاتفي.‬ 1151 01:12:26,458 --> 01:12:28,375 ‫يمكن إزالته ببعض البصاق.‬ 1152 01:12:29,166 --> 01:12:30,500 ‫كأشياء كثيرة.‬ 1153 01:12:30,583 --> 01:12:32,541 ‫من هو "ديلبرت بوتس" بحق السماء؟‬ 1154 01:12:32,625 --> 01:12:36,541 ‫الشخص الذي أحببته على الدوام.‬ ‫هو من قلت إن علينا الاتصال به، صحيح؟‬ 1155 01:12:36,625 --> 01:12:37,541 ‫هذا صحيح يا عزيزي.‬ 1156 01:12:38,333 --> 01:12:41,000 ‫كيف يسعك أن تحب شخصًا يحمل اسمًا كهذا؟‬ 1157 01:12:41,583 --> 01:12:46,625 ‫نعم يا "إيموري"، ‬ ‫يستحيل أن تحب شخصًا يحمل اسمًا كهذا.‬ 1158 01:12:46,708 --> 01:12:49,541 ‫لن يبدو الاسم جميلًا‬ ‫على بطاقة حجز مقعد. صحيح يا "ألان"؟‬ 1159 01:12:49,625 --> 01:12:51,500 ‫أقرّ بأن اسمه ليس جيدًا جدًا، ‬ 1160 01:12:52,291 --> 01:12:53,250 ‫لكنه…‬ 1161 01:12:54,416 --> 01:12:56,250 ‫رجل وسيم جدًا.‬ 1162 01:12:56,333 --> 01:13:00,125 ‫أحببته منذ وقعت عيناي عليه، ‬ 1163 01:13:01,708 --> 01:13:04,125 ‫أي عندما كنت في الصف الـ5‬ 1164 01:13:04,791 --> 01:13:08,291 ‫وكان هو طالب تخرّج.‬ 1165 01:13:10,791 --> 01:13:12,666 ‫ثم ذهب إلى الجامعة، ‬ 1166 01:13:12,750 --> 01:13:15,416 ‫وحين انتهى منها، كنت في الثانوية.‬ 1167 01:13:15,500 --> 01:13:18,875 ‫وكان قد أصبح طبيب أسنان.‬ 1168 01:13:18,958 --> 01:13:22,958 ‫فذهبت وطلبت خلع كل أسنانك، صحيح؟‬ 1169 01:13:23,625 --> 01:13:24,541 ‫لا.‬ 1170 01:13:25,750 --> 01:13:27,875 ‫طلبت تنظيفها فحسب.‬ 1171 01:13:27,958 --> 01:13:31,000 ‫- كان يجدر بي ألا أتصل.‬ ‫- هلا تصمت يا "برنارد"؟‬ 1172 01:13:31,083 --> 01:13:34,208 ‫وتكلم في مكان آخر‬ ‫عن المسائل المملة التي تثير توترك.‬ 1173 01:13:35,333 --> 01:13:39,458 ‫أتذكّر أنني كنت أنظر في عينيه مباشرةً‬ ‫طوال الوقت.‬ 1174 01:13:41,291 --> 01:13:43,500 ‫كنت أرغب في عضّ أصابعه.‬ 1175 01:13:43,583 --> 01:13:45,625 ‫هذا أمر غامض للغاية.‬ 1176 01:13:45,708 --> 01:13:48,916 ‫- الهوس بالمثلية.‬ ‫- هذا أمر محيّر تمامًا.‬ 1177 01:13:49,000 --> 01:13:51,833 ‫قلت له إنني أنظف أسناني‬ 1178 01:13:51,916 --> 01:13:56,833 ‫لحفلة التخرج الخاصة بالإعدادية والثانوية‬ ‫التي كنت مسؤولًا عن زينتها.‬ 1179 01:13:58,500 --> 01:14:00,916 ‫قلت له إن موضوع الزينة هو السماء، ‬ 1180 01:14:01,000 --> 01:14:03,875 ‫إنني كنت أقصّ النجوم من ورق القصدير‬ 1181 01:14:03,958 --> 01:14:08,916 ‫وأصنع الغيوم من أسلاك شبكية وألياف زجاجية.‬ 1182 01:14:10,541 --> 01:14:13,875 ‫نحتاج إلى مثليّ جنسيًا لصنع شيء جميل.‬ 1183 01:14:13,958 --> 01:14:17,125 ‫دخلت ألياف زجاجية في قميصي ذات مرة‬ ‫في عيد الميلاد المجيد.‬ 1184 01:14:17,208 --> 01:14:18,458 ‫رباه كم شعرت بالحكاك.‬ 1185 01:14:19,083 --> 01:14:21,541 ‫سيكون من الفظيع أن تقع تلك الأشياء في…‬ 1186 01:14:24,375 --> 01:14:26,083 ‫سألزم الصمت.‬ 1187 01:14:31,416 --> 01:14:35,166 ‫كان مخطوبًا من فتاة غبية تُدعى "لورين"، ‬ 1188 01:14:35,250 --> 01:14:38,166 ‫وكانت أمها ساقطة حقيقية.‬ 1189 01:14:38,250 --> 01:14:39,750 ‫لا تحد عن الموضوع.‬ 1190 01:14:41,250 --> 01:14:45,791 ‫بأية حال، كنت في حالة يُرثى لها.‬ ‫كان وضعي سيئًا.‬ 1191 01:14:45,875 --> 01:14:49,333 ‫لم أستطع الأكل أو النوم‬ ‫أو الوقوف أو الجلوس، أو فعل أي شيء.‬ 1192 01:14:50,458 --> 01:14:54,500 ‫أخيرًا، اتصلت به هاتفيًا‬ ‫وسألته إن كان بوسعه مقابلتي بمفرده.‬ 1193 01:14:55,375 --> 01:14:57,666 ‫من الواضح أنها ليست أفضل الخطوات.‬ 1194 01:14:58,708 --> 01:14:59,833 ‫فوافق.‬ 1195 01:15:01,000 --> 01:15:02,458 ‫طلب مني المرور بمنزله.‬ 1196 01:15:04,791 --> 01:15:08,958 ‫كنت شديد التوتر، كانت يداي ترتجفان.‬ ‫لم أستطع حتى النظر إليه.‬ 1197 01:15:09,791 --> 01:15:15,041 ‫حدقت إلى الأمام مباشرةً وتمتمت بسبب مجيئي.‬ 1198 01:15:15,125 --> 01:15:18,500 ‫قلت له إنني أريده أن يكون صديقي.‬ 1199 01:15:19,833 --> 01:15:24,166 ‫قلت إنني لم أحظ قط بأي صديق‬ ‫أستطيع أن أتكلم معه‬ 1200 01:15:24,875 --> 01:15:28,583 ‫وأخبره بكل شيء وأثق به.‬ 1201 01:15:30,541 --> 01:15:32,291 ‫سألته إن كان يقبل أن يكون صديقي.‬ 1202 01:15:34,208 --> 01:15:36,166 ‫قال إنه سيكون سعيدًا بأن يكون صديقي، ‬ 1203 01:15:36,875 --> 01:15:40,208 ‫وإنني إن أردت رؤيته أو الاتصال به بأي وقت، ‬ 1204 01:15:40,291 --> 01:15:42,750 ‫فما عليّ سوى الاتصال به وسيقابلني.‬ 1205 01:15:44,083 --> 01:15:48,166 ‫وصافح يدي المرتعشة، وغادرت…‬ 1206 01:15:50,166 --> 01:15:51,375 ‫سعيدًا كأنني على غيمة.‬ 1207 01:15:51,458 --> 01:15:53,125 ‫على إحدى الغيوم التي صنعتها.‬ 1208 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 ‫وفي اليوم التالي، ‬ 1209 01:15:55,083 --> 01:15:57,791 ‫خرجت واشتريت له ولاعة سجائر مطلية بالذهب‬ 1210 01:15:57,875 --> 01:15:59,958 ‫وطبعت عليها الحرفين الأولين من اسمه.‬ 1211 01:16:00,041 --> 01:16:04,791 ‫كتبت بطاقة تقول، "من صديقك، (إيموري)".‬ 1212 01:16:05,375 --> 01:16:08,166 ‫كان عمرك 17 عامًا‬ ‫وتعشق تقديم الهدايا بالفعل.‬ 1213 01:16:08,250 --> 01:16:09,958 ‫ثم في ليلة الحفلة الراقصة، ‬ 1214 01:16:10,833 --> 01:16:15,083 ‫سمعت "لورين" وفتاة أخرى كنت أعرفها‬ ‫تقهقهان معًا.‬ 1215 01:16:17,708 --> 01:16:21,666 ‫كان من الواضح أن "ديل" أخبر "لورين"‬ ‫عن اتصالي به والهدية.‬ 1216 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 ‫سرعان ما سمع الجميع‬ ‫في الحفلة الراقصة بالأمر.‬ 1217 01:16:26,666 --> 01:16:28,791 ‫كانوا يضحكون ويطلقون الدعابات.‬ 1218 01:16:30,541 --> 01:16:34,291 ‫عرف الجميع‬ ‫بأنني معجب بالدكتور "ديلبرت بوتس"‬ 1219 01:16:34,958 --> 01:16:37,500 ‫وأنني كنت قد طلبت منه أن يكون صديقي.‬ 1220 01:16:44,208 --> 01:16:46,416 ‫ما لم يعرفوه هو أنني كنت مغرمًا به، ‬ 1221 01:16:48,375 --> 01:16:50,125 ‫وأنني سأستمر في حبه‬ 1222 01:16:50,208 --> 01:16:55,833 ‫لسنوات بعد أن ينسوا جميعًا‬ ‫سري المضحك الصغير.‬ 1223 01:16:57,916 --> 01:17:01,500 ‫أنا شخصيًا أحتاج إلى حقنة أنسولين.‬ 1224 01:17:07,083 --> 01:17:09,041 ‫- اتصل به.‬ ‫- لا تفعل يا "إيموري".‬ 1225 01:17:09,125 --> 01:17:10,958 ‫منذ متى تملي عليه ما يفعله؟‬ 1226 01:17:11,041 --> 01:17:13,166 ‫لا تتصل. ستندم. صدقني.‬ 1227 01:17:13,250 --> 01:17:14,875 ‫ماذا لديّ لأخسره؟‬ 1228 01:17:14,958 --> 01:17:17,416 ‫كرامتك. هذا ما ستخسره.‬ 1229 01:17:17,916 --> 01:17:19,750 ‫يا لها من دعابة مضحكة. أحب…‬ 1230 01:17:19,833 --> 01:17:21,791 ‫أنت تكلّمه عن الكرامة‬ 1231 01:17:21,875 --> 01:17:24,208 ‫في حين أنك تسمح له باستمرار‬ ‫بأن يحط من كرامتك‬ 1232 01:17:24,291 --> 01:17:25,916 ‫بمعاملتك كخادم أسود ذليل.‬ 1233 01:17:26,000 --> 01:17:30,166 ‫يمكنه القيام بذلك يا "مايكل".‬ ‫أنا يمكنني ذلك. لكن أنت لا يمكنك.‬ 1234 01:17:31,666 --> 01:17:33,583 ‫أليس هذا تمييزًا عنصريًا؟‬ 1235 01:17:33,666 --> 01:17:36,833 ‫لا أحب أن يفعل ذلك هو، ‬ ‫ولا أحب أن أفعل ذلك أنا أيضًا.‬ 1236 01:17:37,916 --> 01:17:39,458 ‫لكنني أقبل بأن أفعل ذلك بنفسي، ‬ 1237 01:17:40,458 --> 01:17:42,083 ‫وأسمح له بالقيام بذلك.‬ 1238 01:17:42,166 --> 01:17:44,458 ‫أسمح له لأنه الشيء الوحيد، ‬ 1239 01:17:44,541 --> 01:17:46,333 ‫الذي يجعله في نظره ندًا لي.‬ 1240 01:17:48,125 --> 01:17:50,500 ‫كلانا عانى في الحياة، ‬ 1241 01:17:50,583 --> 01:17:53,708 ‫لكنني أملك أكثر منه بكثير، وهو يدرك ذلك.‬ 1242 01:17:53,791 --> 01:17:55,875 ‫أسمح له بمعاملتي كخادم أسود‬ 1243 01:17:55,958 --> 01:17:58,291 ‫كي يقنع نفسه أنه ليس فاشلًا بالكامل.‬ 1244 01:18:00,708 --> 01:18:02,625 ‫يا لمراعاتك.‬ 1245 01:18:03,125 --> 01:18:05,125 ‫إنها آلية الدفاع لديه يا "مايكل".‬ 1246 01:18:05,208 --> 01:18:08,083 ‫لديك آلية دفاع خاصة بك، لكنها لا تُصدق.‬ 1247 01:18:11,708 --> 01:18:17,000 ‫هل تريدون سماع دعابة مهذبة‬ ‫من أعماق الجنوب المتحرر؟‬ 1248 01:18:17,083 --> 01:18:20,375 ‫هل تعرفون لماذا شفاه السود كلها غليظة؟‬ 1249 01:18:20,458 --> 01:18:23,750 ‫- لأنهم يفعلون هذا دائمًا…‬ ‫- رباه يا "مايكل"!‬ 1250 01:18:23,833 --> 01:18:25,791 ‫أعطني هذا. دعك من هذا يا "مايكل".‬ 1251 01:18:27,208 --> 01:18:30,833 ‫أنا بغنى عن وضع بصاقك على هاتفي، ‬ ‫أيها الجبان المخنث!‬ 1252 01:18:30,916 --> 01:18:33,291 ‫قد أكون مخنثًا، لكنني لست بجبان!‬ 1253 01:18:35,875 --> 01:18:37,041 ‫"برنارد"…‬ 1254 01:18:38,375 --> 01:18:39,666 ‫سامحني. أنا آسف.‬ 1255 01:18:39,750 --> 01:18:42,416 ‫لن أقول تلك الأمور لك ثانيةً.‬ 1256 01:19:03,750 --> 01:19:05,416 ‫- الخط مشغول.‬ ‫- مشغول؟‬ 1257 01:19:05,500 --> 01:19:07,666 ‫الأرجح أن "لورين" تتكلم مع أمها.‬ 1258 01:19:09,000 --> 01:19:11,208 ‫نعم، تزوج "ديلبرت" من "لورين".‬ 1259 01:19:11,291 --> 01:19:14,000 ‫آسف، سيكون عليك التنازل عن دورك.‬ ‫لا نستطيع الانتظار.‬ 1260 01:19:14,916 --> 01:19:16,875 ‫أنت لا تضيع الوقت إطلاقًا.‬ 1261 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 ‫- بمن تتصل؟‬ ‫- "تشارلي".‬ 1262 01:19:20,500 --> 01:19:23,791 ‫أرفض التنازل عن دوري. إنه دوري وسأستغله.‬ 1263 01:19:23,875 --> 01:19:25,750 ‫هذه هي الروح المعنوية يا "إيموري".‬ 1264 01:19:25,833 --> 01:19:29,500 ‫واجه الأمر مباشرةً! لا تحد عنه بحق السماء!‬ 1265 01:19:29,583 --> 01:19:31,500 ‫أريد خاتمة متفجرة.‬ 1266 01:19:31,583 --> 01:19:34,666 ‫- رباه، أنا ثمل.‬ ‫- أنت مثليّ مخنث ثمل للغاية.‬ 1267 01:19:34,750 --> 01:19:36,875 ‫أنت تعيّره بما فيك.‬ 1268 01:19:36,958 --> 01:19:41,000 ‫أنا لست ثملًا.‬ ‫لا يمكنك أن تعرف إن كنت ثملًا.‬ 1269 01:19:41,083 --> 01:19:42,875 ‫- أنا ثمل.‬ ‫- وكذلك أنا.‬ 1270 01:19:42,958 --> 01:19:44,708 ‫- أنا ثمل للغاية.‬ ‫- اصمت واتصل.‬ 1271 01:19:44,791 --> 01:19:49,125 ‫أنا ثمل للغاية في هذا الموسم أو غيره.‬ 1272 01:19:56,041 --> 01:19:57,708 ‫إنه يرن. لم يعد الخط مشغولًا.‬ 1273 01:20:00,833 --> 01:20:02,500 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- نقطة.‬ 1274 01:20:05,000 --> 01:20:06,000 ‫من المتكلم؟‬ 1275 01:20:07,458 --> 01:20:08,291 ‫من؟‬ 1276 01:20:10,041 --> 01:20:11,375 ‫دكتور "ديلبرت بوتس"؟‬ 1277 01:20:11,458 --> 01:20:13,083 ‫نقطتان.‬ 1278 01:20:17,458 --> 01:20:19,208 ‫"ديل"، هل هذا أنت حقًا؟‬ 1279 01:20:23,791 --> 01:20:24,791 ‫أنا لست شخصًا يُذكر.‬ 1280 01:20:28,625 --> 01:20:31,333 ‫نعم، أنت لا تعرفني. ما كنت لتتذكرني.‬ 1281 01:20:32,166 --> 01:20:33,000 ‫أنا…‬ 1282 01:20:37,375 --> 01:20:38,666 ‫أنا مجرد صديق.‬ 1283 01:20:40,791 --> 01:20:42,958 ‫صديق ثمل وحالته النفسية متردّية.‬ 1284 01:20:47,708 --> 01:20:48,708 ‫مرحبًا؟‬ 1285 01:20:51,458 --> 01:20:52,458 ‫مرحبًا؟‬ 1286 01:20:56,625 --> 01:20:57,625 ‫مرحبًا؟‬ 1287 01:21:10,916 --> 01:21:13,583 ‫- أقفل الخط.‬ ‫- 3 نقاط بالمجمل. أنت تتصدر.‬ 1288 01:21:13,666 --> 01:21:15,125 ‫قال إنني اتصلت بالحفلة الخطأ.‬ 1289 01:21:15,208 --> 01:21:17,916 ‫إنه محق. هذه حفلة خاطئة.‬ 1290 01:21:19,708 --> 01:21:22,083 ‫إنها حفلتك يا "هالي".‬ ‫هل تمضي وقتًا ممتعًا؟‬ 1291 01:21:22,166 --> 01:21:23,666 ‫أمضي وقتًا مذهلًا ببساطة.‬ 1292 01:21:23,750 --> 01:21:26,291 ‫ماذا عنك؟ هل تستمتع بوقتك يا "إيموري"؟‬ 1293 01:21:26,375 --> 01:21:28,791 ‫هل تستمتع بوقتك كما اعتقدت؟‬ 1294 01:21:35,625 --> 01:21:38,000 ‫- إنه دوري.‬ ‫- لا، إنه دوري لأتصل بـ"تشارلي".‬ 1295 01:21:38,083 --> 01:21:40,916 ‫لا… دعني أتصل.‬ 1296 01:21:42,750 --> 01:21:43,750 ‫هل ستتصل بـ"تشارلي"؟‬ 1297 01:21:45,250 --> 01:21:46,875 ‫لا تفعل يا "هانك".‬ 1298 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 ‫أريد ذلك.‬ 1299 01:21:50,708 --> 01:21:51,541 ‫"لاري".‬ 1300 01:21:54,666 --> 01:21:56,458 ‫تفضل إن كنت متلهفًا.‬ 1301 01:21:58,625 --> 01:22:00,166 ‫هل سيتصل بـ"تشارلي" نيابة عنك؟‬ 1302 01:22:00,750 --> 01:22:03,291 ‫"تشارلي" هو كناية‬ ‫عن كل من خنت "هانك" معهم.‬ 1303 01:22:03,375 --> 01:22:05,166 ‫ارتكبت خطأ لغويًا.‬ 1304 01:22:05,250 --> 01:22:07,625 ‫الجزّار، الخبّاز، صانع الشمع.‬ 1305 01:22:07,708 --> 01:22:09,666 ‫صحيح! أحبهم جميعًا، ‬ 1306 01:22:09,750 --> 01:22:13,083 ‫لكن ما يرفض "هانك" فهمه‬ ‫هو أنه عليّ أن أرتبط بعلاقات معهم.‬ 1307 01:22:13,166 --> 01:22:15,541 ‫أنا لست ممن يصلحون للزواج.‬ ‫ولن أكون كذلك أبدًا.‬ 1308 01:22:15,625 --> 01:22:16,708 ‫بمن تتصل؟‬ 1309 01:22:16,791 --> 01:22:18,250 ‫هل خطر لك يومًا‬ 1310 01:22:18,333 --> 01:22:20,666 ‫أن "هانك" ربما يفعل بالخفاء الشيء نفسه‬ 1311 01:22:20,750 --> 01:22:21,750 ‫الذي تفعله بالخفاء؟‬ 1312 01:22:21,833 --> 01:22:25,833 ‫أتمنى لو كان يفعل ذلك.‬ ‫فهذا يجعل الحياة أسهل بكثير.‬ 1313 01:22:25,916 --> 01:22:26,791 ‫بمن تتصل؟‬ 1314 01:22:27,750 --> 01:22:30,916 ‫أيًا كان، فهو ليس قرب الهاتف.‬ 1315 01:22:31,000 --> 01:22:33,166 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا بد أنه كان في حوض الاستحمام.‬ 1316 01:22:33,250 --> 01:22:35,125 ‫- نقطة.‬ ‫- أود ترك رسالة.‬ 1317 01:22:35,916 --> 01:22:37,416 ‫ليس في المنزل. نقطة واحدة.‬ 1318 01:22:37,500 --> 01:22:39,166 ‫هلا تبلغه بأن "هانك" اتصل؟‬ 1319 01:22:40,583 --> 01:22:41,500 ‫نعم، صحيح.‬ 1320 01:22:43,041 --> 01:22:45,583 ‫- مساء الخير. كيف حالك؟‬ ‫- من هذا بحق السماء؟‬ 1321 01:22:45,666 --> 01:22:48,875 ‫نعم، هذا صحيح.‬ ‫الرسالة لشريكي في السكن، "لاري".‬ 1322 01:22:48,958 --> 01:22:50,416 ‫قل له فقط إنني اتصلت…‬ 1323 01:22:50,500 --> 01:22:52,458 ‫إنها خدمة المجيب لدينا.‬ 1324 01:22:52,541 --> 01:22:54,916 ‫…وقلت إنني أحبه.‬ 1325 01:22:56,583 --> 01:22:58,000 ‫"هانك"، هل جُننت؟‬ 1326 01:22:59,083 --> 01:23:00,625 ‫سمعتني بشكل صحيح. هذا ما قلته.‬ 1327 01:23:00,708 --> 01:23:01,583 ‫الرسالة لـ"لاري".‬ 1328 01:23:01,666 --> 01:23:04,250 ‫إنها مني، "هانك"، وهي كما قلتها لك.‬ 1329 01:23:07,541 --> 01:23:08,583 ‫أحبك.‬ 1330 01:23:12,375 --> 01:23:13,291 ‫نعم، شكرًا.‬ 1331 01:23:14,583 --> 01:23:16,291 ‫7 نقاط بالمجمل.‬ 1332 01:23:16,375 --> 01:23:20,083 ‫"هانك"، أنت متقدم يا عزيزي!‬ ‫وبفارق كبير عن الجميع.‬ 1333 01:23:20,166 --> 01:23:22,416 ‫لماذا يا "هانك"؟ لم فعلت ذلك؟‬ 1334 01:23:23,833 --> 01:23:26,541 ‫لأنني أحبه بالفعل، ‬ ‫ولا أبالي بمن يعرف بذلك.‬ 1335 01:23:26,625 --> 01:23:28,916 ‫- لا تقل هذا.‬ ‫- لم لا؟ إنها الحقيقة.‬ 1336 01:23:30,458 --> 01:23:32,333 ‫تركت زوجتي وعائلتي من أجل "لاري".‬ 1337 01:23:32,416 --> 01:23:34,875 ‫- أنا لست مهتمًا بسماع ذلك.‬ ‫- بالطبع أنت مهتم.‬ 1338 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‫تفضل يا "هانكولا". أخبره عن ذلك.‬ 1339 01:23:36,750 --> 01:23:38,291 ‫لا أريد سماع شيء! هذا مقرف.‬ 1340 01:23:38,375 --> 01:23:41,875 ‫- بعض الرجال يفعلون ذلك من أجل امرأة أخرى.‬ ‫- أتفهّم ذلك. فهذا طبيعي.‬ 1341 01:23:45,041 --> 01:23:47,125 ‫لا تجري الأمور دومًا بهذا الشكل يا "ألان".‬ 1342 01:23:48,166 --> 01:23:50,833 ‫مهما رغبت في ذلك، والله يعلم، ‬ 1343 01:23:50,916 --> 01:23:53,000 ‫لم يرغب أحد في ذلك أكثر مني.‬ 1344 01:23:55,625 --> 01:23:58,000 ‫شعرت حقًا وبكل صدق بأنني مغرم بزوجتي‬ 1345 01:23:58,083 --> 01:23:59,166 ‫حين تزوجتها، ‬ 1346 01:24:01,458 --> 01:24:03,250 ‫لكن كان هناك دومًا شيء آخر.‬ 1347 01:24:03,875 --> 01:24:05,000 ‫دومًا؟‬ 1348 01:24:09,375 --> 01:24:12,083 ‫لا أدري. أفترض ذلك.‬ 1349 01:24:12,916 --> 01:24:15,666 ‫عرفت ما أنا عليه منذ أن كان عمري 4 سنوات.‬ 1350 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 ‫الجميع كان يعرف ذلك عنك دومًا يا "إيموري".‬ 1351 01:24:18,375 --> 01:24:20,833 ‫لطالما عرفت أن هذه طبيعتي أيضًا.‬ 1352 01:24:22,166 --> 01:24:24,666 ‫لا أدري متى اعترفت بذلك لنفسي…‬ 1353 01:24:27,833 --> 01:24:30,666 ‫لكنني لطالما صنفت الأمر‬ ‫في خانة شيء آخر أو أنكرته تمامًا.‬ 1354 01:24:31,708 --> 01:24:34,000 ‫"رباه، كم كنت ثملًا ليلة أمس."‬ 1355 01:24:34,083 --> 01:24:36,750 ‫جاء وقت لم يكن بوسعي‬ ‫أن أكذب على نفسي أكثر.‬ 1356 01:24:37,666 --> 01:24:41,291 ‫فكرت في الأمر‬ ‫لكنني لم أفعل شيئًا إزاءه قط.‬ 1357 01:24:44,708 --> 01:24:47,458 ‫أول مرة كانت خلال آخر حمل لزوجتي.‬ 1358 01:24:50,375 --> 01:24:52,666 ‫كنا نعيش قرب "نيو هيفن" في الريف.‬ 1359 01:24:52,750 --> 01:24:54,750 ‫كان هناك اجتماع للمدرسين في "نيويورك".‬ 1360 01:24:56,333 --> 01:24:59,875 ‫لم تشعر زوجتي بأنها تستطيع القيام بالرحلة.‬ ‫جئت إلى المدينة بمفردي.‬ 1361 01:25:01,625 --> 01:25:03,916 ‫ذلك اليوم على متن القطار، ‬ ‫بدأت أفكر في الأمر.‬ 1362 01:25:05,791 --> 01:25:07,041 ‫ظللت أفكر فيه.‬ 1363 01:25:08,583 --> 01:25:09,916 ‫وأفكر فيه.‬ 1364 01:25:12,541 --> 01:25:14,375 ‫لم أفكر في أي شيء آخر طوال الرحلة.‬ 1365 01:25:17,208 --> 01:25:19,208 ‫ثم بعد وصولي بـ15 دقيقة، ‬ 1366 01:25:19,291 --> 01:25:22,500 ‫ارتبطت بعلاقة عابرة مع رجل‬ ‫في حمّام الرجال في محطة "غراند سنترال".‬ 1367 01:25:22,583 --> 01:25:23,916 ‫رباه.‬ 1368 01:25:24,500 --> 01:25:26,458 ‫لم يكن قد سبق لي القيام بشيء كهذا.‬ 1369 01:25:28,625 --> 01:25:30,125 ‫كنت خائفًا حتى الموت.‬ 1370 01:26:02,500 --> 01:26:04,375 ‫تبين أنه رجل لطيف.‬ 1371 01:26:07,458 --> 01:26:08,791 ‫لم أره ثانيةً.‬ 1372 01:26:09,541 --> 01:26:10,375 ‫هذا غريب.‬ 1373 01:26:13,208 --> 01:26:15,583 ‫لم يعد بوسعي حتى تذكر اسمه.‬ 1374 01:26:18,333 --> 01:26:20,041 ‫بأية حال، بعدها، أصبح الأمر أسهل.‬ 1375 01:26:20,125 --> 01:26:22,208 ‫التكرار يجعلك تتقن الأمر.‬ 1376 01:26:22,291 --> 01:26:24,416 ‫ثم في وقت ما لاحقًا، ‬ 1377 01:26:25,791 --> 01:26:28,791 ‫التقيت أنا و"لاري"‬ ‫في حفلة ذهبت إليها أنا وزوجتي في المدينة.‬ 1378 01:26:28,875 --> 01:26:31,541 ‫وحينئذ بدأت مشاكلك الحقيقية.‬ 1379 01:26:31,625 --> 01:26:32,958 ‫كان ذلك قبل سنتين.‬ 1380 01:26:36,625 --> 01:26:41,541 ‫لماذا أؤدي دائمًا دور الشرير‬ ‫في هذه المسرحية؟‬ 1381 01:26:42,375 --> 01:26:44,666 ‫إن لم أكن مخرّب المنازل السعيدة، ‬ 1382 01:26:44,750 --> 01:26:47,583 ‫تجدونني الوغد الذي لا يُطاق.‬ 1383 01:26:47,666 --> 01:26:49,958 ‫الشعور بالذنب يتحول إلى عدائية.‬ 1384 01:26:50,666 --> 01:26:51,875 ‫أليس كذلك يا "مايكل"؟‬ 1385 01:26:51,958 --> 01:26:53,916 ‫اذهب وأقحم ملقطك في خدك.‬ 1386 01:26:54,000 --> 01:26:55,708 ‫سئمت تمامًا‬ 1387 01:26:55,791 --> 01:26:59,583 ‫من شعور الجميع بالأسف‬ ‫على "هانك" المسكين الذي يتحمل كل شيء.‬ 1388 01:26:59,666 --> 01:27:02,166 ‫"لاري"، الجميع يعرف أنك منحل.‬ 1389 01:27:02,250 --> 01:27:04,541 ‫مهلًا، لم أقطع أية وعود قط.‬ 1390 01:27:04,625 --> 01:27:05,708 ‫ولا أنوي القيام بذلك.‬ 1391 01:27:05,791 --> 01:27:09,333 ‫من حقي أن أعيش حياتي الجنسية‬ ‫من دون أن أكون مسؤولًا أمام أحد، ‬ 1392 01:27:09,416 --> 01:27:10,583 ‫بمن فيهم "هانك".‬ 1393 01:27:10,666 --> 01:27:15,250 ‫وإن كنت تجد هذه الشروط غير مقبولة، ‬ ‫فلا يمكننا الاستمرار بالعيش معًا.‬ 1394 01:27:15,333 --> 01:27:18,000 ‫تعدد العلاقات هو جزء من طبيعتي.‬ 1395 01:27:18,083 --> 01:27:19,833 ‫لا داعي لأن تكون مثليًا لتكون فاجرًا.‬ 1396 01:27:19,916 --> 01:27:22,583 ‫لا أقصد بكلمة "طبيعتي"‬ ‫أنني مثليّ. و"إيموري"…‬ 1397 01:27:24,083 --> 01:27:25,958 ‫أنت أكثر شخص منحل أعرفه.‬ 1398 01:27:26,041 --> 01:27:28,625 ‫أنا لست منحلًا إطلاقًا!‬ 1399 01:27:28,708 --> 01:27:30,666 ‫رغمًا عنك، لا بإرادتك.‬ 1400 01:27:30,750 --> 01:27:33,958 ‫لماذا يرغب أي شخص‬ ‫في ممارسة الجنس مع مخنث مجنون مثلك؟‬ 1401 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 ‫- "مايكل"!‬ ‫- من عساه أن يغازلك؟‬ 1402 01:27:35,958 --> 01:27:37,583 ‫سأخبرك من. لا أحد.‬ 1403 01:27:37,666 --> 01:27:39,958 ‫باستثناء شخص هرب من مصحّ العميان.‬ 1404 01:27:40,041 --> 01:27:41,500 ‫لم تسمح له بمخاطبتك هكذا؟‬ 1405 01:27:41,583 --> 01:27:43,958 ‫الجمال الجسدي ليس كل شيء.‬ 1406 01:27:44,041 --> 01:27:46,000 ‫شكرًا يا "أحدب (نوتردام)".‬ 1407 01:27:46,083 --> 01:27:49,875 ‫كيف هي الحياة برأيك مع محقق؟‬ 1408 01:27:49,958 --> 01:27:52,375 ‫لا أستطيع حتى أن أتنفس من دون أن يستجوبني.‬ 1409 01:27:52,458 --> 01:27:53,458 ‫"لاري"، إنه دورك لتتصل.‬ 1410 01:27:53,541 --> 01:27:55,708 ‫وسئمت‬ 1411 01:27:55,791 --> 01:27:59,083 ‫من روتين‬ ‫"لنكن مخلصين ولا نقابل أشخاصًا آخرين".‬ 1412 01:27:59,166 --> 01:28:01,416 ‫هذا لا ينجح.‬ ‫إن كنت تريد أن تعد بذلك، فلا بأس.‬ 1413 01:28:01,500 --> 01:28:03,583 ‫اقطع هذا الوعد إذًا والتزم به.‬ 1414 01:28:03,666 --> 01:28:05,458 ‫لكن إن كنت مصرًّا على أن تعد بذلك، ‬ 1415 01:28:05,541 --> 01:28:08,666 ‫فمن وجهة نظري، ‬ ‫لا شيء ينهي العلاقة أسرع من ذلك.‬ 1416 01:28:08,750 --> 01:28:11,208 ‫أعطني مهدئًا أو أعطني ميثامفيتامين.‬ 1417 01:28:11,291 --> 01:28:12,875 ‫نعم، الحرية يا عزيزي!‬ 1418 01:28:12,958 --> 01:28:17,125 ‫لا بد أن تتمتع بها. لا شيء غير ذلك ينجح.‬ 1419 01:28:17,208 --> 01:28:23,333 ‫من يقسمون بالوفاء لبعضهم حتى النهاية‬ ‫يكذبون على بعضهم.‬ 1420 01:28:24,291 --> 01:28:26,500 ‫معظمهم على الأقل. 90 بالمائة منهم.‬ 1421 01:28:26,583 --> 01:28:29,583 ‫إنهم يخونون بعضهم باستمرار‬ ‫ثم يكذبون بمنتهى الصفاقة.‬ 1422 01:28:30,416 --> 01:28:33,541 ‫آسف إن كنت لا أستطيع أن أكون كذلك.‬ ‫هذا يثير جنون "هانك".‬ 1423 01:28:33,625 --> 01:28:35,041 ‫هناك الـ10 بالمائة.‬ 1424 01:28:35,125 --> 01:28:39,791 ‫الطريقة الوحيدة لتحظى العلاقة بفرصة‬ ‫هي بوجود نوع من التفاهم.‬ 1425 01:28:39,875 --> 01:28:41,166 ‫حاولت مسايرتك في ذلك.‬ 1426 01:28:41,833 --> 01:28:43,375 ‫- بربك!‬ ‫- وافقت على الاتفاق.‬ 1427 01:28:43,458 --> 01:28:45,291 ‫- اتفاقك أنت!‬ ‫- أي اتفاق؟‬ 1428 01:28:46,333 --> 01:28:47,625 ‫علاقة ثلاثية.‬ 1429 01:28:48,375 --> 01:28:51,583 ‫يعتقد الكثيرون أنها الحل، ‬ ‫لكن هذا ليس أسلوبي.‬ 1430 01:28:51,666 --> 01:28:53,041 ‫لم أرغب فيها بالتأكيد!‬ 1431 01:28:53,125 --> 01:28:55,000 ‫- إذًا من اقترحها؟‬ ‫- كانت تسوية.‬ 1432 01:28:55,083 --> 01:28:56,125 ‫- تمامًا!‬ ‫- أنت وافقت!‬ 1433 01:28:56,208 --> 01:28:57,791 ‫لم أوافق على أي شيء.‬ 1434 01:28:57,875 --> 01:29:01,208 ‫أنت وافقت على مقترحك‬ ‫ثم أعلمتني بأنني وافقت!‬ 1435 01:29:01,291 --> 01:29:02,833 ‫أنا لا أفهم. ما هي…‬ 1436 01:29:02,916 --> 01:29:04,583 ‫سأضربك!‬ 1437 01:29:04,666 --> 01:29:08,791 ‫العلاقة الثلاثية يا عزيزي.‬ ‫تعني ممارسة الجنس بين 3 أشخاص.‬ 1438 01:29:12,166 --> 01:29:15,458 ‫- إنها تنجح مع البعض.‬ ‫- أنا لا أحب العلاج الجماعي.‬ 1439 01:29:16,041 --> 01:29:18,583 ‫لا أفهم أي شخص أو أي شيء على هذه الشاكلة.‬ 1440 01:29:19,458 --> 01:29:20,458 ‫أنا تقليدي.‬ 1441 01:29:20,541 --> 01:29:23,583 ‫أحب تعدد العلاقات، لكن مع كل شخص على حدة.‬ 1442 01:29:24,375 --> 01:29:27,958 ‫هل أعجبك "دونالد" كعلاقة فردية جانبية؟‬ 1443 01:29:53,875 --> 01:29:54,958 ‫نعم.‬ 1444 01:29:58,291 --> 01:30:00,416 ‫- هل أخبرته؟‬ ‫- لا.‬ 1445 01:30:00,500 --> 01:30:03,000 ‫كان ذلك واضحًا تمامًا‬ ‫منذ اللحظة التي دخلت فيها.‬ 1446 01:30:03,083 --> 01:30:04,416 ‫ما ذلك الكلام‬ 1447 01:30:04,500 --> 01:30:06,916 ‫عن أنكما رأيتما بعضكما لكنكما لم تتقابلا؟‬ 1448 01:30:07,583 --> 01:30:09,250 ‫لا تنظر إليّ بهذا الشكل يا "هانك".‬ 1449 01:30:11,583 --> 01:30:14,708 ‫أنت تغازل ذلك الرجل مرتدي حلة السهرة‬ ‫طوال الليلة.‬ 1450 01:30:14,791 --> 01:30:17,000 ‫أفترض أنك تريد أن نمارس الجنس ثلاثتنا.‬ 1451 01:30:17,083 --> 01:30:19,833 ‫- على الأقل سنفعل ذلك معًا.‬ ‫- أنا لا أفهم هذه الفكرة.‬ 1452 01:30:19,916 --> 01:30:22,250 ‫أي نوع من التفاهم تريد؟‬ 1453 01:30:22,333 --> 01:30:23,500 ‫الاحترام!‬ 1454 01:30:23,583 --> 01:30:27,666 ‫احترام حرية أحدنا الآخر‬ ‫من دون أية حاجة إلى الكذب أو التظاهر.‬ 1455 01:30:27,750 --> 01:30:30,125 ‫"هانك"، بأسلوبي، أنا أحبك، ‬ 1456 01:30:30,208 --> 01:30:33,208 ‫لكن يجب أن تفهم‬ ‫أنه رغم أنني أريد أن أعيش معك، ‬ 1457 01:30:33,291 --> 01:30:34,833 ‫أحيانًا سيكون هناك رجال آخرون.‬ 1458 01:30:34,916 --> 01:30:37,333 ‫إن حدث ومارست الجنس معهم، ‬ ‫أعرف أنني لن أخبرك.‬ 1459 01:30:37,416 --> 01:30:40,666 ‫لكن إن سألتني، فسأخبرك.‬ 1460 01:30:40,750 --> 01:30:42,041 ‫إنه يحصل على النقاط!‬ 1461 01:30:42,666 --> 01:30:43,500 ‫ماذا؟‬ 1462 01:30:44,750 --> 01:30:47,458 ‫لقد قالها. قال "أحبك" لـ"هانك".‬ ‫يحصل على نقاط إضافية.‬ 1463 01:30:47,541 --> 01:30:49,458 ‫- لم يتصل به.‬ ‫- بل اتصل به.‬ 1464 01:30:49,541 --> 01:30:50,916 ‫لكنه لم يستخدم الهاتف فحسب.‬ 1465 01:30:51,000 --> 01:30:54,291 ‫- إذًا لن يحصل على أية نقاط.‬ ‫- يحصل على 5 نقاط.‬ 1466 01:30:54,375 --> 01:30:57,583 ‫لم يستخدم الهاتف. لن يحصل على شيء!‬ 1467 01:31:16,833 --> 01:31:18,541 ‫الاتصال لك يا "هانك"!‬ 1468 01:31:31,208 --> 01:31:32,041 ‫مرحبًا؟‬ 1469 01:31:32,625 --> 01:31:33,500 ‫نقطة.‬ 1470 01:31:36,791 --> 01:31:38,208 ‫مرحبًا يا "هانك".‬ 1471 01:31:39,125 --> 01:31:40,208 ‫نقطتان.‬ 1472 01:31:42,333 --> 01:31:43,625 ‫أنا "لاري".‬ 1473 01:31:44,750 --> 01:31:46,041 ‫نقطتان أخريان.‬ 1474 01:31:48,458 --> 01:31:50,250 ‫إن كان لكلامي قيمة، أنا أحبك.‬ 1475 01:31:53,333 --> 01:31:54,583 ‫5 نقاط إضافية.‬ 1476 01:31:57,041 --> 01:31:57,875 ‫سوف…‬ 1477 01:31:59,666 --> 01:32:00,750 ‫سوف أحاول.‬ 1478 01:32:10,375 --> 01:32:11,500 ‫سأحاول أيضًا.‬ 1479 01:32:16,875 --> 01:32:20,041 ‫- المجموع 10 نقاط.‬ ‫- "لاري" هو الفائز.‬ 1480 01:32:22,916 --> 01:32:26,083 ‫لم يكن هذا مسليًا كما توقعت.‬ 1481 01:32:26,166 --> 01:32:27,291 ‫لم تنته اللعبة بعد.‬ 1482 01:32:28,666 --> 01:32:32,291 ‫إنه دورك يا "ألان". خذ الهاتف أيها الوغد.‬ 1483 01:32:32,375 --> 01:32:33,750 ‫- "مايكل"، توقف.‬ ‫- لا تتدخل!‬ 1484 01:32:33,833 --> 01:32:35,583 ‫لست مضطرًا يا "ألان".‬ 1485 01:32:35,666 --> 01:32:40,000 ‫"إيموري"، أعتذر عما فعلته سابقًا.‬ 1486 01:32:41,958 --> 01:32:42,958 ‫دعك من ذلك.‬ 1487 01:32:43,541 --> 01:32:45,625 ‫اغفر لنا خطايانا.‬ 1488 01:32:45,708 --> 01:32:46,791 ‫رباه.‬ 1489 01:32:46,875 --> 01:32:48,958 ‫هل أصبحتما لا تفترقان الآن؟‬ 1490 01:32:49,708 --> 01:32:51,500 ‫بمن ستتصل يا "ألان"؟‬ 1491 01:32:56,708 --> 01:32:58,166 ‫ألا تتذكر أحدًا؟‬ 1492 01:32:59,916 --> 01:33:03,250 ‫أعتقد أن هذه ستكون الجولة الأخيرة.‬ 1493 01:33:03,833 --> 01:33:06,125 ‫"مايكل"، ألن تتصل بأحد؟‬ 1494 01:33:06,958 --> 01:33:10,583 ‫كيف يسعه ذلك؟ لم يسبق له أن أحب أحدًا.‬ 1495 01:33:15,958 --> 01:33:17,541 ‫"مهما كان شكلك‬ 1496 01:33:17,625 --> 01:33:18,666 ‫يصعب أن تكون زنجيًا"‬ 1497 01:33:18,750 --> 01:33:19,666 ‫توقف يا "مايكل"!‬ 1498 01:33:19,750 --> 01:33:22,708 ‫"لكن من الأصعب أن تكون يهوديًا"‬ 1499 01:33:22,791 --> 01:33:25,666 ‫يا إلهي يا "مايكل"، أنت مضيف فاتن.‬ 1500 01:33:25,750 --> 01:33:28,250 ‫لا يتمتع "مايكل" بالفتنة يا "دونالد".‬ 1501 01:33:29,166 --> 01:33:32,208 ‫"مايكل" يتمتع بعكس الفتنة.‬ 1502 01:33:34,333 --> 01:33:37,291 ‫- مهلًا، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- نعم، المعذرة.‬ 1503 01:33:37,375 --> 01:33:39,458 ‫ستفوتك نهاية اللعبة.‬ 1504 01:33:40,041 --> 01:33:42,541 ‫إن حالفني الحظ، لن أعود قبل نهايتها.‬ 1505 01:34:09,416 --> 01:34:12,583 ‫ماذا تفترض أنه يحدث في الأعلى يا "ألان"؟‬ 1506 01:34:14,000 --> 01:34:18,208 ‫ماذا يفعل "لاري" و"هانك" برأيك في الأعلى؟‬ 1507 01:34:18,291 --> 01:34:20,833 ‫أيًا كان ما يفعلانه، فهما لا يؤذيان أحدًا.‬ 1508 01:34:20,916 --> 01:34:22,875 ‫وهما يهتمان بشؤونهما.‬ 1509 01:34:22,958 --> 01:34:25,125 ‫نعم، واهتم بشؤونك يا "هارولد". أنا أحذرك.‬ 1510 01:34:27,041 --> 01:34:28,166 ‫حقًا؟‬ 1511 01:34:29,666 --> 01:34:31,041 ‫هل تحذرني؟‬ 1512 01:34:32,958 --> 01:34:33,791 ‫أنا؟‬ 1513 01:34:40,625 --> 01:34:41,875 ‫أنا "هارولد".‬ 1514 01:34:43,833 --> 01:34:46,166 ‫أنا الوحيد‬ ‫الذي لا يمكنك تحذيره يا "مايكل"، ‬ 1515 01:34:46,250 --> 01:34:48,125 ‫لأننا متكافئان.‬ 1516 01:34:49,541 --> 01:34:52,708 ‫ونتعامل فيما بيننا بحذر شديد‬ 1517 01:34:52,791 --> 01:34:55,583 ‫لأن كلًا منا يجيد ممارسة لعبة الآخر.‬ 1518 01:34:57,208 --> 01:35:00,083 ‫أعرف هذه اللعبة التي تمارسها.‬ 1519 01:35:01,666 --> 01:35:04,500 ‫أعرفها جيدًا وألعبها جيدًا.‬ 1520 01:35:04,583 --> 01:35:06,708 ‫أنت تلعبها جيدًا أيضًا، لكن أتدري؟‬ 1521 01:35:08,416 --> 01:35:12,583 ‫أنا الوحيد الذي يجيدها أكثر منك.‬ 1522 01:35:12,666 --> 01:35:15,500 ‫أستطيع هزيمتك بها، لذلك لا تضغط عليّ.‬ 1523 01:35:19,875 --> 01:35:21,750 ‫أنا من يحذرك.‬ 1524 01:35:34,208 --> 01:35:35,416 ‫أنت مضحك يا "هالي".‬ 1525 01:35:36,125 --> 01:35:38,416 ‫أنت مضحك جدًا. أليس مضحكًا يا "ألان"؟‬ 1526 01:35:38,500 --> 01:35:41,375 ‫أو كما قد تقول أنت، "أليس مسليًا؟"‬ 1527 01:35:41,458 --> 01:35:43,500 ‫إنه مثليّ مسل، أليس كذلك؟‬ 1528 01:35:44,375 --> 01:35:46,375 ‫أو كما قد تقول، إنه مسخ.‬ 1529 01:35:47,000 --> 01:35:50,875 ‫هذا ما وصفت به "إيموري"، صحيح؟‬ ‫مسخ وشاذ جنسيًا.‬ 1530 01:35:51,333 --> 01:35:54,708 ‫رباه، يا لمفرداتك القديمة.‬ 1531 01:35:54,791 --> 01:35:58,166 ‫يفاجئني أنك أم تقل "لوطي"‬ ‫أو "مشتهي الصبية".‬ 1532 01:35:58,250 --> 01:36:00,333 ‫يُستحسن أن تسمح لي بإخبارك بالمستجدات.‬ 1533 01:36:00,416 --> 01:36:03,458 ‫هل سبق أن سمعت بمصطلح "المثليّ المتخفي"؟‬ 1534 01:36:03,541 --> 01:36:04,666 ‫هل تعلم ماذا يعني ذلك؟‬ 1535 01:36:05,333 --> 01:36:08,666 ‫هل تعرف ما يعنيه مصطلح "من يخفي طبيعته"؟‬ 1536 01:36:08,750 --> 01:36:11,041 ‫إن كنت تلمح إلى أنني مثليّ الميول، ‬ 1537 01:36:11,125 --> 01:36:12,458 ‫فسأقول فقط إنك مخطئ.‬ 1538 01:36:14,250 --> 01:36:15,208 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 1539 01:36:19,208 --> 01:36:21,208 ‫ماذا عن "جاستن ستيورات"؟‬ 1540 01:36:21,708 --> 01:36:22,916 ‫ماذا عن "جاستن ستيورات"؟‬ 1541 01:36:23,000 --> 01:36:25,916 ‫كنت مغرمًا به، هذا ما أقصده.‬ 1542 01:36:26,000 --> 01:36:28,000 ‫وهذا هو من ستتصل به.‬ 1543 01:36:28,083 --> 01:36:30,875 ‫أنا و"جاستن" كنا صديقين عزيزين.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 1544 01:36:30,958 --> 01:36:34,416 ‫وفقًا لـ"جاستن"، ‬ ‫تلك الصداقة كانت مليئة بالشغف.‬ 1545 01:36:34,500 --> 01:36:35,458 ‫ماذا تعني؟‬ 1546 01:36:35,541 --> 01:36:37,875 ‫أعني أنك ضاجعته في الجامعة عدة مرات.‬ 1547 01:36:37,958 --> 01:36:39,875 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- عدة مرات.‬ 1548 01:36:39,958 --> 01:36:42,833 ‫المضاجعة مرة يمكن ردّها إلى الشباب.‬ ‫مرتان، ربما تمر بمرحلة.‬ 1549 01:36:42,916 --> 01:36:45,208 ‫أما عدة مرات، فهذا يعني أنك تستمتع بذلك.‬ 1550 01:36:45,291 --> 01:36:47,500 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بلى، إنه صحيح!‬ 1551 01:36:47,583 --> 01:36:50,250 ‫لأن "جاستن ستيورات" مثليّ الميول!‬ 1552 01:36:51,541 --> 01:36:53,916 ‫يأتي إلى "نيويورك" أحيانًا، ويتصل بي.‬ 1553 01:36:54,000 --> 01:36:55,375 ‫اصطحبته إلى حفلات.‬ 1554 01:36:55,458 --> 01:36:59,250 ‫مارس "لاري" الجنس معه مرة، ‬ ‫وأخبرني بكل شيء عنك.‬ 1555 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 ‫إذًا فقد كذب عليك.‬ 1556 01:37:00,833 --> 01:37:03,625 ‫كنت مهووسًا بـ"جاستن".‬ 1557 01:37:03,708 --> 01:37:07,208 ‫لم تكن تتكلم عن غيره طوال اليوم.‬ 1558 01:37:07,291 --> 01:37:10,666 ‫بدأت تتكلم بالطريقة نفسها‬ ‫عن "هانك" في الأعلى الليلة.‬ 1559 01:37:10,750 --> 01:37:13,416 ‫"كم هو شاب جذاب". كل ذلك الهراء المكشوف.‬ 1560 01:37:13,500 --> 01:37:14,916 ‫قلت إنه جذاب. هذا كل شيء.‬ 1561 01:37:15,000 --> 01:37:17,833 ‫كم مرة عليك أن تقولها؟‬ 1562 01:37:17,916 --> 01:37:21,541 ‫كم مرة كان عليك أن تقول ذلك عن "جاستن"؟‬ 1563 01:37:21,625 --> 01:37:25,000 ‫يا له من لاعب تنس بارع، ‬ ‫يا له من راقص بارع، ‬ 1564 01:37:25,083 --> 01:37:28,125 ‫يا لجسده الجميل، يا له من ذكي، ‬ 1565 01:37:28,208 --> 01:37:32,583 ‫يا له من مسل، وكيف أن الفتيات يعشقنه، ‬ 1566 01:37:32,666 --> 01:37:34,666 ‫وكم أنكما صديقان مقربان.‬ 1567 01:37:34,750 --> 01:37:37,083 ‫كنا صديقين مقربين جدًا. هذا كل شيء.‬ 1568 01:37:37,166 --> 01:37:39,000 ‫كان هذا واضحًا.‬ 1569 01:37:39,083 --> 01:37:42,458 ‫وحين فعلت ذلك أمام "فران"، ‬ ‫كان ذلك محرجًا ببساطة.‬ 1570 01:37:42,541 --> 01:37:45,291 ‫- بل ولا بد أن الشكوك قد ساورتها أيضًا.‬ ‫- كذب "جاستن".‬ 1571 01:37:46,416 --> 01:37:48,083 ‫إن أخبرك ذلك، فقد كذب.‬ 1572 01:37:48,166 --> 01:37:51,291 ‫قد يقول أي شيء عني الآن لينتقم مني.‬ 1573 01:37:52,166 --> 01:37:54,625 ‫لم يستطع تقبل حقيقة أنني تخليت عنه.‬ 1574 01:37:54,708 --> 01:37:56,708 ‫أنت أنهيت الصداقة يا "ألان"، ‬ 1575 01:37:57,500 --> 01:38:00,333 ‫لأنك لم تستطع مواجهة الحقيقة بشأن نفسك.‬ 1576 01:38:00,416 --> 01:38:04,541 ‫كان بوسعك مواصلة مضاجعة "جاستن"‬ ‫طالما أنه يكذب على نفسه‬ 1577 01:38:04,625 --> 01:38:06,291 ‫وأنت تكذب على نفسك.‬ 1578 01:38:06,375 --> 01:38:10,541 ‫وكلاكما واعدتما الفتيات‬ ‫وصنفتما نفسيكما كرجلين‬ 1579 01:38:10,625 --> 01:38:12,916 ‫ووصفتما علاقتكما بأنها "مجرد صداقة طيبة"، ‬ 1580 01:38:13,000 --> 01:38:16,916 ‫لكن كان على "جاستن" في النهاية‬ ‫أن يكون صادقًا ولم تستطع تحمّل الأمر.‬ 1581 01:38:17,000 --> 01:38:18,916 ‫- لم تستطع تقبل ذلك، وهكذا…‬ ‫- لا.‬ 1582 01:38:19,000 --> 01:38:21,666 ‫…دمرت الصداقة وصديقك معها.‬ 1583 01:38:21,750 --> 01:38:22,708 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1584 01:38:22,791 --> 01:38:27,250 ‫لم يفهم "جاستن" فيما أخطأ‬ ‫كي يجعلك تقطع علاقتك به.‬ 1585 01:38:27,333 --> 01:38:28,541 ‫- ألقى باللوم على نفسه.‬ ‫- لا.‬ 1586 01:38:28,625 --> 01:38:31,875 ‫بلى، إلى أن اكتشف في النهاية من يكون.‬ 1587 01:38:31,958 --> 01:38:33,041 ‫- وما هي طبيعته.‬ ‫- لا.‬ 1588 01:38:33,125 --> 01:38:36,500 ‫لكن حتى هذا اليوم، ‬ ‫لا يزال يتذكر معاملتك له.‬ 1589 01:38:36,583 --> 01:38:38,291 ‫- الندوب التي تسببت له بها.‬ ‫- لا.‬ 1590 01:38:38,375 --> 01:38:41,083 ‫خذ الهاتف واتصل بـ"جاستن".‬ 1591 01:38:41,166 --> 01:38:42,000 ‫لا.‬ 1592 01:38:42,083 --> 01:38:44,250 ‫أريدك أن تتصل به وتعتذر.‬ 1593 01:38:44,333 --> 01:38:47,416 ‫أخبره بما كان عليك أن تخبره به‬ ‫قبل سنين عديدة.‬ 1594 01:38:47,500 --> 01:38:50,208 ‫- لقد كذب. لا شيء من هذا صحيح!‬ ‫- اتصل به!‬ 1595 01:38:53,041 --> 01:38:54,666 ‫حسنًا، سأتصل أنا إذًا.‬ 1596 01:38:56,541 --> 01:38:58,375 ‫أنت مفيد للغاية.‬ 1597 01:38:59,708 --> 01:39:00,750 ‫أعطني إياه.‬ 1598 01:39:34,625 --> 01:39:35,458 ‫مرحبًا؟‬ 1599 01:39:36,041 --> 01:39:37,083 ‫نقطة.‬ 1600 01:39:39,041 --> 01:39:40,250 ‫أنا "ألان".‬ 1601 01:39:40,333 --> 01:39:41,291 ‫نقطتان.‬ 1602 01:39:43,708 --> 01:39:46,041 ‫- نعم. هذا أنا.‬ ‫- هل هذا "جاستن"؟‬ 1603 01:39:47,000 --> 01:39:48,083 ‫تبدو عليك المفاجأة.‬ 1604 01:39:49,375 --> 01:39:51,625 ‫لا بد أنه متفاجئ بعد كل هذا الوقت.‬ 1605 01:39:51,708 --> 01:39:52,541 ‫نقطتان إضافيتان.‬ 1606 01:39:54,083 --> 01:39:55,166 ‫أنا في "نيويورك".‬ 1607 01:39:57,416 --> 01:39:58,541 ‫نعم، أنا…‬ 1608 01:40:01,333 --> 01:40:03,333 ‫لن أشرح الآن، لكنني…‬ 1609 01:40:05,583 --> 01:40:06,791 ‫اتصلت لأخبرك…‬ 1610 01:40:09,625 --> 01:40:13,125 ‫بأنني أحبك. بحق السماء، أحبك.‬ 1611 01:40:16,875 --> 01:40:18,041 ‫أنا أحبك.‬ 1612 01:40:18,125 --> 01:40:22,333 ‫حصلت على النقاط الإضافية.‬ ‫المجموع 10 نقاط. الجائزة الكبرى!‬ 1613 01:40:22,416 --> 01:40:24,208 ‫أحبك وأرجو منك المعذرة.‬ 1614 01:40:24,291 --> 01:40:25,958 ‫أعطني الهاتف!‬ 1615 01:40:26,041 --> 01:40:28,958 ‫"جاستن"، هل سمعت ما قاله ذلك الوغد؟‬ 1616 01:40:33,958 --> 01:40:34,833 ‫"فران".‬ 1617 01:40:38,041 --> 01:40:40,625 ‫لا، بالطبع كنت أعرف أنها أنت.‬ 1618 01:40:41,125 --> 01:40:42,333 ‫كيف حالك؟‬ 1619 01:40:44,416 --> 01:40:45,250 ‫نعم.‬ 1620 01:40:46,125 --> 01:40:47,750 ‫نعم، أخبرني بكل شيء.‬ 1621 01:40:49,208 --> 01:40:51,250 ‫لا، لا تشكريني.‬ 1622 01:40:51,333 --> 01:40:53,375 ‫أرجوك. لا تشكريني.‬ 1623 01:40:58,041 --> 01:40:59,416 ‫سأعيد الهاتف إليه.‬ 1624 01:41:03,625 --> 01:41:04,916 ‫أبلغي الفتاتين تحياتي.‬ 1625 01:41:15,958 --> 01:41:18,791 ‫عزيزتي، سأستقل أول طائرة أجدها.‬ 1626 01:41:20,250 --> 01:41:21,666 ‫نعم، أنا آسف أيضًا.‬ 1627 01:41:23,708 --> 01:41:24,958 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1628 01:41:54,458 --> 01:41:55,625 ‫شكرًا لك يا "مايكل".‬ 1629 01:42:09,833 --> 01:42:10,791 ‫من فاز؟‬ 1630 01:42:11,958 --> 01:42:13,625 ‫كانت النتيجة متعادلة.‬ 1631 01:42:21,500 --> 01:42:23,625 ‫الآن دوري.‬ 1632 01:42:27,958 --> 01:42:30,291 ‫وسواء كنت مستعدًا أم لا يا "مايكل"، سأبدأ.‬ 1633 01:42:34,041 --> 01:42:36,708 ‫أنت رجل تعيس…‬ 1634 01:42:37,958 --> 01:42:39,541 ‫ومثير للشفقة.‬ 1635 01:42:43,083 --> 01:42:46,208 ‫أنت مثليّ الميول ولا تريد أن تكون كذلك، ‬ 1636 01:42:48,708 --> 01:42:51,250 ‫لكنك لا تستطيع فعل شيء لتغيير ذلك.‬ 1637 01:42:53,583 --> 01:42:56,958 ‫لا تقديم الصلوات لإلهك، ‬ 1638 01:42:58,708 --> 01:43:04,208 ‫ولا الخضوع إلى جلسات علاج نفسي‬ ‫في كل السنين التي تبقت من حياتك.‬ 1639 01:43:06,375 --> 01:43:11,583 ‫قد نتمكن يومًا ما من معرفة‬ ‫شعور من يعيش حياة جنسية مغايرة‬ 1640 01:43:12,958 --> 01:43:15,000 ‫إن أردنا ذلك بشدة كفاية، ‬ 1641 01:43:17,208 --> 01:43:21,666 ‫إن سعيت إليها بالعزيمة نفسها‬ ‫التي تدمر الأشياء بها.‬ 1642 01:43:28,083 --> 01:43:31,875 ‫لكنك ستكون دومًا مثليّ الميول كذلك.‬ 1643 01:43:35,791 --> 01:43:37,333 ‫دائمًا يا "مايكل".‬ 1644 01:43:40,791 --> 01:43:41,625 ‫دائمًا.‬ 1645 01:43:44,666 --> 01:43:46,708 ‫إلى يوم مماتك.‬ 1646 01:43:54,833 --> 01:43:55,916 ‫يا أصدقاء…‬ 1647 01:43:57,666 --> 01:44:01,333 ‫شكرًا على الحفلة الجميلة والهدايا الرائعة.‬ 1648 01:44:01,416 --> 01:44:03,166 ‫هذا ما كنت بحاجة إليه.‬ 1649 01:44:11,541 --> 01:44:13,625 ‫"برنارد"، شكرًا لك.‬ 1650 01:44:17,375 --> 01:44:18,791 ‫وهل ستوصله إلى المنزل؟‬ 1651 01:44:18,875 --> 01:44:22,333 ‫لا تقلق بشأنها. سأعتني بكل شيء.‬ 1652 01:44:25,708 --> 01:44:27,125 ‫سُررت برؤيتك يا "دونالد".‬ 1653 01:44:27,625 --> 01:44:28,875 ‫طابت ليلتك يا "هارولد".‬ 1654 01:44:29,958 --> 01:44:32,583 ‫- أراك مجددًا يومًا ما.‬ ‫- نعم.‬ 1655 01:44:35,291 --> 01:44:37,500 ‫ما رأيك بعد سنة من عيد الأسابيع؟‬ 1656 01:44:39,333 --> 01:44:42,041 ‫هيا بنا يا "تكس". لنذهب إلى شقتي.‬ 1657 01:44:45,875 --> 01:44:47,541 ‫هل أنت بارع بممارسة الجنس؟‬ 1658 01:44:49,458 --> 01:44:53,083 ‫في الواقع… أحاول إظهار بعض العاطفة.‬ 1659 01:44:55,583 --> 01:44:57,750 ‫يمنعني ذلك من الشعور بأنني عاهر.‬ 1660 01:45:03,791 --> 01:45:06,208 ‫"مايكل"، شكرًا على التسلية.‬ 1661 01:45:13,958 --> 01:45:14,958 ‫سأتصل بك غدًا.‬ 1662 01:45:21,583 --> 01:45:23,708 ‫هيا يا "برنارد".‬ ‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬ 1663 01:45:24,125 --> 01:45:26,083 ‫أنت ثقيلة جدًا.‬ 1664 01:45:27,375 --> 01:45:28,833 ‫لماذا اتصلت؟‬ 1665 01:45:31,708 --> 01:45:33,750 ‫- لماذا؟‬ ‫- شكرًا لك يا "مايكل".‬ 1666 01:45:33,833 --> 01:45:36,166 ‫- عمت مساءً يا "دونالد".‬ ‫- عمت مساءً يا "إيموري".‬ 1667 01:45:42,375 --> 01:45:46,166 ‫سأصحبك لاحتساء القهوة، ‬ ‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 1668 01:45:47,625 --> 01:45:48,625 ‫احترس.‬ 1669 01:46:12,791 --> 01:46:13,625 ‫"دونالد"؟‬ 1670 01:46:14,416 --> 01:46:16,958 ‫- "دونالد"؟‬ ‫- "مايكل"؟‬ 1671 01:46:17,041 --> 01:46:19,625 ‫- يا إلهي، ما الذي فعلته؟‬ ‫- رباه يا "مايكل".‬ 1672 01:46:19,708 --> 01:46:21,458 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "مايكل"، أنا لست…‬ 1673 01:46:21,541 --> 01:46:24,125 ‫لا.‬ 1674 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 ‫- مهلًا.‬ ‫- يا إلهي يا "دونالد"، لا!‬ 1675 01:46:26,666 --> 01:46:29,458 ‫- سأحضر لك بعض الماء. خذ.‬ ‫- رباه، ماذا فعلت؟‬ 1676 01:46:29,541 --> 01:46:31,250 ‫- توقف.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1677 01:46:31,333 --> 01:46:32,750 ‫سأعطيك حبة "فاليوم".‬ 1678 01:46:32,833 --> 01:46:35,750 ‫- لا! الدواء والكحول. سأموت!‬ ‫- أنا لست…‬ 1679 01:46:35,833 --> 01:46:37,750 ‫هيا، خذها. أنت تخيفني.‬ 1680 01:46:37,833 --> 01:46:39,166 ‫أوقف البكاء. خذ هذه الحبة.‬ 1681 01:46:44,291 --> 01:46:45,875 ‫اقترب يا "مايكل".‬ 1682 01:46:45,958 --> 01:46:48,625 ‫- تعال إلى هنا يا "مايكل"! تعال!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 1683 01:46:48,708 --> 01:46:49,666 ‫رباه.‬ 1684 01:46:55,833 --> 01:46:57,166 ‫اهدأ.‬ 1685 01:47:00,041 --> 01:47:00,916 ‫لا بأس.‬ 1686 01:47:02,375 --> 01:47:03,333 ‫لا بأس.‬ 1687 01:47:08,500 --> 01:47:09,416 ‫لا بأس.‬ 1688 01:47:13,375 --> 01:47:14,458 ‫لا بأس.‬ 1689 01:47:17,083 --> 01:47:17,958 ‫لا بأس.‬ 1690 01:47:26,166 --> 01:47:28,125 ‫من الذي كان يقول دائمًا، ‬ 1691 01:47:29,000 --> 01:47:33,583 ‫"أرني مثليًا سعيدًا، وسأريك مثليًا ميتًا"؟‬ 1692 01:47:35,541 --> 01:47:36,500 ‫لا أدري.‬ 1693 01:47:37,625 --> 01:47:39,416 ‫من كان يقول ذلك دائمًا؟‬ 1694 01:47:43,416 --> 01:47:46,291 ‫ليتنا لا نكره أنفسنا لهذه الدرجة.‬ 1695 01:47:49,583 --> 01:47:50,916 ‫هذا كل شيء، أتفهم قصدي؟‬ 1696 01:47:53,041 --> 01:47:54,208 ‫ليتنا فقط…‬ 1697 01:47:56,291 --> 01:47:59,083 ‫ليتنا نتعلّم ألّا نكره أنفسنا…‬ 1698 01:48:00,291 --> 01:48:01,916 ‫إلى هذه الدرجة.‬ 1699 01:48:03,958 --> 01:48:04,916 ‫نعم، أعلم.‬ 1700 01:48:08,083 --> 01:48:09,083 ‫أعلم.‬ 1701 01:48:24,416 --> 01:48:25,250 ‫حسنًا.‬ 1702 01:48:38,125 --> 01:48:40,291 ‫بالمناسبة، أعتقد أن طبيبك النفسي دجال.‬ 1703 01:48:42,333 --> 01:48:46,625 ‫- سابقًا، قلت إنه نذل.‬ ‫- صحيح. إنه نذل دجال.‬ 1704 01:48:46,708 --> 01:48:48,875 ‫- أو دجال نذل. أيًا كان ما تفضّله.‬ ‫- حسنًا.‬ 1705 01:48:54,000 --> 01:48:55,375 ‫كان "هارولد" محقًا.‬ 1706 01:49:01,333 --> 01:49:02,750 ‫لن تتغير أبدًا.‬ 1707 01:49:28,958 --> 01:49:32,750 ‫هل تفترض أن هناك أية إمكانية‬ ‫لتنظيف هذا المكان؟‬ 1708 01:49:38,041 --> 01:49:39,125 ‫كم الساعة؟‬ 1709 01:49:39,916 --> 01:49:41,000 ‫الوقت مبكر.‬ 1710 01:49:44,916 --> 01:49:46,000 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1711 01:49:48,708 --> 01:49:50,625 ‫غرفة النوم مشغولة، ‬ 1712 01:49:51,583 --> 01:49:53,708 ‫ولا أريد النوم بعد بأية حال.‬ 1713 01:49:55,041 --> 01:49:56,916 ‫سأحاول التخلص من آثار الكحول بالسير.‬ 1714 01:49:57,375 --> 01:49:58,791 ‫إن ذهبت للنوم الآن، ‬ 1715 01:49:58,875 --> 01:50:01,875 ‫حين أصحو، سيكون عليهم وضعي‬ ‫في مستشفى الأمراض النفسية.‬ 1716 01:50:02,750 --> 01:50:04,375 ‫رغم أنني أنتمي إلى ذلك المكان.‬ 1717 01:50:10,458 --> 01:50:12,708 ‫هناك قداس عند منتصف الليل‬ ‫في كنيسة "سانت مالاكي"‬ 1718 01:50:12,791 --> 01:50:14,375 ‫يقصده كل من يعملون بالاستعراض.‬ 1719 01:50:15,250 --> 01:50:17,125 ‫أعتقد أنني سأسير إلى هناك لحضوره.‬ 1720 01:50:20,333 --> 01:50:21,916 ‫صلّ من أجلي.‬ 1721 01:50:25,375 --> 01:50:27,291 ‫ربما سيكونان قد رحلا عندما أعود.‬ 1722 01:50:31,791 --> 01:50:33,791 ‫هل سأراك مجددًا السبت المقبل؟‬ 1723 01:50:36,583 --> 01:50:38,125 ‫ما لم تكن لديك مشاريع أخرى.‬ 1724 01:50:42,041 --> 01:50:42,875 ‫لا.‬ 1725 01:50:44,625 --> 01:50:46,250 ‫- "مايكل".‬ ‫- ماذا؟‬ 1726 01:50:47,916 --> 01:50:50,333 ‫هل أخبرك لماذا كان يبكي على الهاتف؟‬ 1727 01:50:50,416 --> 01:50:51,333 ‫لا.‬ 1728 01:50:52,541 --> 01:50:54,458 ‫لا بد أن السبب أنه ترك "فران".‬ 1729 01:50:56,500 --> 01:50:59,500 ‫أو ربما كان أمرًا آخر‬ ‫وغيّر رأيه بشأن إخباري.‬ 1730 01:50:59,583 --> 01:51:00,708 ‫ربما.‬ 1731 01:51:03,333 --> 01:51:04,750 ‫أتساءل لماذا تركها.‬ 1732 01:51:07,916 --> 01:51:10,833 ‫كما قال لي أبي وهو يموت بين ذراعيّ، ‬ 1733 01:51:12,916 --> 01:51:14,708 ‫"لا أفهم شيئًا من هذه الحياة.‬ 1734 01:51:15,708 --> 01:51:16,958 ‫ولم أفهم شيئًا قط."‬ 1735 01:51:18,500 --> 01:51:20,625 ‫هلا تطفئ الأضواء حين تغادر؟‬ 1736 01:52:31,291 --> 01:52:32,208 ‫ماذا؟‬ 1737 01:55:25,666 --> 01:55:26,541 ‫"مقتبس عن مسرحية وفيلم‬ 1738 01:55:26,625 --> 01:55:28,041 ‫تأليف (مارت كراولي)"‬ 1739 01:56:22,833 --> 01:56:28,750 ‫"هذا الفيلم مهدى إلى ذكرى (مارت كراولي)"‬ 1740 02:01:24,541 --> 02:01:26,541 ‫ترجمة "باسل بشور"‬