1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,041 --> 00:00:10,791
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,666 --> 00:00:35,458
THÀNH PHỐ NEW YORK - 1968
5
00:01:15,875 --> 00:01:17,375
Thôi nào.
6
00:01:19,916 --> 00:01:21,000
Đồ cà chớn!
7
00:01:23,208 --> 00:01:24,041
Này!
8
00:01:55,083 --> 00:01:56,375
Xin lỗi nhé.
9
00:02:49,583 --> 00:02:52,291
PHIM LOẠI X - HÀNH ĐỘNG - KHỎA THÂN
10
00:03:54,625 --> 00:03:55,583
Tới ngay!
11
00:03:57,875 --> 00:03:59,000
Thôi nào.
12
00:03:59,083 --> 00:04:01,500
Tới ngay.
13
00:04:01,583 --> 00:04:05,125
A lô. Mẹ nó. Trời ơi!
14
00:04:10,583 --> 00:04:13,166
A lô! Lạy Chúa!
15
00:04:13,250 --> 00:04:16,500
Lên cơn cứng đờ người
trong bãi xe thì phải dùng thuốc gì?
16
00:04:16,583 --> 00:04:18,708
Anh… Em hỏi bác sĩ ấy.
17
00:04:18,791 --> 00:04:20,875
Ông ta hủy hẹn. Nên em mới gọi.
18
00:04:20,958 --> 00:04:22,208
Em đến được không?
19
00:04:22,291 --> 00:04:24,416
Donald, em đến sớm một ngày rưỡi.
20
00:04:24,500 --> 00:04:26,333
- Chứ làm sao giờ?
- Anh mới về.
21
00:04:26,416 --> 00:04:28,916
Anh chưa sẵn sàng. Sao gã đểu lại hủy hẹn?
22
00:04:29,000 --> 00:04:30,750
Chả biết. Ông ta bảo ốm nặng.
23
00:04:30,833 --> 00:04:32,791
Sao không nói em bệnh nặng hơn?
24
00:04:32,875 --> 00:04:34,083
Ông ta biết rồi.
25
00:04:34,750 --> 00:04:37,458
Rồi, Donald, đến đây đi,
nhớ đem một bao đá.
26
00:04:37,541 --> 00:04:39,375
Đừng giao em trách nhiệm gì.
27
00:04:39,458 --> 00:04:43,083
Em chẳng mang nổi gì nặng ký hơn
hướng đi đến nhà anh đâu.
28
00:04:43,166 --> 00:04:46,083
Nếu muốn uống martini lạnh
thì cố mà đem đá đến.
29
00:04:46,166 --> 00:04:48,333
- Em sẽ cố đem ít đá.
- Nhanh lên đó.
30
00:05:07,791 --> 00:05:09,500
Tôi phải đi.
31
00:05:13,333 --> 00:05:15,833
Tôi chào hỏi bạn cũ thôi.
32
00:05:22,125 --> 00:05:23,000
Sao nào?
33
00:05:28,250 --> 00:05:29,958
Ngã tư đường 10 và Broadway.
34
00:06:13,958 --> 00:06:17,250
Đến ngay! Trời đất ơi.
35
00:06:22,500 --> 00:06:25,583
- Sao em vào trong được?
- Cửa chính để mở.
36
00:06:25,666 --> 00:06:28,416
- Uống một ly nhé?
- Để em tắm đã.
37
00:06:29,166 --> 00:06:31,125
Hôm nay em muốn có gì đó ra hồn.
38
00:06:32,000 --> 00:06:35,083
Em sẽ cố thư giãn và tận hưởng thứ gì đó.
39
00:06:46,208 --> 00:06:48,125
Em bị trầm cảm vì gã bác sĩ á?
40
00:06:48,208 --> 00:06:52,166
Trời, đâu phải.
Em bị trầm cảm trước đó lâu rồi.
41
00:06:52,250 --> 00:06:53,583
Cái này sẽ làm em vui.
42
00:06:53,666 --> 00:06:59,125
Anh vừa đi sắm sửa
và mua đủ thứ đồ tốt đây. Xem này.
43
00:06:59,958 --> 00:07:02,375
- Xà phòng đàn hương.
- Đỡ rồi đấy.
44
00:07:02,958 --> 00:07:04,208
Xem gì đây nào?
45
00:07:04,291 --> 00:07:08,125
Bàn chải riêng của em,
vì anh chán em dùng bàn chải của anh rồi.
46
00:07:08,208 --> 00:07:11,458
- Bộ em thích chắc?
- Thứ ghê hơn em cũng ngậm rồi.
47
00:07:12,666 --> 00:07:15,333
Cho em nữa này, một thứ gọi là "Control".
48
00:07:15,416 --> 00:07:17,333
Chả thấy ghi "keo xịt tóc".
49
00:07:17,416 --> 00:07:20,375
Chỉ có "Control"
với mấy chữ "dành cho nam"
50
00:07:20,458 --> 00:07:23,416
in khoảng 37 lần khắp cái bình.
51
00:07:23,500 --> 00:07:25,416
Ừ, nó gọi là Đảm bảo Nam tính.
52
00:07:25,500 --> 00:07:28,583
Vẫn là keo xịt tóc thôi,
dù có gọi là "bi" cũng thế.
53
00:07:28,666 --> 00:07:30,250
Để trên kệ riêng của em,
54
00:07:30,333 --> 00:07:33,458
nơi dán nhãn
"Đồ tẩy trần tối thứ Bảy của Donald".
55
00:07:40,041 --> 00:07:41,500
Mà này, em ngủ lại chứ?
56
00:07:42,791 --> 00:07:45,541
Không, em sẽ lái xe về.
57
00:07:45,625 --> 00:07:48,791
Ở thành phố này lâu quá
em vẫn bị ngứa lắm.
58
00:07:48,875 --> 00:07:52,583
Sao gã đểu không gọi để hủy hẹn?
Làm em lái xe đến đây công cốc?
59
00:07:52,666 --> 00:07:54,333
Sao gọi ông ta đểu hoài vậy?
60
00:07:54,416 --> 00:07:58,625
Ai đời bác sĩ tâm lý lại hẹn bệnh nhân
hai tiếng tối thứ Bảy bao giờ?
61
00:07:58,708 --> 00:08:01,500
Ông ta thích nghỉ thứ Hai thôi.
62
00:08:01,583 --> 00:08:04,458
Thứ Bảy làm khuya rồi thứ Hai nghỉ?
63
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
Hắn là gì,
bác sĩ tâm thần hay thợ làm tóc?
64
00:08:07,333 --> 00:08:08,666
Thật ra là cả hai.
65
00:08:08,750 --> 00:08:11,083
Ông ta xoắn não em rồi chải thẳng ra.
66
00:08:11,166 --> 00:08:15,416
Đằng nào em cũng phải
vào thành phố dự tiệc sinh nhật, phải chứ?
67
00:08:15,500 --> 00:08:17,333
Nhắc mới nhớ.
68
00:08:17,416 --> 00:08:19,625
Trời, anh chưa sẵn sàng cho việc
69
00:08:19,708 --> 00:08:22,750
năm đứa dẹo cùng gào lên hát
"Chúc mừng sinh nhật".
70
00:08:22,833 --> 00:08:25,791
- Có ai đến?
- Chắc em quen hết mà.
71
00:08:25,875 --> 00:08:29,833
Vẫn mấy chị em bạn dì mệt mỏi
em gặp từ đầu thôi.
72
00:08:30,500 --> 00:08:31,500
Biết sao không?
73
00:08:31,583 --> 00:08:34,416
Tính luôn Harold, anh và em là bảy.
74
00:08:34,500 --> 00:08:37,083
Anh nói em là dẹo
hay chị em bạn dì mệt mỏi?
75
00:08:37,166 --> 00:08:38,500
Xin lỗi.
76
00:08:38,583 --> 00:08:41,250
Sẽ có sáu chị em bạn dì mệt mỏi, gào thét
77
00:08:41,333 --> 00:08:42,750
và một đứa dẹo lo lắng.
78
00:08:43,833 --> 00:08:47,583
Anh trả chỗ cho em ngay.
Anh làm một việc này nữa thôi.
79
00:08:47,666 --> 00:08:50,125
Định thọc hả? Mới sáng sớm thôi mà?
80
00:08:50,208 --> 00:08:51,416
Đồ quẩy.
81
00:08:51,500 --> 00:08:53,208
Là đồ quỷ đấy.
82
00:08:53,791 --> 00:08:57,083
Anh phải chải tóc lần thứ 37.
83
00:08:57,166 --> 00:08:59,041
Tóc, danh từ số ít.
84
00:08:59,125 --> 00:09:03,208
Tóc anh rụng tơi tả luôn,
không nói quá đâu.
85
00:09:03,291 --> 00:09:05,791
Anh hoang tưởng rồi. Anh nhiều tóc mà.
86
00:09:05,875 --> 00:09:09,916
Không, thứ em thấy
chỉ là kiệt tác đánh lừa.
87
00:09:10,000 --> 00:09:12,166
Đường chân tóc anh ở tận đây.
88
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
Nguyên phần này là cố ép ra trước thôi.
89
00:09:16,125 --> 00:09:16,958
Nhìn đi.
90
00:09:18,500 --> 00:09:19,958
Không đẹp nhỉ?
91
00:09:20,916 --> 00:09:22,333
Không đẹp nhất thôi mà.
92
00:09:26,166 --> 00:09:27,750
Đó gọi là tuổi tác.
93
00:09:28,958 --> 00:09:33,041
Ừ thì, thủ dâm có cái lợi,
94
00:09:33,125 --> 00:09:35,250
là chắc chắn khỏi cần lo chải chuốt.
95
00:09:36,291 --> 00:09:40,375
Em bị trầm cảm vì chuyện gì?
Ngoài mọi chuyện thông thường ra?
96
00:09:41,791 --> 00:09:43,708
Em không muốn nói chuyện đó.
97
00:09:43,791 --> 00:09:46,375
Donald, nếu em không nói ra,
98
00:09:46,458 --> 00:09:48,833
làm sao ta có cuộc đối thoại sâu sắc?
99
00:09:48,916 --> 00:09:51,541
Một tình bạn nồng ấm, thỏa mãn, ý nghĩa.
100
00:09:51,625 --> 00:09:52,833
Dẹp anh đi.
101
00:09:53,625 --> 00:09:58,125
Chỉ là hôm nay em đã nhận ra
em được nuôi dạy để làm kẻ thất bại.
102
00:09:58,208 --> 00:09:59,500
Được rèn luyện thế.
103
00:09:59,583 --> 00:10:03,041
Trời ơi. Chắc bác sĩ trị liệu chán ngấy
104
00:10:03,125 --> 00:10:06,375
phải nghe là bố mẹ em
biến con mình thành đứa dẹo rồi.
105
00:10:06,458 --> 00:10:08,708
Chuyện không chỉ có thế.
106
00:10:08,791 --> 00:10:12,833
Hôm nay em bắt đầu hiểu
vài mảnh ghép khác có liên quan ra sao.
107
00:10:13,416 --> 00:10:16,250
Nỗi ám ảnh cưỡng chế
vì không thành công.
108
00:10:17,500 --> 00:10:21,250
Em nhận ra khi em thất bại,
Evelyn luôn thương em nhất.
109
00:10:22,208 --> 00:10:25,291
Vì điều đó trái ý Walt,
ông ấy cầu toàn mà.
110
00:10:26,125 --> 00:10:28,333
Em bắt đầu cố tình
thất bại để được thương.
111
00:10:32,375 --> 00:10:34,875
Khi thất bại em mới thoải mái như ở nhà
112
00:10:34,958 --> 00:10:36,583
vì ở nhà em được dạy vậy.
113
00:10:37,875 --> 00:10:38,833
Không.
114
00:10:45,791 --> 00:10:49,375
Còn gì chán hơn
một gã trai cong nhái Judy Garland?
115
00:10:49,458 --> 00:10:51,750
Một gã trai cong nhái Bette Davis.
116
00:10:52,750 --> 00:10:53,916
Anh mua ở đâu thế?
117
00:10:54,000 --> 00:10:57,458
Một cửa tiệm xinh xắn
ở hữu ngạn sông Seine tên là Hermès.
118
00:10:57,541 --> 00:10:58,833
Em làm việc quần quật
119
00:10:58,916 --> 00:11:02,000
kiếm 45 đô la bèo mỗi tuần
bằng việc chà sàn nhà,
120
00:11:02,083 --> 00:11:06,000
còn anh tung tăng diện áo len cashmere.
121
00:11:06,083 --> 00:11:07,875
Cái trên sàn nhà tắm là lông lạc đà.
122
00:11:08,666 --> 00:11:09,875
Xin lỗi nhé.
123
00:11:09,958 --> 00:11:11,833
Em có thể tìm việc làm khác mà.
124
00:11:11,916 --> 00:11:15,000
Đâu ai chĩa súng vào đầu
bắt em làm lao công.
125
00:11:15,083 --> 00:11:17,041
Thế em mới là loạn thần kinh.
126
00:11:17,125 --> 00:11:19,458
Trời, em tưởng đó là lý do em ra đời.
127
00:11:19,541 --> 00:11:24,291
Hơn nữa, mặc quần áo đắt tiền
đâu có nghĩa là anh mua.
128
00:11:25,250 --> 00:11:27,708
Thế anh mới là loạn thần kinh.
129
00:11:28,333 --> 00:11:32,166
Nhưng, nhờ màn bạc,
anh loạn thần kinh cũng có phong cách.
130
00:11:32,250 --> 00:11:37,000
Phải có năng khiếu mới tiêu được
hết tiền thất nghiệp ở Joe Allen.
131
00:11:37,791 --> 00:11:40,916
Nợ ngập đầu thì có gì mà sành điệu?
132
00:11:41,000 --> 00:11:42,416
Chỉ thông minh ở chỗ
133
00:11:42,500 --> 00:11:45,833
anh có tài né tránh mấy gã thu tiền.
134
00:11:46,333 --> 00:11:48,000
Ừ, nghĩ đến chuyện đó,
135
00:11:48,708 --> 00:11:51,416
anh là cái thứ làm ô danh dân cong đấy.
136
00:11:51,500 --> 00:11:54,625
Còn em, Donald,
là thể diện của người đồng tính.
137
00:11:54,708 --> 00:11:58,958
Em là một gã cong đáng tin, chăm chỉ,
chà sàn nhà, đóng tiền đầy đủ
138
00:11:59,041 --> 00:12:00,583
và chẳng nợ nần gì ai.
139
00:12:00,666 --> 00:12:02,375
Em là trai cong gương mẫu.
140
00:12:03,291 --> 00:12:04,833
Em nghĩ anh chạy theo mốt
141
00:12:04,916 --> 00:12:11,250
khi vi vu từ Beverly Hills tới Rome,
Acapulco rồi Amsterdam,
142
00:12:11,333 --> 00:12:13,541
có cả mớ tình một đêm,
143
00:12:13,625 --> 00:12:16,083
và mặc toàn áo quần đặt may riêng?
144
00:12:16,708 --> 00:12:20,125
Nói em nghe, trên bao dặm đường đó,
145
00:12:20,875 --> 00:12:25,000
nơi duy nhất anh thấy vui
là ở trên máy bay.
146
00:12:26,416 --> 00:12:28,375
Chạy, lao tới.
147
00:12:28,458 --> 00:12:32,541
Chạy, mua, mượn, kiếm, tiêu xài.
148
00:12:32,625 --> 00:12:35,708
Chạy, phung phí, van xin.
149
00:12:35,791 --> 00:12:39,916
Chạy mãi. Phung phí mãi,
150
00:12:40,750 --> 00:12:41,833
phung phí mãi.
151
00:12:43,166 --> 00:12:44,333
Và tại sao chứ?
152
00:12:53,500 --> 00:12:54,958
Hết. Vỗ tay.
153
00:12:59,791 --> 00:13:02,000
- Này.
- Đừng. Không cần đâu.
154
00:13:02,083 --> 00:13:03,208
Thôi nào.
155
00:13:07,125 --> 00:13:10,250
Đâu có gì tốt bằng
tự thương xót mình, phải chứ?
156
00:13:10,333 --> 00:13:11,333
Không gì bằng.
157
00:13:12,333 --> 00:13:13,208
Được rồi.
158
00:13:17,916 --> 00:13:20,666
Anh thích sến súa rẻ tiền.
159
00:13:57,375 --> 00:13:59,041
Hậu trường, Funny Girl.
160
00:13:59,125 --> 00:14:02,041
- Chào, Alan đây.
- Alan?
161
00:14:02,125 --> 00:14:03,291
Trời ơi.
162
00:14:04,416 --> 00:14:08,000
Alan, thật không tin nổi.
Anh sao rồi? Anh đang ở đâu?
163
00:14:08,083 --> 00:14:10,916
Tôi đang ở đây… vì công việc.
164
00:14:11,000 --> 00:14:13,041
Nghe này, tối nay anh làm gì?
165
00:14:13,875 --> 00:14:16,833
Tối nay tôi bận rồi.
Alan, tối nay không được.
166
00:14:16,916 --> 00:14:20,625
Tôi cũng bận,
nhưng tôi định ghé qua uống một ly thôi.
167
00:14:21,833 --> 00:14:23,125
Sao, bây giờ á?
168
00:14:24,208 --> 00:14:26,500
Alan thân mến à, nghe tôi đi.
169
00:14:26,583 --> 00:14:29,666
Hôm nay sinh nhật người bạn,
tôi có mời khách.
170
00:14:30,375 --> 00:14:33,875
Và tôi rất tiếc
không mời anh được. Chỉ là…
171
00:14:33,958 --> 00:14:36,208
Không hợp ấy mà, anh biết chứ?
172
00:14:36,291 --> 00:14:38,583
Và tôi ghét chỉ gặp anh mười phút
173
00:14:38,666 --> 00:14:40,416
- rồi tạm biệt.
- Làm ơn đi?
174
00:14:42,666 --> 00:14:43,583
Alan?
175
00:14:44,666 --> 00:14:46,333
- Mickey?
- Alan…
176
00:14:48,041 --> 00:14:48,875
Sao vậy?
177
00:14:48,958 --> 00:14:50,916
Tôi có chuyện phải gặp anh ngay.
178
00:14:54,500 --> 00:14:56,041
Thôi được, Alan, đến đi.
179
00:14:56,541 --> 00:14:58,000
Không sao cả đâu.
180
00:14:58,083 --> 00:15:00,458
Cứ đến đây, uống một ly,
181
00:15:00,541 --> 00:15:03,041
- nhưng nhanh lên.
- Vẫn địa chỉ cũ à?
182
00:15:03,125 --> 00:15:04,958
- Ừ.
- Được rồi.
183
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
Nào…
184
00:15:13,541 --> 00:15:14,541
em hút hồn chứ?
185
00:15:14,625 --> 00:15:16,166
Em cực kỳ hút hồn.
186
00:15:16,708 --> 00:15:19,333
Em trông thấy gớm, nhưng anh bị hút hồn.
187
00:15:19,416 --> 00:15:22,583
Đồ ghen ăn tức ở. Đồ uống của em đâu?
188
00:15:22,666 --> 00:15:25,583
Chưa pha. Bạn cùng phòng anh
ở Georgetown vừa gọi.
189
00:15:25,666 --> 00:15:27,791
- Alan gì đó à?
- McCarthy.
190
00:15:27,875 --> 00:15:30,500
Anh ấy từ Washington lên có việc gì đó,
191
00:15:30,583 --> 00:15:31,833
và đang tới đây.
192
00:15:31,916 --> 00:15:34,291
Hy vọng anh ta biết hát
"Mừng sinh nhật".
193
00:15:34,375 --> 00:15:37,916
Nghe này, đồ khốn.
Anh biết làm sao? Anh ấy thẳng.
194
00:15:38,500 --> 00:15:41,583
Anh ấy sẽ nghĩ gì
về trò quái dị anh tổ chức tối nay?
195
00:15:41,666 --> 00:15:43,250
Trời, hay thật.
196
00:15:43,333 --> 00:15:45,958
Trong điện thoại anh ấy mất bình tĩnh lắm.
197
00:15:46,041 --> 00:15:48,916
Anh ấy bật khóc,
chẳng giống phong cách anh ấy.
198
00:15:49,000 --> 00:15:51,125
Alan vốn rất điềm tĩnh,
199
00:15:51,208 --> 00:15:53,541
rơi máy bay cũng không biểu lộ cảm xúc.
200
00:15:53,625 --> 00:15:55,125
Làm sao bây giờ?
201
00:15:55,208 --> 00:15:57,791
Bỗng nhiên anh xấu hổ vì bạn bè mình à?
202
00:15:57,875 --> 00:16:02,208
Donald, anh chỉ thật sự xấu hổ vì em thôi.
203
00:16:02,291 --> 00:16:06,250
Nhiều người có tiêu chuẩn khác chúng ta.
204
00:16:06,333 --> 00:16:08,541
Và nếu ta không nhìn nhận điều đó,
205
00:16:08,625 --> 00:16:12,375
thì ta cũng lạc hậu
và hẹp hòi như ta nghĩ về họ.
206
00:16:12,458 --> 00:16:14,958
Biết anh là gì không?
Một người thực thụ.
207
00:16:15,041 --> 00:16:16,791
Cảm ơn. Đồ chết tiệt.
208
00:16:19,708 --> 00:16:21,000
Ăn càng cua không?
209
00:16:21,875 --> 00:16:23,125
Không, cảm ơn.
210
00:16:23,208 --> 00:16:26,500
Sao anh lại kết bạn với kẻ nhàm chán thế?
211
00:16:26,583 --> 00:16:29,458
Dù em tin hay không, đời anh có một thời
212
00:16:29,541 --> 00:16:32,708
anh không đi khắp nơi
rêu rao mình là cong.
213
00:16:34,166 --> 00:16:37,708
Chắc trước cả thời ngôn ngữ nói
thay thế ngôn ngữ ký hiệu.
214
00:16:37,791 --> 00:16:41,791
Đừng có cãi.
Xong đại học anh mới công khai mà.
215
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Theo em thì lần đầu tụi mình xoạc nhau
216
00:16:44,375 --> 00:16:48,208
lúc gặp ở quán bar đồng tính
ở Đại lộ 3, anh học năm ba.
217
00:16:48,291 --> 00:16:49,333
Đồ sò lông.
218
00:16:49,416 --> 00:16:50,958
Tưởng anh không nói từ đó.
219
00:17:13,458 --> 00:17:14,583
Đừng chờ nhé.
220
00:17:18,833 --> 00:17:19,875
Chào búp bê.
221
00:17:20,625 --> 00:17:22,791
- Cậu xinh quá.
- Lúc nào cũng vậy.
222
00:17:22,875 --> 00:17:24,375
- Chào Emory.
- Chào.
223
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
Tôi ghét xen giữa hai người thế này lắm.
224
00:17:28,291 --> 00:17:29,750
Tôi thì không.
225
00:17:32,208 --> 00:17:33,750
Sẽ vui lắm đây.
226
00:17:35,916 --> 00:17:37,250
Tuyệt thật.
227
00:17:37,333 --> 00:17:39,416
Giờ mà trời mưa là hết ý.
228
00:17:39,500 --> 00:17:41,875
- Uống thêm soda không?
- Gì cơ?
229
00:17:41,958 --> 00:17:43,833
Trong ly đó chỉ có soda thôi.
230
00:17:43,916 --> 00:17:46,208
Em để ý anh mấy thứ Bảy rồi.
231
00:17:46,291 --> 00:17:49,083
- Anh bỏ rượu thật rồi hả?
- Hút thuốc cũng bỏ.
232
00:17:49,166 --> 00:17:50,791
- Bao lâu rồi?
- Năm tuần.
233
00:17:50,875 --> 00:17:53,000
- Tuyệt quá.
- Anh đã tìm thấy Chúa.
234
00:17:53,083 --> 00:17:55,541
- Tuyệt. Cho anh à?
- Hay Chúa chết rồi?
235
00:17:55,625 --> 00:17:59,000
Anh mà phê là em biết ngay. Một kiểu thôi.
236
00:17:59,083 --> 00:18:00,708
Anh sẽ hung dữ lắm.
237
00:18:02,291 --> 00:18:04,625
Mà sao anh bỏ? Vì bác sĩ tâm lý?
238
00:18:05,958 --> 00:18:08,041
Chắc chắn phần lớn là nhờ ông ấy.
239
00:18:08,125 --> 00:18:11,625
Chủ yếu là anh sợ không chịu nổi
cơn ngại sáng hôm sau nữa.
240
00:18:11,708 --> 00:18:12,833
Cơn gì hôm sau?
241
00:18:12,916 --> 00:18:17,666
Ngại! Lo lắng, áy náy không tả xiết.
242
00:18:18,208 --> 00:18:21,958
Ngay lúc ta mở mắt ra và nghĩ:
"Trời! Đêm qua mình đã làm gì?"
243
00:18:22,041 --> 00:18:23,166
Biết quá mà.
244
00:18:23,250 --> 00:18:26,666
Rồi cảm giác cố sống sót đến bữa trưa,
245
00:18:26,750 --> 00:18:30,250
uống ly đúp Bloody Mary,
đó là nếu chờ được đến bữa trưa.
246
00:18:30,333 --> 00:18:34,208
Rồi lại chuếnh choáng
và chẳng làm được gì cả buổi chiều.
247
00:18:34,291 --> 00:18:36,625
Thế là lại cố chờ đến giờ cocktail,
248
00:18:36,708 --> 00:18:39,666
khi ấy ta đã sẵn sàng
cho tiết mục của đêm đó,
249
00:18:39,750 --> 00:18:41,625
hy vọng lại là một bữa tiệc,
250
00:18:41,708 --> 00:18:45,375
và cái vòng luẩn quẩn
quái quỷ lại bắt đầu.
251
00:18:46,333 --> 00:18:49,500
Anh đã ngồi trên
cái vòng đu quay đó đủ lâu,
252
00:18:49,583 --> 00:18:53,583
và anh phải leo xuống,
nếu không sẽ chết vì lực ly tâm.
253
00:18:56,208 --> 00:18:58,125
Anh bạn đại học tới rồi.
254
00:18:58,208 --> 00:18:59,916
Donald, nghe này.
255
00:19:00,000 --> 00:19:03,833
Đừng có xúc phạm em
bằng cách lên lớp về cách cư xử.
256
00:19:03,916 --> 00:19:08,041
Em hứa sẽ ngồi giạng chân
và nói bằng giọng nam trầm.
257
00:19:08,125 --> 00:19:11,416
Donald, em đúng là đồ sò lông chính cống.
258
00:19:18,625 --> 00:19:20,458
Đột kích đây.
259
00:19:20,541 --> 00:19:22,833
Tất cả bị bắt.
260
00:19:24,041 --> 00:19:26,833
Chào cưng.
Connie Casserole. Bồ à, đừng hỏi.
261
00:19:26,916 --> 00:19:29,625
Chào Emory. Để trong bếp đi.
262
00:19:30,375 --> 00:19:32,708
- Chào Hank. Larry.
- Gái nào đẹp vậy?
263
00:19:32,791 --> 00:19:34,083
Tưởng cưng héo rồi!
264
00:19:34,166 --> 00:19:36,541
Lâu nay anh giấu
nét đẹp cổ điển này ở đâu?
265
00:19:36,625 --> 00:19:38,208
Tôi hết ở thành phố rồi.
266
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
Để tôi cầm cho. Emory, quà đâu?
267
00:19:40,625 --> 00:19:42,208
Lát nữa mới tới.
268
00:19:43,000 --> 00:19:43,833
Larry.
269
00:19:45,125 --> 00:19:47,625
Larry!
270
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
- Sao?
- Đưa quà cho Michael đi.
271
00:19:51,041 --> 00:19:51,875
Đây.
272
00:19:52,833 --> 00:19:55,166
To lên, cho mẹ tôi
ở Philadelphia nghe luôn.
273
00:19:55,250 --> 00:19:57,000
- Em cứ ngây ra.
- Vậy à?
274
00:19:57,083 --> 00:20:00,208
- Hai người đều biết Donald chứ?
- Biết. Hân hạnh.
275
00:20:00,291 --> 00:20:01,708
- Chào.
- Hân hạnh.
276
00:20:01,791 --> 00:20:03,791
Xin lỗi. Tôi tưởng gặp nhau rồi.
277
00:20:03,875 --> 00:20:06,791
Không hẳn là gặp rồi, nhưng đã…
278
00:20:07,750 --> 00:20:09,000
- Chào.
- Chào.
279
00:20:10,666 --> 00:20:11,750
Nhưng đã gì?
280
00:20:13,416 --> 00:20:14,875
Thấy nhau rồi.
281
00:20:15,625 --> 00:20:16,875
Nghe mờ ám quá.
282
00:20:17,333 --> 00:20:19,958
- Chưa gặp mà thấy rồi.
- Nói thế thì sao?
283
00:20:20,041 --> 00:20:21,833
Họ sắp cãi nhau lần đầu tiên.
284
00:20:21,916 --> 00:20:23,666
Lần đầu từ khi xuống taxi.
285
00:20:23,750 --> 00:20:25,083
Mớ rác này đâu ra vậy?
286
00:20:25,166 --> 00:20:27,708
Dưới nhà, đứng dựa cột đèn.
287
00:20:27,791 --> 00:20:31,625
Tai cài đóa hoa lan và đôi môi mọng, ướt
tô son lố cả viền môi.
288
00:20:32,708 --> 00:20:35,291
- Y như Maria Montez.
- Làm ơn đi.
289
00:20:35,375 --> 00:20:38,333
Sao anh ghét Maria?
Bà ấy là một phụ nữ tốt.
290
00:20:38,416 --> 00:20:39,916
Này. Mọi người, nghe này.
291
00:20:40,750 --> 00:20:42,916
Bạn cũ thời đại học của tôi đến,
292
00:20:43,000 --> 00:20:45,750
sắp ghé uống nhanh một ly
trên đường đi ăn tối,
293
00:20:45,833 --> 00:20:47,333
nhưng anh ấy thẳng, nên…
294
00:20:47,416 --> 00:20:51,041
Thẳng? Nếu là gã tôi đã gặp
thì thẳng như thước đo độ ấy.
295
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
Không, người anh gặp là Justin Stuart.
296
00:20:53,875 --> 00:20:56,000
Tôi đâu nhớ có gặp Justin Stuart.
297
00:20:56,083 --> 00:20:59,083
- Nhớ sao được. Tôi gặp mà.
- Đây là người khác.
298
00:20:59,166 --> 00:21:03,125
Ừ, Alan McCarthy,
một người lạ rất thân quen.
299
00:21:03,208 --> 00:21:06,208
Không phải tôi ngại
anh ấy nghĩ gì về mình. Thật.
300
00:21:06,291 --> 00:21:10,125
Chỉ là anh ấy chưa sẵn sàng biết,
và sẽ không bao giờ.
301
00:21:10,916 --> 00:21:14,250
- Anh hiểu chứ, Hank?
- Hiểu mà.
302
00:21:14,333 --> 00:21:16,041
Anh nghĩ anh ta không biết à?
303
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
Nếu có nghi ngờ,
anh ấy cũng chưa từng để lộ.
304
00:21:18,958 --> 00:21:20,791
Anh ta bị mất não chắc?
305
00:21:20,875 --> 00:21:23,958
Này, hồi đại học tôi rất cẩn thận,
306
00:21:24,041 --> 00:21:26,083
giờ mỗi khi gặp anh ấy vẫn thế.
307
00:21:26,166 --> 00:21:28,708
- Không biết tại sao, nhưng vẫn thế.
- Xàm.
308
00:21:28,791 --> 00:21:32,000
Hồi học đại học anh giống hệt Alan.
309
00:21:32,083 --> 00:21:34,500
Anh hẹn hò rất nhiều.
310
00:21:34,583 --> 00:21:38,750
Anh toàn mặc đồ kiểu cổ điển cứng nhắc,
311
00:21:38,833 --> 00:21:41,458
và mang giày da nặng cả tạ.
312
00:21:45,958 --> 00:21:48,041
- Không có ý gì đâu.
- Không sao.
313
00:21:48,125 --> 00:21:52,166
Tôi cố ra vẻ nam tính,
mà không nghĩ là đang lừa dối bản thân.
314
00:21:52,250 --> 00:21:54,291
Tôi nghĩ mình thẳng thật.
315
00:21:54,375 --> 00:21:57,208
Tôi biết chắc
tốt nghiệp xong tôi mới công khai.
316
00:21:57,291 --> 00:21:59,083
Còn mấy cuối tuần rời trường đi chơi?
317
00:21:59,833 --> 00:22:01,041
Vẫn chưa công khai.
318
00:22:01,125 --> 00:22:04,125
Tôi vẫn bị hội chứng
Chúa-ơi-đêm-qua-con-say.
319
00:22:04,208 --> 00:22:07,750
"Chúa ơi, đêm qua con say quá,
con chẳng nhớ gì".
320
00:22:07,833 --> 00:22:08,666
Đúng thế.
321
00:22:08,750 --> 00:22:10,708
Anh chỉ áy náy vì theo Công giáo.
322
00:22:10,791 --> 00:22:12,375
- Thế thôi.
- Không đúng.
323
00:22:12,458 --> 00:22:16,583
Hội chứng Chúa-ơi-đêm-qua-con-say
không phân biệt tôn giáo,
324
00:22:16,666 --> 00:22:19,291
dù trong đó có tỷ lệ lớn là người Mặc Môn.
325
00:22:19,875 --> 00:22:22,541
Ở đây phải xoạc ai thì mới có rượu uống?
326
00:22:22,625 --> 00:22:24,375
Cậu ngồi yên được không?
327
00:22:24,458 --> 00:22:29,208
Thời đó ta đều tìm cách
biện hộ cho hành động của mình.
328
00:22:29,291 --> 00:22:33,291
Sau đó tôi phát hiện
cả bạn thân nhất của tôi, Justin Stuart…
329
00:22:33,375 --> 00:22:34,500
Ngoài Alan McCarthy.
330
00:22:34,583 --> 00:22:37,375
Im đi. Anh ấy cũng làm y như thế.
331
00:22:37,458 --> 00:22:40,166
Có điều Justin đi Boston vào cuối tuần.
332
00:22:40,250 --> 00:22:43,166
Trong hội chứng Chúa-ơi-đêm-qua-con-say,
333
00:22:43,250 --> 00:22:45,541
ta thật sự say. Phần đó là sự thật.
334
00:22:45,625 --> 00:22:49,416
Có điều ta cũng nhớ mọi chuyện.
335
00:22:50,000 --> 00:22:53,083
Nhiều người phải say mới xoạc được.
336
00:22:54,666 --> 00:22:56,375
Tôi nghe nói thế.
337
00:22:56,458 --> 00:22:57,500
Donald,
338
00:22:58,791 --> 00:23:03,625
nếu em nhớ, lần đầu ta làm chuyện ấy,
anh say đến không đứng lên nổi.
339
00:23:03,708 --> 00:23:06,166
Anh say đến không lên nổi thì có.
340
00:23:07,833 --> 00:23:11,791
- Trời, anh say quá, chẳng nhớ nữa.
- Vớ vẩn. Nhớ chứ.
341
00:23:12,500 --> 00:23:14,375
Trời ạ. Rồi, Alan đấy.
342
00:23:14,458 --> 00:23:17,958
Mọi người, làm ơn.
Trật tự trong vài phút anh ấy ở đây.
343
00:23:18,041 --> 00:23:19,833
Chỗ chị em, được mà.
344
00:23:19,916 --> 00:23:21,000
Emory, không!
345
00:23:21,083 --> 00:23:23,958
Xin lỗi, nhưng đây
chính là điều tôi muốn nói.
346
00:23:24,041 --> 00:23:26,000
- Không được làm lố.
- Xin lỗi.
347
00:23:26,083 --> 00:23:28,416
Năm nay đội Giants đoạt cúp bóng chày chứ?
348
00:23:28,500 --> 00:23:29,958
Mười điểm luôn, bồ.
349
00:23:31,708 --> 00:23:34,125
- Chào Bernard.
- Chào cưng.
350
00:23:34,208 --> 00:23:37,500
Đưa tôi. Mọi người ở ngoài.
Để quà chung với tất cả đi.
351
00:23:37,583 --> 00:23:39,416
Thêm một bà đầm nữa!
352
00:23:39,500 --> 00:23:42,583
- Đen, không phải đỏ.
- Đầm bích!
353
00:23:42,666 --> 00:23:45,083
Có ai nói anh sẽ tuyệt đẹp khi nằm võng,
354
00:23:45,166 --> 00:23:49,333
xung quanh là mái hắt, quạt trần
và dương xỉ nhiệt đới sum suê chưa?
355
00:23:49,416 --> 00:23:52,208
Cậu bóng quá. Vô đối luôn. Đứng dậy!
356
00:23:52,291 --> 00:23:55,625
- Còn bánh? Ai lo vậy?
- Tôi. Đã đặt giao tới rồi.
357
00:23:55,708 --> 00:23:58,000
Anh dặn cắm mấy cây nến? 80 à?
358
00:23:58,083 --> 00:24:00,916
Khoan đã, Alan.
Ồn quá. Để tôi dùng máy khác.
359
00:24:01,000 --> 00:24:02,500
- Bánh tới chưa?
- Chưa.
360
00:24:02,583 --> 00:24:04,833
- Trời. Tôi mượn điện thoại nhé?
- Ừ.
361
00:24:04,916 --> 00:24:08,375
Nghe này, mọi người,
ngoài kia có càng cua. Tự nhiên nhé.
362
00:24:08,458 --> 00:24:11,291
Nối máy hộ tôi
tiệm bánh Marseilles ở Manhatan.
363
00:24:11,375 --> 00:24:13,416
- Tất cả sẵn sàng uống chưa?
- Rồi!
364
00:24:13,500 --> 00:24:16,166
Sẵn sàng chưa?
Em bồi bàn phục vụ cocktail ngực trần đây.
365
00:24:16,250 --> 00:24:18,375
Đừng bắt bọn tôi nhìn vú xệ của cậu.
366
00:24:18,458 --> 00:24:19,666
Mọi người uống gì?
367
00:24:19,750 --> 00:24:21,666
- Có bia không?
- Trong tủ lạnh.
368
00:24:21,750 --> 00:24:23,291
- Để tôi lấy.
- Bia à?
369
00:24:23,375 --> 00:24:26,166
- Ai lại uống bia trước bữa tối?
- Dân uống bia.
370
00:24:26,250 --> 00:24:30,625
Làm sao nghệ sĩ nhạy cảm như anh
sống nổi với con bò vô cảm đó?
371
00:24:30,708 --> 00:24:31,750
Đâu có nổi.
372
00:24:32,625 --> 00:24:33,916
Hy vọng thôi.
373
00:24:34,000 --> 00:24:38,416
Alan, đừng ngớ ngẩn. Có gì đâu mà xin lỗi.
374
00:24:38,500 --> 00:24:40,583
Chỉ là tôi thấy mình thật ngu ngốc.
375
00:24:42,125 --> 00:24:44,833
Tôi muốn tự bắn mình vì đã cư xử kiểu đó.
376
00:24:44,916 --> 00:24:47,833
Cũng may là tôi đang có khách.
377
00:24:47,916 --> 00:24:50,041
Giờ không tiện nói chuyện.
378
00:24:50,125 --> 00:24:53,708
Thế này nhé? Mai ta ăn trưa được không?
379
00:24:53,791 --> 00:24:57,708
Được. Gặp ở quán Oak Room
khoảng một giờ nhé?
380
00:24:57,791 --> 00:24:59,416
Tuyệt lắm.
381
00:24:59,500 --> 00:25:03,416
Mà này, Michael,
anh quên chuyện tối nay đi nhé?
382
00:25:04,750 --> 00:25:06,083
Xem như chưa xảy ra?
383
00:25:06,583 --> 00:25:08,458
Alan, rồi. Tôi quên rồi.
384
00:25:08,541 --> 00:25:10,333
- Mai gặp nhé?
- Tuyệt lắm.
385
00:25:18,041 --> 00:25:20,708
Rồi, cưng! Mở nhạc lên!
386
00:25:21,458 --> 00:25:24,250
Có nhịp trống là mắt sáng
như đồ Cartier ngay.
387
00:25:24,333 --> 00:25:25,333
Kinh thật.
388
00:25:26,750 --> 00:25:28,666
Cảm ơn, Bernard.
389
00:25:28,750 --> 00:25:30,666
Cứ như cậu dự trữ cho cả mùa hè.
390
00:25:30,750 --> 00:25:32,916
Anh đùa à? Chừng đó chỉ đủ hai ngày.
391
00:25:33,791 --> 00:25:35,166
Anh ấy không đến.
392
00:25:36,166 --> 00:25:38,375
Người ăn, người uống, người hút đi.
393
00:25:38,458 --> 00:25:42,500
- Tôi đọc sách.
- Ừ, đọc sách nữa.
394
00:25:42,583 --> 00:25:45,666
Lạ là mắt em không thụt vào
khi thấy bìa sách.
395
00:25:45,750 --> 00:25:47,875
Ít nhất cậu ấy thoát ly có tính xây dựng.
396
00:25:47,958 --> 00:25:51,500
Đúng. Tôi phải làm gì? Tôi lên máy bay.
397
00:25:51,583 --> 00:25:53,208
Thôi, tôi không làm thế nữa
398
00:25:53,291 --> 00:25:56,250
vì tôi không còn tiền để làm thế.
399
00:25:56,333 --> 00:25:58,750
Tôi đi tắm hơi. Thế thôi.
400
00:25:58,833 --> 00:26:01,333
Tôi sắp làm cả hai.
Tôi sẽ bay sang bờ Tây.
401
00:26:01,416 --> 00:26:03,416
Vẫn diễn màn chịch con lừa ở Tijuana?
402
00:26:04,541 --> 00:26:07,708
Tôi đi hưởng kỳ nghỉ mát xứng đáng
ở San Francisco.
403
00:26:07,791 --> 00:26:13,333
Tôi sẽ đi Club Baths và sẽ ở đó đến ngày
lên chuyến bay về sau đó một tuần.
404
00:26:13,416 --> 00:26:15,333
Cậu vẫn chưa chừa tắm hơi nhỉ?
405
00:26:15,416 --> 00:26:18,208
- Đừng… Bernard!
- Lần trước Emily tắm hơi,
406
00:26:18,291 --> 00:26:20,916
một gã bự con lông lá bước vào.
407
00:26:21,000 --> 00:26:22,791
Emory bảo: "Tôi ngồi nghỉ à".
408
00:26:22,875 --> 00:26:25,875
Bự con lông lá bảo: "Tôi bắt người thôi".
409
00:26:25,958 --> 00:26:27,708
- Hắn là cớm.
- Emory!
410
00:26:27,791 --> 00:26:30,625
Anh phải kể hết mới được à? Cảm ơn cưng.
411
00:26:31,208 --> 00:26:32,583
Anh ở nhà bố mẹ à?
412
00:26:33,291 --> 00:26:35,250
Ừ, nhưng không sao. Họ là gay.
413
00:26:38,958 --> 00:26:40,541
Tưởng vui lắm à, Hank?
414
00:26:46,000 --> 00:26:47,375
Alan bị sao thế?
415
00:26:47,958 --> 00:26:52,000
Bỗng nhiên anh ấy ngại kinh khủng
vì đã bật khóc trong điện thoại.
416
00:26:52,083 --> 00:26:54,375
Cứ xin lỗi xin phải mãi.
417
00:26:54,458 --> 00:26:56,291
Cứu vãn thể diện,
418
00:26:56,375 --> 00:27:00,250
trở lại là Alan ngày xưa
ngay trước mắt anh.
419
00:27:00,333 --> 00:27:02,166
- Tai chứ.
- Tai.
420
00:27:02,250 --> 00:27:05,208
Rõ là món càng cua không thành công.
421
00:27:05,291 --> 00:27:07,291
Chả hiểu sao mọi người kỵ nó thế.
422
00:27:07,375 --> 00:27:10,500
Đôi khi anh làm em nhớ
màn tra tấn nước của Trung Hoa.
423
00:27:10,916 --> 00:27:12,583
Không, em rút lại.
424
00:27:12,666 --> 00:27:16,375
Đôi khi anh làm em nhớ
màn tra tấn nước Trung Hoa tàn bạo.
425
00:27:17,000 --> 00:27:18,166
Quỷ sứ.
426
00:27:20,500 --> 00:27:23,625
- Chẳng biết Harold đâu.
- Ừ, trái cây đông lạnh đâu?
427
00:27:24,208 --> 00:27:26,208
Emory gọi Harold là trái cây đông lạnh
428
00:27:26,291 --> 00:27:28,833
vì hồi đó cậu ấy
theo sự nghiệp trượt băng.
429
00:27:31,458 --> 00:27:32,916
Trông cậu ấy cứ rũ rượi.
430
00:27:35,000 --> 00:27:37,666
Mẹ anh mà thấy anh lúc này sẽ đột quỵ mất.
431
00:27:37,750 --> 00:27:38,791
Có máy quay chứ?
432
00:27:39,916 --> 00:27:42,625
Trời, cảnh sát.
Mọi người, cách xa ba bước.
433
00:27:42,708 --> 00:27:44,333
Chắc là Harold đấy.
434
00:27:47,375 --> 00:27:49,583
Không, là cậu giao hàng ở tiệm bánh.
435
00:27:49,666 --> 00:27:52,291
- Ơn Chúa.
- Hỏi có bánh mì mông nóng không!
436
00:27:56,375 --> 00:27:57,958
Thôi, Emory. Tém lại.
437
00:27:58,750 --> 00:28:00,750
Bà này không thả ra đường được.
438
00:28:01,375 --> 00:28:03,583
Anh làm tôi nhớ tới bà giáo ế chồng.
439
00:28:03,666 --> 00:28:05,333
Cậu làm tôi nhớ cái cánh gà.
440
00:28:06,000 --> 00:28:07,458
Chắc anh khen tôi đấy.
441
00:28:08,041 --> 00:28:09,041
Xin chào.
442
00:28:15,458 --> 00:28:18,333
Bernard, nhớ bài ta hay nhảy
ở Fire Island chứ?
443
00:28:19,333 --> 00:28:21,708
Lâu quá, chắc tôi quên rồi.
444
00:28:21,791 --> 00:28:23,583
Tôi nhớ.
445
00:28:23,666 --> 00:28:25,416
- Cưng, nhảy theo đi.
- Gì đó?
446
00:28:25,500 --> 00:28:28,166
- Lắc hông, lắc hông. Móc, móc.
- Ừ.
447
00:28:28,250 --> 00:28:31,083
Vắt sữa bò…
448
00:28:31,166 --> 00:28:33,208
Phải lắc. Phải nhảy đi.
449
00:28:35,791 --> 00:28:38,916
- Ban Rockettes Lão thành đây!
- Nhảy nào.
450
00:29:07,375 --> 00:29:10,166
- Nhảy nào, Donald.
- Thôi, trời ạ.
451
00:29:54,791 --> 00:29:56,791
- Quỷ thần ơi, Hank!
- Sao anh lại…
452
00:30:03,500 --> 00:30:06,583
Tôi tưởng… Anh nói là không tới.
453
00:30:06,666 --> 00:30:08,291
Tôi xin lỗi.
454
00:30:10,000 --> 00:30:12,458
Bọn tôi chỉ làm trò ngớ ngẩn thôi.
455
00:30:13,958 --> 00:30:16,458
Tôi gọi ở buồng điện thoại ngay gần đây.
456
00:30:16,541 --> 00:30:18,083
Tiệc tối của tôi gần đây.
457
00:30:18,166 --> 00:30:20,583
Emory vừa chỉ bọn tôi điệu nhảy ngớ ngẩn.
458
00:30:21,125 --> 00:30:23,250
Tôi đi qua, thấy cửa dưới nhà để mở.
459
00:30:23,333 --> 00:30:24,375
Đây là Emory.
460
00:30:27,750 --> 00:30:29,125
Đây là Alan McCarthy.
461
00:30:29,208 --> 00:30:34,166
Alan, ngược chiều kim đồng hồ là Larry,
Bernard, Donald, Emory và Hank.
462
00:30:34,250 --> 00:30:35,500
- Hân hạnh.
- Chào.
463
00:30:35,583 --> 00:30:38,583
- Anh uống gì nhé?
- Thôi, cảm ơn. Tôi không ở lâu.
464
00:30:38,666 --> 00:30:41,250
Đã đến thì ở lại đi. Anh muốn dùng gì?
465
00:30:41,333 --> 00:30:42,666
- Scotch nhé.
- Scotch.
466
00:30:42,750 --> 00:30:44,041
- Để em.
- Cảm ơn.
467
00:30:49,875 --> 00:30:51,583
Chắc chỉ có tôi uống bia.
468
00:30:53,041 --> 00:30:56,125
- Hôm nay sinh nhật ai?
- Harold.
469
00:30:56,208 --> 00:30:57,416
- Harold?
- Chưa đến.
470
00:30:57,500 --> 00:30:59,583
Cả đời con nhỏ chưa hề đúng giờ…
471
00:31:01,916 --> 00:31:05,041
Cậu ấy… cả đời chưa bao giờ đúng giờ.
472
00:31:05,125 --> 00:31:09,916
Hank, Alan ở Washington đến.
Bọn tôi học chung đại học, Georgetown.
473
00:31:10,458 --> 00:31:11,458
Vâng.
474
00:31:13,125 --> 00:31:14,750
Hay quá nhỉ?
475
00:31:14,833 --> 00:31:17,416
Nếu mạnh quá, tôi sẽ pha nước cho anh.
476
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Được rồi, cảm ơn.
477
00:31:22,875 --> 00:31:25,666
- Anh làm nhà nước à?
- Không, tôi là luật sư.
478
00:31:25,750 --> 00:31:27,500
- Anh làm gì?
- Tôi dạy học.
479
00:31:28,333 --> 00:31:30,916
Tôi tưởng anh là vận động viên chứ.
480
00:31:33,458 --> 00:31:35,250
Trông anh như dân thể thao.
481
00:31:35,333 --> 00:31:39,000
Không chuyên, nhưng hồi đại học
tôi có trong đội bóng rổ.
482
00:31:39,083 --> 00:31:40,833
- Có chơi tennis.
- Tôi cũng chơi.
483
00:31:40,916 --> 00:31:43,291
- Môn đó hay lắm.
- Vâng, hay lắm.
484
00:31:45,083 --> 00:31:46,625
- Anh dạy môn gì?
- Toán.
485
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
- Toán à?
- Vâng.
486
00:31:48,541 --> 00:31:49,958
Toán.
487
00:31:51,291 --> 00:31:55,041
Làm anh muốn
chạy vội đi mua thước loga nhỉ?
488
00:31:56,041 --> 00:31:57,791
Emory, vào bếp phụ tôi.
489
00:31:57,875 --> 00:32:00,041
- Cậu được chọn. Đi.
- Toàn chọn tôi.
490
00:32:00,125 --> 00:32:02,958
- Cậu là nội trợ bẩm sinh.
- Lời bà đầm châu Phi!
491
00:32:03,041 --> 00:32:05,291
Anh nữa.
Quạt lúc tôi làm xốt trộn rau.
492
00:32:05,375 --> 00:32:07,125
Lối này, Emory.
493
00:32:11,791 --> 00:32:12,750
Ta ngồi nhé?
494
00:32:12,833 --> 00:32:13,916
- Được.
- Vâng.
495
00:32:24,166 --> 00:32:26,583
Làm phiền thế này tôi ngại quá.
496
00:32:26,666 --> 00:32:27,541
Không sao đâu.
497
00:32:27,625 --> 00:32:30,791
- Anh thế nào?
- Ổn, cảm ơn. Còn anh?
498
00:32:33,375 --> 00:32:34,416
Anh có gia đình?
499
00:32:35,750 --> 00:32:37,500
- Sao?
- Thấy anh kết hôn rồi.
500
00:32:38,833 --> 00:32:42,333
Phải, Hank đã có vợ. Donald, lấy đá đi.
501
00:32:44,541 --> 00:32:47,916
- Anh có con chứ?
- Ừ, hai đứa. Trai chín tuổi. Gái bảy.
502
00:32:48,500 --> 00:32:51,708
Anh phải xem
con trai tôi chơi tennis. Ăn đứt bố nó.
503
00:32:51,791 --> 00:32:53,958
- Tôi cũng có hai bé gái.
- Hay lắm.
504
00:32:54,708 --> 00:32:57,458
- Hai bé khỏe không, Alan?
- Khỏe thấy ớn luôn.
505
00:32:57,541 --> 00:32:59,708
- Thế à?
- Chúng nghịch lắm.
506
00:32:59,791 --> 00:33:01,750
Làm tôi phát điên lên.
507
00:33:03,125 --> 00:33:05,500
- Anh cưới vợ bao lâu rồi?
- Chín năm.
508
00:33:06,458 --> 00:33:08,625
- Tin được không, Mickey?
- Không.
509
00:33:09,125 --> 00:33:11,708
Mickey thường đi với vợ tôi lúc học chung.
510
00:33:11,791 --> 00:33:13,416
Tin được không chứ?
511
00:33:13,500 --> 00:33:16,125
Ôi, trời. Xin lỗi.
512
00:33:21,208 --> 00:33:22,500
Anh ở thành phố à?
513
00:33:23,250 --> 00:33:26,000
Vâng. Bọn tôi ở đây.
514
00:33:32,458 --> 00:33:34,625
Tôi đang làm thủ tục ly hôn.
515
00:33:35,125 --> 00:33:38,666
- Larry và tôi đang ở cùng phòng.
- Vâng, ở cùng phòng.
516
00:33:39,958 --> 00:33:42,208
Tôi rất tiếc, ý tôi là…
517
00:33:42,291 --> 00:33:43,500
Không, tôi hiểu mà.
518
00:33:48,041 --> 00:33:51,125
- Cho tôi ly nữa nhé.
- Dĩ nhiên. Tôi xin lỗi.
519
00:33:55,125 --> 00:33:56,291
Tôi giúp nhé, Alan?
520
00:33:59,583 --> 00:34:01,208
Tôi không thấy chai scotch.
521
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Anh đang cầm đấy.
522
00:34:04,958 --> 00:34:06,208
Phải rồi. Ngốc thật.
523
00:34:06,291 --> 00:34:08,791
- Để tôi làm cho.
- Cảm ơn.
524
00:34:08,875 --> 00:34:12,833
- Harold đâu mất nhỉ?
- Cậu ấy toàn đến trễ.
525
00:34:12,916 --> 00:34:15,291
Cậu ấy mà ra ngoài là căng thẳng lắm.
526
00:34:15,375 --> 00:34:16,791
Chuẩn bị mất mấy tiếng.
527
00:34:16,875 --> 00:34:18,708
- Vì sao?
- Vì sao gì?
528
00:34:18,791 --> 00:34:21,958
Sao Harold lại
mất mấy tiếng chuẩn bị để ra ngoài?
529
00:34:22,750 --> 00:34:24,541
Vì ả ta bệnh. Thế đấy.
530
00:34:24,625 --> 00:34:26,708
Alan, ta lên lầu nói chuyện nhé?
531
00:34:26,791 --> 00:34:28,583
Tôi uống xong rồi đi thôi.
532
00:34:28,666 --> 00:34:30,583
Đi nào. Anh cứ đem rượu lên.
533
00:34:31,750 --> 00:34:33,208
- Tôi xong rồi.
- Đây.
534
00:34:40,291 --> 00:34:43,583
- Xin lỗi. Bọn tôi xuống ngay.
- Ồ, anh ấy vẫn ở lại.
535
00:34:44,875 --> 00:34:46,625
- Nào. Lối này, Alan.
- Được.
536
00:34:54,375 --> 00:34:55,583
Thế là thế nào?
537
00:34:55,666 --> 00:34:57,791
- Cái gì là thế nào?
- Em biết mà.
538
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
- Bia nữa không?
- Không.
539
00:35:02,208 --> 00:35:03,625
Em ghen chứ gì?
540
00:35:04,791 --> 00:35:05,833
Tôi là Larry.
541
00:35:06,958 --> 00:35:08,166
Anh ghen thì có.
542
00:35:10,375 --> 00:35:12,500
Donald này, dạo này cậu ở đâu?
543
00:35:12,583 --> 00:35:14,333
Lâu rồi không gặp cậu.
544
00:35:20,750 --> 00:35:21,708
Alan…
545
00:35:23,291 --> 00:35:26,833
Tôi muốn cố gắng
giải thích với anh về tối nay.
546
00:35:26,916 --> 00:35:29,291
Có gì mà giải thích? Đôi khi ta…
547
00:35:29,375 --> 00:35:31,416
đâu thể mời hết mọi người dự tiệc.
548
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
Có người để bụng, nhưng tôi thì không.
549
00:35:34,541 --> 00:35:36,791
Tôi nên xin lỗi vì không mời mà đến.
550
00:35:36,875 --> 00:35:38,958
Đó không phải ý tôi muốn nói.
551
00:35:39,666 --> 00:35:42,250
Các bạn anh có vẻ rất dễ mến.
552
00:35:43,041 --> 00:35:44,958
Anh Hank đó rất có duyên.
553
00:35:45,458 --> 00:35:46,583
Vâng, đúng thế.
554
00:35:47,500 --> 00:35:50,083
- Bạn cùng phòng anh ấy tên gì?
- Larry.
555
00:35:50,166 --> 00:35:51,000
Anh ấy làm gì?
556
00:35:52,166 --> 00:35:53,708
Họa sĩ vẽ minh họa.
557
00:35:53,791 --> 00:35:56,291
Tôi cũng mến Donald nữa.
558
00:35:59,583 --> 00:36:01,916
Người duy nhất tôi không ưa lắm là…
559
00:36:02,625 --> 00:36:04,041
Cậu ấy tên gì? Emory?
560
00:36:04,125 --> 00:36:05,916
Vâng, Emory.
561
00:36:06,541 --> 00:36:09,125
Không chịu được kiểu nói đó. Gai cả người.
562
00:36:13,541 --> 00:36:15,333
Kiểu nói gì, Alan?
563
00:36:15,416 --> 00:36:19,458
Chắc là… kiểu đùa của cậu ấy.
564
00:36:19,541 --> 00:36:22,250
Đôi khi cậu ấy có thể rất hài hước.
565
00:36:22,333 --> 00:36:25,125
Chắc vậy, nếu anh thấy
kiểu đó vui. Cậu ấy chỉ…
566
00:36:26,083 --> 00:36:27,875
có vẻ rất ẻo lả.
567
00:36:31,666 --> 00:36:34,083
Tôi xin lỗi đã nói thế. Tôi không cố ý.
568
00:36:35,541 --> 00:36:38,083
Nói thế về người khác thật là tệ.
569
00:36:38,958 --> 00:36:40,750
Nhưng anh hiểu mà, Michael.
570
00:36:41,458 --> 00:36:43,375
Anh phải công nhận cậu ấy ẻo lả.
571
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
- Có một chút.
- Một chút?
572
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Cậu ấy múa như bướm vờn ấy.
573
00:36:51,416 --> 00:36:54,083
Thảo nào cậu ấy dạy mọi người nhảy.
574
00:36:54,875 --> 00:36:57,166
Chắc cậu ấy muốn nhảy với anh.
575
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
Thôi nào. Anh biết tôi mà.
576
00:37:04,625 --> 00:37:08,458
Anh biết tôi thấy sao mà.
Đời tư của anh là việc của anh.
577
00:37:09,291 --> 00:37:11,416
Không, tôi không biết thế, Alan.
578
00:37:11,500 --> 00:37:12,416
Tôi…
579
00:37:13,333 --> 00:37:15,708
Tôi kệ ai làm gì miễn không công khai
580
00:37:15,791 --> 00:37:18,083
hoặc cố bắt mọi người theo mình.
581
00:37:18,166 --> 00:37:20,208
Sao anh khóc trong điện thoại?
582
00:37:20,291 --> 00:37:24,333
Tôi chỉ có thể nói là
xin anh thứ lỗi vì đã…
583
00:37:25,166 --> 00:37:26,750
cư xử thật ngu xuẩn.
584
00:37:26,833 --> 00:37:31,125
Hẳn là anh buồn, không thì không nói thế
và nói muốn gặp, phải gặp tôi.
585
00:37:31,208 --> 00:37:33,583
- Xin anh.
- Anh và Fran có chuyện à?
586
00:37:33,666 --> 00:37:36,333
- Tôi phải về đây.
- Sao anh đến New York?
587
00:37:36,416 --> 00:37:38,916
- Muộn bữa tối.
- Ăn tối với ai? Đi đâu?
588
00:37:39,000 --> 00:37:40,708
- Kia là nhà vệ sinh à?
- Ừ.
589
00:37:40,791 --> 00:37:41,958
Xin phép.
590
00:37:50,791 --> 00:37:53,333
Chuyện gì đây? Bồ à, đừng hỏi.
591
00:37:53,916 --> 00:37:55,875
Hank, tham gia cùng bọn tôi đi?
592
00:37:56,916 --> 00:37:59,958
Đề nghị hay đấy. Ý của ai vậy?
593
00:38:00,583 --> 00:38:01,666
Tôi.
594
00:38:02,666 --> 00:38:04,458
Ý cậu ấy là nói chuyện.
595
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
Mấy ly rượu còn lại đâu?
596
00:38:06,125 --> 00:38:08,291
Tôi đang cố nhanh hết sức đây.
597
00:38:09,916 --> 00:38:11,666
- Chúc sức khỏe.
- Dẹp.
598
00:38:12,500 --> 00:38:13,583
Dẹp sức khỏe á?
599
00:38:14,166 --> 00:38:16,625
- Anh chàng kia đâu?
- Trong nhà vệ sinh.
600
00:38:16,708 --> 00:38:18,875
Mọi người chịu khó thêm năm phút,
601
00:38:18,958 --> 00:38:20,208
anh ấy sắp về rồi.
602
00:38:20,875 --> 00:38:22,083
Cuối cùng cũng đến.
603
00:38:27,208 --> 00:38:29,083
Chúc mừng sinh nhật của anh
604
00:38:29,166 --> 00:38:30,958
Chúc mừng sinh nhật của anh
605
00:38:31,041 --> 00:38:34,958
Chúc mừng sinh nhật của Harold
Chúc mừng sinh nhật của anh
606
00:38:40,625 --> 00:38:42,083
Cậu là ai?
607
00:38:42,166 --> 00:38:44,833
Bé là quà tôi tặng Harold
và bé gái đến sớm,
608
00:38:44,916 --> 00:38:47,458
đó đâu phải Harold, đồ ngu!
609
00:38:47,541 --> 00:38:49,208
Anh bảo là người mở cửa mà.
610
00:38:49,875 --> 00:38:53,666
Nhưng đến nửa đêm cơ.
Cậu ấy phải là cao bồi nửa đêm.
611
00:38:54,666 --> 00:38:57,666
Cậu ta trông như đến từ
nhóm bè Oklahoma! rẻ tiền.
612
00:38:57,750 --> 00:39:01,041
Đến nửa đêm cơ,
và cậu phải hát tặng đúng người.
613
00:39:01,125 --> 00:39:05,083
Tôi nói Harold có tóc đen xoăn rậm.
614
00:39:05,166 --> 00:39:07,041
Anh này hói mà.
615
00:39:07,125 --> 00:39:09,291
Cảm ơn, đồ cà chớn!
616
00:39:09,375 --> 00:39:10,875
May mà tôi không mở cửa.
617
00:39:11,708 --> 00:39:13,958
Đâu có đen thui xoăn tít như anh.
618
00:39:14,041 --> 00:39:17,666
Em quên mất.
Vả lại, em muốn đến quán bar kịp nửa đêm.
619
00:39:18,333 --> 00:39:20,000
Cậu ta đúng là chuẩn luôn.
620
00:39:20,083 --> 00:39:21,708
Nói "đến quán bar" là sao?
621
00:39:21,791 --> 00:39:24,041
Tôi thuê cậu cả đêm, nhớ chứ?
622
00:39:24,125 --> 00:39:27,291
Em tập thể dục bị đau lưng,
muốn đi ngủ sớm.
623
00:39:27,375 --> 00:39:29,875
Tệ quá. Bị sao vậy?
624
00:39:30,500 --> 00:39:32,291
Em bị tuột tay lúc tập hít xà,
625
00:39:32,375 --> 00:39:34,333
rơi xuống bằng gót, bị trẹo lưng.
626
00:39:34,416 --> 00:39:36,458
Tập hít xà mà còn đi cao gót cơ!
627
00:39:38,833 --> 00:39:41,833
Em không nên tập hít xà.
Em vịn không chắc.
628
00:39:41,916 --> 00:39:44,833
Vịn không chắc.
Thời tôi gọi là cổ tay què.
629
00:39:44,916 --> 00:39:46,625
Lâu thế ai mà nhớ?
630
00:39:46,708 --> 00:39:49,666
- Thiệp của cậu viết gì?
- Đây. Anh đọc đi.
631
00:39:52,708 --> 00:39:56,000
"Harold thân, bùm bùm. Cậu còn sống.
632
00:39:56,083 --> 00:40:00,208
Lăn ra và giả chết đi.
Chúc mừng sinh nhật, Emory".
633
00:40:01,208 --> 00:40:02,958
Thi vị lắm, Emmy.
634
00:40:03,041 --> 00:40:05,083
Đúng phong cách hóm hỉnh của cậu.
635
00:40:05,166 --> 00:40:08,333
Cậu từ chối bảng hiệu ở Times Square
là quá bảo thủ.
636
00:40:10,541 --> 00:40:12,375
Im, thầy tu sang chảnh tới.
637
00:40:12,458 --> 00:40:14,291
Quỷ thật, Emory.
638
00:40:17,916 --> 00:40:20,458
Tôi về đây. Cảm ơn Michael đã mời rượu.
639
00:40:20,541 --> 00:40:23,041
Không có gì. Mai tôi gặp anh nhé?
640
00:40:23,125 --> 00:40:27,208
Không, chắc tôi sẽ bận lắm.
Có khi tôi phải về Washington.
641
00:40:27,291 --> 00:40:29,458
Hẹn hò ở Lafayette Square à?
642
00:40:30,208 --> 00:40:31,625
- Sao cơ?
- Emory.
643
00:40:34,000 --> 00:40:35,041
Bỏ đi.
644
00:40:37,000 --> 00:40:38,208
Cậu là Harold à?
645
00:40:38,291 --> 00:40:41,083
Không phải Harold. Cậu ta để cho Harold.
646
00:40:44,750 --> 00:40:48,000
- Tạm biệt, Hank. Gặp anh vui lắm.
- Tôi cũng vậy, Alan.
647
00:40:48,083 --> 00:40:50,125
Đến Washington thì gặp vợ tôi nhé.
648
00:40:50,208 --> 00:40:52,250
Chắc vui đấy. Phải chứ, Hank?
649
00:40:52,333 --> 00:40:54,833
Ừ, chắc chắn họ sẽ thích gặp anh ấy…
650
00:40:54,916 --> 00:40:56,083
Chị ấy.
651
00:40:57,333 --> 00:41:00,791
Tôi dùng đại từ lộn xộn lắm.
652
00:41:00,875 --> 00:41:02,833
Cần gì phải uốn môi thế?
653
00:41:04,625 --> 00:41:07,791
Hay anh hôn mông tôi đi?
Cần uốn môi hơn đấy.
654
00:41:08,833 --> 00:41:10,083
Cậu thổi kèn cho tôi ấy.
655
00:41:11,583 --> 00:41:13,750
Vợ anh bị làm sao? Cứng hàm à?
656
00:41:13,833 --> 00:41:15,750
Đồ bóng lại cái!
657
00:41:18,500 --> 00:41:20,791
- Emory!
- Đồ đồng bóng khốn kiếp.
658
00:41:28,041 --> 00:41:31,125
Khốn nạn! Tao sẽ giết mày!
659
00:41:38,250 --> 00:41:40,416
Đồ bóng chết tiệt!
660
00:41:41,166 --> 00:41:42,416
- Lấy đá đi!
- Đồ dị!
661
00:41:42,500 --> 00:41:44,208
Anh mắc chứng gì vậy?
662
00:41:45,583 --> 00:41:46,625
Bình tĩnh đi.
663
00:41:46,708 --> 00:41:48,833
Anh ta đánh dập môi cậu rồi. Larry?
664
00:41:48,916 --> 00:41:49,875
Đây.
665
00:41:51,875 --> 00:41:52,875
- Chúa ơi.
- Khốn.
666
00:42:00,166 --> 00:42:02,000
Cậu sang chỗ để quà chờ nhé?
667
00:42:08,208 --> 00:42:11,375
Kìa, Harold! Chúc mừng sinh nhật.
668
00:42:11,916 --> 00:42:13,625
Cậu đến vừa kịp xem sàn diễn,
669
00:42:14,208 --> 00:42:17,000
đang ở dưới sàn đấy.
670
00:42:17,083 --> 00:42:19,333
Này, cậu kia, đây là Harold.
671
00:42:20,250 --> 00:42:21,958
Chúc mừng sinh nhật của anh
672
00:42:22,041 --> 00:42:25,583
Chúc mừng sinh nhật của anh
Chúc mừng sinh nhật của Harold
673
00:42:25,666 --> 00:42:27,541
Chúc mừng sinh nhật của anh
674
00:43:06,500 --> 00:43:08,250
Có quái gì buồn cười đâu?
675
00:43:13,166 --> 00:43:14,125
Đời.
676
00:43:15,750 --> 00:43:19,375
Đời là trận cười điên loạn. Nhớ đời chứ?
677
00:43:19,458 --> 00:43:21,666
- Cậu phê đá.
- Mừng sinh nhật, Harold.
678
00:43:21,750 --> 00:43:23,750
Cậu phê thuốc và đến trễ.
679
00:43:23,833 --> 00:43:25,500
Lẽ ra cậu phải đến đây
680
00:43:25,583 --> 00:43:28,291
tầm tám giờ rưỡi đến chín giờ.
681
00:43:29,750 --> 00:43:31,166
Michael, tôi là
682
00:43:32,416 --> 00:43:37,416
gã bóng Do Thái 32 tuổi, xấu xí, mặt rỗ,
683
00:43:38,125 --> 00:43:41,583
và nếu tôi mất nhiều thời gian
để bình tĩnh,
684
00:43:42,166 --> 00:43:47,416
và phải hút cỏ trước khi có gan
chường mặt ra với thế giới,
685
00:43:48,541 --> 00:43:52,750
thì đó chẳng là
việc của ai khác ngoài tôi.
686
00:43:54,791 --> 00:43:56,625
Tối nay anh thế nào?
687
00:43:57,166 --> 00:43:58,375
Mừng sinh nhật, Hallie.
688
00:44:00,083 --> 00:44:02,166
- Anh bị sao thế?
- Đừng hỏi.
689
00:44:02,250 --> 00:44:05,458
Môi anh thâm tím.
Trông như vừa hôn mông người tuyết.
690
00:44:05,541 --> 00:44:07,458
Tên khốn vờ đạo mạo đó đánh tôi.
691
00:44:07,541 --> 00:44:10,666
Cẩn thận, Emory.
Nói thế khiến anh ấy rất căng thẳng.
692
00:44:10,750 --> 00:44:11,875
Ả đó là ai?
693
00:44:12,458 --> 00:44:13,666
Đã từng là ai?
694
00:44:14,333 --> 00:44:16,375
Và mong được là ai?
695
00:44:16,458 --> 00:44:18,208
Ai biết? Ai quan tâm?
696
00:44:18,291 --> 00:44:20,166
Anh ấy là Alan McCarthy.
697
00:44:21,416 --> 00:44:25,666
Anh bạn đại học nổi tiếng đây ư?
Quà bất ngờ tặng tôi sao, Michael?
698
00:44:25,750 --> 00:44:27,791
Tôi nghĩ Alan mới bị bất ngờ.
699
00:44:27,875 --> 00:44:31,625
- Anh ấy chết lặng kìa.
- Cầu cho ả bị sốc! Đồ quái vật!
700
00:44:32,458 --> 00:44:33,875
Anh ấy cũng sinh nhật à?
701
00:44:33,958 --> 00:44:36,916
- Bất ngờ của cậu đấy.
- Vừa nhắc quái vật xong.
702
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Tôi tặng cậu đấy, cưng. Thích chứ?
703
00:44:39,083 --> 00:44:42,625
Tôi cho là cậu ta
có khuôn mặt và thân hình đẹp,
704
00:44:42,708 --> 00:44:46,583
nhưng làm mất hứng vì chả biết
trò chuyện tinh tế về nghệ thuật.
705
00:44:46,666 --> 00:44:48,500
Chán nhỉ?
706
00:44:48,583 --> 00:44:51,416
- Tôi đâu thể yêu kẻ như thế.
- Ai mà yêu nổi?
707
00:44:51,500 --> 00:44:54,416
Tôi yêu nổi, và anh nữa.
708
00:44:54,500 --> 00:44:56,291
Bồ à, con bé đẹp quá.
709
00:44:56,875 --> 00:44:59,250
Con bé hơi ngốc, nhưng là của cậu đấy.
710
00:44:59,333 --> 00:45:03,125
Tôi nghĩ món quà này rất bất ngờ.
Tôi rất mừng được nhận nó.
711
00:45:03,208 --> 00:45:06,583
Tôi muốn hôn anh,
nhưng không muốn dính máu đầy người.
712
00:45:07,166 --> 00:45:08,500
Nhìn áo tôi này!
713
00:45:09,250 --> 00:45:11,250
Chờ thấy mặt anh đi đã.
714
00:45:11,333 --> 00:45:14,625
Nào, Emory. Đi rửa ráy cho sạch.
Mừng sinh nhật, Harold.
715
00:45:15,250 --> 00:45:16,416
Cảm ơn, cưng.
716
00:45:16,500 --> 00:45:19,291
- Áo hỏng rồi.
- Lấy áo của tôi trong nhà tắm.
717
00:45:19,375 --> 00:45:21,291
Cái dưới sàn là lông lạc đà đấy.
718
00:45:22,250 --> 00:45:25,250
Lại một tiệc sinh nhật với bạn bè.
719
00:45:26,416 --> 00:45:30,541
Đây là chai Pouilly-Fuissé
tôi đặc biệt mua tặng cậu đấy.
720
00:45:30,625 --> 00:45:34,208
Cưng à, tôi tha thứ hết. Anh được ở lại.
721
00:45:34,791 --> 00:45:39,208
Không, anh được ở lại
nhưng không tha thứ hết. Nâng cốc.
722
00:45:44,958 --> 00:45:48,125
Ai mời chàng nam nhi đó
tới sinh nhật tôi vậy?
723
00:45:49,125 --> 00:45:50,916
Chẳng có gì trùng hợp đâu.
724
00:45:51,666 --> 00:45:53,000
Ai hỏi anh ta vậy?
725
00:45:54,541 --> 00:45:55,375
Tại tôi.
726
00:45:56,041 --> 00:45:58,375
Lúc nào anh cũng kè kè cái nạng này?
727
00:45:58,458 --> 00:45:59,708
Tôi không đi đâu.
728
00:45:59,791 --> 00:46:02,541
Tôi buồn nôn. Tôi phải đi nôn đây.
729
00:46:02,625 --> 00:46:05,875
Nói lần nữa là tôi
không uống thuốc gây chán ăn đấy.
730
00:46:06,666 --> 00:46:09,250
Từ từ thôi. Từng bước một.
731
00:46:20,125 --> 00:46:23,125
Tôi chưa sẵn sàng
quay cận cảnh đâu, ông DeMille.
732
00:46:25,583 --> 00:46:27,750
Hai tuần nữa cũng còn chưa được.
733
00:46:28,875 --> 00:46:30,958
Trời ơi! Hắn lại tấn công tôi!
734
00:46:31,041 --> 00:46:33,458
- Anh ấy buồn nôn.
- Ừ, bệnh phát ói.
735
00:46:35,833 --> 00:46:38,125
Đưa tôi về. Mấy bà tám này khùng rồi.
736
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
Tôi phê đây.
737
00:46:45,791 --> 00:46:48,958
- Ai muốn tham gia không?
- Không. Cảm ơn nhiều.
738
00:46:49,875 --> 00:46:51,250
Không, cảm ơn.
739
00:46:51,875 --> 00:46:53,458
Cậu thì sao, Cao Bồi?
740
00:46:54,666 --> 00:46:55,625
Được.
741
00:46:57,125 --> 00:47:01,583
Michael, tôi để thịt hầm trong lò nướng.
Lúc nào lấy ra cũng được.
742
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
Cậu không được về.
743
00:47:02,833 --> 00:47:05,750
- Giờ tôi cũng đâu ăn nổi.
- Tôi thì đói meo.
744
00:47:05,833 --> 00:47:07,416
Tôi sẽ ăn đến béo luôn.
745
00:47:07,500 --> 00:47:09,541
Tôi đã bảo không được về.
746
00:47:09,625 --> 00:47:11,250
Coi chừng gã bóng hung dữ.
747
00:47:11,333 --> 00:47:14,583
Lúc tỉnh, hắn nguy hiểm.
Có rượu vào, hắn chết người.
748
00:47:14,666 --> 00:47:17,625
- Không được để ý câu đó.
- Tôi đói lắm, Em.
749
00:47:17,708 --> 00:47:21,666
Tôi muốn ăn lasagna
nướng thuốc phiện Alice B. Toklas của anh.
750
00:47:21,750 --> 00:47:22,916
Thật sao?
751
00:47:24,458 --> 00:47:27,458
Tôi vui lòng lắm.
Tôi sẽ dọn lên trước khi về.
752
00:47:27,541 --> 00:47:30,291
Không ai được đi đâu cả.
753
00:47:31,458 --> 00:47:34,041
Mai anh sẽ gặp xui không tin nổi đấy.
754
00:47:34,125 --> 00:47:35,916
Tự mà sướng đi này.
755
00:47:37,416 --> 00:47:41,291
Tôi đang phê. Anh chỉ giở chứng.
756
00:47:41,375 --> 00:47:44,541
- Michael? Có bình xịt không?
- Xịt tóc á?
757
00:47:45,166 --> 00:47:48,666
Anh phải vịn đầu anh ta, đâu phải làm tóc.
758
00:47:48,750 --> 00:47:50,083
Khử mùi, đâu phải xịt tóc.
759
00:47:50,166 --> 00:47:52,416
Có bình xịt hương hoa trên bồn cầu đó.
760
00:47:52,500 --> 00:47:53,666
Cảm ơn.
761
00:47:53,750 --> 00:47:57,000
Tôi để cỏ ở tủ thuốc, trong hộp sơ cứu.
762
00:47:57,083 --> 00:47:58,833
Được bảo để đó an toàn nhất.
763
00:47:58,916 --> 00:48:01,250
Cớm mà đến, có thể vào nhà tắm khóa cửa
764
00:48:01,333 --> 00:48:02,625
rồi xả xuống bồn cầu.
765
00:48:02,708 --> 00:48:03,916
Khôn thật đấy.
766
00:48:04,000 --> 00:48:05,833
Có lý hơn chỗ tôi đang để.
767
00:48:05,916 --> 00:48:08,208
Trong lọ oregano trên kệ gia vị.
768
00:48:08,875 --> 00:48:13,000
Tôi cứ quên mất, rồi vô tình
làm bà mẹ ác khẩu bị phê khi ăn rau trộn,
769
00:48:13,916 --> 00:48:15,083
mà chắc bà thích.
770
00:48:15,166 --> 00:48:18,625
Bất kể ăn bữa gì,
kể cả bữa sáng, bà cũng bảo:
771
00:48:18,708 --> 00:48:19,791
"Ăn rau trộn đi!"
772
00:48:25,250 --> 00:48:28,958
Chắc chắn cậu là loại
vẫn lẩm nhẩm khi đọc sách
773
00:48:29,625 --> 00:48:33,583
và ngồi trong phòng xông hơi mà hỏi:
"Nóng thế này đủ chưa?"
774
00:48:33,666 --> 00:48:36,250
Em không bao giờ xông hơi lúc tập gym.
775
00:48:36,875 --> 00:48:39,208
Tập xong mà xông là không tốt. Xẹp cơ hết.
776
00:48:40,541 --> 00:48:44,833
Ngay sau khi cậu vừa trẹo lưng
để tập cho phình lên như chó trúng bả á?
777
00:48:46,416 --> 00:48:48,791
- Vâng.
- Cậu nói đúng, Harold.
778
00:48:49,833 --> 00:48:52,708
Nó đã không biết
bàn luận về nghệ thuật,
779
00:48:52,791 --> 00:48:55,750
mà còn nói câu sau quên câu trước.
780
00:48:56,625 --> 00:48:58,041
Nhưng nó đẹp mà.
781
00:48:58,916 --> 00:49:01,541
Nó là một nhan sắc tự nhiên đến lạ thường.
782
00:49:02,208 --> 00:49:05,125
- Không có nghĩa gì đâu.
- Nghĩa gì cũng không.
783
00:49:05,208 --> 00:49:08,708
Cứ tự nhủ điều đó
khi tóc anh rụng từng nắm đi.
784
00:49:09,541 --> 00:49:14,708
Nhưng luống tuổi mà,
thì tóc thưa đi thì không lạ.
785
00:49:15,750 --> 00:49:19,208
Cậu à, dân cong sợ tuổi tác hơn cả đàn bà.
786
00:49:19,291 --> 00:49:21,500
Họ nghĩ 30 tuổi là hết đời.
787
00:49:21,583 --> 00:49:24,708
Sắc đẹp thể chất đâu có quan trọng thế.
788
00:49:24,791 --> 00:49:27,041
Dĩ nhiên là không. Sao lại thế được?
789
00:49:27,125 --> 00:49:29,041
Đẹp xấu do mắt người nhìn.
790
00:49:29,125 --> 00:49:33,375
Và chỉ là ngoài da thôi.
Đừng quên điều đó.
791
00:49:34,833 --> 00:49:37,791
Không, tôi không hề quên.
792
00:49:38,291 --> 00:49:42,375
Chỉ là ngoài da, và tạm thời mà thôi.
793
00:49:42,458 --> 00:49:44,708
Cực kỳ tạm thời.
794
00:49:44,791 --> 00:49:50,416
Nó tồn tại được bao lâu?
30, 40 hay cùng lắm là 50 năm?
795
00:49:50,500 --> 00:49:54,833
Tiếc thay cho khuôn mặt cậu nhóc này.
796
00:49:55,833 --> 00:49:57,000
Thật bi thảm.
797
00:49:57,625 --> 00:49:59,875
Chắc chắn nó đã bị nguyền rủa.
798
00:50:01,041 --> 00:50:04,916
Và nhan sắc này
sánh sao được với tâm hồn tôi?
799
00:50:05,666 --> 00:50:07,625
Dù chưa từng thấy tâm hồn mình,
800
00:50:07,708 --> 00:50:10,291
theo lời giáo sĩ của mẹ tôi thì tuyệt đẹp.
801
00:50:11,791 --> 00:50:14,791
Nhưng tôi chẳng tìm được nó để ngắm thử,
802
00:50:14,875 --> 00:50:17,833
mà nếu được, tôi sẽ bán phứt nó ngay
803
00:50:17,916 --> 00:50:21,750
để đổi lấy chút nhan sắc
vô nghĩa, tạm thời, ngoài da.
804
00:50:21,833 --> 00:50:24,541
Xin Cha tha tội
vì hắn không biết việc hắn làm.
805
00:50:25,208 --> 00:50:29,083
Michael, anh làm tôi chết mất.
Anh chả biết mình thuộc phe nào.
806
00:50:29,166 --> 00:50:31,708
Ai nói gì ủng hộ tôn giáo, anh cũng chống.
807
00:50:31,791 --> 00:50:34,166
Ai chối Chúa, anh cũng chống.
808
00:50:34,833 --> 00:50:37,333
Có vẻ anh có vấn đề trong chuyện này.
809
00:50:37,416 --> 00:50:39,791
Bỏ không được, giữ không xong.
810
00:50:39,875 --> 00:50:41,458
- Đồ nóng! Cho qua!
- Này!
811
00:50:41,541 --> 00:50:44,625
Biết sao không?
Muốn giết nhau dễ thật đấy.
812
00:50:44,708 --> 00:50:48,708
Anh bám víu cái hợp đồng bảo hiểm
kếch xù mang tên nhà thờ.
813
00:50:48,791 --> 00:50:50,541
Đúng, tôi tin Chúa.
814
00:50:50,625 --> 00:50:54,416
Và nếu hóa ra thật sự
không có Chúa, thì chẳng mất gì.
815
00:50:54,500 --> 00:50:57,208
Nhưng nếu hóa ra là có, thì tôi ấm thân.
816
00:50:57,291 --> 00:50:59,958
Anh là đồ đạo đức giả.
817
00:51:00,041 --> 00:51:03,000
Phải. Tôi là một tín đồ Công giáo hư hỏng
818
00:51:03,083 --> 00:51:06,791
uống say, phạm tội lỗi cả đêm,
sáng hôm sau đi nhà thờ.
819
00:51:06,875 --> 00:51:09,541
Còn tùy anh nghĩ tội lỗi là gì.
820
00:51:09,625 --> 00:51:12,875
Cậu im cái miệng mùi bạc hà
và trở vào bếp được không?
821
00:51:14,791 --> 00:51:17,333
Anh muốn nói gì thì tùy.
Đừng đánh tôi thôi.
822
00:51:18,708 --> 00:51:21,333
Sao, nó to hơn bánh mì que không?
823
00:51:21,416 --> 00:51:23,250
Anh ấy đang nằm nghỉ một chút.
824
00:51:23,333 --> 00:51:25,625
- Mùi phòng tắm thế nào?
- Đỡ rồi.
825
00:51:25,708 --> 00:51:28,000
Lúc nãy mùi như có người nôn.
826
00:51:28,083 --> 00:51:30,583
Giờ như có người
nôn lên luống hoa dành dành.
827
00:51:30,666 --> 00:51:32,666
Bữa tối đã dọn xong!
828
00:51:35,083 --> 00:51:36,666
Anh dùng gì?
829
00:51:36,750 --> 00:51:39,291
Alan McCarthy, và nhớ xịt xốt trứng.
830
00:51:39,958 --> 00:51:42,833
Em, trông ngon quá.
831
00:51:42,916 --> 00:51:44,583
Tôi đủ chuẩn vợ hiền mà.
832
00:51:44,666 --> 00:51:46,583
- Món gì vậy?
- Lasagna.
833
00:51:46,666 --> 00:51:49,833
Trông như mì Ý và thịt viên đập dẹp ra ấy.
834
00:51:51,166 --> 00:51:53,083
Tại để trong phòng xông hơi đấy.
835
00:51:54,125 --> 00:51:55,833
- Vậy sao?
- Trời ơi là trời.
836
00:51:56,500 --> 00:52:00,458
"Trông như mì Ý
với thịt viên đập dẹp ra ấy".
837
00:52:00,541 --> 00:52:02,916
Harold à, đáng ghen tỵ thật.
838
00:52:03,000 --> 00:52:06,833
Trái với anh,
anh rành ẩm thực sang trọng quá mà.
839
00:52:06,916 --> 00:52:10,458
Người kể chuyện, kẻ sành ăn, kẻ phá đám.
840
00:52:11,083 --> 00:52:12,875
- Ngon đấy.
- Thích hả? Ăn đi.
841
00:52:12,958 --> 00:52:14,875
Ăn ngập họng để khỏi nói nữa.
842
00:52:14,958 --> 00:52:15,791
Lại giở chứng.
843
00:52:15,875 --> 00:52:17,416
- Vang nhé?
- Thôi, cảm ơn.
844
00:52:17,500 --> 00:52:19,833
Uống đi, nhóc à. Cố chút đi.
845
00:52:19,916 --> 00:52:23,541
Nhấp chút vang rẻ tiền
cho trôi mớ mì đập dẹp đó đi.
846
00:52:23,625 --> 00:52:27,333
Người hầu rượu, kẻ sành sỏi, lợn.
847
00:52:28,250 --> 00:52:29,708
Cậu không ăn à?
848
00:52:29,791 --> 00:52:33,750
Không, môi đau quá ăn không nổi.
Có ai đem lên cho Alan không?
849
00:52:34,458 --> 00:52:37,833
Cái bao cát đã biến thành
Flo Nightingale ân cần.
850
00:52:37,916 --> 00:52:39,375
Cậu thích không, Hallie?
851
00:52:39,458 --> 00:52:42,750
Tôi sẽ ăn đĩa thứ hai,
ba, thậm chí thứ năm.
852
00:52:42,833 --> 00:52:45,250
Tôi cố đến tuyệt vọng để tăng cân mà.
853
00:52:46,708 --> 00:52:50,083
Cậu cực kỳ hoang tưởng
về tất cả mọi chuyện.
854
00:52:50,166 --> 00:52:54,125
Vậy sao? Anh đừng nói ra nhé?
855
00:52:54,916 --> 00:52:57,125
Cậu nhịn đói cả ngày
856
00:52:57,208 --> 00:52:59,625
để nhét cho đầy bụng một bữa,
857
00:52:59,708 --> 00:53:04,500
rồi cậu rên siết rằng cậu mập, xấu xí,
858
00:53:04,583 --> 00:53:08,000
trong khi sự thật là
cậu chẳng mập hay ốm hơn xưa tí nào.
859
00:53:08,083 --> 00:53:10,333
- Đồ hoang tưởng.
- Ngon lắm, Emory.
860
00:53:10,416 --> 00:53:13,666
Connie Casserole.
Dễ như bỡn. Đừng hỏi nha bồ.
861
00:53:13,750 --> 00:53:18,250
Và chứng đến muộn bệnh hoạn này
thật điên khùng.
862
00:53:18,333 --> 00:53:19,333
Lại giở chứng!
863
00:53:19,416 --> 00:53:22,291
Đứng trước gương phòng tắm mấy giờ liền
864
00:53:22,375 --> 00:53:24,791
trước khi bước ra đường,
865
00:53:24,875 --> 00:53:29,041
mà trông chẳng khác gì
sau khi có Chúa biết cậu đã bôi và đắp
866
00:53:29,125 --> 00:53:33,916
bao nhiêu thứ mỡ, sáp, kem và mặt nạ.
867
00:53:34,000 --> 00:53:37,208
Da tôi xấu. Tôi biết nói gì đây?
868
00:53:37,291 --> 00:53:40,041
Ai chẳng bị da xấu
sau khi cố tình lấy nhíp
869
00:53:40,125 --> 00:53:42,791
và cố tình phá hoại lỗ chân lông của mình?
870
00:53:42,875 --> 00:53:44,666
Cậu bị rỗ đầy mặt đâu có gì lạ
871
00:53:44,750 --> 00:53:48,583
sau khi cậu tự băm vằm mình
năm này qua năm khác như thế.
872
00:53:48,666 --> 00:53:50,916
Đồ lợn chúa.
873
00:53:51,000 --> 00:53:54,041
Ừ, thì mặt cậu bị sẹo,
nhưng cũng đâu tệ lắm.
874
00:53:54,125 --> 00:53:56,041
Nếu cậu tha cho bản thân cậu,
875
00:53:56,125 --> 00:53:59,125
sẽ chả bị thêm sẹo nào
ngoài số cậu đã tự thưởng đó.
876
00:54:01,666 --> 00:54:05,333
Anh muốn tôi khen anh
vì đang rất thành thật à?
877
00:54:06,458 --> 00:54:08,250
Vì là bạn thân và nói với tôi
878
00:54:08,333 --> 00:54:12,458
những gì mà bạn thân nhất
cũng chẳng nói, đồ xéo xắt ác miệng.
879
00:54:12,541 --> 00:54:14,625
Lại còn thuốc nữa!
880
00:54:14,708 --> 00:54:16,958
Harold đã góp nhặt, dành dụm,
881
00:54:17,041 --> 00:54:21,375
tích trữ thuốc an thần suốt năm qua
như một con sóc quái quỷ.
882
00:54:21,458 --> 00:54:24,375
Hàng trăm viên Nembutal,
hàng trăm viên Seconal.
883
00:54:24,458 --> 00:54:26,250
Tất cả là để chuẩn bị cho
884
00:54:26,333 --> 00:54:30,291
giấc ngủ đông dài để chết
mà cậu ấy đã dự tính.
885
00:54:30,375 --> 00:54:31,958
Tôi nói cậu nghe, Hallie,
886
00:54:32,041 --> 00:54:35,416
khi đến lúc, cậu chẳng dám làm đâu.
887
00:54:36,041 --> 00:54:38,333
Đâu phải lúc nào cũng như trong kịch.
888
00:54:38,416 --> 00:54:42,000
Đâu phải gã bóng nào
cũng tự tử ở đoạn kết.
889
00:54:46,625 --> 00:54:48,750
Điều anh nói có thể đúng.
890
00:54:50,208 --> 00:54:52,416
Chắc chắn thời gian sẽ trả lời,
891
00:54:53,333 --> 00:54:56,333
nhưng trong khi đó,
anh đã bỏ sót một chi tiết.
892
00:54:58,375 --> 00:55:01,666
Mỹ phẩm và kem săn da là tôi mua,
893
00:55:02,625 --> 00:55:05,208
nhà tắm là tôi sắm,
894
00:55:05,916 --> 00:55:07,666
nhíp là tôi mua,
895
00:55:07,750 --> 00:55:12,625
và thuốc… là tôi mua.
896
00:55:19,125 --> 00:55:22,166
Chúc mừng sinh nhật của anh
897
00:55:22,250 --> 00:55:23,291
Ôi, trời.
898
00:55:23,375 --> 00:55:26,625
Chào mừng sinh nhật của anh
899
00:55:26,708 --> 00:55:30,750
Chúc mừng sinh nhật của Harold
900
00:55:32,458 --> 00:55:34,666
Chúc mừng sinh nhật của anh
901
00:55:34,750 --> 00:55:36,041
Anh dễ thương quá.
902
00:55:37,000 --> 00:55:39,541
Thổi nến đi bồ và ước đi!
903
00:55:39,625 --> 00:55:41,083
Thổi nến đi cưng.
904
00:55:49,583 --> 00:55:53,125
- Nàng mới 32 xuân xanh!
- Ôi, trời.
905
00:55:53,208 --> 00:55:56,041
- Giờ cậu phải mở quà đi.
- Mở cái này trước.
906
00:55:56,125 --> 00:55:59,041
Quà! Thiệp đâu?
907
00:55:59,916 --> 00:56:01,083
Đây.
908
00:56:02,791 --> 00:56:04,291
- Của Larry.
- Larry.
909
00:56:04,375 --> 00:56:06,083
Sao lại để nó phía sau?
910
00:56:09,958 --> 00:56:14,208
Đẹp tuyệt. Tôi thích lắm, Larry.
911
00:56:14,291 --> 00:56:16,875
- Cái gì thế?
- Giao kèo mua Boardwalk.
912
00:56:17,666 --> 00:56:19,375
Mỹ thuật đại chúng đồng tính.
913
00:56:20,083 --> 00:56:22,666
Larry, đẹp lắm. Về nhà tôi treo lên ngay.
914
00:56:22,750 --> 00:56:24,166
- Tốt.
- Tôi chẳng hiểu.
915
00:56:24,250 --> 00:56:25,958
Anh tìm tình ở Atlantic City?
916
00:56:26,875 --> 00:56:28,583
Cậu thuê cậu ta bao nhiêu?
917
00:56:29,250 --> 00:56:31,875
- Rẻ lắm.
- Không rẻ đâu.
918
00:56:31,958 --> 00:56:33,375
Giá của em là 20 đô.
919
00:56:35,583 --> 00:56:38,291
Cậu làm những gì với giá 20 đô?
920
00:56:38,875 --> 00:56:39,958
Em làm hết sức.
921
00:56:40,666 --> 00:56:43,416
Cái áo len mốt quá.
922
00:56:44,416 --> 00:56:45,625
Cảm ơn, Hank.
923
00:56:45,708 --> 00:56:47,750
Cậu có thể trả lại, đổi cái khác.
924
00:56:47,833 --> 00:56:52,375
Không, tôi nghĩ cái này rất… mốt.
925
00:56:54,166 --> 00:56:55,791
- Ai ăn bánh?
- Mọi người?
926
00:56:55,875 --> 00:56:56,791
Tôi không ăn.
927
00:56:56,875 --> 00:56:57,708
- Đây.
- Cảm ơn.
928
00:56:59,833 --> 00:57:02,208
Bernard! Đẹp quá!
929
00:57:02,291 --> 00:57:05,083
Nhìn này, mọi người, độn đầu gối cẩn hạt.
930
00:57:07,666 --> 00:57:09,000
Chữ lồng vào nhau nữa.
931
00:57:09,541 --> 00:57:11,166
Bernard, anh lố thật!
932
00:57:23,125 --> 00:57:24,333
Cảm ơn, Michael.
933
00:57:25,083 --> 00:57:26,000
Làm sao?
934
00:57:30,750 --> 00:57:33,333
- Không có gì.
- Cái gì vậy, Harold?
935
00:57:34,083 --> 00:57:36,375
Hình anh ấy lồng khung bạc,
936
00:57:36,458 --> 00:57:39,166
có khắc chữ và ngày.
937
00:57:39,958 --> 00:57:41,000
Chữ viết gì?
938
00:57:46,750 --> 00:57:48,458
Chuyện riêng tư thôi.
939
00:57:51,041 --> 00:57:54,875
Này, Bernard, mở nhạc
cho không khí sôi động lên đi?
940
00:57:54,958 --> 00:57:58,333
- Được.
- Ừ, tôi muốn nhảy.
941
00:58:00,583 --> 00:58:01,625
Nào, Michael.
942
00:58:02,416 --> 00:58:04,583
Không, cảm ơn. Tôi chỉ biết dẫn.
943
00:58:05,166 --> 00:58:08,958
- Tôi theo được mà.
- Tôi ngồi uống thôi.
944
00:59:06,666 --> 00:59:07,666
Lên nào, Cao Bồi.
945
00:59:10,916 --> 00:59:12,125
Đến lượt cậu.
946
01:00:17,625 --> 01:00:19,041
Thôi chết.
947
01:00:20,875 --> 01:00:22,958
- Michael!
- Mọi người, giúp dọn đi.
948
01:00:26,916 --> 01:00:28,791
Nào! Nhanh lên!
949
01:00:33,583 --> 01:00:34,750
Lại đây, nhóc.
950
01:00:39,833 --> 01:00:42,666
- Mọi người, nhanh lên!
- Đóng cửa lại!
951
01:00:44,291 --> 01:00:45,625
- Nào mọi người.
- Nào.
952
01:00:47,791 --> 01:00:49,583
Vào trong lẹ coi.
953
01:00:50,166 --> 01:00:51,250
Chúa ơi.
954
01:00:51,583 --> 01:00:53,208
Ướt như chuột lột rồi.
955
01:00:55,083 --> 01:00:57,208
Lấy khăn đi. Đừng làm ướt đồ đạc.
956
01:00:57,291 --> 01:01:00,458
- Khăn đây. Lau khô đi.
- Chúa ơi, Michael.
957
01:01:00,541 --> 01:01:02,125
Cảm ơn, Michael.
958
01:01:05,208 --> 01:01:06,208
Muốn nhảy không?
959
01:01:07,125 --> 01:01:08,833
Yvonne Bạo Chúa trở lại rồi.
960
01:01:09,500 --> 01:01:11,833
Chào Alan. Đỡ chưa?
961
01:01:13,458 --> 01:01:15,833
Không được, Alan.
962
01:01:16,500 --> 01:01:20,833
Họ nói ở xứ Thâm Nam, chớ lao ra đường
trong thời tiết khắc nghiệt này.
963
01:01:20,916 --> 01:01:22,250
Không có taxi đâu.
964
01:01:22,333 --> 01:01:24,416
Cách mạng hoàn thành.
965
01:01:24,500 --> 01:01:27,916
Anh đã bỏ lỡ bánh kem và đoạn mở quà,
966
01:01:28,000 --> 01:01:29,500
nhưng anh vẫn còn may.
967
01:01:29,583 --> 01:01:32,208
Anh xuống vừa kịp lúc chơi trò chơi.
968
01:01:32,291 --> 01:01:34,125
Mọi người, đến giờ trò chơi.
969
01:01:34,208 --> 01:01:36,291
Michael, sao không để anh ta đi?
970
01:01:36,833 --> 01:01:38,458
Nếu muốn, anh ấy có thể đi,
971
01:01:39,083 --> 01:01:41,375
nhưng phải chơi xong một trò này đã.
972
01:01:41,458 --> 01:01:43,708
Trò gì, chơi bài minh tinh à?
973
01:01:43,791 --> 01:01:48,625
Không. Trò đó bóng quá Alan đâu chơi được.
Anh ấy không biết chơi đâu.
974
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
Muốn chơi gì, Michael? Trò Sự thật?
975
01:01:51,458 --> 01:01:52,458
Cưng đấy, Hallie.
976
01:01:52,541 --> 01:01:54,666
Hay là trò Án mạng?
977
01:01:54,750 --> 01:01:57,750
- Mọi người nhớ trò đó chứ?
- Rất dễ thương.
978
01:01:57,833 --> 01:01:59,625
Tôi nhớ là hai trò giống nhau.
979
01:01:59,708 --> 01:02:02,416
Cùng một luật chơi: phải giết ai đó.
980
01:02:03,291 --> 01:02:05,250
- Mickey, tôi về đây.
- Ở yên đó.
981
01:02:05,333 --> 01:02:07,208
Michael, để anh ta đi đi.
982
01:02:07,291 --> 01:02:08,958
Anh ấy không muốn đi thật.
983
01:02:09,041 --> 01:02:11,750
Nếu muốn, anh ấy đã đi lâu rồi,
984
01:02:11,833 --> 01:02:13,750
hoặc từ đầu đã chẳng đến.
985
01:02:13,833 --> 01:02:16,291
- Mickey. Tôi thấy…
- Tôi là Michael.
986
01:02:17,000 --> 01:02:18,125
Tên tôi là Michael.
987
01:02:18,625 --> 01:02:21,500
Đừng bao giờ
gọi người tên Michael là "Mickey".
988
01:02:22,625 --> 01:02:26,000
Gọi thế làm những người
tên Michael rất căng thẳng.
989
01:02:27,541 --> 01:02:29,166
Anh không tin thì thử đi.
990
01:02:30,875 --> 01:02:32,208
Xin lỗi. Tôi…
991
01:02:33,875 --> 01:02:35,333
Tôi không suy nghĩ được.
992
01:02:35,416 --> 01:02:36,958
Anh được nghĩ.
993
01:02:37,916 --> 01:02:39,500
Anh chỉ không được đi.
994
01:02:39,583 --> 01:02:41,750
Giống như nhìn tai nạn trên xa lộ.
995
01:02:41,833 --> 01:02:44,333
Anh không dám nhìn,
cũng không thể quay đi.
996
01:03:07,791 --> 01:03:10,041
Ai chơi với tôi và Alan? Mọi người?
997
01:03:10,125 --> 01:03:13,875
- Tôi không định chơi đâu.
- Em cũng vậy.
998
01:03:13,958 --> 01:03:16,125
Ở đời đâu phải ai cũng tham gia.
999
01:03:16,208 --> 01:03:19,083
Luôn có những kẻ bàng quan đứng nhìn.
1000
01:03:19,166 --> 01:03:21,708
- Chơi trò gì?
- Đơn giản thôi:
1001
01:03:22,500 --> 01:03:25,250
Ta phải gọi điện thoại
1002
01:03:25,333 --> 01:03:30,083
cho người mà ta thật sự tin rằng mình yêu.
1003
01:03:31,791 --> 01:03:34,625
- Tôi không chơi đâu.
- Anh phải chơi.
1004
01:03:35,250 --> 01:03:36,791
Em muốn anh chơi chứ gì?
1005
01:03:36,875 --> 01:03:40,375
Muốn biết anh gọi ai
sau mấy bài diễn văn hay tôi vừa nghe.
1006
01:03:40,458 --> 01:03:42,875
Anh sẽ gọi ai, Hank? Có gọi tôi không?
1007
01:03:43,625 --> 01:03:46,291
Nghe như thiên đường có biến rồi.
1008
01:03:46,375 --> 01:03:49,250
Nếu không có thì anh cũng dám khuấy lên.
1009
01:03:49,333 --> 01:03:50,708
Chứ em sẽ gọi ai?
1010
01:03:52,041 --> 01:03:54,458
Đừng tưởng anh có hề nghĩ đó sẽ là anh.
1011
01:03:55,166 --> 01:03:57,583
Chắc một cuộc chả đủ.
Phải gọi vài cuộc.
1012
01:03:57,666 --> 01:04:00,250
Ba cuộc đường dài, nội hạt thì vô số.
1013
01:04:00,333 --> 01:04:02,833
- May mà em không phải trả cước.
- Im lặng.
1014
01:04:02,916 --> 01:04:05,833
Đừng lo. Michael cũng đâu có trả.
1015
01:04:06,375 --> 01:04:10,875
Luật chơi thế này.
Nếu nhấc máy gọi, ta được một điểm.
1016
01:04:10,958 --> 01:04:13,958
Nếu người kia nhấc máy,
được thêm hai điểm.
1017
01:04:14,041 --> 01:04:16,041
Người khác nhấc máy, chỉ được một.
1018
01:04:16,125 --> 01:04:18,375
Và nếu không ai nhấc máy…
1019
01:04:18,958 --> 01:04:19,958
là tiêu đời.
1020
01:04:20,041 --> 01:04:21,833
Nếu gọi là đã tiêu đời rồi.
1021
01:04:21,916 --> 01:04:24,750
Khi gặp được người ta muốn gọi,
1022
01:04:24,833 --> 01:04:28,208
nếu xưng tên, ta được hai điểm. Và rồi…
1023
01:04:29,625 --> 01:04:33,083
Nếu ta nói là yêu người đó,
1024
01:04:33,166 --> 01:04:35,958
sẽ được thưởng thêm năm điểm.
1025
01:04:36,625 --> 01:04:37,625
Ác quá.
1026
01:04:37,708 --> 01:04:41,416
Vậy, tối đa sẽ được mười điểm
và tối thiểu là một điểm.
1027
01:04:41,500 --> 01:04:44,083
Nếu biết cách, có thể chẳng được điểm nào.
1028
01:04:44,166 --> 01:04:45,541
Hank, cùng về nhé?
1029
01:04:45,625 --> 01:04:47,750
Nghe chưa kìa?
1030
01:04:51,500 --> 01:04:53,708
Anh không hiểu, Alan. Tôi không thể.
1031
01:04:54,583 --> 01:04:57,166
Anh về được, tôi thì không.
1032
01:04:57,250 --> 01:04:59,666
Nếu anh ta chưa hiểu thì giải thích đi.
1033
01:04:59,750 --> 01:05:01,833
- Để tôi giải thích.
- Biết ngay mà.
1034
01:05:01,916 --> 01:05:04,416
Alan, Hank và Larry là tình nhân.
1035
01:05:05,041 --> 01:05:06,458
Không phải bạn ở cùng.
1036
01:05:06,541 --> 01:05:08,583
- Bạn cùng giường, tình nhân.
- Michael.
1037
01:05:08,666 --> 01:05:11,583
Chẳng đàn ông nào
có bạn ở cùng khi đã ngoài 40.
1038
01:05:11,666 --> 01:05:13,583
Không tình nhân thì là chị em.
1039
01:05:13,666 --> 01:05:16,583
- Hank ngoài 40 đấy.
- Còn đổ dầu vào lửa nữa.
1040
01:05:17,541 --> 01:05:18,708
Hank.
1041
01:05:21,166 --> 01:05:24,625
Phải, Alan. Larry và tôi là tình nhân.
1042
01:05:24,708 --> 01:05:25,541
Nhưng…
1043
01:05:26,791 --> 01:05:27,875
Anh có vợ mà.
1044
01:05:31,875 --> 01:05:33,125
Lạy Chúa tôi.
1045
01:05:34,916 --> 01:05:37,625
Tôi nghĩ anh nói sai rồi.
1046
01:05:37,708 --> 01:05:40,000
Anh thích suy nghĩ đáng yêu đó nhỉ?
1047
01:05:40,083 --> 01:05:43,500
Nếu đàn ông mà có vợ
thì tự động xem là dị tính.
1048
01:05:43,583 --> 01:05:49,708
Alan, Hank chơi cả hai kiểu…
nhưng có một kiểu chắc chắn thích hơn.
1049
01:05:55,416 --> 01:05:58,791
Bây giờ… ai gọi trước đây?
1050
01:06:03,208 --> 01:06:05,291
- Emory?
- Anh gọi đi, Bernard.
1051
01:06:06,166 --> 01:06:08,958
- Tôi không muốn.
- Nào, gọi Peter Dahlbeck đi.
1052
01:06:09,041 --> 01:06:12,000
- Anh muốn gọi mà?
- Peter Dahlbeck là ai?
1053
01:06:12,083 --> 01:06:13,208
Anh chàng ở Detroit
1054
01:06:13,291 --> 01:06:15,583
mà mẹ Bernard giặt giũ cho nhà ấy
1055
01:06:15,666 --> 01:06:18,208
từ hồi anh ấy còn bé xíu.
1056
01:06:20,458 --> 01:06:22,125
Tôi cũng đã làm việc cho họ,
1057
01:06:23,083 --> 01:06:24,958
sau giờ học và mỗi kỳ nghỉ hè.
1058
01:06:28,666 --> 01:06:30,208
Tôi đã yêu anh ấy cả đời.
1059
01:06:33,958 --> 01:06:36,083
Mà anh ấy không hề biết tôi tồn tại.
1060
01:06:42,416 --> 01:06:43,958
Vả lại, anh ấy thẳng.
1061
01:06:44,041 --> 01:06:45,750
Giữa hai người chẳng có gì?
1062
01:06:46,541 --> 01:06:49,083
Cuối cùng họ bên nhau
ở hồ bơi một đêm nọ,
1063
01:06:49,166 --> 01:06:51,083
sau buổi tiệc hồ bơi say khướt.
1064
01:06:51,166 --> 01:06:55,458
Có đúng loại rượu vang và âm nhạc,
chẳng mấy ai không tò mò.
1065
01:06:55,541 --> 01:06:58,833
Và sau đó, bọn tôi đi bơi,
1066
01:06:59,666 --> 01:07:04,333
trần truồng, trong bóng tối,
chỉ có ánh trăng phản chiếu trên nước.
1067
01:07:04,416 --> 01:07:06,166
Lãng mạn quá.
1068
01:07:06,250 --> 01:07:10,500
Sáng hôm sau, anh bưng cà phê
và thuốc đau dạ dày đến cho anh ta.
1069
01:07:13,125 --> 01:07:16,666
Tôi nhớ đã lo đến phát ốm cả buổi sáng
về chuyện gặp anh ấy,
1070
01:07:17,458 --> 01:07:20,166
nhưng anh ấy vờ như chẳng có gì xảy ra.
1071
01:07:20,250 --> 01:07:23,791
Chúa ơi, chắc anh ta say khướt
đến nỗi chẳng nhớ gì.
1072
01:07:23,875 --> 01:07:25,416
Kỳ lạ thật đấy.
1073
01:07:25,500 --> 01:07:29,458
Giờ, để kiếm mười điểm,
hãy gọi cho tên dối trá đó đi.
1074
01:07:43,791 --> 01:07:45,041
Anh biết số à?
1075
01:07:46,083 --> 01:07:49,541
Biết chứ, anh ấy đã về
Grosse Pointe, ở nhà bố mẹ.
1076
01:07:49,625 --> 01:07:51,875
Vừa ly thân người vợ thứ ba.
1077
01:08:00,541 --> 01:08:02,458
- KN hay MB?
- Cái gì?
1078
01:08:02,541 --> 01:08:05,625
Thuật ngữ tổng đài.
Là "không nghe" hoặc "máy bận".
1079
01:08:05,708 --> 01:08:07,750
Chưa kịp biết mà.
1080
01:08:07,833 --> 01:08:11,791
Nào, Bernard. Nhấc điện thoại lên.
1081
01:08:11,875 --> 01:08:15,166
Anh biết là muốn gọi mà. Phải chứ?
1082
01:08:16,333 --> 01:08:17,333
Thì gọi đi.
1083
01:08:18,125 --> 01:08:22,291
Trí tò mò đã chiếm lĩnh anh.
Vậy thì gọi anh ta đi.
1084
01:08:44,541 --> 01:08:45,541
Làm đi.
1085
01:08:56,916 --> 01:08:58,416
- A lô?
- Một điểm.
1086
01:08:59,125 --> 01:09:00,333
Ai đấy?
1087
01:09:04,958 --> 01:09:07,208
- Bác Dahlbeck.
- Một điểm.
1088
01:09:07,291 --> 01:09:08,291
Cháu là Bernard.
1089
01:09:11,041 --> 01:09:12,291
Con trai bà Francine.
1090
01:09:13,125 --> 01:09:14,625
Con, không phải con trai.
1091
01:09:18,458 --> 01:09:20,750
Khỏe ạ, cảm ơn bác.
1092
01:09:22,375 --> 01:09:25,666
Bác Dahlbeck, Peter có nhà không?
1093
01:09:33,708 --> 01:09:34,583
Cháu hiểu.
1094
01:09:34,666 --> 01:09:35,666
Chết tiệt.
1095
01:09:37,000 --> 01:09:38,000
Không ạ.
1096
01:09:38,583 --> 01:09:42,125
Không có gì quan trọng đâu. Cháu…
1097
01:09:45,708 --> 01:09:47,625
Cháu chỉ muốn nói với anh ấy là…
1098
01:09:51,750 --> 01:09:54,833
Chỉ muốn nói với anh ấy là cháu…
1099
01:09:54,916 --> 01:09:56,291
Cháu yêu anh ấy…
1100
01:09:57,666 --> 01:09:59,708
trước giờ vẫn yêu.
1101
01:10:06,125 --> 01:10:08,916
Cháu rất tiếc
khi nghe chuyện vợ chồng anh ấy.
1102
01:10:09,000 --> 01:10:10,041
Không điểm.
1103
01:10:11,708 --> 01:10:13,250
Mẹ cháu viết thư cho cháu.
1104
01:10:15,333 --> 01:10:19,166
Vâng. Thật vậy. Thôi…
1105
01:10:21,291 --> 01:10:25,416
Nhờ bác nhắn với anh ấy
là cháu đã gọi và nói là cháu…
1106
01:10:35,166 --> 01:10:36,166
Là cháu…
1107
01:10:48,500 --> 01:10:50,333
Cháu rất tiếc khi nghe tin
1108
01:10:50,416 --> 01:10:52,916
và hy vọng họ có thể giải quyết ổn thỏa.
1109
01:10:55,375 --> 01:10:56,500
Chúc bác ngủ ngon.
1110
01:10:58,666 --> 01:10:59,791
Chào bác.
1111
01:11:13,916 --> 01:11:15,416
Tổng cộng hai điểm.
1112
01:11:15,916 --> 01:11:18,125
- Tệ hại. Tiếp.
- Ổn chứ, Bernard?
1113
01:11:19,916 --> 01:11:21,416
Sao tôi lại gọi chứ?
1114
01:11:22,833 --> 01:11:24,166
Sao tôi lại làm thế?
1115
01:11:24,958 --> 01:11:27,291
- Anh ta đi đâu?
- Đi hẹn hò.
1116
01:11:30,041 --> 01:11:32,166
Nào, Emory.
1117
01:11:34,166 --> 01:11:35,208
Tới luôn.
1118
01:11:50,583 --> 01:11:52,458
Cho tôi xin một số điện thoại.
1119
01:11:53,583 --> 01:11:54,708
Ở Bronx.
1120
01:11:57,041 --> 01:11:59,583
Của một người tên Delbert Botts.
1121
01:11:59,666 --> 01:12:03,041
Một người tên Delbert Botts?
Liệu có mấy người chứ?
1122
01:12:04,166 --> 01:12:05,916
Ước gì tôi đừng gọi.
1123
01:12:06,000 --> 01:12:07,750
Không, số máy ở nhà ấy.
1124
01:12:18,708 --> 01:12:19,708
Cảm ơn.
1125
01:12:20,500 --> 01:12:23,125
Ước gì cái cô tổng đài
thôi gọi tôi là "chị".
1126
01:12:23,208 --> 01:12:26,375
Này, cậu viết lung tung
đầy điện thoại tôi.
1127
01:12:26,458 --> 01:12:28,375
Lấy nước bọt chùi là ra ngay.
1128
01:12:29,166 --> 01:12:30,500
Giống nhiều thứ khác.
1129
01:12:30,583 --> 01:12:32,541
Delbert Botts là ai?
1130
01:12:32,625 --> 01:12:36,541
Người duy nhất tôi hằng yêu.
Anh bảo gọi người đó mà?
1131
01:12:36,625 --> 01:12:37,541
Phải, bà tám.
1132
01:12:38,333 --> 01:12:41,000
Sao có thể yêu người tên như thế?
1133
01:12:41,583 --> 01:12:46,625
Ừ, Emory, cậu đâu thể
yêu người có tên như thế.
1134
01:12:46,708 --> 01:12:49,541
Viết lên thiệp cưới
không hay. Phải chứ, Alan?
1135
01:12:49,625 --> 01:12:51,500
Công nhận tên anh ấy không hay lắm,
1136
01:12:52,291 --> 01:12:53,250
nhưng anh ấy…
1137
01:12:54,416 --> 01:12:56,250
Tuyệt đẹp.
1138
01:12:56,333 --> 01:13:00,125
Tôi phải lòng anh ấy
ngay khi vừa nhìn thấy,
1139
01:13:01,708 --> 01:13:04,125
là lúc tôi học lớp năm
1140
01:13:04,791 --> 01:13:08,291
còn anh ấy cuối cấp.
1141
01:13:10,791 --> 01:13:12,666
Rồi anh ấy đi học đại học xa,
1142
01:13:12,750 --> 01:13:15,416
và tốt nghiệp lúc tôi đang học trung học.
1143
01:13:15,500 --> 01:13:18,875
Và anh ấy đã trở thành nha sĩ.
1144
01:13:18,958 --> 01:13:22,958
Thế là anh đi
nhổ cho bằng hết răng chứ gì?
1145
01:13:23,625 --> 01:13:24,541
Không.
1146
01:13:25,750 --> 01:13:27,875
Tôi chỉ vệ sinh răng thôi.
1147
01:13:27,958 --> 01:13:31,000
- Lẽ ra đừng gọi.
- Im đi được không, Bernard?
1148
01:13:31,083 --> 01:13:34,208
Và đem cơn ái ngại nhàm chán của anh
đi chỗ khác đi.
1149
01:13:35,208 --> 01:13:39,458
Tôi nhớ đã nhìn thẳng
vào mắt anh ấy suốt thời gian đó.
1150
01:13:41,291 --> 01:13:43,500
Tôi cứ muốn cắn ngón tay anh ấy.
1151
01:13:43,583 --> 01:13:45,625
Cực kỳ khó hiểu.
1152
01:13:45,708 --> 01:13:48,916
- Chứng nghiện thổi kèn.
- Tuyệt đối khó hiểu.
1153
01:13:49,000 --> 01:13:51,833
Tôi nói là đi làm vệ sinh răng
1154
01:13:51,916 --> 01:13:56,833
chuẩn bị cho vũ hội trung học
mà tôi phụ trách trang trí.
1155
01:13:58,458 --> 01:14:00,916
Tôi nói là trang trí chủ đề thiên đường,
1156
01:14:01,000 --> 01:14:03,875
tôi cắt ngôi sao bằng giấy bạc
1157
01:14:03,958 --> 01:14:08,916
và làm mây bằng kẽm với mì sợi.
1158
01:14:10,541 --> 01:14:13,875
Bồ ạ, phải cong mới làm đồ đẹp được.
1159
01:14:13,958 --> 01:14:17,125
Em bị đổ mì sợi vào áo
một lần vào Giáng Sinh.
1160
01:14:17,208 --> 01:14:18,458
Trời, ngứa lắm.
1161
01:14:19,041 --> 01:14:21,541
Sẽ rất kinh nếu thứ đó lọt vào…
1162
01:14:24,375 --> 01:14:26,083
Thôi để em im.
1163
01:14:31,416 --> 01:14:35,166
Anh ấy đã đính hôn
với một ả ngốc tên Loraine,
1164
01:14:35,250 --> 01:14:38,166
có bà mẹ đúng kiểu khó ưa thấy ghét.
1165
01:14:38,250 --> 01:14:39,750
Đừng lạc đề.
1166
01:14:41,166 --> 01:14:45,791
Thì… Tôi đã suy sụp. Tàn tạ luôn.
1167
01:14:45,875 --> 01:14:49,333
Tôi mất ăn, mất ngủ, đứng ngồi không yên.
1168
01:14:50,541 --> 01:14:54,500
Cuối cùng, tôi gọi điện
cho anh ấy xin gặp riêng.
1169
01:14:55,375 --> 01:14:57,666
Rõ là không phải nước cờ hay.
1170
01:14:58,708 --> 01:14:59,833
Anh ấy nhận lời.
1171
01:15:00,875 --> 01:15:02,458
Bảo tôi đến nhà.
1172
01:15:04,791 --> 01:15:08,958
Tôi hồi hộp quá, run cả tay.
Tôi còn chẳng dám nhìn anh ấy.
1173
01:15:09,791 --> 01:15:15,041
Tôi chỉ nhìn vào khoảng không
rồi buột miệng nói vì sao tôi đến.
1174
01:15:15,125 --> 01:15:18,500
Tôi nói là muốn anh ấy làm bạn.
1175
01:15:19,833 --> 01:15:24,166
Tôi nói là tôi chưa từng có
người bạn nào tôi có thể trò chuyện
1176
01:15:24,875 --> 01:15:28,583
và kể mọi thứ, và tin cậy.
1177
01:15:30,458 --> 01:15:32,291
Tôi đề nghị anh ấy làm bạn tôi.
1178
01:15:34,208 --> 01:15:36,166
Anh ấy nói rất vui lòng làm bạn,
1179
01:15:36,875 --> 01:15:40,208
và khi nào tôi muốn gặp
hoặc gọi điện cho anh ấy
1180
01:15:40,291 --> 01:15:42,750
thì cứ gọi, anh ấy sẽ đến.
1181
01:15:44,083 --> 01:15:48,166
Và anh ấy bắt
bàn tay run rẩy của tôi, và tôi ra về…
1182
01:15:50,166 --> 01:15:51,375
người như trên mây.
1183
01:15:51,458 --> 01:15:53,125
Một đám mây cậu tự dệt nên.
1184
01:15:53,208 --> 01:15:55,000
Ngày hôm sau,
1185
01:15:55,083 --> 01:15:57,791
tôi đi mua cho anh ấy
một cái bật lửa mạ vàng
1186
01:15:57,875 --> 01:15:59,958
có khắc chữ cái đầu tên anh ấy.
1187
01:16:00,041 --> 01:16:04,791
Tôi viết một tấm thiệp:
"Từ bạn của anh, Emory".
1188
01:16:05,250 --> 01:16:08,166
Mười bảy tuổi anh đã mê tặng quà rồi.
1189
01:16:08,250 --> 01:16:09,958
Và vào đêm vũ hội,
1190
01:16:10,833 --> 01:16:15,083
tôi nghe Loraine và một cô gái tôi quen
cười khúc khích với nhau.
1191
01:16:17,708 --> 01:16:21,666
Rõ ràng là Del đã kể với Loraine
về việc tôi gọi đến và về món quà.
1192
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Chẳng bao lâu,
mọi người ở vũ hội đều biết.
1193
01:16:26,666 --> 01:16:28,791
Họ cười và đùa cợt.
1194
01:16:30,791 --> 01:16:34,375
Ai cũng biết tôi cảm nắng
bác sĩ Delbert Botts
1195
01:16:34,958 --> 01:16:37,500
và đã ngỏ lời kết bạn với anh ấy.
1196
01:16:44,208 --> 01:16:46,416
Điều họ không biết là tôi yêu anh ấy,
1197
01:16:48,375 --> 01:16:50,125
và vẫn tiếp tục yêu anh ấy
1198
01:16:50,208 --> 01:16:55,833
bao nhiêu năm sau khi họ đều đã quên
bí mật nhỏ buồn cười của tôi.
1199
01:16:57,916 --> 01:17:01,500
Tôi phải đi tiêm thuốc hạ đường đây.
1200
01:17:07,083 --> 01:17:09,041
- Gọi anh ta đi.
- Đừng, Emory.
1201
01:17:09,125 --> 01:17:10,958
Anh được ra lệnh cho cậu ấy hồi nào?
1202
01:17:11,041 --> 01:17:13,166
Đừng. Cậu sẽ hối tiếc. Nghe lời tôi.
1203
01:17:13,250 --> 01:17:14,875
Tôi có gì để mất đâu?
1204
01:17:14,958 --> 01:17:17,416
Phẩm giá của cậu. Cậu có thể mất cái đó.
1205
01:17:18,000 --> 01:17:19,750
Đùa tếu quá. Tôi rất thích…
1206
01:17:19,833 --> 01:17:21,791
Anh đi nói với cậu ấy về phẩm giá
1207
01:17:21,875 --> 01:17:25,916
trong khi để cậu ấy liên tục hạ giá anh
bằng cách xem anh như nô lệ.
1208
01:17:26,000 --> 01:17:30,166
Cậu ấy làm được, Michael.
Tôi làm được. Nhưng anh thì không.
1209
01:17:31,666 --> 01:17:33,583
Đó chẳng phải là kỳ thị à?
1210
01:17:33,666 --> 01:17:36,833
Tôi không thích cậu ấy lẫn tôi làm thế.
1211
01:17:37,791 --> 01:17:39,583
Nhưng tôi tự làm thế với mình,
1212
01:17:40,375 --> 01:17:42,000
và tôi để cậu ấy làm thế.
1213
01:17:42,083 --> 01:17:44,458
Tôi để cậu ấy làm thế
vì đó là điều duy nhất
1214
01:17:44,541 --> 01:17:46,333
khiến cậu ấy và tôi bình đẳng.
1215
01:17:48,125 --> 01:17:50,500
Bọn tôi đều thiệt thòi,
1216
01:17:50,583 --> 01:17:53,708
nhưng tôi khá hơn cậu ấy nhiều,
và cậu ấy biết thế.
1217
01:17:53,791 --> 01:17:55,083
Tôi để cậu ấy xem như nô lệ
1218
01:17:55,166 --> 01:17:58,291
để cậu ấy có thể tự nhủ
mình không hoàn toàn kém cỏi.
1219
01:18:00,583 --> 01:18:02,625
Chu đáo quá.
1220
01:18:03,125 --> 01:18:05,208
Đó là sự tự vệ của cậu ấy, Michael.
1221
01:18:05,291 --> 01:18:08,083
Anh cũng có sự tự vệ, nhưng nó khó tả lắm.
1222
01:18:11,708 --> 01:18:17,000
Mọi người muốn nghe câu đùa ý nhị của
thằng hề xứ Thâm Nam tự do chứ?
1223
01:18:17,083 --> 01:18:20,375
Biết tại sao bọn da đen có môi dày không?
1224
01:18:20,458 --> 01:18:23,750
- Vì chúng lúc nào cũng…
- Chúa ơi, Michael!
1225
01:18:23,833 --> 01:18:25,791
Đưa đây. Buông ra, Michael.
1226
01:18:27,208 --> 01:18:30,833
Đừng làm dây nước bọt
vào điện thoại tôi, đồ hèn ẻo lả!
1227
01:18:30,916 --> 01:18:33,291
Tôi ẻo lả chứ không hèn!
1228
01:18:35,875 --> 01:18:37,041
Bernard à…
1229
01:18:38,375 --> 01:18:42,416
tha lỗi nhé. Tôi xin lỗi.
Tôi sẽ không bao giờ nói thế với anh nữa.
1230
01:19:03,750 --> 01:19:05,416
- MB.
- Máy bận à?
1231
01:19:05,500 --> 01:19:07,666
Chắc Loraine đang gọi cho mẹ.
1232
01:19:09,000 --> 01:19:11,208
Ừ, Delbert đã cưới Loraine.
1233
01:19:11,291 --> 01:19:14,000
Rất tiếc, phải bỏ lượt của cậu.
Không chờ được.
1234
01:19:14,916 --> 01:19:16,875
Chẳng để phí chút thời gian nào.
1235
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
- Em gọi ai vậy?
- Charlie.
1236
01:19:20,500 --> 01:19:23,791
Tôi không chịu bỏ lượt.
Đến lượt tôi, tôi sẽ gọi.
1237
01:19:23,875 --> 01:19:25,750
Phải thế chứ, Emory.
1238
01:19:25,833 --> 01:19:29,416
Cậu đâm trúng tảng băng rồi!
Đừng bỏ lỡ. Tới luôn! Quỷ thật!
1239
01:19:29,500 --> 01:19:31,500
Tôi muốn màn kết thật hoành tráng.
1240
01:19:31,583 --> 01:19:34,666
- Trời, tôi say rồi.
- Cậu là gã bóng ẻo lả say mèm.
1241
01:19:34,750 --> 01:19:36,958
Anh cũng cá mè một lứa thôi.
1242
01:19:37,041 --> 01:19:41,000
Tôi không say.
Cậu còn chẳng biết tôi say hay tỉnh.
1243
01:19:41,083 --> 01:19:42,875
- Em say rồi.
- Tôi cũng thế.
1244
01:19:42,958 --> 01:19:44,708
- Tôi say lắm.
- Im lặng gọi đi.
1245
01:19:44,791 --> 01:19:49,125
Tôi rất say, lúc này
hay lúc nào khác cũng vậy.
1246
01:19:56,041 --> 01:19:57,708
Đang reo. Hết bận máy rồi.
1247
01:20:00,833 --> 01:20:02,500
- A lô?
- Một điểm.
1248
01:20:05,000 --> 01:20:06,000
Ai đấy?
1249
01:20:07,458 --> 01:20:08,291
Ai?
1250
01:20:10,041 --> 01:20:11,375
Bác sĩ Delbert Botts?
1251
01:20:11,458 --> 01:20:13,083
Hai điểm.
1252
01:20:17,458 --> 01:20:19,208
Del, có thật là anh không?
1253
01:20:23,791 --> 01:20:24,791
Chả là ai cả.
1254
01:20:28,625 --> 01:20:31,333
Ừ, anh không biết tôi.
Anh không nhớ tôi đâu.
1255
01:20:32,166 --> 01:20:33,000
Tôi…
1256
01:20:37,375 --> 01:20:38,708
Tôi là một người bạn.
1257
01:20:40,791 --> 01:20:42,958
Một người bạn say khướt, sắp gục.
1258
01:20:47,583 --> 01:20:48,708
A lô?
1259
01:20:51,458 --> 01:20:52,458
A lô?
1260
01:20:56,625 --> 01:20:57,625
A lô?
1261
01:21:10,833 --> 01:21:13,583
- Anh ấy cúp máy.
- Ba điểm. Cậu dẫn trước.
1262
01:21:13,666 --> 01:21:17,916
- Anh ấy bảo tôi nhầm tiệc rồi.
- Đúng mà. Chúng ta nhầm tiệc rồi.
1263
01:21:19,708 --> 01:21:22,083
Tiệc của cậu đấy, Hallie. Cậu vui không?
1264
01:21:22,166 --> 01:21:23,666
Tuyệt vời.
1265
01:21:23,750 --> 01:21:26,291
Còn anh? Anh vui chứ, Emory?
1266
01:21:26,375 --> 01:21:29,083
Anh có vui như anh đã tưởng không?
1267
01:21:35,625 --> 01:21:38,000
- Đến anh.
- Không, đến tôi gọi Charlie.
1268
01:21:38,083 --> 01:21:40,916
Không… Để anh.
1269
01:21:42,791 --> 01:21:44,333
Anh định gọi Charlie à?
1270
01:21:45,250 --> 01:21:46,875
Đừng, Hank.
1271
01:21:46,958 --> 01:21:47,958
Tôi muốn gọi.
1272
01:21:50,500 --> 01:21:51,500
Larry.
1273
01:21:54,666 --> 01:21:56,458
Xin mời tự nhiên.
1274
01:21:58,625 --> 01:22:00,166
Anh ấy gọi Charlie hộ anh?
1275
01:22:00,250 --> 01:22:03,291
Charlie là tất cả
những người với tôi đã ngoại tình.
1276
01:22:03,375 --> 01:22:05,166
Đã ngoại tình với tôi chứ.
1277
01:22:05,250 --> 01:22:07,625
Gã bán thịt, thợ làm bánh, làm đèn cầy.
1278
01:22:07,708 --> 01:22:09,666
Phải! Tôi yêu tất cả bọn họ,
1279
01:22:09,750 --> 01:22:13,083
nhưng Hank không chịu hiểu
là tôi phải có tất cả bọn họ.
1280
01:22:13,166 --> 01:22:15,541
Tôi không thích hôn nhân. Chẳng bao giờ.
1281
01:22:15,625 --> 01:22:16,708
Anh gọi ai vậy?
1282
01:22:16,791 --> 01:22:18,250
Anh có bao giờ nhận ra
1283
01:22:18,333 --> 01:22:21,750
có thể sau lưng anh,
Hank cũng làm y hệt như anh không?
1284
01:22:21,833 --> 01:22:25,833
Tôi cầu Chúa cho anh ấy làm thế.
Đời sẽ dễ sống hơn nhiều.
1285
01:22:25,916 --> 01:22:26,791
Anh gọi ai?
1286
01:22:27,750 --> 01:22:30,916
Là ai thì cũng không trực điện thoại rồi.
1287
01:22:31,000 --> 01:22:33,166
- A lô?
- Chắc vừa ở trong bồn tắm.
1288
01:22:33,250 --> 01:22:35,125
- Một điểm.
- Tôi muốn gửi lời nhắn.
1289
01:22:35,916 --> 01:22:37,416
Không có nhà. Một điểm.
1290
01:22:37,500 --> 01:22:39,166
Xin nói giúp là Hank đã gọi.
1291
01:22:40,583 --> 01:22:41,500
Đúng vậy.
1292
01:22:43,041 --> 01:22:45,583
- Xin chào. Cô khỏe không?
- Ai vậy chứ?
1293
01:22:45,666 --> 01:22:48,875
Vâng, đúng vậy. Lời nhắn
cho bạn cùng phòng tôi, Larry.
1294
01:22:48,958 --> 01:22:50,416
Xin nhắn là tôi gọi…
1295
01:22:50,500 --> 01:22:52,458
Là dịch vụ trả lời máy.
1296
01:22:52,541 --> 01:22:54,916
…và nói là anh yêu em.
1297
01:22:56,583 --> 01:22:58,000
Hank, anh điên à?
1298
01:22:59,000 --> 01:23:00,625
Cô nghe đúng rồi đấy.
1299
01:23:00,708 --> 01:23:01,583
Gửi cho Larry.
1300
01:23:01,666 --> 01:23:04,250
Của tôi, Hank, nội dung đúng như tôi nói.
1301
01:23:07,541 --> 01:23:08,583
Anh yêu em.
1302
01:23:12,375 --> 01:23:13,291
Vâng, cảm ơn.
1303
01:23:14,583 --> 01:23:16,291
Tổng cộng bảy điểm.
1304
01:23:16,375 --> 01:23:20,083
Hank, anh dẫn đầu!
Khoảng cách điểm rất xa.
1305
01:23:20,166 --> 01:23:22,416
Tại sao, Hank? Sao anh làm thế?
1306
01:23:23,833 --> 01:23:26,541
Vì tôi yêu cậu ấy,
và ai biết tôi cũng mặc kệ.
1307
01:23:26,625 --> 01:23:28,916
- Đừng nói vậy.
- Tại sao? Sự thật mà.
1308
01:23:30,458 --> 01:23:32,333
Tôi đã bỏ vợ con vì Larry.
1309
01:23:32,416 --> 01:23:34,875
- Tôi không muốn nghe.
- Có chứ.
1310
01:23:34,958 --> 01:23:36,666
Tiếp đi, Hankola. Nói hết đi.
1311
01:23:36,750 --> 01:23:38,291
Tôi không nghe! Kinh tởm.
1312
01:23:38,375 --> 01:23:39,791
Có gã làm thế vì đàn bà khác.
1313
01:23:39,875 --> 01:23:41,875
Tôi hiểu được. Thế là bình thường.
1314
01:23:45,041 --> 01:23:47,000
Đâu phải lúc nào cũng vậy, Alan.
1315
01:23:48,166 --> 01:23:50,833
Dù anh muốn đến đâu,
và có Chúa chứng giám,
1316
01:23:50,916 --> 01:23:53,000
chưa ai muốn điều đó hơn tôi.
1317
01:23:55,500 --> 01:23:58,000
Tôi đã thật lòng yêu vợ tôi
1318
01:23:58,083 --> 01:23:59,166
lúc cưới cô ấy,
1319
01:24:01,458 --> 01:24:03,250
nhưng luôn có điều gì đó khác.
1320
01:24:03,875 --> 01:24:05,000
Luôn luôn?
1321
01:24:09,250 --> 01:24:12,083
Tôi không biết. Tôi cho là thế.
1322
01:24:12,916 --> 01:24:15,666
Tôi biết mình thế nào từ bốn tuổi rồi.
1323
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
Cậu thì ai cũng biết rồi, Emory.
1324
01:24:18,375 --> 01:24:20,833
Em cũng biết từ lâu rồi mà.
1325
01:24:22,166 --> 01:24:24,666
Tôi không biết đã tự thú nhận lúc nào,
1326
01:24:27,833 --> 01:24:30,666
nhưng tôi luôn
gán mác nó khác đi hoặc chối hẳn.
1327
01:24:31,708 --> 01:24:34,000
"Chúa ơi, đêm qua con say".
1328
01:24:34,083 --> 01:24:36,750
Rồi đến lúc
tôi không tự dối mình được nữa.
1329
01:24:37,666 --> 01:24:41,291
Tôi đã nghĩ về nó nhưng không làm gì cả.
1330
01:24:44,708 --> 01:24:47,458
Lần đầu là lúc vợ tôi có thai đứa út.
1331
01:24:50,375 --> 01:24:54,750
Bọn tôi ở vùng nông thôn New Haven.
Có một buổi họp giáo viên ở New York.
1332
01:24:56,333 --> 01:24:59,875
Vợ tôi không muốn đi.
Tôi đi vào thành phố một mình.
1333
01:25:01,625 --> 01:25:04,041
Lúc trên xe lửa, tôi bắt đầu nghĩ về nó.
1334
01:25:05,791 --> 01:25:07,041
Và nghĩ mãi.
1335
01:25:08,583 --> 01:25:09,916
Nghĩ mãi.
1336
01:25:12,541 --> 01:25:14,375
Cả chuyến đi tôi không nghĩ gì khác.
1337
01:25:17,208 --> 01:25:19,208
Sau khi đến nơi được 15 phút,
1338
01:25:19,291 --> 01:25:22,500
tôi tán tỉnh một gã
ở nhà vệ sinh ga Grand Central.
1339
01:25:22,583 --> 01:25:23,916
Chúa ơi.
1340
01:25:24,500 --> 01:25:26,458
Tôi chưa từng làm gì như thế.
1341
01:25:28,625 --> 01:25:30,125
Tôi sợ muốn chết.
1342
01:26:02,500 --> 01:26:04,375
Hóa ra anh ta khá dễ mến.
1343
01:26:07,375 --> 01:26:08,791
Tôi chưa hề gặp lại anh ta.
1344
01:26:09,750 --> 01:26:10,958
Thật buồn cười.
1345
01:26:13,208 --> 01:26:15,583
Tôi còn chẳng nhớ anh ta tên gì nữa.
1346
01:26:18,333 --> 01:26:20,041
Sau đó, chuyện dễ dàng hơn.
1347
01:26:20,125 --> 01:26:22,208
Có công mài sắt, có ngày nên kim.
1348
01:26:22,291 --> 01:26:24,416
Rồi, sau đó ít lâu,
1349
01:26:25,666 --> 01:26:28,791
tôi gặp Larry tại bữa tiệc
tôi dự cùng vợ ở thành phố.
1350
01:26:28,875 --> 01:26:31,541
Và rắc rối thật sự bắt đầu.
1351
01:26:31,625 --> 01:26:32,958
Đó là hai năm trước.
1352
01:26:36,625 --> 01:26:41,541
Sao lúc nào
tôi cũng là kẻ xấu trong chuyện này?
1353
01:26:42,375 --> 01:26:44,666
Không phải kẻ phá gia đình người ta
1354
01:26:44,750 --> 01:26:47,583
thì là gã khốn không thể sống chung nổi.
1355
01:26:47,666 --> 01:26:49,958
Cảm giác tội lỗi hóa hung hăng.
1356
01:26:50,666 --> 01:26:51,875
Đúng không, Michael?
1357
01:26:51,958 --> 01:26:53,916
Đi mà chọc nhíp vào má đi.
1358
01:26:54,000 --> 01:26:55,708
Tôi chán ngấy
1359
01:26:55,791 --> 01:26:59,583
chuyện mọi người thương hại
Hank tội nghiệp, bị lợi dụng rồi.
1360
01:26:59,666 --> 01:27:02,166
Larry, ai chả biết anh lăng nhăng.
1361
01:27:02,250 --> 01:27:05,708
Này, tôi đâu hứa hẹn gì.
Tôi không định hứa.
1362
01:27:05,791 --> 01:27:10,583
Tôi quyết đời sống tình dục của tôi,
chả cần giải trình với ai, kể cả Hank.
1363
01:27:10,666 --> 01:27:15,250
Và nếu không chấp nhận được điều kiện đó,
thì không thể tiếp tục sống chung.
1364
01:27:15,333 --> 01:27:18,000
Đa tình là bản chất của tôi.
1365
01:27:18,083 --> 01:27:19,833
Đâu phải gay mới đàng điếm.
1366
01:27:19,916 --> 01:27:22,750
Bản chất của tôi,
không phải ý nói gay. Và Emory…
1367
01:27:24,083 --> 01:27:25,958
Cậu là kẻ đàng điếm nhất tôi biết.
1368
01:27:26,041 --> 01:27:28,625
Tôi không có đàng điếm!
1369
01:27:28,708 --> 01:27:30,666
Không phải cậu chọn, mà bẩm sinh.
1370
01:27:30,750 --> 01:27:33,958
Ai mà muốn lên giường
với đứa ẻo lả chảy nước như cậu?
1371
01:27:34,041 --> 01:27:35,875
- Michael!
- Ai sẽ tán tỉnh cậu?
1372
01:27:35,958 --> 01:27:37,583
Tôi nói nhé. Chẳng ai cả.
1373
01:27:37,666 --> 01:27:39,958
Có lẽ ngoại trừ vài gã mù tị nạn.
1374
01:27:40,041 --> 01:27:43,958
- Sao cậu để anh ấy nói kiểu đó?
- Sắc đẹp thể chất đâu là tất cả.
1375
01:27:44,041 --> 01:27:46,000
Cảm ơn nhé, Quasimodo.
1376
01:27:46,083 --> 01:27:49,875
Các người nghĩ
sống chung với Bố Già thì thế nào?
1377
01:27:49,958 --> 01:27:53,458
- Hít thở cũng bị vặn vẹo đủ điều.
- Larry, đến lượt anh.
1378
01:27:53,541 --> 01:27:55,708
Và tôi chán cái nếp sống
1379
01:27:55,791 --> 01:27:59,083
hãy-chung-thủy-
và-đừng-liếc-nhìn-ai-khác này lắm rồi.
1380
01:27:59,166 --> 01:28:01,416
Không được. Anh muốn hứa, được thôi.
1381
01:28:01,500 --> 01:28:03,583
Thì cứ hứa và nhớ giữ lời.
1382
01:28:03,666 --> 01:28:05,458
Nhưng nếu bị ép phải hứa,
1383
01:28:05,541 --> 01:28:08,666
theo tôi biết,
đó là cách đổ vỡ nhanh nhất.
1384
01:28:08,750 --> 01:28:11,208
Cho viên an thần hoặc ít đá phê đi.
1385
01:28:11,291 --> 01:28:12,875
Phải đấy, tự do!
1386
01:28:12,958 --> 01:28:17,125
Phải có nó. Không làm sao khác được.
1387
01:28:17,208 --> 01:28:23,333
Những kẻ thề
chung thủy trọn đời là dối trá.
1388
01:28:24,291 --> 01:28:26,500
Thì hầu hết thôi. 90%.
1389
01:28:26,583 --> 01:28:29,583
Bọn họ liên tục ngoại tình
rồi nói dối leo lẻo.
1390
01:28:30,416 --> 01:28:33,541
Tiếc là tôi không thể làm thế.
Hank sẽ nổi điên.
1391
01:28:33,625 --> 01:28:35,041
Còn có 10% kia mà.
1392
01:28:35,125 --> 01:28:39,791
Cơ may duy nhất là phải có chút thông cảm.
1393
01:28:39,875 --> 01:28:41,166
Anh đã cố chấp nhận.
1394
01:28:41,750 --> 01:28:43,375
- Thôi nào!
- Anh đã thỏa thuận.
1395
01:28:43,458 --> 01:28:45,291
- Theo ý anh!
- Thỏa thuận gì?
1396
01:28:46,333 --> 01:28:47,625
Tình tay ba.
1397
01:28:48,250 --> 01:28:51,583
Nhiều người xem đó là giải pháp,
nhưng không hợp với tôi.
1398
01:28:51,666 --> 01:28:53,041
Đâu phải anh muốn!
1399
01:28:53,125 --> 01:28:55,000
- Chứ ai đề nghị?
- Thỏa hiệp mà!
1400
01:28:55,083 --> 01:28:56,125
- Phải!
- Đã đồng ý!
1401
01:28:56,208 --> 01:28:57,791
Tôi chẳng đồng ý gì cả.
1402
01:28:57,875 --> 01:29:01,208
Anh tự đồng ý điều anh đề nghị
rồi bảo là tôi đồng ý!
1403
01:29:01,291 --> 01:29:02,833
Em chưa hiểu. Cái gì là…
1404
01:29:02,916 --> 01:29:04,583
Tôi đá cậu bây giờ!
1405
01:29:04,666 --> 01:29:08,791
Tình tay ba, cưng à.
Hai người là cặp đôi, ba người là tay ba.
1406
01:29:12,166 --> 01:29:15,458
- Có người thấy ổn.
- Tôi không thích trị liệu nhóm.
1407
01:29:15,833 --> 01:29:18,791
Tôi chẳng thông cảm được
với ai hay thứ gì kiểu đó.
1408
01:29:19,458 --> 01:29:20,458
Tôi cổ lỗ.
1409
01:29:20,541 --> 01:29:23,583
Tôi thích tất cả bọn họ,
nhưng từng người một.
1410
01:29:24,375 --> 01:29:27,958
Anh có thích Donald
như một phút say nắng không?
1411
01:29:53,875 --> 01:29:54,958
Có.
1412
01:29:58,291 --> 01:30:00,416
- Cậu kể à?
- Đâu có.
1413
01:30:00,500 --> 01:30:03,000
Từ lúc anh bước vào đã rõ mồn một rồi.
1414
01:30:03,083 --> 01:30:04,416
Cái kiểu lả lơi
1415
01:30:04,500 --> 01:30:06,916
đã thấy nhau mà chưa gặp là cái gì?
1416
01:30:07,583 --> 01:30:09,250
Đừng nhìn tôi kiểu đó, Hank.
1417
01:30:11,583 --> 01:30:14,708
Anh cũng đẩy đưa
với con cánh cụt đó cả đêm mà.
1418
01:30:14,791 --> 01:30:17,000
Chắc anh muốn ba chúng ta cùng thử.
1419
01:30:17,083 --> 01:30:19,833
- Ít nhất là cùng nhau.
- Tôi không nghĩ thế.
1420
01:30:19,916 --> 01:30:22,250
Em muốn thấu hiểu kiểu gì?
1421
01:30:22,333 --> 01:30:23,500
Tôn trọng!
1422
01:30:23,583 --> 01:30:27,666
Tôn trọng tự do của nhau
mà không cần nói dối hoặc giả vờ.
1423
01:30:27,750 --> 01:30:31,541
Hank, tôi yêu anh theo cách của tôi,
nhưng anh phải hiểu rằng
1424
01:30:31,625 --> 01:30:34,833
dù tôi muốn sống với anh,
đôi khi có thể có người khác.
1425
01:30:34,916 --> 01:30:37,333
Nếu có xảy ra, tôi sẽ không nhắc tới.
1426
01:30:37,416 --> 01:30:40,666
Nhưng nếu anh hỏi, tôi sẽ nói.
1427
01:30:40,750 --> 01:30:42,041
Anh ấy được điểm!
1428
01:30:42,666 --> 01:30:43,500
Cái gì?
1429
01:30:44,750 --> 01:30:47,458
Anh ấy nói "tôi yêu anh"
với Hank. Điểm thưởng.
1430
01:30:47,541 --> 01:30:50,916
- Anh ta đâu có gọi.
- Có gọi. Chỉ không dùng điện thoại.
1431
01:30:51,000 --> 01:30:54,291
- Vậy thì không được điểm.
- Được năm điểm.
1432
01:30:54,375 --> 01:30:57,583
Anh ta không dùng điện thoại.
Không được gì hết!
1433
01:31:16,750 --> 01:31:18,541
Gọi anh đấy, Hank!
1434
01:31:31,208 --> 01:31:32,041
A lô?
1435
01:31:32,625 --> 01:31:33,500
Một điểm.
1436
01:31:36,791 --> 01:31:38,208
Chào, Hank.
1437
01:31:39,125 --> 01:31:40,208
Hai điểm.
1438
01:31:42,333 --> 01:31:43,625
Larry đây.
1439
01:31:44,750 --> 01:31:46,041
Hai điểm nữa.
1440
01:31:48,458 --> 01:31:50,250
Sao cũng được, tôi yêu anh.
1441
01:31:53,333 --> 01:31:54,583
Thưởng năm điểm.
1442
01:31:57,041 --> 01:31:57,875
Anh sẽ…
1443
01:31:59,666 --> 01:32:00,750
Anh sẽ cố gắng.
1444
01:32:10,375 --> 01:32:11,500
Tôi cũng vậy.
1445
01:32:16,875 --> 01:32:20,041
- Tổng cộng mười điểm.
- Larry dẫn đầu.
1446
01:32:22,916 --> 01:32:26,083
Trò này chẳng vui như tôi tưởng.
1447
01:32:26,166 --> 01:32:27,291
Chưa kết thúc mà.
1448
01:32:28,666 --> 01:32:32,291
Đến lượt anh, Alan. Cầm điện thoại lên đi.
1449
01:32:32,375 --> 01:32:33,750
- Đừng.
- Đừng xen vào!
1450
01:32:33,833 --> 01:32:35,583
Anh không phải làm thế, Alan.
1451
01:32:35,666 --> 01:32:40,000
Emory, tôi xin lỗi vì chuyện lúc nãy.
1452
01:32:41,875 --> 01:32:42,958
Quên đi.
1453
01:32:43,541 --> 01:32:45,625
Xin Cha tha nợ chúng con.
1454
01:32:45,708 --> 01:32:46,791
Trời ạ.
1455
01:32:46,875 --> 01:32:48,958
Hai người thân thiết lắm rồi sao?
1456
01:32:49,708 --> 01:32:51,500
Anh định gọi ai, Alan?
1457
01:32:56,708 --> 01:32:58,166
Không nhớ được ai à?
1458
01:32:59,916 --> 01:33:03,250
Tôi nghĩ đây sẽ là vòng chung kết.
1459
01:33:03,708 --> 01:33:06,125
Michael, anh không gọi ai sao?
1460
01:33:06,958 --> 01:33:10,583
Làm sao mà gọi? Anh ấy có yêu ai đâu.
1461
01:33:15,958 --> 01:33:18,666
Dù bạn có là ai
Làm da đen khó lắm
1462
01:33:18,750 --> 01:33:19,666
Thôi, Michael!
1463
01:33:19,750 --> 01:33:22,708
Nhưng làm Do Thái còn khó hơn
1464
01:33:22,791 --> 01:33:25,666
Trời, Michael,
anh là chủ tiệc đáng yêu thật.
1465
01:33:25,750 --> 01:33:28,250
Michael đâu có đáng yêu, Donald.
1466
01:33:29,166 --> 01:33:32,208
Michael đáng yêu ngược cơ.
1467
01:33:34,333 --> 01:33:37,291
- Khoan, anh đi đâu à?
- Ừ, xin phép.
1468
01:33:37,375 --> 01:33:39,458
Anh bỏ lỡ đoạn kết trò chơi mất.
1469
01:33:39,916 --> 01:33:42,541
Nếu may thì
tàn tiệc tôi cũng chưa xuống đâu.
1470
01:34:09,291 --> 01:34:12,583
Anh nghĩ trên đó sẽ có chuyện gì, Alan?
1471
01:34:14,000 --> 01:34:18,208
Anh hình dung
Larry và Hank đang làm gì trên đó?
1472
01:34:18,291 --> 01:34:20,833
Dù họ làm gì, cũng chẳng hại đến ai.
1473
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
Họ chỉ lo chuyện riêng của họ.
1474
01:34:22,958 --> 01:34:25,125
Lo thân cậu đi, Harold. Cảnh cáo đó.
1475
01:34:27,041 --> 01:34:28,166
Vậy sao?
1476
01:34:29,666 --> 01:34:31,041
Anh cảnh cáo tôi?
1477
01:34:32,958 --> 01:34:33,791
Tôi ư?
1478
01:34:40,625 --> 01:34:41,875
Tôi là Harold.
1479
01:34:43,791 --> 01:34:46,166
Tôi là người duy nhất
anh không dám cảnh cáo,
1480
01:34:46,250 --> 01:34:48,125
vì tôi với anh là một đôi.
1481
01:34:49,541 --> 01:34:52,708
Và ta sánh bước cùng nhau rất nhẹ nhàng
1482
01:34:52,791 --> 01:34:55,583
vì ta đều quá rành trò chơi của người kia.
1483
01:34:57,208 --> 01:35:00,083
Tôi biết trò anh đang chơi.
1484
01:35:01,666 --> 01:35:06,708
Tôi biết rất rõ và chơi rất giỏi.
Anh cũng rất giỏi, nhưng biết sao không?
1485
01:35:08,416 --> 01:35:12,583
Tôi là người duy nhất chơi giỏi hơn anh.
1486
01:35:12,666 --> 01:35:15,500
Tôi có thể thắng anh, nên đừng ép tôi.
1487
01:35:19,791 --> 01:35:21,750
Tôi cảnh cáo anh thì có.
1488
01:35:34,166 --> 01:35:35,541
Cậu tức cười quá.
1489
01:35:36,125 --> 01:35:38,416
Buồn cười chết được. Hài không, Alan?
1490
01:35:38,500 --> 01:35:41,375
Hay như anh nói: "Cậu ấy hài nhỉ?"
1491
01:35:41,458 --> 01:35:43,500
Đúng là thằng lại cái hài hước hả?
1492
01:35:44,375 --> 01:35:46,375
Hay như anh nói, thằng quái dị.
1493
01:35:47,000 --> 01:35:50,875
Anh gọi Emory thế nhỉ? Quái dị, dẹo.
1494
01:35:51,458 --> 01:35:54,708
Trời, vốn từ của anh cổ lỗ quá.
1495
01:35:54,791 --> 01:35:58,166
Ngạc nhiên là anh chưa nói
"xăng pha nhớt" hay "bê đê".
1496
01:35:58,250 --> 01:36:00,333
Để tôi cập nhật cho anh nhé.
1497
01:36:00,416 --> 01:36:03,458
Anh đã nghe từ "bóng kín" chưa?
1498
01:36:03,541 --> 01:36:04,583
Biết là gì không?
1499
01:36:05,333 --> 01:36:08,666
Anh biết "kín" nghĩa là gì không?
1500
01:36:08,750 --> 01:36:11,041
Nếu anh ám chỉ là tôi đồng tính,
1501
01:36:11,125 --> 01:36:12,458
thì anh lầm rồi.
1502
01:36:14,250 --> 01:36:15,208
Vậy sao?
1503
01:36:19,208 --> 01:36:21,208
Còn Justin Stuart thì sao?
1504
01:36:21,708 --> 01:36:22,916
Justin Stuart sao?
1505
01:36:23,000 --> 01:36:25,916
Anh yêu anh ấy chứ sao nữa.
1506
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
Và đó là người anh sẽ gọi.
1507
01:36:28,083 --> 01:36:30,875
Justin và tôi là bạn rất thân. Thế thôi.
1508
01:36:30,958 --> 01:36:34,416
Theo Justin nói,
tình bạn đó khá nồng cháy.
1509
01:36:34,500 --> 01:36:35,458
Ý anh là sao?
1510
01:36:35,541 --> 01:36:37,875
Anh ngủ với anh ấy vài lần hồi đại học.
1511
01:36:37,958 --> 01:36:39,875
- Không đúng.
- Vài lần.
1512
01:36:39,958 --> 01:36:41,166
Một lần là nông nổi.
1513
01:36:41,250 --> 01:36:45,208
Hai lần, có lẽ là một thời kỳ.
Vài lần là anh thích rồi.
1514
01:36:45,291 --> 01:36:47,500
- Không đúng.
- Đúng!
1515
01:36:47,583 --> 01:36:50,250
Vì Justin Stuart là đồng tính!
1516
01:36:51,541 --> 01:36:55,375
Thỉ thoảng anh ấy đến New York và gọi tôi.
Tôi đưa anh ấy đi quẩy.
1517
01:36:55,458 --> 01:36:59,250
Larry ngủ với anh ấy một lần,
và anh ấy kể tôi nghe hết về anh.
1518
01:36:59,333 --> 01:37:00,750
Vậy anh ấy đã nói dối.
1519
01:37:00,833 --> 01:37:03,625
Anh bị Justin ám ảnh.
1520
01:37:03,708 --> 01:37:07,208
Anh chỉ nói về anh ấy cả ngày lẫn đêm.
1521
01:37:07,291 --> 01:37:10,666
Lúc ở trên lầu
anh đã bắt đầu nói thế về Hank.
1522
01:37:10,750 --> 01:37:13,416
"Anh ấy có duyên".
Mấy trò minh bạch vớ vẩn.
1523
01:37:13,500 --> 01:37:14,916
Tôi nói anh ấy có duyên thôi.
1524
01:37:15,000 --> 01:37:17,833
Phải nói mấy lần mới đủ?
1525
01:37:17,916 --> 01:37:21,541
Anh phải nói mấy lần về Justin?
1526
01:37:21,625 --> 01:37:25,000
Anh ấy chơi tennis giỏi, khiêu vũ hay,
1527
01:37:25,083 --> 01:37:28,125
thân hình đẹp, thông minh sáng láng,
1528
01:37:28,208 --> 01:37:32,583
hóm hỉnh, bọn con gái chết mê chết mệt,
1529
01:37:32,666 --> 01:37:34,666
anh và anh ấy thân thiết ra sao.
1530
01:37:34,750 --> 01:37:37,083
Bọn tôi là bạn tốt, rất thân. Thế thôi.
1531
01:37:37,166 --> 01:37:39,000
Rõ quá mà.
1532
01:37:39,083 --> 01:37:42,458
Và lúc anh làm thế khi có Fran
thì thật đáng xấu hổ.
1533
01:37:42,541 --> 01:37:45,333
- Hẳn cô ấy cũng nghi ngờ anh.
- Justin nói dối.
1534
01:37:46,416 --> 01:37:48,083
Nếu anh ấy nói thế, là nói dối.
1535
01:37:48,583 --> 01:37:51,291
Anh ấy sẽ không từ chuyện gì
để trả đũa tôi.
1536
01:37:52,041 --> 01:37:54,625
Anh ấy không bỏ qua được
việc tôi nghỉ chơi anh ấy.
1537
01:37:54,708 --> 01:37:56,708
Alan, anh đã kết thúc tình bạn,
1538
01:37:57,500 --> 01:38:00,333
vì anh không thể đối diện với sự thật.
1539
01:38:00,416 --> 01:38:04,541
Anh có thể ngủ với Justin
miễn là anh ấy tự dối mình
1540
01:38:04,625 --> 01:38:06,291
và anh tự dối mình.
1541
01:38:06,375 --> 01:38:10,541
Hai người đều hẹn hò con gái,
tự xem mình là đàn ông
1542
01:38:10,625 --> 01:38:12,916
và tự nhận "chỉ là bạn thân",
1543
01:38:13,000 --> 01:38:16,916
nhưng cuối cùng Justin đã phải thành thật
và anh không chịu nổi.
1544
01:38:17,000 --> 01:38:18,916
- Anh chả chịu nổi, nên…
- Không.
1545
01:38:19,000 --> 01:38:21,666
…anh đã phá hoại tình bạn
và cả bạn của anh.
1546
01:38:21,750 --> 01:38:22,708
- Không.
- Có.
1547
01:38:22,791 --> 01:38:27,166
Justin không hiểu nổi
anh ấy đã có lỗi gì khiến anh từ bỏ.
1548
01:38:27,250 --> 01:38:28,541
- Và trách mình.
- Không.
1549
01:38:28,625 --> 01:38:31,875
Có, cho đến khi anh ấy biết mình là ai.
1550
01:38:31,958 --> 01:38:33,083
- Và là gì.
- Không.
1551
01:38:33,166 --> 01:38:36,500
Nhưng đến hôm nay,
anh ấy vẫn không quên cách đối xử đó.
1552
01:38:36,583 --> 01:38:38,291
- Vết sẹo anh gây ra.
- Không.
1553
01:38:38,375 --> 01:38:41,083
Anh nhấc điện thoại lên gọi Justin đi.
1554
01:38:41,166 --> 01:38:42,000
Không.
1555
01:38:42,083 --> 01:38:44,250
Tôi muốn anh gọi và xin lỗi anh ấy.
1556
01:38:44,333 --> 01:38:47,416
Nói những gì
lẽ ra anh phải nói nhiều năm trước.
1557
01:38:47,500 --> 01:38:50,208
- Anh ta nói dối! Không hề là thật!
- Gọi đi!
1558
01:38:53,041 --> 01:38:54,666
Được, vậy tôi sẽ quay số.
1559
01:38:56,541 --> 01:38:58,375
Anh tận tình quá.
1560
01:38:59,708 --> 01:39:00,750
Đưa cho tôi.
1561
01:39:34,625 --> 01:39:35,458
A lô?
1562
01:39:36,041 --> 01:39:37,083
Một điểm.
1563
01:39:39,041 --> 01:39:40,250
Alan đây.
1564
01:39:40,333 --> 01:39:41,291
Hai điểm.
1565
01:39:43,708 --> 01:39:46,041
- Ừ, anh đây.
- Phải Justin không?
1566
01:39:46,958 --> 01:39:48,166
Em có vẻ ngạc nhiên.
1567
01:39:49,375 --> 01:39:51,625
Tôi cũng hy vọng thế, sau mọi chuyện.
1568
01:39:51,708 --> 01:39:52,541
Hai điểm nữa.
1569
01:39:54,083 --> 01:39:55,166
Anh ở New York.
1570
01:39:57,416 --> 01:39:58,541
Ừ, anh…
1571
01:40:01,333 --> 01:40:03,416
Giờ không giải thích được, anh chỉ…
1572
01:40:05,583 --> 01:40:06,791
gọi để nói là…
1573
01:40:09,625 --> 01:40:13,125
Là anh yêu em. Quỷ thần ơi, anh yêu em.
1574
01:40:16,875 --> 01:40:18,041
Anh yêu em.
1575
01:40:18,125 --> 01:40:22,333
Anh được điểm thưởng.
Mười điểm luôn. Độc đắc!
1576
01:40:22,416 --> 01:40:24,208
Anh yêu em, và xin em tha thứ.
1577
01:40:24,291 --> 01:40:25,958
Đưa đây!
1578
01:40:26,041 --> 01:40:28,958
Justin, nghe gã khốn đó nói gì chưa?
1579
01:40:33,958 --> 01:40:34,833
Fran.
1580
01:40:38,041 --> 01:40:40,625
Không, dĩ nhiên tôi biết là cô chứ.
1581
01:40:41,125 --> 01:40:42,333
Cô khỏe không?
1582
01:40:44,416 --> 01:40:45,250
Ừ.
1583
01:40:46,125 --> 01:40:47,750
Ừ, anh ấy kể hết rồi.
1584
01:40:49,208 --> 01:40:51,250
Không, đừng cảm ơn tôi.
1585
01:40:51,333 --> 01:40:53,375
Thôi mà, đừng cảm ơn tôi.
1586
01:40:58,041 --> 01:40:59,666
Tôi đưa máy lại cho anh ấy.
1587
01:41:03,625 --> 01:41:04,916
Gửi lời thăm bọn trẻ.
1588
01:41:15,958 --> 01:41:18,791
Em yêu, anh sẽ bay chuyến sớm nhất.
1589
01:41:20,166 --> 01:41:21,666
Ừ, anh cũng xin lỗi.
1590
01:41:23,708 --> 01:41:24,958
Anh yêu em rất nhiều.
1591
01:41:54,333 --> 01:41:55,625
Cảm ơn anh, Michael.
1592
01:42:09,833 --> 01:42:10,791
Ai thắng vậy?
1593
01:42:11,958 --> 01:42:13,625
Hòa.
1594
01:42:21,416 --> 01:42:23,625
Giờ đến lượt tôi.
1595
01:42:27,958 --> 01:42:30,291
Dù anh sẵn sàng hay chưa, tôi nói đây.
1596
01:42:34,041 --> 01:42:39,541
Anh là một kẻ buồn bã… và thảm hại.
1597
01:42:43,083 --> 01:42:46,208
Anh đồng tính và anh không muốn thế,
1598
01:42:48,541 --> 01:42:51,250
nhưng anh không thể nào thay đổi được.
1599
01:42:53,583 --> 01:42:56,958
Dù anh có cầu Chúa,
1600
01:42:58,708 --> 01:43:04,208
hay thuê bao nhiêu bác sĩ tâm lý
trong suốt quãng đời còn lại.
1601
01:43:06,375 --> 01:43:11,583
Có thể sẽ có ngày
ta được biết sống đời dị tính là thế nào
1602
01:43:12,958 --> 01:43:15,000
nếu anh thật sự khao khát,
1603
01:43:17,208 --> 01:43:21,666
nếu anh theo đuổi nó với lòng nhiệt thành
anh dùng để phá hoại người khác.
1604
01:43:28,083 --> 01:43:31,875
Nhưng anh sẽ vẫn luôn đồng tính.
1605
01:43:35,791 --> 01:43:37,333
Luôn là thế, Michael.
1606
01:43:40,666 --> 01:43:41,625
Luôn là thế.
1607
01:43:44,541 --> 01:43:46,708
Cho đến ngày anh chết.
1608
01:43:54,708 --> 01:43:55,916
Các bạn…
1609
01:43:57,500 --> 01:44:01,333
cảm ơn vì bữa tiệc thời thượng
và món quà thật đỉnh.
1610
01:44:01,416 --> 01:44:03,166
Đúng thứ tôi cần.
1611
01:44:11,541 --> 01:44:13,625
Bernard, cảm ơn anh.
1612
01:44:17,291 --> 01:44:18,791
Anh sẽ đưa cậu ta về chứ?
1613
01:44:18,875 --> 01:44:22,333
Đừng lo về con bé đó. Tôi sẽ lo hết.
1614
01:44:25,708 --> 01:44:27,125
Gặp anh vui lắm, Donald.
1615
01:44:27,625 --> 01:44:28,708
Ngủ ngon, Harold.
1616
01:44:29,958 --> 01:44:32,583
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
1617
01:44:35,291 --> 01:44:37,500
Một năm sau lễ Shavuot nhé?
1618
01:44:39,333 --> 01:44:42,041
Nào, Cao Bồi. Về nhà tôi đi.
1619
01:44:45,875 --> 01:44:47,541
Cậu giỏi giường chiếu không?
1620
01:44:49,416 --> 01:44:50,291
À…
1621
01:44:51,458 --> 01:44:53,208
Em cố thể hiện chút tình cảm.
1622
01:44:55,458 --> 01:44:57,750
Để khỏi thấy mình là đồ điếm.
1623
01:45:03,791 --> 01:45:06,208
Michael, cảm ơn vì mấy trận cười.
1624
01:45:13,833 --> 01:45:14,958
Mai gọi anh nhé.
1625
01:45:21,583 --> 01:45:23,583
Nào, Bernard. Đến giờ về rồi.
1626
01:45:24,125 --> 01:45:26,083
Bồ à, anh nặng bỏ xừ.
1627
01:45:27,375 --> 01:45:28,833
Sao tôi lại gọi cơ chứ?
1628
01:45:31,583 --> 01:45:33,625
- Tại sao?
- Này, cảm ơn Michael.
1629
01:45:33,708 --> 01:45:35,916
- Ngủ ngon, Donald.
- Ngủ ngon, Emory.
1630
01:45:42,375 --> 01:45:46,166
Tôi sẽ đưa anh đi
uống cà phê, sẽ ổn cả thôi.
1631
01:45:47,625 --> 01:45:48,625
Cẩn thận.
1632
01:46:12,791 --> 01:46:13,625
Donald?
1633
01:46:14,416 --> 01:46:16,958
- Donald ơi?
- Michael?
1634
01:46:17,041 --> 01:46:19,583
- Trời ơi, mình đã làm gì?
- Trời, Michael.
1635
01:46:19,666 --> 01:46:21,458
- Chúa ơi.
- Michael, em không…
1636
01:46:21,541 --> 01:46:24,125
Ôi, không.
1637
01:46:24,208 --> 01:46:26,583
- Này.
- Trời ơi, Donald. Trời ơi, không!
1638
01:46:26,666 --> 01:46:29,458
- Để em lấy nước. Đây.
- Chúa ơi, con đã làm gì?
1639
01:46:29,541 --> 01:46:31,250
- Này, thôi nào.
- Chúa ơi.
1640
01:46:31,333 --> 01:46:32,708
Em cho anh uống Valium.
1641
01:46:32,791 --> 01:46:35,750
- Không rượu, không thuốc. Anh sẽ chết!
- Em không…
1642
01:46:35,833 --> 01:46:37,750
Nào, uống đi. Anh làm em sợ đấy.
1643
01:46:37,833 --> 01:46:39,166
Đừng khóc. Uống đi.
1644
01:46:44,291 --> 01:46:45,875
Lại đây, Michael.
1645
01:46:45,958 --> 01:46:48,625
- Lại đây, Michael!
- Buông ra!
1646
01:46:48,708 --> 01:46:49,666
Lạy Chúa.
1647
01:46:55,833 --> 01:46:57,166
Này.
1648
01:46:59,916 --> 01:47:00,916
Không sao đâu.
1649
01:47:02,375 --> 01:47:03,333
Không sao đâu.
1650
01:47:08,500 --> 01:47:09,416
Không sao.
1651
01:47:13,333 --> 01:47:14,458
Này, không sao đâu.
1652
01:47:17,083 --> 01:47:17,958
Không sao đâu.
1653
01:47:26,166 --> 01:47:28,125
Ai thường nói:
1654
01:47:29,000 --> 01:47:33,583
"Cho tôi xem kẻ đồng tính hạnh phúc,
tôi sẽ cho bạn xem xác một tên gay?"
1655
01:47:35,541 --> 01:47:36,500
Em không biết.
1656
01:47:37,500 --> 01:47:39,416
Ai hay nói câu đó suốt nhỉ?
1657
01:47:43,416 --> 01:47:46,291
Giá ta có thể
đừng căm ghét bản thân đến thế.
1658
01:47:49,500 --> 01:47:50,916
Chỉ thế thôi.
1659
01:47:53,041 --> 01:47:54,208
Giá ta có thể…
1660
01:47:56,291 --> 01:47:59,083
Giá ta có thể
học cách không ghét bản thân…
1661
01:48:00,291 --> 01:48:01,916
nhiều đến thế.
1662
01:48:03,958 --> 01:48:04,916
Ừ, em biết.
1663
01:48:08,083 --> 01:48:09,083
Em biết.
1664
01:48:24,416 --> 01:48:25,250
Được rồi.
1665
01:48:37,958 --> 01:48:40,291
Mà này, anh nghĩ
tay bác sĩ của em là lang băm.
1666
01:48:42,333 --> 01:48:46,625
- Hồi chiều, anh nói là tên đểu.
- Đúng. Hắn là lang băm đểu.
1667
01:48:46,708 --> 01:48:49,000
- Hay đểu lang băm. Tùy ý thích.
- Ừ.
1668
01:48:54,000 --> 01:48:55,375
Harold nói đúng.
1669
01:49:01,291 --> 01:49:03,041
Ta sẽ không bao giờ thay đổi.
1670
01:49:28,958 --> 01:49:32,750
Có cách nào cứ thế dội sạch chỗ này không?
1671
01:49:38,041 --> 01:49:39,125
Mấy giờ rồi?
1672
01:49:39,916 --> 01:49:41,000
Còn sớm.
1673
01:49:44,916 --> 01:49:46,000
Anh đi đâu vậy?
1674
01:49:48,708 --> 01:49:50,625
Phòng ngủ bị chiếm rồi,
1675
01:49:51,583 --> 01:49:53,708
và anh cũng chưa muốn đi ngủ.
1676
01:49:55,041 --> 01:49:56,750
Anh sẽ đi dạo cho giã rượu.
1677
01:49:57,375 --> 01:49:58,791
Nếu giờ mà đi ngủ,
1678
01:49:58,875 --> 01:50:01,875
lúc thức dậy,
họ đã nhốt anh vào trại tâm thần.
1679
01:50:02,666 --> 01:50:04,375
Cũng chẳng phải là không hợp.
1680
01:50:10,458 --> 01:50:12,708
Có lễ nửa đêm ở nhà thờ St. Malachy
1681
01:50:12,791 --> 01:50:14,375
mà giới nghệ sĩ hay đến.
1682
01:50:15,250 --> 01:50:17,125
Anh sẽ đi bộ sang đó.
1683
01:50:20,333 --> 01:50:21,916
Cầu nguyện cho em nhé.
1684
01:50:25,375 --> 01:50:27,291
Có lẽ lúc anh về họ đã về rồi.
1685
01:50:31,791 --> 01:50:34,000
Thứ Bảy tuần sau anh có gặp em không?
1686
01:50:36,583 --> 01:50:38,125
Trừ phi anh có việc khác.
1687
01:50:41,916 --> 01:50:42,875
Không có.
1688
01:50:44,625 --> 01:50:46,250
- Michael.
- Sao?
1689
01:50:47,833 --> 01:50:50,333
Anh ta có nói
vì sao khóc trong điện thoại không?
1690
01:50:50,416 --> 01:50:51,333
Không.
1691
01:50:52,541 --> 01:50:54,458
Chắc là vì anh ấy đã bỏ Fran.
1692
01:50:56,500 --> 01:50:59,500
Hoặc là chuyện gì khác và anh ấy đã đổi ý.
1693
01:50:59,583 --> 01:51:00,708
Có lẽ thế.
1694
01:51:03,291 --> 01:51:04,958
Không biết sao anh ta bỏ vợ.
1695
01:51:07,916 --> 01:51:10,833
Như bố anh nói lúc qua đời trên tay anh:
1696
01:51:12,916 --> 01:51:14,708
"Bố không hiểu chút nào cả.
1697
01:51:15,708 --> 01:51:16,958
Không hề".
1698
01:51:18,500 --> 01:51:20,625
Em về thì tắt đèn đi nhé?
1699
01:52:31,291 --> 01:52:32,208
Sao nào?
1700
01:55:25,666 --> 01:55:26,541
DỰA TRÊN VỞ KỊCH VÀ PHIM
1701
01:55:26,625 --> 01:55:28,041
CÁC CHÀNG TRAI TRONG HỘI
CỦA MART CROWLEY
1702
01:56:22,833 --> 01:56:28,750
BỘ PHIM NÀY XIN DÀNH ĐỂ TƯỞNG NIỆM
MART CROWLEY
1703
02:01:24,541 --> 02:01:29,541
Biên dịch: Amy Luu