1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,041 --> 00:00:10,791 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,666 --> 00:00:35,458 ‎THÀNH PHỐ NEW YORK - 1968 5 00:01:15,875 --> 00:01:17,375 ‎Thôi nào. 6 00:01:19,916 --> 00:01:21,000 ‎Đồ cà chớn! 7 00:01:23,208 --> 00:01:24,041 ‎Này! 8 00:01:55,083 --> 00:01:56,375 ‎Xin lỗi nhé. 9 00:02:49,583 --> 00:02:52,291 ‎PHIM LOẠI X - HÀNH ĐỘNG - KHỎA THÂN 10 00:03:54,625 --> 00:03:55,583 ‎Tới ngay! 11 00:03:57,875 --> 00:03:59,000 ‎Thôi nào. 12 00:03:59,083 --> 00:04:01,500 ‎Tới ngay. 13 00:04:01,583 --> 00:04:05,125 ‎A lô. Mẹ nó. Trời ơi! 14 00:04:10,583 --> 00:04:13,166 ‎A lô! Lạy Chúa! 15 00:04:13,250 --> 00:04:16,500 ‎Lên cơn cứng đờ người ‎trong bãi xe thì phải dùng thuốc gì? 16 00:04:16,583 --> 00:04:18,708 ‎Anh… Em hỏi bác sĩ ấy. 17 00:04:18,791 --> 00:04:20,875 ‎Ông ta hủy hẹn. Nên em mới gọi. 18 00:04:20,958 --> 00:04:22,208 ‎Em đến được không? 19 00:04:22,291 --> 00:04:24,416 ‎Donald, em đến sớm một ngày rưỡi. 20 00:04:24,500 --> 00:04:26,333 ‎- Chứ làm sao giờ? ‎- Anh mới về. 21 00:04:26,416 --> 00:04:28,916 ‎Anh chưa sẵn sàng. Sao gã đểu lại hủy hẹn? 22 00:04:29,000 --> 00:04:30,750 ‎Chả biết. Ông ta bảo ốm nặng. 23 00:04:30,833 --> 00:04:32,791 ‎Sao không nói em bệnh nặng hơn? 24 00:04:32,875 --> 00:04:34,083 ‎Ông ta biết rồi. 25 00:04:34,750 --> 00:04:37,458 ‎Rồi, Donald, đến đây đi, ‎nhớ đem một bao đá. 26 00:04:37,541 --> 00:04:39,375 ‎Đừng giao em trách nhiệm gì. 27 00:04:39,458 --> 00:04:43,083 ‎Em chẳng mang nổi gì nặng ký hơn ‎hướng đi đến nhà anh đâu. 28 00:04:43,166 --> 00:04:46,083 ‎Nếu muốn uống martini lạnh ‎thì cố mà đem đá đến. 29 00:04:46,166 --> 00:04:48,333 ‎- Em sẽ cố đem ít đá. ‎- Nhanh lên đó. 30 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 ‎Tôi phải đi. 31 00:05:13,333 --> 00:05:15,833 ‎Tôi chào hỏi bạn cũ thôi. 32 00:05:22,125 --> 00:05:23,000 ‎Sao nào? 33 00:05:28,250 --> 00:05:29,958 ‎Ngã tư đường 10 và Broadway. 34 00:06:13,958 --> 00:06:17,250 ‎Đến ngay! Trời đất ơi. 35 00:06:22,500 --> 00:06:25,583 ‎- Sao em vào trong được? ‎- Cửa chính để mở. 36 00:06:25,666 --> 00:06:28,416 ‎- Uống một ly nhé? ‎- Để em tắm đã. 37 00:06:29,166 --> 00:06:31,125 ‎Hôm nay em muốn có gì đó ra hồn. 38 00:06:32,000 --> 00:06:35,083 ‎Em sẽ cố thư giãn và tận hưởng thứ gì đó. 39 00:06:46,208 --> 00:06:48,125 ‎Em bị trầm cảm vì gã bác sĩ á? 40 00:06:48,208 --> 00:06:52,166 ‎Trời, đâu phải. ‎Em bị trầm cảm trước đó lâu rồi. 41 00:06:52,250 --> 00:06:53,583 ‎Cái này sẽ làm em vui. 42 00:06:53,666 --> 00:06:59,125 ‎Anh vừa đi sắm sửa ‎và mua đủ thứ đồ tốt đây. Xem này. 43 00:06:59,958 --> 00:07:02,375 ‎- Xà phòng đàn hương. ‎- Đỡ rồi đấy. 44 00:07:02,958 --> 00:07:04,208 ‎Xem gì đây nào? 45 00:07:04,291 --> 00:07:08,125 ‎Bàn chải riêng của em, ‎vì anh chán em dùng bàn chải của anh rồi. 46 00:07:08,208 --> 00:07:11,458 ‎- Bộ em thích chắc? ‎- Thứ ghê hơn em cũng ngậm rồi. 47 00:07:12,666 --> 00:07:15,333 ‎Cho em nữa này, một thứ gọi là "Control". 48 00:07:15,416 --> 00:07:17,333 ‎Chả thấy ghi "keo xịt tóc". 49 00:07:17,416 --> 00:07:20,375 ‎Chỉ có "Control" ‎với mấy chữ "dành cho nam" 50 00:07:20,458 --> 00:07:23,416 ‎in khoảng 37 lần khắp cái bình. 51 00:07:23,500 --> 00:07:25,416 ‎Ừ, nó gọi là Đảm bảo Nam tính. 52 00:07:25,500 --> 00:07:28,583 ‎Vẫn là keo xịt tóc thôi, ‎dù có gọi là "bi" cũng thế. 53 00:07:28,666 --> 00:07:30,250 ‎Để trên kệ riêng của em, 54 00:07:30,333 --> 00:07:33,458 ‎nơi dán nhãn ‎"Đồ tẩy trần tối thứ Bảy của Donald". 55 00:07:40,041 --> 00:07:41,500 ‎Mà này, em ngủ lại chứ? 56 00:07:42,791 --> 00:07:45,541 ‎Không, em sẽ lái xe về. 57 00:07:45,625 --> 00:07:48,791 ‎Ở thành phố này lâu quá ‎em vẫn bị ngứa lắm. 58 00:07:48,875 --> 00:07:52,583 ‎Sao gã đểu không gọi để hủy hẹn? ‎Làm em lái xe đến đây công cốc? 59 00:07:52,666 --> 00:07:54,333 ‎Sao gọi ông ta đểu hoài vậy? 60 00:07:54,416 --> 00:07:58,625 ‎Ai đời bác sĩ tâm lý lại hẹn bệnh nhân ‎hai tiếng tối thứ Bảy bao giờ? 61 00:07:58,708 --> 00:08:01,500 ‎Ông ta thích nghỉ thứ Hai thôi. 62 00:08:01,583 --> 00:08:04,458 ‎Thứ Bảy làm khuya rồi thứ Hai nghỉ? 63 00:08:04,541 --> 00:08:07,250 ‎Hắn là gì, ‎bác sĩ tâm thần hay thợ làm tóc? 64 00:08:07,333 --> 00:08:08,666 ‎Thật ra là cả hai. 65 00:08:08,750 --> 00:08:11,083 ‎Ông ta xoắn não em rồi chải thẳng ra. 66 00:08:11,166 --> 00:08:15,416 ‎Đằng nào em cũng phải ‎vào thành phố dự tiệc sinh nhật, phải chứ? 67 00:08:15,500 --> 00:08:17,333 ‎Nhắc mới nhớ. 68 00:08:17,416 --> 00:08:19,625 ‎Trời, anh chưa sẵn sàng cho việc 69 00:08:19,708 --> 00:08:22,750 ‎năm đứa dẹo cùng gào lên hát ‎"Chúc mừng sinh nhật". 70 00:08:22,833 --> 00:08:25,791 ‎- Có ai đến? ‎- Chắc em quen hết mà. 71 00:08:25,875 --> 00:08:29,833 ‎Vẫn mấy chị em bạn dì mệt mỏi ‎em gặp từ đầu thôi. 72 00:08:30,500 --> 00:08:31,500 ‎Biết sao không? 73 00:08:31,583 --> 00:08:34,416 ‎Tính luôn Harold, anh và em là bảy. 74 00:08:34,500 --> 00:08:37,083 ‎Anh nói em là dẹo ‎hay chị em bạn dì mệt mỏi? 75 00:08:37,166 --> 00:08:38,500 ‎Xin lỗi. 76 00:08:38,583 --> 00:08:41,250 ‎Sẽ có sáu chị em bạn dì mệt mỏi, gào thét 77 00:08:41,333 --> 00:08:42,750 ‎và một đứa dẹo lo lắng. 78 00:08:43,833 --> 00:08:47,583 ‎Anh trả chỗ cho em ngay. ‎Anh làm một việc này nữa thôi. 79 00:08:47,666 --> 00:08:50,125 ‎Định thọc hả? Mới sáng sớm thôi mà? 80 00:08:50,208 --> 00:08:51,416 ‎Đồ quẩy. 81 00:08:51,500 --> 00:08:53,208 ‎Là đồ quỷ đấy. 82 00:08:53,791 --> 00:08:57,083 ‎Anh phải chải tóc lần thứ 37. 83 00:08:57,166 --> 00:08:59,041 ‎Tóc, danh từ số ít. 84 00:08:59,125 --> 00:09:03,208 ‎Tóc anh rụng tơi tả luôn, ‎không nói quá đâu. 85 00:09:03,291 --> 00:09:05,791 ‎Anh hoang tưởng rồi. Anh nhiều tóc mà. 86 00:09:05,875 --> 00:09:09,916 ‎Không, thứ em thấy ‎chỉ là kiệt tác đánh lừa. 87 00:09:10,000 --> 00:09:12,166 ‎Đường chân tóc anh ở tận đây. 88 00:09:12,833 --> 00:09:15,375 ‎Nguyên phần này là cố ép ra trước thôi. 89 00:09:16,125 --> 00:09:16,958 ‎Nhìn đi. 90 00:09:18,500 --> 00:09:19,958 ‎Không đẹp nhỉ? 91 00:09:20,916 --> 00:09:22,333 ‎Không đẹp nhất thôi mà. 92 00:09:26,166 --> 00:09:27,750 ‎Đó gọi là tuổi tác. 93 00:09:28,958 --> 00:09:33,041 ‎Ừ thì, thủ dâm có cái lợi, 94 00:09:33,125 --> 00:09:35,250 ‎là chắc chắn khỏi cần lo chải chuốt. 95 00:09:36,291 --> 00:09:40,375 ‎Em bị trầm cảm vì chuyện gì? ‎Ngoài mọi chuyện thông thường ra? 96 00:09:41,791 --> 00:09:43,708 ‎Em không muốn nói chuyện đó. 97 00:09:43,791 --> 00:09:46,375 ‎Donald, nếu em không nói ra, 98 00:09:46,458 --> 00:09:48,833 ‎làm sao ta có cuộc đối thoại sâu sắc? 99 00:09:48,916 --> 00:09:51,541 ‎Một tình bạn nồng ấm, thỏa mãn, ý nghĩa. 100 00:09:51,625 --> 00:09:52,833 ‎Dẹp anh đi. 101 00:09:53,625 --> 00:09:58,125 ‎Chỉ là hôm nay em đã nhận ra ‎em được nuôi dạy để làm kẻ thất bại. 102 00:09:58,208 --> 00:09:59,500 ‎Được rèn luyện thế. 103 00:09:59,583 --> 00:10:03,041 ‎Trời ơi. Chắc bác sĩ trị liệu chán ngấy 104 00:10:03,125 --> 00:10:06,375 ‎phải nghe là bố mẹ em ‎biến con mình thành đứa dẹo rồi. 105 00:10:06,458 --> 00:10:08,708 ‎Chuyện không chỉ có thế. 106 00:10:08,791 --> 00:10:12,833 ‎Hôm nay em bắt đầu hiểu ‎vài mảnh ghép khác có liên quan ra sao. 107 00:10:13,416 --> 00:10:16,250 ‎Nỗi ám ảnh cưỡng chế ‎vì không thành công. 108 00:10:17,500 --> 00:10:21,250 ‎Em nhận ra khi em thất bại, ‎Evelyn luôn thương em nhất. 109 00:10:22,208 --> 00:10:25,291 ‎Vì điều đó trái ý Walt, ‎ông ấy cầu toàn mà. 110 00:10:26,125 --> 00:10:28,333 ‎Em bắt đầu cố tình ‎thất bại để được thương. 111 00:10:32,375 --> 00:10:34,875 ‎Khi thất bại em mới thoải mái như ở nhà 112 00:10:34,958 --> 00:10:36,583 ‎vì ở nhà em được dạy vậy. 113 00:10:37,875 --> 00:10:38,833 ‎Không. 114 00:10:45,791 --> 00:10:49,375 ‎Còn gì chán hơn ‎một gã trai cong nhái Judy Garland? 115 00:10:49,458 --> 00:10:51,750 ‎Một gã trai cong nhái Bette Davis. 116 00:10:52,750 --> 00:10:53,916 ‎Anh mua ở đâu thế? 117 00:10:54,000 --> 00:10:57,458 ‎Một cửa tiệm xinh xắn ‎ở hữu ngạn sông Seine tên là Hermès. 118 00:10:57,541 --> 00:10:58,833 ‎Em làm việc quần quật 119 00:10:58,916 --> 00:11:02,000 ‎kiếm 45 đô la bèo mỗi tuần ‎bằng việc chà sàn nhà, 120 00:11:02,083 --> 00:11:06,000 ‎còn anh tung tăng diện áo len cashmere. 121 00:11:06,083 --> 00:11:07,875 ‎Cái trên sàn nhà tắm là lông lạc đà. 122 00:11:08,666 --> 00:11:09,875 ‎Xin lỗi nhé. 123 00:11:09,958 --> 00:11:11,833 ‎Em có thể tìm việc làm khác mà. 124 00:11:11,916 --> 00:11:15,000 ‎Đâu ai chĩa súng vào đầu ‎bắt em làm lao công. 125 00:11:15,083 --> 00:11:17,041 ‎Thế em mới là loạn thần kinh. 126 00:11:17,125 --> 00:11:19,458 ‎Trời, em tưởng đó là lý do em ra đời. 127 00:11:19,541 --> 00:11:24,291 ‎Hơn nữa, mặc quần áo đắt tiền ‎đâu có nghĩa là anh mua. 128 00:11:25,250 --> 00:11:27,708 ‎Thế anh mới là loạn thần kinh. 129 00:11:28,333 --> 00:11:32,166 ‎Nhưng, nhờ màn bạc, ‎anh loạn thần kinh cũng có phong cách. 130 00:11:32,250 --> 00:11:37,000 ‎Phải có năng khiếu mới tiêu được ‎hết tiền thất nghiệp ở Joe Allen. 131 00:11:37,791 --> 00:11:40,916 ‎Nợ ngập đầu thì có gì mà sành điệu? 132 00:11:41,000 --> 00:11:42,416 ‎Chỉ thông minh ở chỗ 133 00:11:42,500 --> 00:11:45,833 ‎anh có tài né tránh mấy gã thu tiền. 134 00:11:46,333 --> 00:11:48,000 ‎Ừ, nghĩ đến chuyện đó, 135 00:11:48,708 --> 00:11:51,416 ‎anh là cái thứ làm ô danh dân cong đấy. 136 00:11:51,500 --> 00:11:54,625 ‎Còn em, Donald, ‎là thể diện của người đồng tính. 137 00:11:54,708 --> 00:11:58,958 ‎Em là một gã cong đáng tin, chăm chỉ, ‎chà sàn nhà, đóng tiền đầy đủ 138 00:11:59,041 --> 00:12:00,583 ‎và chẳng nợ nần gì ai. 139 00:12:00,666 --> 00:12:02,375 ‎Em là trai cong gương mẫu. 140 00:12:03,291 --> 00:12:04,833 ‎Em nghĩ anh chạy theo mốt 141 00:12:04,916 --> 00:12:11,250 ‎khi vi vu từ Beverly Hills tới Rome, ‎Acapulco rồi Amsterdam, 142 00:12:11,333 --> 00:12:13,541 ‎có cả mớ tình một đêm, 143 00:12:13,625 --> 00:12:16,083 ‎và mặc toàn áo quần đặt may riêng? 144 00:12:16,708 --> 00:12:20,125 ‎Nói em nghe, trên bao dặm đường đó, 145 00:12:20,875 --> 00:12:25,000 ‎nơi duy nhất anh thấy vui ‎là ở trên máy bay. 146 00:12:26,416 --> 00:12:28,375 ‎Chạy, lao tới. 147 00:12:28,458 --> 00:12:32,541 ‎Chạy, mua, mượn, kiếm, tiêu xài. 148 00:12:32,625 --> 00:12:35,708 ‎Chạy, phung phí, van xin. 149 00:12:35,791 --> 00:12:39,916 ‎Chạy mãi. Phung phí mãi, 150 00:12:40,750 --> 00:12:41,833 ‎phung phí mãi. 151 00:12:43,166 --> 00:12:44,333 ‎Và tại sao chứ? 152 00:12:53,500 --> 00:12:54,958 ‎Hết. Vỗ tay. 153 00:12:59,791 --> 00:13:02,000 ‎- Này. ‎- Đừng. Không cần đâu. 154 00:13:02,083 --> 00:13:03,208 ‎Thôi nào. 155 00:13:07,125 --> 00:13:10,250 ‎Đâu có gì tốt bằng ‎tự thương xót mình, phải chứ? 156 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 ‎Không gì bằng. 157 00:13:12,333 --> 00:13:13,208 ‎Được rồi. 158 00:13:17,916 --> 00:13:20,666 ‎Anh thích sến súa rẻ tiền. 159 00:13:57,375 --> 00:13:59,041 ‎Hậu trường, ‎Funny Girl. 160 00:13:59,125 --> 00:14:02,041 ‎- Chào, Alan đây. ‎- Alan? 161 00:14:02,125 --> 00:14:03,291 ‎Trời ơi. 162 00:14:04,416 --> 00:14:08,000 ‎Alan, thật không tin nổi. ‎Anh sao rồi? Anh đang ở đâu? 163 00:14:08,083 --> 00:14:10,916 ‎Tôi đang ở đây… vì công việc. 164 00:14:11,000 --> 00:14:13,041 ‎Nghe này, tối nay anh làm gì? 165 00:14:13,875 --> 00:14:16,833 ‎Tối nay tôi bận rồi. ‎Alan, tối nay không được. 166 00:14:16,916 --> 00:14:20,625 ‎Tôi cũng bận, ‎nhưng tôi định ghé qua uống một ly thôi. 167 00:14:21,833 --> 00:14:23,125 ‎Sao, bây giờ á? 168 00:14:24,208 --> 00:14:26,500 ‎Alan thân mến à, nghe tôi đi. 169 00:14:26,583 --> 00:14:29,666 ‎Hôm nay sinh nhật người bạn, ‎tôi có mời khách. 170 00:14:30,375 --> 00:14:33,875 ‎Và tôi rất tiếc ‎không mời anh được. Chỉ là… 171 00:14:33,958 --> 00:14:36,208 ‎Không hợp ấy mà, anh biết chứ? 172 00:14:36,291 --> 00:14:38,583 ‎Và tôi ghét chỉ gặp anh mười phút 173 00:14:38,666 --> 00:14:40,416 ‎- rồi tạm biệt. ‎- Làm ơn đi? 174 00:14:42,666 --> 00:14:43,583 ‎Alan? 175 00:14:44,666 --> 00:14:46,333 ‎- Mickey? ‎- Alan… 176 00:14:48,041 --> 00:14:48,875 ‎Sao vậy? 177 00:14:48,958 --> 00:14:50,916 ‎Tôi có chuyện phải gặp anh ngay. 178 00:14:54,500 --> 00:14:56,041 ‎Thôi được, Alan, đến đi. 179 00:14:56,541 --> 00:14:58,000 ‎Không sao cả đâu. 180 00:14:58,083 --> 00:15:00,458 ‎Cứ đến đây, uống một ly, 181 00:15:00,541 --> 00:15:03,041 ‎- nhưng nhanh lên. ‎- Vẫn địa chỉ cũ à? 182 00:15:03,125 --> 00:15:04,958 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 183 00:15:10,916 --> 00:15:12,000 ‎Nào… 184 00:15:13,541 --> 00:15:14,541 ‎em hút hồn chứ? 185 00:15:14,625 --> 00:15:16,166 ‎Em cực kỳ hút hồn. 186 00:15:16,708 --> 00:15:19,333 ‎Em trông thấy gớm, nhưng anh bị hút hồn. 187 00:15:19,416 --> 00:15:22,583 ‎Đồ ghen ăn tức ở. Đồ uống của em đâu? 188 00:15:22,666 --> 00:15:25,583 ‎Chưa pha. Bạn cùng phòng anh ‎ở Georgetown vừa gọi. 189 00:15:25,666 --> 00:15:27,791 ‎- Alan gì đó à? ‎- McCarthy. 190 00:15:27,875 --> 00:15:30,500 ‎Anh ấy từ Washington lên có việc gì đó, 191 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ‎và đang tới đây. 192 00:15:31,916 --> 00:15:34,291 ‎Hy vọng anh ta biết hát ‎"Mừng sinh nhật". 193 00:15:34,375 --> 00:15:37,916 ‎Nghe này, đồ khốn. ‎Anh biết làm sao? Anh ấy thẳng. 194 00:15:38,500 --> 00:15:41,583 ‎Anh ấy sẽ nghĩ gì ‎về trò quái dị anh tổ chức tối nay? 195 00:15:41,666 --> 00:15:43,250 ‎Trời, hay thật. 196 00:15:43,333 --> 00:15:45,958 ‎Trong điện thoại anh ấy mất bình tĩnh lắm. 197 00:15:46,041 --> 00:15:48,916 ‎Anh ấy bật khóc, ‎chẳng giống phong cách anh ấy. 198 00:15:49,000 --> 00:15:51,125 ‎Alan vốn rất điềm tĩnh, 199 00:15:51,208 --> 00:15:53,541 ‎rơi máy bay cũng không biểu lộ cảm xúc. 200 00:15:53,625 --> 00:15:55,125 ‎Làm sao bây giờ? 201 00:15:55,208 --> 00:15:57,791 ‎Bỗng nhiên anh xấu hổ vì bạn bè mình à? 202 00:15:57,875 --> 00:16:02,208 ‎Donald, anh chỉ thật sự xấu hổ vì em thôi. 203 00:16:02,291 --> 00:16:06,250 ‎Nhiều người có tiêu chuẩn khác chúng ta. 204 00:16:06,333 --> 00:16:08,541 ‎Và nếu ta không nhìn nhận điều đó, 205 00:16:08,625 --> 00:16:12,375 ‎thì ta cũng lạc hậu ‎và hẹp hòi như ta nghĩ về họ. 206 00:16:12,458 --> 00:16:14,958 ‎Biết anh là gì không? ‎Một người thực thụ. 207 00:16:15,041 --> 00:16:16,791 ‎Cảm ơn. Đồ chết tiệt. 208 00:16:19,708 --> 00:16:21,000 ‎Ăn càng cua không? 209 00:16:21,875 --> 00:16:23,125 ‎Không, cảm ơn. 210 00:16:23,208 --> 00:16:26,500 ‎Sao anh lại kết bạn với kẻ nhàm chán thế? 211 00:16:26,583 --> 00:16:29,458 ‎Dù em tin hay không, đời anh có một thời 212 00:16:29,541 --> 00:16:32,708 ‎anh không đi khắp nơi ‎rêu rao mình là cong. 213 00:16:34,166 --> 00:16:37,708 ‎Chắc trước cả thời ngôn ngữ nói ‎thay thế ngôn ngữ ký hiệu. 214 00:16:37,791 --> 00:16:41,791 ‎Đừng có cãi. ‎Xong đại học anh mới công khai mà. 215 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 ‎Theo em thì lần đầu tụi mình xoạc nhau 216 00:16:44,375 --> 00:16:48,208 ‎lúc gặp ở quán bar đồng tính ‎ở Đại lộ 3, anh học năm ba. 217 00:16:48,291 --> 00:16:49,333 ‎Đồ sò lông. 218 00:16:49,416 --> 00:16:50,958 ‎Tưởng anh không nói từ đó. 219 00:17:13,458 --> 00:17:14,583 ‎Đừng chờ nhé. 220 00:17:18,833 --> 00:17:19,875 ‎Chào búp bê. 221 00:17:20,625 --> 00:17:22,791 ‎- Cậu xinh quá. ‎- Lúc nào cũng vậy. 222 00:17:22,875 --> 00:17:24,375 ‎- Chào Emory. ‎- Chào. 223 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 ‎Tôi ghét xen giữa hai người thế này lắm. 224 00:17:28,291 --> 00:17:29,750 ‎Tôi thì không. 225 00:17:32,208 --> 00:17:33,750 ‎Sẽ vui lắm đây. 226 00:17:35,916 --> 00:17:37,250 ‎Tuyệt thật. 227 00:17:37,333 --> 00:17:39,416 ‎Giờ mà trời mưa là hết ý. 228 00:17:39,500 --> 00:17:41,875 ‎- Uống thêm soda không? ‎- Gì cơ? 229 00:17:41,958 --> 00:17:43,833 ‎Trong ly đó chỉ có soda thôi. 230 00:17:43,916 --> 00:17:46,208 ‎Em để ý anh mấy thứ Bảy rồi. 231 00:17:46,291 --> 00:17:49,083 ‎- Anh bỏ rượu thật rồi hả? ‎- Hút thuốc cũng bỏ. 232 00:17:49,166 --> 00:17:50,791 ‎- Bao lâu rồi? ‎- Năm tuần. 233 00:17:50,875 --> 00:17:53,000 ‎- Tuyệt quá. ‎- Anh đã tìm thấy Chúa. 234 00:17:53,083 --> 00:17:55,541 ‎- Tuyệt. Cho anh à? ‎- Hay Chúa chết rồi? 235 00:17:55,625 --> 00:17:59,000 ‎Anh mà phê là em biết ngay. Một kiểu thôi. 236 00:17:59,083 --> 00:18:00,708 ‎Anh sẽ hung dữ lắm. 237 00:18:02,291 --> 00:18:04,625 ‎Mà sao anh bỏ? Vì bác sĩ tâm lý? 238 00:18:05,958 --> 00:18:08,041 ‎Chắc chắn phần lớn là nhờ ông ấy. 239 00:18:08,125 --> 00:18:11,625 ‎Chủ yếu là anh sợ không chịu nổi ‎cơn ngại sáng hôm sau nữa. 240 00:18:11,708 --> 00:18:12,833 ‎Cơn gì hôm sau? 241 00:18:12,916 --> 00:18:17,666 ‎Ngại! Lo lắng, áy náy không tả xiết. 242 00:18:18,208 --> 00:18:21,958 ‎Ngay lúc ta mở mắt ra và nghĩ: ‎"Trời! Đêm qua mình đã làm gì?" 243 00:18:22,041 --> 00:18:23,166 ‎Biết quá mà. 244 00:18:23,250 --> 00:18:26,666 ‎Rồi cảm giác cố sống sót đến bữa trưa, 245 00:18:26,750 --> 00:18:30,250 ‎uống ly đúp Bloody Mary, ‎đó là nếu chờ được đến bữa trưa. 246 00:18:30,333 --> 00:18:34,208 ‎Rồi lại chuếnh choáng ‎và chẳng làm được gì cả buổi chiều. 247 00:18:34,291 --> 00:18:36,625 ‎Thế là lại cố chờ đến giờ cocktail, 248 00:18:36,708 --> 00:18:39,666 ‎khi ấy ta đã sẵn sàng ‎cho tiết mục của đêm đó, 249 00:18:39,750 --> 00:18:41,625 ‎hy vọng lại là một bữa tiệc, 250 00:18:41,708 --> 00:18:45,375 ‎và cái vòng luẩn quẩn ‎quái quỷ lại bắt đầu. 251 00:18:46,333 --> 00:18:49,500 ‎Anh đã ngồi trên ‎cái vòng đu quay đó đủ lâu, 252 00:18:49,583 --> 00:18:53,583 ‎và anh phải leo xuống, ‎nếu không sẽ chết vì lực ly tâm. 253 00:18:56,208 --> 00:18:58,125 ‎Anh bạn đại học tới rồi. 254 00:18:58,208 --> 00:18:59,916 ‎Donald, nghe này. 255 00:19:00,000 --> 00:19:03,833 ‎Đừng có xúc phạm em ‎bằng cách lên lớp về cách cư xử. 256 00:19:03,916 --> 00:19:08,041 ‎Em hứa sẽ ngồi giạng chân ‎và nói bằng giọng nam trầm. 257 00:19:08,125 --> 00:19:11,416 ‎Donald, em đúng là đồ sò lông chính cống. 258 00:19:18,625 --> 00:19:20,458 ‎Đột kích đây. 259 00:19:20,541 --> 00:19:22,833 ‎Tất cả bị bắt. 260 00:19:24,041 --> 00:19:26,833 ‎Chào cưng. ‎Connie Casserole. Bồ à, đừng hỏi. 261 00:19:26,916 --> 00:19:29,625 ‎Chào Emory. Để trong bếp đi. 262 00:19:30,375 --> 00:19:32,708 ‎- Chào Hank. Larry. ‎- Gái nào đẹp vậy? 263 00:19:32,791 --> 00:19:34,083 ‎Tưởng cưng héo rồi! 264 00:19:34,166 --> 00:19:36,541 ‎Lâu nay anh giấu ‎nét đẹp cổ điển này ở đâu? 265 00:19:36,625 --> 00:19:38,208 ‎Tôi hết ở thành phố rồi. 266 00:19:38,291 --> 00:19:40,541 ‎Để tôi cầm cho. Emory, quà đâu? 267 00:19:40,625 --> 00:19:42,208 ‎Lát nữa mới tới. 268 00:19:43,000 --> 00:19:43,833 ‎Larry. 269 00:19:45,125 --> 00:19:47,625 ‎Larry! 270 00:19:47,708 --> 00:19:49,708 ‎- Sao? ‎- Đưa quà cho Michael đi. 271 00:19:51,041 --> 00:19:51,875 ‎Đây. 272 00:19:52,833 --> 00:19:55,166 ‎To lên, cho mẹ tôi ‎ở Philadelphia nghe luôn. 273 00:19:55,250 --> 00:19:57,000 ‎- Em cứ ngây ra. ‎- Vậy à? 274 00:19:57,083 --> 00:20:00,208 ‎- Hai người đều biết Donald chứ? ‎- Biết. Hân hạnh. 275 00:20:00,291 --> 00:20:01,708 ‎- Chào. ‎- Hân hạnh. 276 00:20:01,791 --> 00:20:03,791 ‎Xin lỗi. Tôi tưởng gặp nhau rồi. 277 00:20:03,875 --> 00:20:06,791 ‎Không hẳn là gặp rồi, nhưng đã… 278 00:20:07,750 --> 00:20:09,000 ‎- Chào. ‎- Chào. 279 00:20:10,666 --> 00:20:11,750 ‎Nhưng đã gì? 280 00:20:13,416 --> 00:20:14,875 ‎Thấy nhau rồi. 281 00:20:15,625 --> 00:20:16,875 ‎Nghe mờ ám quá. 282 00:20:17,333 --> 00:20:19,958 ‎- Chưa gặp mà thấy rồi. ‎- Nói thế thì sao? 283 00:20:20,041 --> 00:20:21,833 ‎Họ sắp cãi nhau lần đầu tiên. 284 00:20:21,916 --> 00:20:23,666 ‎Lần đầu từ khi xuống taxi. 285 00:20:23,750 --> 00:20:25,083 ‎Mớ rác này đâu ra vậy? 286 00:20:25,166 --> 00:20:27,708 ‎Dưới nhà, đứng dựa cột đèn. 287 00:20:27,791 --> 00:20:31,625 ‎Tai cài đóa hoa lan và đôi môi mọng, ướt ‎tô son lố cả viền môi. 288 00:20:32,708 --> 00:20:35,291 ‎- Y như Maria Montez. ‎- Làm ơn đi. 289 00:20:35,375 --> 00:20:38,333 ‎Sao anh ghét Maria? ‎Bà ấy là một phụ nữ tốt. 290 00:20:38,416 --> 00:20:39,916 ‎Này. Mọi người, nghe này. 291 00:20:40,750 --> 00:20:42,916 ‎Bạn cũ thời đại học của tôi đến, 292 00:20:43,000 --> 00:20:45,750 ‎sắp ghé uống nhanh một ly ‎trên đường đi ăn tối, 293 00:20:45,833 --> 00:20:47,333 ‎nhưng anh ấy thẳng, nên… 294 00:20:47,416 --> 00:20:51,041 ‎Thẳng? Nếu là gã tôi đã gặp ‎thì thẳng như thước đo độ ấy. 295 00:20:51,125 --> 00:20:53,375 ‎Không, người anh gặp là Justin Stuart. 296 00:20:53,875 --> 00:20:56,000 ‎Tôi đâu nhớ có gặp Justin Stuart. 297 00:20:56,083 --> 00:20:59,083 ‎- Nhớ sao được. Tôi gặp mà. ‎- Đây là người khác. 298 00:20:59,166 --> 00:21:03,125 ‎Ừ, Alan McCarthy, ‎một người lạ rất thân quen. 299 00:21:03,208 --> 00:21:06,208 ‎Không phải tôi ngại ‎anh ấy nghĩ gì về mình. Thật. 300 00:21:06,291 --> 00:21:10,125 ‎Chỉ là anh ấy chưa sẵn sàng biết, ‎và sẽ không bao giờ. 301 00:21:10,916 --> 00:21:14,250 ‎- Anh hiểu chứ, Hank? ‎- Hiểu mà. 302 00:21:14,333 --> 00:21:16,041 ‎Anh nghĩ anh ta không biết à? 303 00:21:16,125 --> 00:21:18,875 ‎Nếu có nghi ngờ, ‎anh ấy cũng chưa từng để lộ. 304 00:21:18,958 --> 00:21:20,791 ‎Anh ta bị mất não chắc? 305 00:21:20,875 --> 00:21:23,958 ‎Này, hồi đại học tôi rất cẩn thận, 306 00:21:24,041 --> 00:21:26,083 ‎giờ mỗi khi gặp anh ấy vẫn thế. 307 00:21:26,166 --> 00:21:28,708 ‎- Không biết tại sao, nhưng vẫn thế. ‎- Xàm. 308 00:21:28,791 --> 00:21:32,000 ‎Hồi học đại học anh giống hệt Alan. 309 00:21:32,083 --> 00:21:34,500 ‎Anh hẹn hò rất nhiều. 310 00:21:34,583 --> 00:21:38,750 ‎Anh toàn mặc đồ kiểu cổ điển cứng nhắc, 311 00:21:38,833 --> 00:21:41,458 ‎và mang giày da nặng cả tạ. 312 00:21:45,958 --> 00:21:48,041 ‎- Không có ý gì đâu. ‎- Không sao. 313 00:21:48,125 --> 00:21:52,166 ‎Tôi cố ra vẻ nam tính, ‎mà không nghĩ là đang lừa dối bản thân. 314 00:21:52,250 --> 00:21:54,291 ‎Tôi nghĩ mình thẳng thật. 315 00:21:54,375 --> 00:21:57,208 ‎Tôi biết chắc ‎tốt nghiệp xong tôi mới công khai. 316 00:21:57,291 --> 00:21:59,083 ‎Còn mấy cuối tuần rời trường đi chơi? 317 00:21:59,833 --> 00:22:01,041 ‎Vẫn chưa công khai. 318 00:22:01,125 --> 00:22:04,125 ‎Tôi vẫn bị hội chứng ‎Chúa-ơi-đêm-qua-con-say. 319 00:22:04,208 --> 00:22:07,750 ‎"Chúa ơi, đêm qua con say quá, ‎con chẳng nhớ gì". 320 00:22:07,833 --> 00:22:08,666 ‎Đúng thế. 321 00:22:08,750 --> 00:22:10,708 ‎Anh chỉ áy náy vì theo Công giáo. 322 00:22:10,791 --> 00:22:12,375 ‎- Thế thôi. ‎- Không đúng. 323 00:22:12,458 --> 00:22:16,583 ‎Hội chứng Chúa-ơi-đêm-qua-con-say ‎không phân biệt tôn giáo, 324 00:22:16,666 --> 00:22:19,291 ‎dù trong đó có tỷ lệ lớn là người Mặc Môn. 325 00:22:19,875 --> 00:22:22,541 ‎Ở đây phải xoạc ai thì mới có rượu uống? 326 00:22:22,625 --> 00:22:24,375 ‎Cậu ngồi yên được không? 327 00:22:24,458 --> 00:22:29,208 ‎Thời đó ta đều tìm cách ‎biện hộ cho hành động của mình. 328 00:22:29,291 --> 00:22:33,291 ‎Sau đó tôi phát hiện ‎cả bạn thân nhất của tôi, Justin Stuart… 329 00:22:33,375 --> 00:22:34,500 ‎Ngoài Alan McCarthy. 330 00:22:34,583 --> 00:22:37,375 ‎Im đi. Anh ấy cũng làm y như thế. 331 00:22:37,458 --> 00:22:40,166 ‎Có điều Justin đi Boston vào cuối tuần. 332 00:22:40,250 --> 00:22:43,166 ‎Trong hội chứng Chúa-ơi-đêm-qua-con-say, 333 00:22:43,250 --> 00:22:45,541 ‎ta thật sự say. Phần đó là sự thật. 334 00:22:45,625 --> 00:22:49,416 ‎Có điều ta cũng nhớ mọi chuyện. 335 00:22:50,000 --> 00:22:53,083 ‎Nhiều người phải say mới xoạc được. 336 00:22:54,666 --> 00:22:56,375 ‎Tôi nghe nói thế. 337 00:22:56,458 --> 00:22:57,500 ‎Donald, 338 00:22:58,791 --> 00:23:03,625 ‎nếu em nhớ, lần đầu ta làm chuyện ấy, ‎anh say đến không đứng lên nổi. 339 00:23:03,708 --> 00:23:06,166 ‎Anh say đến không lên nổi thì có. 340 00:23:07,833 --> 00:23:11,791 ‎- Trời, anh say quá, chẳng nhớ nữa. ‎- Vớ vẩn. Nhớ chứ. 341 00:23:12,500 --> 00:23:14,375 ‎Trời ạ. Rồi, Alan đấy. 342 00:23:14,458 --> 00:23:17,958 ‎Mọi người, làm ơn. ‎Trật tự trong vài phút anh ấy ở đây. 343 00:23:18,041 --> 00:23:19,833 ‎Chỗ chị em, được mà. 344 00:23:19,916 --> 00:23:21,000 ‎Emory, không! 345 00:23:21,083 --> 00:23:23,958 ‎Xin lỗi, nhưng đây ‎chính là điều tôi muốn nói. 346 00:23:24,041 --> 00:23:26,000 ‎- Không được làm lố. ‎- Xin lỗi. 347 00:23:26,083 --> 00:23:28,416 ‎Năm nay đội Giants đoạt cúp bóng chày chứ? 348 00:23:28,500 --> 00:23:29,958 ‎Mười điểm luôn, bồ. 349 00:23:31,708 --> 00:23:34,125 ‎- Chào Bernard. ‎- Chào cưng. 350 00:23:34,208 --> 00:23:37,500 ‎Đưa tôi. Mọi người ở ngoài. ‎Để quà chung với tất cả đi. 351 00:23:37,583 --> 00:23:39,416 ‎Thêm một bà đầm nữa! 352 00:23:39,500 --> 00:23:42,583 ‎- Đen, không phải đỏ. ‎- Đầm bích! 353 00:23:42,666 --> 00:23:45,083 ‎Có ai nói anh sẽ tuyệt đẹp khi nằm võng, 354 00:23:45,166 --> 00:23:49,333 ‎xung quanh là mái hắt, quạt trần ‎và dương xỉ nhiệt đới sum suê chưa? 355 00:23:49,416 --> 00:23:52,208 ‎Cậu bóng quá. Vô đối luôn. Đứng dậy! 356 00:23:52,291 --> 00:23:55,625 ‎- Còn bánh? Ai lo vậy? ‎- Tôi. Đã đặt giao tới rồi. 357 00:23:55,708 --> 00:23:58,000 ‎Anh dặn cắm mấy cây nến? 80 à? 358 00:23:58,083 --> 00:24:00,916 ‎Khoan đã, Alan. ‎Ồn quá. Để tôi dùng máy khác. 359 00:24:01,000 --> 00:24:02,500 ‎- Bánh tới chưa? ‎- Chưa. 360 00:24:02,583 --> 00:24:04,833 ‎- Trời. Tôi mượn điện thoại nhé? ‎- Ừ. 361 00:24:04,916 --> 00:24:08,375 ‎Nghe này, mọi người, ‎ngoài kia có càng cua. Tự nhiên nhé. 362 00:24:08,458 --> 00:24:11,291 ‎Nối máy hộ tôi ‎tiệm bánh Marseilles ở Manhatan. 363 00:24:11,375 --> 00:24:13,416 ‎- Tất cả sẵn sàng uống chưa? ‎- Rồi! 364 00:24:13,500 --> 00:24:16,166 ‎Sẵn sàng chưa? ‎Em bồi bàn phục vụ cocktail ngực trần đây. 365 00:24:16,250 --> 00:24:18,375 ‎Đừng bắt bọn tôi nhìn vú xệ của cậu. 366 00:24:18,458 --> 00:24:19,666 ‎Mọi người uống gì? 367 00:24:19,750 --> 00:24:21,666 ‎- Có bia không? ‎- Trong tủ lạnh. 368 00:24:21,750 --> 00:24:23,291 ‎- Để tôi lấy. ‎- Bia à? 369 00:24:23,375 --> 00:24:26,166 ‎- Ai lại uống bia trước bữa tối? ‎- Dân uống bia. 370 00:24:26,250 --> 00:24:30,625 ‎Làm sao nghệ sĩ nhạy cảm như anh ‎sống nổi với con bò vô cảm đó? 371 00:24:30,708 --> 00:24:31,750 ‎Đâu có nổi. 372 00:24:32,625 --> 00:24:33,916 ‎Hy vọng thôi. 373 00:24:34,000 --> 00:24:38,416 ‎Alan, đừng ngớ ngẩn. Có gì đâu mà xin lỗi. 374 00:24:38,500 --> 00:24:40,583 ‎Chỉ là tôi thấy mình thật ngu ngốc. 375 00:24:42,125 --> 00:24:44,833 ‎Tôi muốn tự bắn mình vì đã cư xử kiểu đó. 376 00:24:44,916 --> 00:24:47,833 ‎Cũng may là tôi đang có khách. 377 00:24:47,916 --> 00:24:50,041 ‎Giờ không tiện nói chuyện. 378 00:24:50,125 --> 00:24:53,708 ‎Thế này nhé? Mai ta ăn trưa được không? 379 00:24:53,791 --> 00:24:57,708 ‎Được. Gặp ở quán‎Oak Room ‎khoảng một giờ nhé? 380 00:24:57,791 --> 00:24:59,416 ‎Tuyệt lắm. 381 00:24:59,500 --> 00:25:03,416 ‎Mà này, Michael, ‎anh quên chuyện tối nay đi nhé? 382 00:25:04,750 --> 00:25:06,083 ‎Xem như chưa xảy ra? 383 00:25:06,583 --> 00:25:08,458 ‎Alan, rồi. Tôi quên rồi. 384 00:25:08,541 --> 00:25:10,333 ‎- Mai gặp nhé? ‎- Tuyệt lắm. 385 00:25:18,041 --> 00:25:20,708 ‎Rồi, cưng! Mở nhạc lên! 386 00:25:21,458 --> 00:25:24,250 ‎Có nhịp trống là mắt sáng ‎như đồ Cartier ngay. 387 00:25:24,333 --> 00:25:25,333 ‎Kinh thật. 388 00:25:26,750 --> 00:25:28,666 ‎Cảm ơn, Bernard. 389 00:25:28,750 --> 00:25:30,666 ‎Cứ như cậu dự trữ cho cả mùa hè. 390 00:25:30,750 --> 00:25:32,916 ‎Anh đùa à? Chừng đó chỉ đủ hai ngày. 391 00:25:33,791 --> 00:25:35,166 ‎Anh ấy không đến. 392 00:25:36,166 --> 00:25:38,375 ‎Người ăn, người uống, người hút đi. 393 00:25:38,458 --> 00:25:42,500 ‎- Tôi đọc sách. ‎- Ừ, đọc sách nữa. 394 00:25:42,583 --> 00:25:45,666 ‎Lạ là mắt em không thụt vào ‎khi thấy bìa sách. 395 00:25:45,750 --> 00:25:47,875 ‎Ít nhất cậu ấy thoát ly có tính xây dựng. 396 00:25:47,958 --> 00:25:51,500 ‎Đúng. Tôi phải làm gì? Tôi lên máy bay. 397 00:25:51,583 --> 00:25:53,208 ‎Thôi, tôi không làm thế nữa 398 00:25:53,291 --> 00:25:56,250 ‎vì tôi không còn tiền để làm thế. 399 00:25:56,333 --> 00:25:58,750 ‎Tôi đi tắm hơi. Thế thôi. 400 00:25:58,833 --> 00:26:01,333 ‎Tôi sắp làm cả hai. ‎Tôi sẽ bay sang bờ Tây. 401 00:26:01,416 --> 00:26:03,416 ‎Vẫn diễn màn chịch con lừa ở Tijuana? 402 00:26:04,541 --> 00:26:07,708 ‎Tôi đi hưởng kỳ nghỉ mát xứng đáng ‎ở San Francisco. 403 00:26:07,791 --> 00:26:13,333 ‎Tôi sẽ đi Club Baths và sẽ ở đó đến ngày ‎lên chuyến bay về sau đó một tuần. 404 00:26:13,416 --> 00:26:15,333 ‎Cậu vẫn chưa chừa tắm hơi nhỉ? 405 00:26:15,416 --> 00:26:18,208 ‎- Đừng… Bernard! ‎- Lần trước Emily tắm hơi, 406 00:26:18,291 --> 00:26:20,916 ‎một gã bự con lông lá bước vào. 407 00:26:21,000 --> 00:26:22,791 ‎Emory bảo: "Tôi ngồi nghỉ à". 408 00:26:22,875 --> 00:26:25,875 ‎Bự con lông lá bảo: "Tôi bắt người thôi". 409 00:26:25,958 --> 00:26:27,708 ‎- Hắn là cớm. ‎- Emory! 410 00:26:27,791 --> 00:26:30,625 ‎Anh phải kể hết mới được à? Cảm ơn cưng. 411 00:26:31,208 --> 00:26:32,583 ‎Anh ở nhà bố mẹ à? 412 00:26:33,291 --> 00:26:35,250 ‎Ừ, nhưng không sao. Họ là gay. 413 00:26:38,958 --> 00:26:40,541 ‎Tưởng vui lắm à, Hank? 414 00:26:46,000 --> 00:26:47,375 ‎Alan bị sao thế? 415 00:26:47,958 --> 00:26:52,000 ‎Bỗng nhiên anh ấy ngại kinh khủng ‎vì đã bật khóc trong điện thoại. 416 00:26:52,083 --> 00:26:54,375 ‎Cứ xin lỗi xin phải mãi. 417 00:26:54,458 --> 00:26:56,291 ‎Cứu vãn thể diện, 418 00:26:56,375 --> 00:27:00,250 ‎trở lại là Alan ngày xưa ‎ngay trước mắt anh. 419 00:27:00,333 --> 00:27:02,166 ‎- Tai chứ. ‎- Tai. 420 00:27:02,250 --> 00:27:05,208 ‎Rõ là món càng cua không thành công. 421 00:27:05,291 --> 00:27:07,291 ‎Chả hiểu sao mọi người kỵ nó thế. 422 00:27:07,375 --> 00:27:10,500 ‎Đôi khi anh làm em nhớ ‎màn tra tấn nước của Trung Hoa. 423 00:27:10,916 --> 00:27:12,583 ‎Không, em rút lại. 424 00:27:12,666 --> 00:27:16,375 ‎Đôi khi anh làm em nhớ ‎màn tra tấn nước Trung Hoa tàn bạo. 425 00:27:17,000 --> 00:27:18,166 ‎Quỷ sứ. 426 00:27:20,500 --> 00:27:23,625 ‎- Chẳng biết Harold đâu. ‎- Ừ, trái cây đông lạnh đâu? 427 00:27:24,208 --> 00:27:26,208 ‎Emory gọi Harold là trái cây đông lạnh 428 00:27:26,291 --> 00:27:28,833 ‎vì hồi đó cậu ấy ‎theo sự nghiệp trượt băng. 429 00:27:31,458 --> 00:27:32,916 ‎Trông cậu ấy cứ rũ rượi. 430 00:27:35,000 --> 00:27:37,666 ‎Mẹ anh mà thấy anh lúc này sẽ đột quỵ mất. 431 00:27:37,750 --> 00:27:38,791 ‎Có máy quay chứ? 432 00:27:39,916 --> 00:27:42,625 ‎Trời, cảnh sát. ‎Mọi người, cách xa ba bước. 433 00:27:42,708 --> 00:27:44,333 ‎Chắc là Harold đấy. 434 00:27:47,375 --> 00:27:49,583 ‎Không, là cậu giao hàng ở tiệm bánh. 435 00:27:49,666 --> 00:27:52,291 ‎- Ơn Chúa. ‎- Hỏi có bánh mì mông nóng không! 436 00:27:56,375 --> 00:27:57,958 ‎Thôi, Emory. Tém lại. 437 00:27:58,750 --> 00:28:00,750 ‎Bà này không thả ra đường được. 438 00:28:01,375 --> 00:28:03,583 ‎Anh làm tôi nhớ tới bà giáo ế chồng. 439 00:28:03,666 --> 00:28:05,333 ‎Cậu làm tôi nhớ cái cánh gà. 440 00:28:06,000 --> 00:28:07,458 ‎Chắc anh khen tôi đấy. 441 00:28:08,041 --> 00:28:09,041 ‎Xin chào. 442 00:28:15,458 --> 00:28:18,333 ‎Bernard, nhớ bài ta hay nhảy ‎ở Fire Island chứ? 443 00:28:19,333 --> 00:28:21,708 ‎Lâu quá, chắc tôi quên rồi. 444 00:28:21,791 --> 00:28:23,583 ‎Tôi nhớ. 445 00:28:23,666 --> 00:28:25,416 ‎- Cưng, nhảy theo đi. ‎- Gì đó? 446 00:28:25,500 --> 00:28:28,166 ‎- Lắc hông, lắc hông. Móc, móc. ‎- Ừ. 447 00:28:28,250 --> 00:28:31,083 ‎Vắt sữa bò… 448 00:28:31,166 --> 00:28:33,208 ‎Phải lắc. Phải nhảy đi. 449 00:28:35,791 --> 00:28:38,916 ‎- Ban Rockettes Lão thành đây! ‎- Nhảy nào. 450 00:29:07,375 --> 00:29:10,166 ‎- Nhảy nào, Donald. ‎- Thôi, trời ạ. 451 00:29:54,791 --> 00:29:56,791 ‎- Quỷ thần ơi, Hank! ‎- Sao anh lại… 452 00:30:03,500 --> 00:30:06,583 ‎Tôi tưởng… Anh nói là không tới. 453 00:30:06,666 --> 00:30:08,291 ‎Tôi xin lỗi. 454 00:30:10,000 --> 00:30:12,458 ‎Bọn tôi chỉ làm trò ngớ ngẩn thôi. 455 00:30:13,958 --> 00:30:16,458 ‎Tôi gọi ở buồng điện thoại ngay gần đây. 456 00:30:16,541 --> 00:30:18,083 ‎Tiệc tối của tôi gần đây. 457 00:30:18,166 --> 00:30:20,583 ‎Emory vừa chỉ bọn tôi điệu nhảy ngớ ngẩn. 458 00:30:21,125 --> 00:30:23,250 ‎Tôi đi qua, thấy cửa dưới nhà để mở. 459 00:30:23,333 --> 00:30:24,375 ‎Đây là Emory. 460 00:30:27,750 --> 00:30:29,125 ‎Đây là Alan McCarthy. 461 00:30:29,208 --> 00:30:34,166 ‎Alan, ngược chiều kim đồng hồ là Larry, ‎Bernard, Donald, Emory và Hank. 462 00:30:34,250 --> 00:30:35,500 ‎- Hân hạnh. ‎- Chào. 463 00:30:35,583 --> 00:30:38,583 ‎- Anh uống gì nhé? ‎- Thôi, cảm ơn. Tôi không ở lâu. 464 00:30:38,666 --> 00:30:41,250 ‎Đã đến thì ở lại đi. Anh muốn dùng gì? 465 00:30:41,333 --> 00:30:42,666 ‎- Scotch nhé. ‎- Scotch. 466 00:30:42,750 --> 00:30:44,041 ‎- Để em. ‎- Cảm ơn. 467 00:30:49,875 --> 00:30:51,583 ‎Chắc chỉ có tôi uống bia. 468 00:30:53,041 --> 00:30:56,125 ‎- Hôm nay sinh nhật ai? ‎- Harold. 469 00:30:56,208 --> 00:30:57,416 ‎- Harold? ‎- Chưa đến. 470 00:30:57,500 --> 00:30:59,583 ‎Cả đời con nhỏ chưa hề đúng giờ… 471 00:31:01,916 --> 00:31:05,041 ‎Cậu ấy… cả đời chưa bao giờ đúng giờ. 472 00:31:05,125 --> 00:31:09,916 ‎Hank, Alan ở Washington đến. ‎Bọn tôi học chung đại học, Georgetown. 473 00:31:10,458 --> 00:31:11,458 ‎Vâng. 474 00:31:13,125 --> 00:31:14,750 ‎Hay quá nhỉ? 475 00:31:14,833 --> 00:31:17,416 ‎Nếu mạnh quá, tôi sẽ pha nước cho anh. 476 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 ‎Được rồi, cảm ơn. 477 00:31:22,875 --> 00:31:25,666 ‎- Anh làm nhà nước à? ‎- Không, tôi là luật sư. 478 00:31:25,750 --> 00:31:27,500 ‎- Anh làm gì? ‎- Tôi dạy học. 479 00:31:28,333 --> 00:31:30,916 ‎Tôi tưởng anh là vận động viên chứ. 480 00:31:33,458 --> 00:31:35,250 ‎Trông anh như dân thể thao. 481 00:31:35,333 --> 00:31:39,000 ‎Không chuyên, nhưng hồi đại học ‎tôi có trong đội bóng rổ. 482 00:31:39,083 --> 00:31:40,833 ‎- Có chơi tennis. ‎- Tôi cũng chơi. 483 00:31:40,916 --> 00:31:43,291 ‎- Môn đó hay lắm. ‎- Vâng, hay lắm. 484 00:31:45,083 --> 00:31:46,625 ‎- Anh dạy môn gì? ‎- Toán. 485 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 ‎- Toán à? ‎- Vâng. 486 00:31:48,541 --> 00:31:49,958 ‎Toán. 487 00:31:51,291 --> 00:31:55,041 ‎Làm anh muốn ‎chạy vội đi mua thước loga nhỉ? 488 00:31:56,041 --> 00:31:57,791 ‎Emory, vào bếp phụ tôi. 489 00:31:57,875 --> 00:32:00,041 ‎- Cậu được chọn. Đi. ‎- Toàn chọn tôi. 490 00:32:00,125 --> 00:32:02,958 ‎- Cậu là nội trợ bẩm sinh. ‎- Lời bà đầm châu Phi! 491 00:32:03,041 --> 00:32:05,291 ‎Anh nữa. ‎Quạt lúc tôi làm xốt trộn rau. 492 00:32:05,375 --> 00:32:07,125 ‎Lối này, Emory. 493 00:32:11,791 --> 00:32:12,750 ‎Ta ngồi nhé? 494 00:32:12,833 --> 00:32:13,916 ‎- Được. ‎- Vâng. 495 00:32:24,166 --> 00:32:26,583 ‎Làm phiền thế này tôi ngại quá. 496 00:32:26,666 --> 00:32:27,541 ‎Không sao đâu. 497 00:32:27,625 --> 00:32:30,791 ‎- Anh thế nào? ‎- Ổn, cảm ơn. Còn anh? 498 00:32:33,375 --> 00:32:34,416 ‎Anh có gia đình? 499 00:32:35,750 --> 00:32:37,500 ‎- Sao? ‎- Thấy anh kết hôn rồi. 500 00:32:38,833 --> 00:32:42,333 ‎Phải, Hank đã có vợ. Donald, lấy đá đi. 501 00:32:44,541 --> 00:32:47,916 ‎- Anh có con chứ? ‎- Ừ, hai đứa. Trai chín tuổi. Gái bảy. 502 00:32:48,500 --> 00:32:51,708 ‎Anh phải xem ‎con trai tôi chơi tennis. Ăn đứt bố nó. 503 00:32:51,791 --> 00:32:53,958 ‎- Tôi cũng có hai bé gái. ‎- Hay lắm. 504 00:32:54,708 --> 00:32:57,458 ‎- Hai bé khỏe không, Alan? ‎- Khỏe thấy ớn luôn. 505 00:32:57,541 --> 00:32:59,708 ‎- Thế à? ‎- Chúng nghịch lắm. 506 00:32:59,791 --> 00:33:01,750 ‎Làm tôi phát điên lên. 507 00:33:03,125 --> 00:33:05,500 ‎- Anh cưới vợ bao lâu rồi? ‎- Chín năm. 508 00:33:06,458 --> 00:33:08,625 ‎- Tin được không, Mickey? ‎- Không. 509 00:33:09,125 --> 00:33:11,708 ‎Mickey thường đi với vợ tôi lúc học chung. 510 00:33:11,791 --> 00:33:13,416 ‎Tin được không chứ? 511 00:33:13,500 --> 00:33:16,125 ‎Ôi, trời. Xin lỗi. 512 00:33:21,208 --> 00:33:22,500 ‎Anh ở thành phố à? 513 00:33:23,250 --> 00:33:26,000 ‎Vâng. Bọn tôi ở đây. 514 00:33:32,458 --> 00:33:34,625 ‎Tôi đang làm thủ tục ly hôn. 515 00:33:35,125 --> 00:33:38,666 ‎- Larry và tôi đang ở cùng phòng. ‎- Vâng, ở cùng phòng. 516 00:33:39,958 --> 00:33:42,208 ‎Tôi rất tiếc, ý tôi là… 517 00:33:42,291 --> 00:33:43,500 ‎Không, tôi hiểu mà. 518 00:33:48,041 --> 00:33:51,125 ‎- Cho tôi ly nữa nhé. ‎- Dĩ nhiên. Tôi xin lỗi. 519 00:33:55,125 --> 00:33:56,291 ‎Tôi giúp nhé, Alan? 520 00:33:59,583 --> 00:34:01,208 ‎Tôi không thấy chai scotch. 521 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 ‎Anh đang cầm đấy. 522 00:34:04,958 --> 00:34:06,208 ‎Phải rồi. Ngốc thật. 523 00:34:06,291 --> 00:34:08,791 ‎- Để tôi làm cho. ‎- Cảm ơn. 524 00:34:08,875 --> 00:34:12,833 ‎- Harold đâu mất nhỉ? ‎- Cậu ấy toàn đến trễ. 525 00:34:12,916 --> 00:34:15,291 ‎Cậu ấy mà ra ngoài là căng thẳng lắm. 526 00:34:15,375 --> 00:34:16,791 ‎Chuẩn bị mất mấy tiếng. 527 00:34:16,875 --> 00:34:18,708 ‎- Vì sao? ‎- Vì sao gì? 528 00:34:18,791 --> 00:34:21,958 ‎Sao Harold lại ‎mất mấy tiếng chuẩn bị để ra ngoài? 529 00:34:22,750 --> 00:34:24,541 ‎Vì ả ta bệnh. Thế đấy. 530 00:34:24,625 --> 00:34:26,708 ‎Alan, ta lên lầu nói chuyện nhé? 531 00:34:26,791 --> 00:34:28,583 ‎Tôi uống xong rồi đi thôi. 532 00:34:28,666 --> 00:34:30,583 ‎Đi nào. Anh cứ đem rượu lên. 533 00:34:31,750 --> 00:34:33,208 ‎- Tôi xong rồi. ‎- Đây. 534 00:34:40,291 --> 00:34:43,583 ‎- Xin lỗi. Bọn tôi xuống ngay. ‎- Ồ, anh ấy vẫn ở lại. 535 00:34:44,875 --> 00:34:46,625 ‎- Nào. Lối này, Alan. ‎- Được. 536 00:34:54,375 --> 00:34:55,583 ‎Thế là thế nào? 537 00:34:55,666 --> 00:34:57,791 ‎- Cái gì là thế nào? ‎- Em biết mà. 538 00:34:58,875 --> 00:35:00,375 ‎- Bia nữa không? ‎- Không. 539 00:35:02,208 --> 00:35:03,625 ‎Em ghen chứ gì? 540 00:35:04,791 --> 00:35:05,833 ‎Tôi là Larry. 541 00:35:06,958 --> 00:35:08,166 ‎Anh ghen thì có. 542 00:35:10,375 --> 00:35:12,500 ‎Donald này, dạo này cậu ở đâu? 543 00:35:12,583 --> 00:35:14,333 ‎Lâu rồi không gặp cậu. 544 00:35:20,750 --> 00:35:21,708 ‎Alan… 545 00:35:23,291 --> 00:35:26,833 ‎Tôi muốn cố gắng ‎giải thích với anh về tối nay. 546 00:35:26,916 --> 00:35:29,291 ‎Có gì mà giải thích? Đôi khi ta… 547 00:35:29,375 --> 00:35:31,416 ‎đâu thể mời hết mọi người dự tiệc. 548 00:35:32,166 --> 00:35:34,458 ‎Có người để bụng, nhưng tôi thì không. 549 00:35:34,541 --> 00:35:36,791 ‎Tôi nên xin lỗi vì không mời mà đến. 550 00:35:36,875 --> 00:35:38,958 ‎Đó không phải ý tôi muốn nói. 551 00:35:39,666 --> 00:35:42,250 ‎Các bạn anh có vẻ rất dễ mến. 552 00:35:43,041 --> 00:35:44,958 ‎Anh Hank đó rất có duyên. 553 00:35:45,458 --> 00:35:46,583 ‎Vâng, đúng thế. 554 00:35:47,500 --> 00:35:50,083 ‎- Bạn cùng phòng anh ấy tên gì? ‎- Larry. 555 00:35:50,166 --> 00:35:51,000 ‎Anh ấy làm gì? 556 00:35:52,166 --> 00:35:53,708 ‎Họa sĩ vẽ minh họa. 557 00:35:53,791 --> 00:35:56,291 ‎Tôi cũng mến Donald nữa. 558 00:35:59,583 --> 00:36:01,916 ‎Người duy nhất tôi không ưa lắm là… 559 00:36:02,625 --> 00:36:04,041 ‎Cậu ấy tên gì? Emory? 560 00:36:04,125 --> 00:36:05,916 ‎Vâng, Emory. 561 00:36:06,541 --> 00:36:09,125 ‎Không chịu được kiểu nói đó. Gai cả người. 562 00:36:13,541 --> 00:36:15,333 ‎Kiểu nói gì, Alan? 563 00:36:15,416 --> 00:36:19,458 ‎Chắc là… kiểu đùa của cậu ấy. 564 00:36:19,541 --> 00:36:22,250 ‎Đôi khi cậu ấy có thể rất hài hước. 565 00:36:22,333 --> 00:36:25,125 ‎Chắc vậy, nếu anh thấy ‎kiểu đó vui. Cậu ấy chỉ… 566 00:36:26,083 --> 00:36:27,875 ‎có vẻ rất ẻo lả. 567 00:36:31,666 --> 00:36:34,083 ‎Tôi xin lỗi đã nói thế. Tôi không cố ý. 568 00:36:35,541 --> 00:36:38,083 ‎Nói thế về người khác thật là tệ. 569 00:36:38,958 --> 00:36:40,750 ‎Nhưng anh hiểu mà, Michael. 570 00:36:41,458 --> 00:36:43,375 ‎Anh phải công nhận cậu ấy ẻo lả. 571 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 ‎- Có một chút. ‎- Một chút? 572 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 ‎Cậu ấy múa như bướm vờn ấy. 573 00:36:51,416 --> 00:36:54,083 ‎Thảo nào cậu ấy dạy mọi người nhảy. 574 00:36:54,875 --> 00:36:57,166 ‎Chắc cậu ấy muốn nhảy với anh. 575 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 ‎Thôi nào. Anh biết tôi mà. 576 00:37:04,625 --> 00:37:08,458 ‎Anh biết tôi thấy sao mà. ‎Đời tư của anh là việc của anh. 577 00:37:09,291 --> 00:37:11,416 ‎Không, tôi không biết thế, Alan. 578 00:37:11,500 --> 00:37:12,416 ‎Tôi… 579 00:37:13,333 --> 00:37:15,708 ‎Tôi kệ ai làm gì miễn không công khai 580 00:37:15,791 --> 00:37:18,083 ‎hoặc cố bắt mọi người theo mình. 581 00:37:18,166 --> 00:37:20,208 ‎Sao anh khóc trong điện thoại? 582 00:37:20,291 --> 00:37:24,333 ‎Tôi chỉ có thể nói là ‎xin anh thứ lỗi vì đã… 583 00:37:25,166 --> 00:37:26,750 ‎cư xử thật ngu xuẩn. 584 00:37:26,833 --> 00:37:31,125 ‎Hẳn là anh buồn, không thì không nói thế ‎và nói muốn gặp, phải gặp tôi. 585 00:37:31,208 --> 00:37:33,583 ‎- Xin anh. ‎- Anh và Fran có chuyện à? 586 00:37:33,666 --> 00:37:36,333 ‎- Tôi phải về đây. ‎- Sao anh đến New York? 587 00:37:36,416 --> 00:37:38,916 ‎- Muộn bữa tối. ‎- Ăn tối với ai? Đi đâu? 588 00:37:39,000 --> 00:37:40,708 ‎- Kia là nhà vệ sinh à? ‎- Ừ. 589 00:37:40,791 --> 00:37:41,958 ‎Xin phép. 590 00:37:50,791 --> 00:37:53,333 ‎Chuyện gì đây? Bồ à, đừng hỏi. 591 00:37:53,916 --> 00:37:55,875 ‎Hank, tham gia cùng bọn tôi đi? 592 00:37:56,916 --> 00:37:59,958 ‎Đề nghị hay đấy. Ý của ai vậy? 593 00:38:00,583 --> 00:38:01,666 ‎Tôi. 594 00:38:02,666 --> 00:38:04,458 ‎Ý cậu ấy là nói chuyện. 595 00:38:04,541 --> 00:38:06,041 ‎Mấy ly rượu còn lại đâu? 596 00:38:06,125 --> 00:38:08,291 ‎Tôi đang cố nhanh hết sức đây. 597 00:38:09,916 --> 00:38:11,666 ‎- Chúc sức khỏe. ‎- Dẹp. 598 00:38:12,500 --> 00:38:13,583 ‎Dẹp sức khỏe á? 599 00:38:14,166 --> 00:38:16,625 ‎- Anh chàng kia đâu? ‎- Trong nhà vệ sinh. 600 00:38:16,708 --> 00:38:18,875 ‎Mọi người chịu khó thêm năm phút, 601 00:38:18,958 --> 00:38:20,208 ‎anh ấy sắp về rồi. 602 00:38:20,875 --> 00:38:22,083 ‎Cuối cùng cũng đến. 603 00:38:27,208 --> 00:38:29,083 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 604 00:38:29,166 --> 00:38:30,958 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 605 00:38:31,041 --> 00:38:34,958 ‎Chúc mừng sinh nhật của Harold ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 606 00:38:40,625 --> 00:38:42,083 ‎Cậu là ai? 607 00:38:42,166 --> 00:38:44,833 ‎Bé là quà tôi tặng Harold ‎và bé gái đến sớm, 608 00:38:44,916 --> 00:38:47,458 ‎đó đâu phải Harold, đồ ngu! 609 00:38:47,541 --> 00:38:49,208 ‎Anh bảo là người mở cửa mà. 610 00:38:49,875 --> 00:38:53,666 ‎Nhưng đến nửa đêm cơ. ‎Cậu ấy phải là cao bồi nửa đêm. 611 00:38:54,666 --> 00:38:57,666 ‎Cậu ta trông như đến từ ‎nhóm bè ‎Oklahoma!‎ rẻ tiền. 612 00:38:57,750 --> 00:39:01,041 ‎Đến nửa đêm cơ, ‎và cậu phải hát tặng đúng người. 613 00:39:01,125 --> 00:39:05,083 ‎Tôi nói Harold có tóc đen xoăn rậm. 614 00:39:05,166 --> 00:39:07,041 ‎Anh này hói mà. 615 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 ‎Cảm ơn, đồ cà chớn! 616 00:39:09,375 --> 00:39:10,875 ‎May mà tôi không mở cửa. 617 00:39:11,708 --> 00:39:13,958 ‎Đâu có đen thui xoăn tít như anh. 618 00:39:14,041 --> 00:39:17,666 ‎Em quên mất. ‎Vả lại, em muốn đến quán bar kịp nửa đêm. 619 00:39:18,333 --> 00:39:20,000 ‎Cậu ta đúng là chuẩn luôn. 620 00:39:20,083 --> 00:39:21,708 ‎Nói "đến quán bar" là sao? 621 00:39:21,791 --> 00:39:24,041 ‎Tôi thuê cậu cả đêm, nhớ chứ? 622 00:39:24,125 --> 00:39:27,291 ‎Em tập thể dục bị đau lưng, ‎muốn đi ngủ sớm. 623 00:39:27,375 --> 00:39:29,875 ‎Tệ quá. Bị sao vậy? 624 00:39:30,500 --> 00:39:32,291 ‎Em bị tuột tay lúc tập hít xà, 625 00:39:32,375 --> 00:39:34,333 ‎rơi xuống bằng gót, bị trẹo lưng. 626 00:39:34,416 --> 00:39:36,458 ‎Tập hít xà mà còn đi cao gót cơ! 627 00:39:38,833 --> 00:39:41,833 ‎Em không nên tập hít xà. ‎Em vịn không chắc. 628 00:39:41,916 --> 00:39:44,833 ‎Vịn không chắc. ‎Thời tôi gọi là cổ tay què. 629 00:39:44,916 --> 00:39:46,625 ‎Lâu thế ai mà nhớ? 630 00:39:46,708 --> 00:39:49,666 ‎- Thiệp của cậu viết gì? ‎- Đây. Anh đọc đi. 631 00:39:52,708 --> 00:39:56,000 ‎"Harold thân, bùm bùm. Cậu còn sống. 632 00:39:56,083 --> 00:40:00,208 ‎Lăn ra và giả chết đi. ‎Chúc mừng sinh nhật, Emory". 633 00:40:01,208 --> 00:40:02,958 ‎Thi vị lắm, Emmy. 634 00:40:03,041 --> 00:40:05,083 ‎Đúng phong cách hóm hỉnh của cậu. 635 00:40:05,166 --> 00:40:08,333 ‎Cậu từ chối bảng hiệu ở Times Square ‎là quá bảo thủ. 636 00:40:10,541 --> 00:40:12,375 ‎Im, thầy tu sang chảnh tới. 637 00:40:12,458 --> 00:40:14,291 ‎Quỷ thật, Emory. 638 00:40:17,916 --> 00:40:20,458 ‎Tôi về đây. Cảm ơn Michael đã mời rượu. 639 00:40:20,541 --> 00:40:23,041 ‎Không có gì. Mai tôi gặp anh nhé? 640 00:40:23,125 --> 00:40:27,208 ‎Không, chắc tôi sẽ bận lắm. ‎Có khi tôi phải về Washington. 641 00:40:27,291 --> 00:40:29,458 ‎Hẹn hò ở Lafayette Square à? 642 00:40:30,208 --> 00:40:31,625 ‎- Sao cơ? ‎- Emory. 643 00:40:34,000 --> 00:40:35,041 ‎Bỏ đi. 644 00:40:37,000 --> 00:40:38,208 ‎Cậu là Harold à? 645 00:40:38,291 --> 00:40:41,083 ‎Không phải Harold. Cậu ta để cho Harold. 646 00:40:44,750 --> 00:40:48,000 ‎- Tạm biệt, Hank. Gặp anh vui lắm. ‎- Tôi cũng vậy, Alan. 647 00:40:48,083 --> 00:40:50,125 ‎Đến Washington thì gặp vợ tôi nhé. 648 00:40:50,208 --> 00:40:52,250 ‎Chắc vui đấy. Phải chứ, Hank? 649 00:40:52,333 --> 00:40:54,833 ‎Ừ, chắc chắn họ sẽ thích gặp anh ấy… 650 00:40:54,916 --> 00:40:56,083 ‎Chị ấy. 651 00:40:57,333 --> 00:41:00,791 ‎Tôi dùng đại từ lộn xộn lắm. 652 00:41:00,875 --> 00:41:02,833 ‎Cần gì phải uốn môi thế? 653 00:41:04,625 --> 00:41:07,791 ‎Hay anh hôn mông tôi đi? ‎Cần uốn môi hơn đấy. 654 00:41:08,833 --> 00:41:10,083 ‎Cậu thổi kèn cho tôi ấy. 655 00:41:11,583 --> 00:41:13,750 ‎Vợ anh bị làm sao? Cứng hàm à? 656 00:41:13,833 --> 00:41:15,750 ‎Đồ bóng lại cái! 657 00:41:18,500 --> 00:41:20,791 ‎- Emory! ‎- Đồ đồng bóng khốn kiếp. 658 00:41:28,041 --> 00:41:31,125 ‎Khốn nạn! Tao sẽ giết mày! 659 00:41:38,250 --> 00:41:40,416 ‎Đồ bóng chết tiệt! 660 00:41:41,166 --> 00:41:42,416 ‎- Lấy đá đi! ‎- Đồ dị! 661 00:41:42,500 --> 00:41:44,208 ‎Anh mắc chứng gì vậy? 662 00:41:45,583 --> 00:41:46,625 ‎Bình tĩnh đi. 663 00:41:46,708 --> 00:41:48,833 ‎Anh ta đánh dập môi cậu rồi. Larry? 664 00:41:48,916 --> 00:41:49,875 ‎Đây. 665 00:41:51,875 --> 00:41:52,875 ‎- Chúa ơi. ‎- Khốn. 666 00:42:00,166 --> 00:42:02,000 ‎Cậu sang chỗ để quà chờ nhé? 667 00:42:08,208 --> 00:42:11,375 ‎Kìa, Harold! Chúc mừng sinh nhật. 668 00:42:11,916 --> 00:42:13,625 ‎Cậu đến vừa kịp xem sàn diễn, 669 00:42:14,208 --> 00:42:17,000 ‎đang ở dưới sàn đấy. 670 00:42:17,083 --> 00:42:19,333 ‎Này, cậu kia, đây là Harold. 671 00:42:20,250 --> 00:42:21,958 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 672 00:42:22,041 --> 00:42:25,583 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh ‎Chúc mừng sinh nhật của Harold 673 00:42:25,666 --> 00:42:27,541 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 674 00:43:06,500 --> 00:43:08,250 ‎Có quái gì buồn cười đâu? 675 00:43:13,166 --> 00:43:14,125 ‎Đời. 676 00:43:15,750 --> 00:43:19,375 ‎Đời là trận cười điên loạn. Nhớ đời chứ? 677 00:43:19,458 --> 00:43:21,666 ‎- Cậu phê đá. ‎- Mừng sinh nhật, Harold. 678 00:43:21,750 --> 00:43:23,750 ‎Cậu phê thuốc và đến trễ. 679 00:43:23,833 --> 00:43:25,500 ‎Lẽ ra cậu phải đến đây 680 00:43:25,583 --> 00:43:28,291 ‎tầm tám giờ rưỡi đến chín giờ. 681 00:43:29,750 --> 00:43:31,166 ‎Michael, tôi là 682 00:43:32,416 --> 00:43:37,416 ‎gã bóng Do Thái 32 tuổi, xấu xí, mặt rỗ, 683 00:43:38,125 --> 00:43:41,583 ‎và nếu tôi mất nhiều thời gian ‎để bình tĩnh, 684 00:43:42,166 --> 00:43:47,416 ‎và phải hút cỏ trước khi có gan ‎chường mặt ra với thế giới, 685 00:43:48,541 --> 00:43:52,750 ‎thì đó chẳng là ‎việc của ai khác ngoài tôi. 686 00:43:54,791 --> 00:43:56,625 ‎Tối nay anh thế nào? 687 00:43:57,166 --> 00:43:58,375 ‎Mừng sinh nhật, Hallie. 688 00:44:00,083 --> 00:44:02,166 ‎- Anh bị sao thế? ‎- Đừng hỏi. 689 00:44:02,250 --> 00:44:05,458 ‎Môi anh thâm tím. ‎Trông như vừa hôn mông người tuyết. 690 00:44:05,541 --> 00:44:07,458 ‎Tên khốn vờ đạo mạo đó đánh tôi. 691 00:44:07,541 --> 00:44:10,666 ‎Cẩn thận, Emory. ‎Nói thế khiến anh ấy rất căng thẳng. 692 00:44:10,750 --> 00:44:11,875 ‎Ả đó là ai? 693 00:44:12,458 --> 00:44:13,666 ‎Đã từng là ai? 694 00:44:14,333 --> 00:44:16,375 ‎Và mong được là ai? 695 00:44:16,458 --> 00:44:18,208 ‎Ai biết? Ai quan tâm? 696 00:44:18,291 --> 00:44:20,166 ‎Anh ấy là Alan McCarthy. 697 00:44:21,416 --> 00:44:25,666 ‎Anh bạn đại học nổi tiếng đây ư? ‎Quà bất ngờ tặng tôi sao, Michael? 698 00:44:25,750 --> 00:44:27,791 ‎Tôi nghĩ Alan mới bị bất ngờ. 699 00:44:27,875 --> 00:44:31,625 ‎- Anh ấy chết lặng kìa. ‎- Cầu cho ả bị sốc! Đồ quái vật! 700 00:44:32,458 --> 00:44:33,875 ‎Anh ấy cũng sinh nhật à? 701 00:44:33,958 --> 00:44:36,916 ‎- Bất ngờ của cậu đấy. ‎- Vừa nhắc quái vật xong. 702 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 ‎Tôi tặng cậu đấy, cưng. Thích chứ? 703 00:44:39,083 --> 00:44:42,625 ‎Tôi cho là cậu ta ‎có khuôn mặt và thân hình đẹp, 704 00:44:42,708 --> 00:44:46,583 ‎nhưng làm mất hứng vì chả biết ‎trò chuyện tinh tế về nghệ thuật. 705 00:44:46,666 --> 00:44:48,500 ‎Chán nhỉ? 706 00:44:48,583 --> 00:44:51,416 ‎- Tôi đâu thể yêu kẻ như thế. ‎- Ai mà yêu nổi? 707 00:44:51,500 --> 00:44:54,416 ‎Tôi yêu nổi, và anh nữa. 708 00:44:54,500 --> 00:44:56,291 ‎Bồ à, con bé đẹp quá. 709 00:44:56,875 --> 00:44:59,250 ‎Con bé hơi ngốc, nhưng là của cậu đấy. 710 00:44:59,333 --> 00:45:03,125 ‎Tôi nghĩ món quà này rất bất ngờ. ‎Tôi rất mừng được nhận nó. 711 00:45:03,208 --> 00:45:06,583 ‎Tôi muốn hôn anh, ‎nhưng không muốn dính máu đầy người. 712 00:45:07,166 --> 00:45:08,500 ‎Nhìn áo tôi này! 713 00:45:09,250 --> 00:45:11,250 ‎Chờ thấy mặt anh đi đã. 714 00:45:11,333 --> 00:45:14,625 ‎Nào, Emory. Đi rửa ráy cho sạch. ‎Mừng sinh nhật, Harold. 715 00:45:15,250 --> 00:45:16,416 ‎Cảm ơn, cưng. 716 00:45:16,500 --> 00:45:19,291 ‎- Áo hỏng rồi. ‎- Lấy áo của tôi trong nhà tắm. 717 00:45:19,375 --> 00:45:21,291 ‎Cái dưới sàn là lông lạc đà đấy. 718 00:45:22,250 --> 00:45:25,250 ‎Lại một tiệc sinh nhật với bạn bè. 719 00:45:26,416 --> 00:45:30,541 ‎Đây là chai Pouilly-Fuissé ‎tôi đặc biệt mua tặng cậu đấy. 720 00:45:30,625 --> 00:45:34,208 ‎Cưng à, tôi tha thứ hết. Anh được ở lại. 721 00:45:34,791 --> 00:45:39,208 ‎Không, anh được ở lại ‎nhưng không tha thứ hết. Nâng cốc. 722 00:45:44,958 --> 00:45:48,125 ‎Ai mời chàng nam nhi đó ‎tới sinh nhật tôi vậy? 723 00:45:49,125 --> 00:45:50,916 ‎Chẳng có gì trùng hợp đâu. 724 00:45:51,666 --> 00:45:53,000 ‎Ai hỏi anh ta vậy? 725 00:45:54,541 --> 00:45:55,375 ‎Tại tôi. 726 00:45:56,041 --> 00:45:58,375 ‎Lúc nào anh cũng kè kè cái nạng này? 727 00:45:58,458 --> 00:45:59,708 ‎Tôi không đi đâu. 728 00:45:59,791 --> 00:46:02,541 ‎Tôi buồn nôn. Tôi phải đi nôn đây. 729 00:46:02,625 --> 00:46:05,875 ‎Nói lần nữa là tôi ‎không uống thuốc gây chán ăn đấy. 730 00:46:06,666 --> 00:46:09,250 ‎Từ từ thôi. Từng bước một. 731 00:46:20,125 --> 00:46:23,125 ‎Tôi chưa sẵn sàng ‎quay cận cảnh đâu, ông DeMille. 732 00:46:25,583 --> 00:46:27,750 ‎Hai tuần nữa cũng còn chưa được. 733 00:46:28,875 --> 00:46:30,958 ‎Trời ơi! Hắn lại tấn công tôi! 734 00:46:31,041 --> 00:46:33,458 ‎- Anh ấy buồn nôn. ‎- Ừ, bệnh phát ói. 735 00:46:35,833 --> 00:46:38,125 ‎Đưa tôi về. Mấy bà tám này khùng rồi. 736 00:46:40,666 --> 00:46:41,833 ‎Tôi phê đây. 737 00:46:45,791 --> 00:46:48,958 ‎- Ai muốn tham gia không? ‎- Không. Cảm ơn nhiều. 738 00:46:49,875 --> 00:46:51,250 ‎Không, cảm ơn. 739 00:46:51,875 --> 00:46:53,458 ‎Cậu thì sao, Cao Bồi? 740 00:46:54,666 --> 00:46:55,625 ‎Được. 741 00:46:57,125 --> 00:47:01,583 ‎Michael, tôi để thịt hầm trong lò nướng. ‎Lúc nào lấy ra cũng được. 742 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 ‎Cậu không được về. 743 00:47:02,833 --> 00:47:05,750 ‎- Giờ tôi cũng đâu ăn nổi. ‎- Tôi thì đói meo. 744 00:47:05,833 --> 00:47:07,416 ‎Tôi sẽ ăn đến béo luôn. 745 00:47:07,500 --> 00:47:09,541 ‎Tôi đã bảo không được về. 746 00:47:09,625 --> 00:47:11,250 ‎Coi chừng gã bóng hung dữ. 747 00:47:11,333 --> 00:47:14,583 ‎Lúc tỉnh, hắn nguy hiểm. ‎Có rượu vào, hắn chết người. 748 00:47:14,666 --> 00:47:17,625 ‎- Không được để ý câu đó. ‎- Tôi đói lắm, Em. 749 00:47:17,708 --> 00:47:21,666 ‎Tôi muốn ăn lasagna ‎nướng thuốc phiện Alice B. Toklas của anh. 750 00:47:21,750 --> 00:47:22,916 ‎Thật sao? 751 00:47:24,458 --> 00:47:27,458 ‎Tôi vui lòng lắm. ‎Tôi sẽ dọn lên trước khi về. 752 00:47:27,541 --> 00:47:30,291 ‎Không ai được đi đâu cả. 753 00:47:31,458 --> 00:47:34,041 ‎Mai anh sẽ gặp xui không tin nổi đấy. 754 00:47:34,125 --> 00:47:35,916 ‎Tự mà sướng đi này. 755 00:47:37,416 --> 00:47:41,291 ‎Tôi đang phê. Anh chỉ giở chứng. 756 00:47:41,375 --> 00:47:44,541 ‎- Michael? Có bình xịt không? ‎- Xịt tóc á? 757 00:47:45,166 --> 00:47:48,666 ‎Anh phải vịn đầu anh ta, đâu phải làm tóc. 758 00:47:48,750 --> 00:47:50,083 ‎Khử mùi, đâu phải xịt tóc. 759 00:47:50,166 --> 00:47:52,416 ‎Có bình xịt hương hoa trên bồn cầu đó. 760 00:47:52,500 --> 00:47:53,666 ‎Cảm ơn. 761 00:47:53,750 --> 00:47:57,000 ‎Tôi để cỏ ở tủ thuốc, trong hộp sơ cứu. 762 00:47:57,083 --> 00:47:58,833 ‎Được bảo để đó an toàn nhất. 763 00:47:58,916 --> 00:48:01,250 ‎Cớm mà đến, có thể vào nhà tắm khóa cửa 764 00:48:01,333 --> 00:48:02,625 ‎rồi xả xuống bồn cầu. 765 00:48:02,708 --> 00:48:03,916 ‎Khôn thật đấy. 766 00:48:04,000 --> 00:48:05,833 ‎Có lý hơn chỗ tôi đang để. 767 00:48:05,916 --> 00:48:08,208 ‎Trong lọ oregano trên kệ gia vị. 768 00:48:08,875 --> 00:48:13,000 ‎Tôi cứ quên mất, rồi vô tình ‎làm bà mẹ ác khẩu bị phê khi ăn rau trộn, 769 00:48:13,916 --> 00:48:15,083 ‎mà chắc bà thích. 770 00:48:15,166 --> 00:48:18,625 ‎Bất kể ăn bữa gì, ‎kể cả bữa sáng, bà cũng bảo: 771 00:48:18,708 --> 00:48:19,791 ‎"Ăn rau trộn đi!" 772 00:48:25,250 --> 00:48:28,958 ‎Chắc chắn cậu là loại ‎vẫn lẩm nhẩm khi đọc sách 773 00:48:29,625 --> 00:48:33,583 ‎và ngồi trong phòng xông hơi mà hỏi: ‎"Nóng thế này đủ chưa?" 774 00:48:33,666 --> 00:48:36,250 ‎Em không bao giờ xông hơi lúc tập gym. 775 00:48:36,875 --> 00:48:39,208 ‎Tập xong mà xông là không tốt. Xẹp cơ hết. 776 00:48:40,541 --> 00:48:44,833 ‎Ngay sau khi cậu vừa trẹo lưng ‎để tập cho phình lên như chó trúng bả á? 777 00:48:46,416 --> 00:48:48,791 ‎- Vâng. ‎- Cậu nói đúng, Harold. 778 00:48:49,833 --> 00:48:52,708 ‎Nó đã không biết ‎bàn luận về nghệ thuật, 779 00:48:52,791 --> 00:48:55,750 ‎mà còn nói câu sau quên câu trước. 780 00:48:56,625 --> 00:48:58,041 ‎Nhưng nó đẹp mà. 781 00:48:58,916 --> 00:49:01,541 ‎Nó là một nhan sắc tự nhiên đến lạ thường. 782 00:49:02,208 --> 00:49:05,125 ‎- Không có nghĩa gì đâu. ‎- Nghĩa gì cũng không. 783 00:49:05,208 --> 00:49:08,708 ‎Cứ tự nhủ điều đó ‎khi tóc anh rụng từng nắm đi. 784 00:49:09,541 --> 00:49:14,708 ‎Nhưng luống tuổi mà, ‎thì tóc thưa đi thì không lạ. 785 00:49:15,750 --> 00:49:19,208 ‎Cậu à, dân cong sợ tuổi tác hơn cả đàn bà. 786 00:49:19,291 --> 00:49:21,500 ‎Họ nghĩ 30 tuổi là hết đời. 787 00:49:21,583 --> 00:49:24,708 ‎Sắc đẹp thể chất đâu có quan trọng thế. 788 00:49:24,791 --> 00:49:27,041 ‎Dĩ nhiên là không. Sao lại thế được? 789 00:49:27,125 --> 00:49:29,041 ‎Đẹp xấu do mắt người nhìn. 790 00:49:29,125 --> 00:49:33,375 ‎Và chỉ là ngoài da thôi. ‎Đừng quên điều đó. 791 00:49:34,833 --> 00:49:37,791 ‎Không, tôi không hề quên. 792 00:49:38,291 --> 00:49:42,375 ‎Chỉ là ngoài da, và tạm thời mà thôi. 793 00:49:42,458 --> 00:49:44,708 ‎Cực kỳ tạm thời. 794 00:49:44,791 --> 00:49:50,416 ‎Nó tồn tại được bao lâu? ‎30, 40 hay cùng lắm là 50 năm? 795 00:49:50,500 --> 00:49:54,833 ‎Tiếc thay cho khuôn mặt cậu nhóc này. 796 00:49:55,833 --> 00:49:57,000 ‎Thật bi thảm. 797 00:49:57,625 --> 00:49:59,875 ‎Chắc chắn nó đã bị nguyền rủa. 798 00:50:01,041 --> 00:50:04,916 ‎Và nhan sắc này ‎sánh sao được với tâm hồn tôi? 799 00:50:05,666 --> 00:50:07,625 ‎Dù chưa từng thấy tâm hồn mình, 800 00:50:07,708 --> 00:50:10,291 ‎theo lời giáo sĩ của mẹ tôi thì tuyệt đẹp. 801 00:50:11,791 --> 00:50:14,791 ‎Nhưng tôi chẳng tìm được nó để ngắm thử, 802 00:50:14,875 --> 00:50:17,833 ‎mà nếu được, tôi sẽ bán phứt nó ngay 803 00:50:17,916 --> 00:50:21,750 ‎để đổi lấy chút nhan sắc ‎vô nghĩa, tạm thời, ngoài da. 804 00:50:21,833 --> 00:50:24,541 ‎Xin Cha tha tội ‎vì hắn không biết việc hắn làm. 805 00:50:25,208 --> 00:50:29,083 ‎Michael, anh làm tôi chết mất. ‎Anh chả biết mình thuộc phe nào. 806 00:50:29,166 --> 00:50:31,708 ‎Ai nói gì ủng hộ tôn giáo, anh cũng chống. 807 00:50:31,791 --> 00:50:34,166 ‎Ai chối Chúa, anh cũng chống. 808 00:50:34,833 --> 00:50:37,333 ‎Có vẻ anh có vấn đề trong chuyện này. 809 00:50:37,416 --> 00:50:39,791 ‎Bỏ không được, giữ không xong. 810 00:50:39,875 --> 00:50:41,458 ‎- Đồ nóng! Cho qua! ‎- Này! 811 00:50:41,541 --> 00:50:44,625 ‎Biết sao không? ‎Muốn giết nhau dễ thật đấy. 812 00:50:44,708 --> 00:50:48,708 ‎Anh bám víu cái hợp đồng bảo hiểm ‎kếch xù mang tên nhà thờ. 813 00:50:48,791 --> 00:50:50,541 ‎Đúng, tôi tin Chúa. 814 00:50:50,625 --> 00:50:54,416 ‎Và nếu hóa ra thật sự ‎không có Chúa, thì chẳng mất gì. 815 00:50:54,500 --> 00:50:57,208 ‎Nhưng nếu hóa ra là có, thì tôi ấm thân. 816 00:50:57,291 --> 00:50:59,958 ‎Anh là đồ đạo đức giả. 817 00:51:00,041 --> 00:51:03,000 ‎Phải. Tôi là một tín đồ Công giáo hư hỏng 818 00:51:03,083 --> 00:51:06,791 ‎uống say, phạm tội lỗi cả đêm, ‎sáng hôm sau đi nhà thờ. 819 00:51:06,875 --> 00:51:09,541 ‎Còn tùy anh nghĩ tội lỗi là gì. 820 00:51:09,625 --> 00:51:12,875 ‎Cậu im cái miệng mùi bạc hà ‎và trở vào bếp được không? 821 00:51:14,791 --> 00:51:17,333 ‎Anh muốn nói gì thì tùy. ‎Đừng đánh tôi thôi. 822 00:51:18,708 --> 00:51:21,333 ‎Sao, nó to hơn bánh mì que không? 823 00:51:21,416 --> 00:51:23,250 ‎Anh ấy đang nằm nghỉ một chút. 824 00:51:23,333 --> 00:51:25,625 ‎- Mùi phòng tắm thế nào? ‎- Đỡ rồi. 825 00:51:25,708 --> 00:51:28,000 ‎Lúc nãy mùi như có người nôn. 826 00:51:28,083 --> 00:51:30,583 ‎Giờ như có người ‎nôn lên luống hoa dành dành. 827 00:51:30,666 --> 00:51:32,666 ‎Bữa tối đã dọn xong! 828 00:51:35,083 --> 00:51:36,666 ‎Anh dùng gì? 829 00:51:36,750 --> 00:51:39,291 ‎Alan McCarthy, và nhớ xịt xốt trứng. 830 00:51:39,958 --> 00:51:42,833 ‎Em, trông ngon quá. 831 00:51:42,916 --> 00:51:44,583 ‎Tôi đủ chuẩn vợ hiền mà. 832 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 ‎- Món gì vậy? ‎- Lasagna. 833 00:51:46,666 --> 00:51:49,833 ‎Trông như mì Ý và thịt viên đập dẹp ra ấy. 834 00:51:51,166 --> 00:51:53,083 ‎Tại để trong phòng xông hơi đấy. 835 00:51:54,125 --> 00:51:55,833 ‎- Vậy sao? ‎- Trời ơi là trời. 836 00:51:56,500 --> 00:52:00,458 ‎"Trông như mì Ý ‎với thịt viên đập dẹp ra ấy". 837 00:52:00,541 --> 00:52:02,916 ‎Harold à, đáng ghen tỵ thật. 838 00:52:03,000 --> 00:52:06,833 ‎Trái với anh, ‎anh rành ẩm thực sang trọng quá mà. 839 00:52:06,916 --> 00:52:10,458 ‎Người kể chuyện, kẻ sành ăn, kẻ phá đám. 840 00:52:11,083 --> 00:52:12,875 ‎- Ngon đấy. ‎- Thích hả? Ăn đi. 841 00:52:12,958 --> 00:52:14,875 ‎Ăn ngập họng để khỏi nói nữa. 842 00:52:14,958 --> 00:52:15,791 ‎Lại giở chứng. 843 00:52:15,875 --> 00:52:17,416 ‎- Vang nhé? ‎- Thôi, cảm ơn. 844 00:52:17,500 --> 00:52:19,833 ‎Uống đi, nhóc à. Cố chút đi. 845 00:52:19,916 --> 00:52:23,541 ‎Nhấp chút vang rẻ tiền ‎cho trôi mớ mì đập dẹp đó đi. 846 00:52:23,625 --> 00:52:27,333 ‎Người hầu rượu, kẻ sành sỏi, lợn. 847 00:52:28,250 --> 00:52:29,708 ‎Cậu không ăn à? 848 00:52:29,791 --> 00:52:33,750 ‎Không, môi đau quá ăn không nổi. ‎Có ai đem lên cho Alan không? 849 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‎Cái bao cát đã biến thành ‎Flo Nightingale ân cần. 850 00:52:37,916 --> 00:52:39,375 ‎Cậu thích không, Hallie? 851 00:52:39,458 --> 00:52:42,750 ‎Tôi sẽ ăn đĩa thứ hai, ‎ba, thậm chí thứ năm. 852 00:52:42,833 --> 00:52:45,250 ‎Tôi cố đến tuyệt vọng để tăng cân mà. 853 00:52:46,708 --> 00:52:50,083 ‎Cậu cực kỳ hoang tưởng ‎về tất cả mọi chuyện. 854 00:52:50,166 --> 00:52:54,125 ‎Vậy sao? Anh đừng nói ra nhé? 855 00:52:54,916 --> 00:52:57,125 ‎Cậu nhịn đói cả ngày 856 00:52:57,208 --> 00:52:59,625 ‎để nhét cho đầy bụng một bữa, 857 00:52:59,708 --> 00:53:04,500 ‎rồi cậu rên siết rằng cậu mập, xấu xí, 858 00:53:04,583 --> 00:53:08,000 ‎trong khi sự thật là ‎cậu chẳng mập hay ốm hơn xưa tí nào. 859 00:53:08,083 --> 00:53:10,333 ‎- Đồ hoang tưởng. ‎- Ngon lắm, Emory. 860 00:53:10,416 --> 00:53:13,666 ‎Connie Casserole. ‎Dễ như bỡn. Đừng hỏi nha bồ. 861 00:53:13,750 --> 00:53:18,250 ‎Và chứng đến muộn bệnh hoạn này ‎thật điên khùng. 862 00:53:18,333 --> 00:53:19,333 ‎Lại giở chứng! 863 00:53:19,416 --> 00:53:22,291 ‎Đứng trước gương phòng tắm mấy giờ liền 864 00:53:22,375 --> 00:53:24,791 ‎trước khi bước ra đường, 865 00:53:24,875 --> 00:53:29,041 ‎mà trông chẳng khác gì ‎sau khi có Chúa biết cậu đã bôi và đắp 866 00:53:29,125 --> 00:53:33,916 ‎bao nhiêu thứ mỡ, sáp, kem và mặt nạ. 867 00:53:34,000 --> 00:53:37,208 ‎Da tôi xấu. Tôi biết nói gì đây? 868 00:53:37,291 --> 00:53:40,041 ‎Ai chẳng bị da xấu ‎sau khi cố tình lấy nhíp 869 00:53:40,125 --> 00:53:42,791 ‎và cố tình phá hoại lỗ chân lông của mình? 870 00:53:42,875 --> 00:53:44,666 ‎Cậu bị rỗ đầy mặt đâu có gì lạ 871 00:53:44,750 --> 00:53:48,583 ‎sau khi cậu tự băm vằm mình ‎năm này qua năm khác như thế. 872 00:53:48,666 --> 00:53:50,916 ‎Đồ lợn chúa. 873 00:53:51,000 --> 00:53:54,041 ‎Ừ, thì mặt cậu bị sẹo, ‎nhưng cũng đâu tệ lắm. 874 00:53:54,125 --> 00:53:56,041 ‎Nếu cậu tha cho bản thân cậu, 875 00:53:56,125 --> 00:53:59,125 ‎sẽ chả bị thêm sẹo nào ‎ngoài số cậu đã tự thưởng đó. 876 00:54:01,666 --> 00:54:05,333 ‎Anh muốn tôi khen anh ‎vì đang rất thành thật à? 877 00:54:06,458 --> 00:54:08,250 ‎Vì là bạn thân và nói với tôi 878 00:54:08,333 --> 00:54:12,458 ‎những gì mà bạn thân nhất ‎cũng chẳng nói, đồ xéo xắt ác miệng. 879 00:54:12,541 --> 00:54:14,625 ‎Lại còn thuốc nữa! 880 00:54:14,708 --> 00:54:16,958 ‎Harold đã góp nhặt, dành dụm, 881 00:54:17,041 --> 00:54:21,375 ‎tích trữ thuốc an thần suốt năm qua ‎như một con sóc quái quỷ. 882 00:54:21,458 --> 00:54:24,375 ‎Hàng trăm viên Nembutal, ‎hàng trăm viên Seconal. 883 00:54:24,458 --> 00:54:26,250 ‎Tất cả là để chuẩn bị cho 884 00:54:26,333 --> 00:54:30,291 ‎giấc ngủ đông dài để chết ‎mà cậu ấy đã dự tính. 885 00:54:30,375 --> 00:54:31,958 ‎Tôi nói cậu nghe, Hallie, 886 00:54:32,041 --> 00:54:35,416 ‎khi đến lúc, cậu chẳng dám làm đâu. 887 00:54:36,041 --> 00:54:38,333 ‎Đâu phải lúc nào cũng như trong kịch. 888 00:54:38,416 --> 00:54:42,000 ‎Đâu phải gã bóng nào ‎cũng tự tử ở đoạn kết. 889 00:54:46,625 --> 00:54:48,750 ‎Điều anh nói có thể đúng. 890 00:54:50,208 --> 00:54:52,416 ‎Chắc chắn thời gian sẽ trả lời, 891 00:54:53,333 --> 00:54:56,333 ‎nhưng trong khi đó, ‎anh đã bỏ sót một chi tiết. 892 00:54:58,375 --> 00:55:01,666 ‎Mỹ phẩm và kem săn da là tôi mua, 893 00:55:02,625 --> 00:55:05,208 ‎nhà tắm là tôi sắm, 894 00:55:05,916 --> 00:55:07,666 ‎nhíp là tôi mua, 895 00:55:07,750 --> 00:55:12,625 ‎và thuốc… là tôi mua. 896 00:55:19,125 --> 00:55:22,166 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 897 00:55:22,250 --> 00:55:23,291 ‎Ôi, trời. 898 00:55:23,375 --> 00:55:26,625 ‎Chào mừng sinh nhật của anh 899 00:55:26,708 --> 00:55:30,750 ‎Chúc mừng sinh nhật của Harold 900 00:55:32,458 --> 00:55:34,666 ‎Chúc mừng sinh nhật của anh 901 00:55:34,750 --> 00:55:36,041 ‎Anh dễ thương quá. 902 00:55:37,000 --> 00:55:39,541 ‎Thổi nến đi bồ và ước đi! 903 00:55:39,625 --> 00:55:41,083 ‎Thổi nến đi cưng. 904 00:55:49,583 --> 00:55:53,125 ‎- Nàng mới 32 xuân xanh! ‎- Ôi, trời. 905 00:55:53,208 --> 00:55:56,041 ‎- Giờ cậu phải mở quà đi. ‎- Mở cái này trước. 906 00:55:56,125 --> 00:55:59,041 ‎Quà! Thiệp đâu? 907 00:55:59,916 --> 00:56:01,083 ‎Đây. 908 00:56:02,791 --> 00:56:04,291 ‎- Của Larry. ‎- Larry. 909 00:56:04,375 --> 00:56:06,083 ‎Sao lại để nó phía sau? 910 00:56:09,958 --> 00:56:14,208 ‎Đẹp tuyệt. Tôi thích lắm, Larry. 911 00:56:14,291 --> 00:56:16,875 ‎- Cái gì thế? ‎- Giao kèo mua Boardwalk. 912 00:56:17,666 --> 00:56:19,375 ‎Mỹ thuật đại chúng đồng tính. 913 00:56:20,083 --> 00:56:22,666 ‎Larry, đẹp lắm. Về nhà tôi treo lên ngay. 914 00:56:22,750 --> 00:56:24,166 ‎- Tốt. ‎- Tôi chẳng hiểu. 915 00:56:24,250 --> 00:56:25,958 ‎Anh tìm tình ở Atlantic City? 916 00:56:26,875 --> 00:56:28,583 ‎Cậu thuê cậu ta bao nhiêu? 917 00:56:29,250 --> 00:56:31,875 ‎- Rẻ lắm. ‎- Không rẻ đâu. 918 00:56:31,958 --> 00:56:33,375 ‎Giá của em là 20 đô. 919 00:56:35,583 --> 00:56:38,291 ‎Cậu làm những gì với giá 20 đô? 920 00:56:38,875 --> 00:56:39,958 ‎Em làm hết sức. 921 00:56:40,666 --> 00:56:43,416 ‎Cái áo len mốt quá. 922 00:56:44,416 --> 00:56:45,625 ‎Cảm ơn, Hank. 923 00:56:45,708 --> 00:56:47,750 ‎Cậu có thể trả lại, đổi cái khác. 924 00:56:47,833 --> 00:56:52,375 ‎Không, tôi nghĩ cái này rất… mốt. 925 00:56:54,166 --> 00:56:55,791 ‎- Ai ăn bánh? ‎- Mọi người? 926 00:56:55,875 --> 00:56:56,791 ‎Tôi không ăn. 927 00:56:56,875 --> 00:56:57,708 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 928 00:56:59,833 --> 00:57:02,208 ‎Bernard! Đẹp quá! 929 00:57:02,291 --> 00:57:05,083 ‎Nhìn này, mọi người, độn đầu gối cẩn hạt. 930 00:57:07,666 --> 00:57:09,000 ‎Chữ lồng vào nhau nữa. 931 00:57:09,541 --> 00:57:11,166 ‎Bernard, anh lố thật! 932 00:57:23,125 --> 00:57:24,333 ‎Cảm ơn, Michael. 933 00:57:25,083 --> 00:57:26,000 ‎Làm sao? 934 00:57:30,750 --> 00:57:33,333 ‎- Không có gì. ‎- Cái gì vậy, Harold? 935 00:57:34,083 --> 00:57:36,375 ‎Hình anh ấy lồng khung bạc, 936 00:57:36,458 --> 00:57:39,166 ‎có khắc chữ và ngày. 937 00:57:39,958 --> 00:57:41,000 ‎Chữ viết gì? 938 00:57:46,750 --> 00:57:48,458 ‎Chuyện riêng tư thôi. 939 00:57:51,041 --> 00:57:54,875 ‎Này, Bernard, mở nhạc ‎cho không khí sôi động lên đi? 940 00:57:54,958 --> 00:57:58,333 ‎- Được. ‎- Ừ, tôi muốn nhảy. 941 00:58:00,583 --> 00:58:01,625 ‎Nào, Michael. 942 00:58:02,416 --> 00:58:04,583 ‎Không, cảm ơn. Tôi chỉ biết dẫn. 943 00:58:05,166 --> 00:58:08,958 ‎- Tôi theo được mà. ‎- Tôi ngồi uống thôi. 944 00:59:06,666 --> 00:59:07,666 ‎Lên nào, Cao Bồi. 945 00:59:10,916 --> 00:59:12,125 ‎Đến lượt cậu. 946 01:00:17,625 --> 01:00:19,041 ‎Thôi chết. 947 01:00:20,875 --> 01:00:22,958 ‎- Michael! ‎- Mọi người, giúp dọn đi. 948 01:00:26,916 --> 01:00:28,791 ‎Nào! Nhanh lên! 949 01:00:33,583 --> 01:00:34,750 ‎Lại đây, nhóc. 950 01:00:39,833 --> 01:00:42,666 ‎- Mọi người, nhanh lên! ‎- Đóng cửa lại! 951 01:00:44,291 --> 01:00:45,625 ‎- Nào mọi người. ‎- Nào. 952 01:00:47,791 --> 01:00:49,583 ‎Vào trong lẹ coi. 953 01:00:50,166 --> 01:00:51,250 ‎Chúa ơi. 954 01:00:51,583 --> 01:00:53,208 ‎Ướt như chuột lột rồi. 955 01:00:55,083 --> 01:00:57,208 ‎Lấy khăn đi. Đừng làm ướt đồ đạc. 956 01:00:57,291 --> 01:01:00,458 ‎- Khăn đây. Lau khô đi. ‎- Chúa ơi, Michael. 957 01:01:00,541 --> 01:01:02,125 ‎Cảm ơn, Michael. 958 01:01:05,208 --> 01:01:06,208 ‎Muốn nhảy không? 959 01:01:07,125 --> 01:01:08,833 ‎Yvonne Bạo Chúa trở lại rồi. 960 01:01:09,500 --> 01:01:11,833 ‎Chào Alan. Đỡ chưa? 961 01:01:13,458 --> 01:01:15,833 ‎Không được, Alan. 962 01:01:16,500 --> 01:01:20,833 ‎Họ nói ở xứ Thâm Nam, chớ lao ra đường ‎trong thời tiết khắc nghiệt này. 963 01:01:20,916 --> 01:01:22,250 ‎Không có taxi đâu. 964 01:01:22,333 --> 01:01:24,416 ‎Cách mạng hoàn thành. 965 01:01:24,500 --> 01:01:27,916 ‎Anh đã bỏ lỡ bánh kem và đoạn mở quà, 966 01:01:28,000 --> 01:01:29,500 ‎nhưng anh vẫn còn may. 967 01:01:29,583 --> 01:01:32,208 ‎Anh xuống vừa kịp lúc chơi trò chơi. 968 01:01:32,291 --> 01:01:34,125 ‎Mọi người, đến giờ trò chơi. 969 01:01:34,208 --> 01:01:36,291 ‎Michael, sao không để anh ta đi? 970 01:01:36,833 --> 01:01:38,458 ‎Nếu muốn, anh ấy có thể đi, 971 01:01:39,083 --> 01:01:41,375 ‎nhưng phải chơi xong một trò này đã. 972 01:01:41,458 --> 01:01:43,708 ‎Trò gì, chơi bài minh tinh à? 973 01:01:43,791 --> 01:01:48,625 ‎Không. Trò đó bóng quá Alan đâu chơi được. ‎Anh ấy không biết chơi đâu. 974 01:01:48,708 --> 01:01:50,958 ‎Muốn chơi gì, Michael? Trò Sự thật? 975 01:01:51,458 --> 01:01:52,458 ‎Cưng đấy, Hallie. 976 01:01:52,541 --> 01:01:54,666 ‎Hay là trò Án mạng? 977 01:01:54,750 --> 01:01:57,750 ‎- Mọi người nhớ trò đó chứ? ‎- Rất dễ thương. 978 01:01:57,833 --> 01:01:59,625 ‎Tôi nhớ là hai trò giống nhau. 979 01:01:59,708 --> 01:02:02,416 ‎Cùng một luật chơi: phải giết ai đó. 980 01:02:03,291 --> 01:02:05,250 ‎- Mickey, tôi về đây. ‎- Ở yên đó. 981 01:02:05,333 --> 01:02:07,208 ‎Michael, để anh ta đi đi. 982 01:02:07,291 --> 01:02:08,958 ‎Anh ấy không muốn đi thật. 983 01:02:09,041 --> 01:02:11,750 ‎Nếu muốn, anh ấy đã đi lâu rồi, 984 01:02:11,833 --> 01:02:13,750 ‎hoặc từ đầu đã chẳng đến. 985 01:02:13,833 --> 01:02:16,291 ‎- Mickey. Tôi thấy… ‎- Tôi là Michael. 986 01:02:17,000 --> 01:02:18,125 ‎Tên tôi là Michael. 987 01:02:18,625 --> 01:02:21,500 ‎Đừng bao giờ ‎gọi người tên Michael là "Mickey". 988 01:02:22,625 --> 01:02:26,000 ‎Gọi thế làm những người ‎tên Michael rất căng thẳng. 989 01:02:27,541 --> 01:02:29,166 ‎Anh không tin thì thử đi. 990 01:02:30,875 --> 01:02:32,208 ‎Xin lỗi. Tôi… 991 01:02:33,875 --> 01:02:35,333 ‎Tôi không suy nghĩ được. 992 01:02:35,416 --> 01:02:36,958 ‎Anh được nghĩ. 993 01:02:37,916 --> 01:02:39,500 ‎Anh chỉ không được đi. 994 01:02:39,583 --> 01:02:41,750 ‎Giống như nhìn tai nạn trên xa lộ. 995 01:02:41,833 --> 01:02:44,333 ‎Anh không dám nhìn, ‎cũng không thể quay đi. 996 01:03:07,791 --> 01:03:10,041 ‎Ai chơi với tôi và Alan? Mọi người? 997 01:03:10,125 --> 01:03:13,875 ‎- Tôi không định chơi đâu. ‎- Em cũng vậy. 998 01:03:13,958 --> 01:03:16,125 ‎Ở đời đâu phải ai cũng tham gia. 999 01:03:16,208 --> 01:03:19,083 ‎Luôn có những kẻ bàng quan đứng nhìn. 1000 01:03:19,166 --> 01:03:21,708 ‎- Chơi trò gì? ‎- Đơn giản thôi: 1001 01:03:22,500 --> 01:03:25,250 ‎Ta phải gọi điện thoại 1002 01:03:25,333 --> 01:03:30,083 ‎cho người mà ta thật sự tin rằng mình yêu. 1003 01:03:31,791 --> 01:03:34,625 ‎- Tôi không chơi đâu. ‎- Anh phải chơi. 1004 01:03:35,250 --> 01:03:36,791 ‎Em muốn anh chơi chứ gì? 1005 01:03:36,875 --> 01:03:40,375 ‎Muốn biết anh gọi ai ‎sau mấy bài diễn văn hay tôi vừa nghe. 1006 01:03:40,458 --> 01:03:42,875 ‎Anh sẽ gọi ai, Hank? Có gọi tôi không? 1007 01:03:43,625 --> 01:03:46,291 ‎Nghe như thiên đường có biến rồi. 1008 01:03:46,375 --> 01:03:49,250 ‎Nếu không có thì anh cũng dám khuấy lên. 1009 01:03:49,333 --> 01:03:50,708 ‎Chứ em sẽ gọi ai? 1010 01:03:52,041 --> 01:03:54,458 ‎Đừng tưởng anh có hề nghĩ đó sẽ là anh. 1011 01:03:55,166 --> 01:03:57,583 ‎Chắc một cuộc chả đủ. ‎Phải gọi vài cuộc. 1012 01:03:57,666 --> 01:04:00,250 ‎Ba cuộc đường dài, nội hạt thì vô số. 1013 01:04:00,333 --> 01:04:02,833 ‎- May mà em không phải trả cước. ‎- Im lặng. 1014 01:04:02,916 --> 01:04:05,833 ‎Đừng lo. Michael cũng đâu có trả. 1015 01:04:06,375 --> 01:04:10,875 ‎Luật chơi thế này. ‎Nếu nhấc máy gọi, ta được một điểm. 1016 01:04:10,958 --> 01:04:13,958 ‎Nếu người kia nhấc máy, ‎được thêm hai điểm. 1017 01:04:14,041 --> 01:04:16,041 ‎Người khác nhấc máy, chỉ được một. 1018 01:04:16,125 --> 01:04:18,375 ‎Và nếu không ai nhấc máy… 1019 01:04:18,958 --> 01:04:19,958 ‎là tiêu đời. 1020 01:04:20,041 --> 01:04:21,833 ‎Nếu gọi là đã tiêu đời rồi. 1021 01:04:21,916 --> 01:04:24,750 ‎Khi gặp được người ta muốn gọi, 1022 01:04:24,833 --> 01:04:28,208 ‎nếu xưng tên, ta được hai điểm. Và rồi… 1023 01:04:29,625 --> 01:04:33,083 ‎Nếu ta nói là yêu người đó, 1024 01:04:33,166 --> 01:04:35,958 ‎sẽ được thưởng thêm năm điểm. 1025 01:04:36,625 --> 01:04:37,625 ‎Ác quá. 1026 01:04:37,708 --> 01:04:41,416 ‎Vậy, tối đa sẽ được mười điểm ‎và tối thiểu là một điểm. 1027 01:04:41,500 --> 01:04:44,083 ‎Nếu biết cách, có thể chẳng được điểm nào. 1028 01:04:44,166 --> 01:04:45,541 ‎Hank, cùng về nhé? 1029 01:04:45,625 --> 01:04:47,750 ‎Nghe chưa kìa? 1030 01:04:51,500 --> 01:04:53,708 ‎Anh không hiểu, Alan. Tôi không thể. 1031 01:04:54,583 --> 01:04:57,166 ‎Anh về được, tôi thì không. 1032 01:04:57,250 --> 01:04:59,666 ‎Nếu anh ta chưa hiểu thì giải thích đi. 1033 01:04:59,750 --> 01:05:01,833 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Biết ngay mà. 1034 01:05:01,916 --> 01:05:04,416 ‎Alan, Hank và Larry là tình nhân. 1035 01:05:05,041 --> 01:05:06,458 ‎Không phải bạn ở cùng. 1036 01:05:06,541 --> 01:05:08,583 ‎- Bạn cùng giường, tình nhân. ‎- Michael. 1037 01:05:08,666 --> 01:05:11,583 ‎Chẳng đàn ông nào ‎có bạn ở cùng khi đã ngoài 40. 1038 01:05:11,666 --> 01:05:13,583 ‎Không tình nhân thì là chị em. 1039 01:05:13,666 --> 01:05:16,583 ‎- Hank ngoài 40 đấy. ‎- Còn đổ dầu vào lửa nữa. 1040 01:05:17,541 --> 01:05:18,708 ‎Hank. 1041 01:05:21,166 --> 01:05:24,625 ‎Phải, Alan. Larry và tôi là tình nhân. 1042 01:05:24,708 --> 01:05:25,541 ‎Nhưng… 1043 01:05:26,791 --> 01:05:27,875 ‎Anh có vợ mà. 1044 01:05:31,875 --> 01:05:33,125 ‎Lạy Chúa tôi. 1045 01:05:34,916 --> 01:05:37,625 ‎Tôi nghĩ anh nói sai rồi. 1046 01:05:37,708 --> 01:05:40,000 ‎Anh thích suy nghĩ đáng yêu đó nhỉ? 1047 01:05:40,083 --> 01:05:43,500 ‎Nếu đàn ông mà có vợ ‎thì tự động xem là dị tính. 1048 01:05:43,583 --> 01:05:49,708 ‎Alan, Hank chơi cả hai kiểu… ‎nhưng có một kiểu chắc chắn thích hơn. 1049 01:05:55,416 --> 01:05:58,791 ‎Bây giờ… ai gọi trước đây? 1050 01:06:03,208 --> 01:06:05,291 ‎- Emory? ‎- Anh gọi đi, Bernard. 1051 01:06:06,166 --> 01:06:08,958 ‎- Tôi không muốn. ‎- Nào, gọi Peter Dahlbeck đi. 1052 01:06:09,041 --> 01:06:12,000 ‎- Anh muốn gọi mà? ‎- Peter Dahlbeck là ai? 1053 01:06:12,083 --> 01:06:13,208 ‎Anh chàng ở Detroit 1054 01:06:13,291 --> 01:06:15,583 ‎mà mẹ Bernard giặt giũ cho nhà ấy 1055 01:06:15,666 --> 01:06:18,208 ‎từ hồi anh ấy còn bé xíu. 1056 01:06:20,458 --> 01:06:22,125 ‎Tôi cũng đã làm việc cho họ, 1057 01:06:23,083 --> 01:06:24,958 ‎sau giờ học và mỗi kỳ nghỉ hè. 1058 01:06:28,666 --> 01:06:30,208 ‎Tôi đã yêu anh ấy cả đời. 1059 01:06:33,958 --> 01:06:36,083 ‎Mà anh ấy không hề biết tôi tồn tại. 1060 01:06:42,416 --> 01:06:43,958 ‎Vả lại, anh ấy thẳng. 1061 01:06:44,041 --> 01:06:45,750 ‎Giữa hai người chẳng có gì? 1062 01:06:46,541 --> 01:06:49,083 ‎Cuối cùng họ bên nhau ‎ở hồ bơi một đêm nọ, 1063 01:06:49,166 --> 01:06:51,083 ‎sau buổi tiệc hồ bơi say khướt. 1064 01:06:51,166 --> 01:06:55,458 ‎Có đúng loại rượu vang và âm nhạc, ‎chẳng mấy ai không tò mò. 1065 01:06:55,541 --> 01:06:58,833 ‎Và sau đó, bọn tôi đi bơi, 1066 01:06:59,666 --> 01:07:04,333 ‎trần truồng, trong bóng tối, ‎chỉ có ánh trăng phản chiếu trên nước. 1067 01:07:04,416 --> 01:07:06,166 ‎Lãng mạn quá. 1068 01:07:06,250 --> 01:07:10,500 ‎Sáng hôm sau, anh bưng cà phê ‎và thuốc đau dạ dày đến cho anh ta. 1069 01:07:13,125 --> 01:07:16,666 ‎Tôi nhớ đã lo đến phát ốm cả buổi sáng ‎về chuyện gặp anh ấy, 1070 01:07:17,458 --> 01:07:20,166 ‎nhưng anh ấy vờ như chẳng có gì xảy ra. 1071 01:07:20,250 --> 01:07:23,791 ‎Chúa ơi, chắc anh ta say khướt ‎đến nỗi chẳng nhớ gì. 1072 01:07:23,875 --> 01:07:25,416 ‎Kỳ lạ thật đấy. 1073 01:07:25,500 --> 01:07:29,458 ‎Giờ, để kiếm mười điểm, ‎hãy gọi cho tên dối trá đó đi. 1074 01:07:43,791 --> 01:07:45,041 ‎Anh biết số à? 1075 01:07:46,083 --> 01:07:49,541 ‎Biết chứ, anh ấy đã về ‎Grosse Pointe, ở nhà bố mẹ. 1076 01:07:49,625 --> 01:07:51,875 ‎Vừa ly thân người vợ thứ ba. 1077 01:08:00,541 --> 01:08:02,458 ‎- KN hay MB? ‎- Cái gì? 1078 01:08:02,541 --> 01:08:05,625 ‎Thuật ngữ tổng đài. ‎Là "không nghe" hoặc "máy bận". 1079 01:08:05,708 --> 01:08:07,750 ‎Chưa kịp biết mà. 1080 01:08:07,833 --> 01:08:11,791 ‎Nào, Bernard. Nhấc điện thoại lên. 1081 01:08:11,875 --> 01:08:15,166 ‎Anh biết là muốn gọi mà. Phải chứ? 1082 01:08:16,333 --> 01:08:17,333 ‎Thì gọi đi. 1083 01:08:18,125 --> 01:08:22,291 ‎Trí tò mò đã chiếm lĩnh anh. ‎Vậy thì gọi anh ta đi. 1084 01:08:44,541 --> 01:08:45,541 ‎Làm đi. 1085 01:08:56,916 --> 01:08:58,416 ‎- A lô? ‎- Một điểm. 1086 01:08:59,125 --> 01:09:00,333 ‎Ai đấy? 1087 01:09:04,958 --> 01:09:07,208 ‎- Bác Dahlbeck. ‎- Một điểm. 1088 01:09:07,291 --> 01:09:08,291 ‎Cháu là Bernard. 1089 01:09:11,041 --> 01:09:12,291 ‎Con trai bà Francine. 1090 01:09:13,125 --> 01:09:14,625 ‎Con, không phải con trai. 1091 01:09:18,458 --> 01:09:20,750 ‎Khỏe ạ, cảm ơn bác. 1092 01:09:22,375 --> 01:09:25,666 ‎Bác Dahlbeck, Peter có nhà không? 1093 01:09:33,708 --> 01:09:34,583 ‎Cháu hiểu. 1094 01:09:34,666 --> 01:09:35,666 ‎Chết tiệt. 1095 01:09:37,000 --> 01:09:38,000 ‎Không ạ. 1096 01:09:38,583 --> 01:09:42,125 ‎Không có gì quan trọng đâu. Cháu… 1097 01:09:45,708 --> 01:09:47,625 ‎Cháu chỉ muốn nói với anh ấy là… 1098 01:09:51,750 --> 01:09:54,833 ‎Chỉ muốn nói với anh ấy là cháu… 1099 01:09:54,916 --> 01:09:56,291 ‎Cháu yêu anh ấy… 1100 01:09:57,666 --> 01:09:59,708 ‎trước giờ vẫn yêu. 1101 01:10:06,125 --> 01:10:08,916 ‎Cháu rất tiếc ‎khi nghe chuyện vợ chồng anh ấy. 1102 01:10:09,000 --> 01:10:10,041 ‎Không điểm. 1103 01:10:11,708 --> 01:10:13,250 ‎Mẹ cháu viết thư cho cháu. 1104 01:10:15,333 --> 01:10:19,166 ‎Vâng. Thật vậy. Thôi… 1105 01:10:21,291 --> 01:10:25,416 ‎Nhờ bác nhắn với anh ấy ‎là cháu đã gọi và nói là cháu… 1106 01:10:35,166 --> 01:10:36,166 ‎Là cháu… 1107 01:10:48,500 --> 01:10:50,333 ‎Cháu rất tiếc khi nghe tin 1108 01:10:50,416 --> 01:10:52,916 ‎và hy vọng họ có thể giải quyết ổn thỏa. 1109 01:10:55,375 --> 01:10:56,500 ‎Chúc bác ngủ ngon. 1110 01:10:58,666 --> 01:10:59,791 ‎Chào bác. 1111 01:11:13,916 --> 01:11:15,416 ‎Tổng cộng hai điểm. 1112 01:11:15,916 --> 01:11:18,125 ‎- Tệ hại. Tiếp. ‎- Ổn chứ, Bernard? 1113 01:11:19,916 --> 01:11:21,416 ‎Sao tôi lại gọi chứ? 1114 01:11:22,833 --> 01:11:24,166 ‎Sao tôi lại làm thế? 1115 01:11:24,958 --> 01:11:27,291 ‎- Anh ta đi đâu? ‎- Đi hẹn hò. 1116 01:11:30,041 --> 01:11:32,166 ‎Nào, Emory. 1117 01:11:34,166 --> 01:11:35,208 ‎Tới luôn. 1118 01:11:50,583 --> 01:11:52,458 ‎Cho tôi xin một số điện thoại. 1119 01:11:53,583 --> 01:11:54,708 ‎Ở Bronx. 1120 01:11:57,041 --> 01:11:59,583 ‎Của một người tên Delbert Botts. 1121 01:11:59,666 --> 01:12:03,041 ‎Một người tên Delbert Botts? ‎Liệu có mấy người chứ? 1122 01:12:04,166 --> 01:12:05,916 ‎Ước gì tôi đừng gọi. 1123 01:12:06,000 --> 01:12:07,750 ‎Không, số máy ở nhà ấy. 1124 01:12:18,708 --> 01:12:19,708 ‎Cảm ơn. 1125 01:12:20,500 --> 01:12:23,125 ‎Ước gì cái cô tổng đài ‎thôi gọi tôi là "chị". 1126 01:12:23,208 --> 01:12:26,375 ‎Này, cậu viết lung tung ‎đầy điện thoại tôi. 1127 01:12:26,458 --> 01:12:28,375 ‎Lấy nước bọt chùi là ra ngay. 1128 01:12:29,166 --> 01:12:30,500 ‎Giống nhiều thứ khác. 1129 01:12:30,583 --> 01:12:32,541 ‎Delbert Botts là ai? 1130 01:12:32,625 --> 01:12:36,541 ‎Người duy nhất tôi hằng yêu. ‎Anh bảo gọi người đó mà? 1131 01:12:36,625 --> 01:12:37,541 ‎Phải, bà tám. 1132 01:12:38,333 --> 01:12:41,000 ‎Sao có thể yêu người tên như thế? 1133 01:12:41,583 --> 01:12:46,625 ‎Ừ, Emory, cậu đâu thể ‎yêu người có tên như thế. 1134 01:12:46,708 --> 01:12:49,541 ‎Viết lên thiệp cưới ‎không hay. Phải chứ, Alan? 1135 01:12:49,625 --> 01:12:51,500 ‎Công nhận tên anh ấy không hay lắm, 1136 01:12:52,291 --> 01:12:53,250 ‎nhưng anh ấy… 1137 01:12:54,416 --> 01:12:56,250 ‎Tuyệt đẹp. 1138 01:12:56,333 --> 01:13:00,125 ‎Tôi phải lòng anh ấy ‎ngay khi vừa nhìn thấy, 1139 01:13:01,708 --> 01:13:04,125 ‎là lúc tôi học lớp năm 1140 01:13:04,791 --> 01:13:08,291 ‎còn anh ấy cuối cấp. 1141 01:13:10,791 --> 01:13:12,666 ‎Rồi anh ấy đi học đại học xa, 1142 01:13:12,750 --> 01:13:15,416 ‎và tốt nghiệp lúc tôi đang học trung học. 1143 01:13:15,500 --> 01:13:18,875 ‎Và anh ấy đã trở thành nha sĩ. 1144 01:13:18,958 --> 01:13:22,958 ‎Thế là anh đi ‎nhổ cho bằng hết răng chứ gì? 1145 01:13:23,625 --> 01:13:24,541 ‎Không. 1146 01:13:25,750 --> 01:13:27,875 ‎Tôi chỉ vệ sinh răng thôi. 1147 01:13:27,958 --> 01:13:31,000 ‎- Lẽ ra đừng gọi. ‎- Im đi được không, Bernard? 1148 01:13:31,083 --> 01:13:34,208 ‎Và đem cơn ái ngại nhàm chán của anh ‎đi chỗ khác đi. 1149 01:13:35,208 --> 01:13:39,458 ‎Tôi nhớ đã nhìn thẳng ‎vào mắt anh ấy suốt thời gian đó. 1150 01:13:41,291 --> 01:13:43,500 ‎Tôi cứ muốn cắn ngón tay anh ấy. 1151 01:13:43,583 --> 01:13:45,625 ‎Cực kỳ khó hiểu. 1152 01:13:45,708 --> 01:13:48,916 ‎- Chứng nghiện thổi kèn. ‎- Tuyệt đối khó hiểu. 1153 01:13:49,000 --> 01:13:51,833 ‎Tôi nói là đi làm vệ sinh răng 1154 01:13:51,916 --> 01:13:56,833 ‎chuẩn bị cho vũ hội trung học ‎mà tôi phụ trách trang trí. 1155 01:13:58,458 --> 01:14:00,916 ‎Tôi nói là trang trí chủ đề thiên đường, 1156 01:14:01,000 --> 01:14:03,875 ‎tôi cắt ngôi sao bằng giấy bạc 1157 01:14:03,958 --> 01:14:08,916 ‎và làm mây bằng kẽm với mì sợi. 1158 01:14:10,541 --> 01:14:13,875 ‎Bồ ạ, phải cong mới làm đồ đẹp được. 1159 01:14:13,958 --> 01:14:17,125 ‎Em bị đổ mì sợi vào áo ‎một lần vào Giáng Sinh. 1160 01:14:17,208 --> 01:14:18,458 ‎Trời, ngứa lắm. 1161 01:14:19,041 --> 01:14:21,541 ‎Sẽ rất kinh nếu thứ đó lọt vào… 1162 01:14:24,375 --> 01:14:26,083 ‎Thôi để em im. 1163 01:14:31,416 --> 01:14:35,166 ‎Anh ấy đã đính hôn ‎với một ả ngốc tên Loraine, 1164 01:14:35,250 --> 01:14:38,166 ‎có bà mẹ đúng kiểu khó ưa thấy ghét. 1165 01:14:38,250 --> 01:14:39,750 ‎Đừng lạc đề. 1166 01:14:41,166 --> 01:14:45,791 ‎Thì… Tôi đã suy sụp. Tàn tạ luôn. 1167 01:14:45,875 --> 01:14:49,333 ‎Tôi mất ăn, mất ngủ, đứng ngồi không yên. 1168 01:14:50,541 --> 01:14:54,500 ‎Cuối cùng, tôi gọi điện ‎cho anh ấy xin gặp riêng. 1169 01:14:55,375 --> 01:14:57,666 ‎Rõ là không phải nước cờ hay. 1170 01:14:58,708 --> 01:14:59,833 ‎Anh ấy nhận lời. 1171 01:15:00,875 --> 01:15:02,458 ‎Bảo tôi đến nhà. 1172 01:15:04,791 --> 01:15:08,958 ‎Tôi hồi hộp quá, run cả tay. ‎Tôi còn chẳng dám nhìn anh ấy. 1173 01:15:09,791 --> 01:15:15,041 ‎Tôi chỉ nhìn vào khoảng không ‎rồi buột miệng nói vì sao tôi đến. 1174 01:15:15,125 --> 01:15:18,500 ‎Tôi nói là muốn anh ấy làm bạn. 1175 01:15:19,833 --> 01:15:24,166 ‎Tôi nói là tôi chưa từng có ‎người bạn nào tôi có thể trò chuyện 1176 01:15:24,875 --> 01:15:28,583 ‎và kể mọi thứ, và tin cậy. 1177 01:15:30,458 --> 01:15:32,291 ‎Tôi đề nghị anh ấy làm bạn tôi. 1178 01:15:34,208 --> 01:15:36,166 ‎Anh ấy nói rất vui lòng làm bạn, 1179 01:15:36,875 --> 01:15:40,208 ‎và khi nào tôi muốn gặp ‎hoặc gọi điện cho anh ấy 1180 01:15:40,291 --> 01:15:42,750 ‎thì cứ gọi, anh ấy sẽ đến. 1181 01:15:44,083 --> 01:15:48,166 ‎Và anh ấy bắt ‎bàn tay run rẩy của tôi, và tôi ra về… 1182 01:15:50,166 --> 01:15:51,375 ‎người như trên mây. 1183 01:15:51,458 --> 01:15:53,125 ‎Một đám mây cậu tự dệt nên. 1184 01:15:53,208 --> 01:15:55,000 ‎Ngày hôm sau, 1185 01:15:55,083 --> 01:15:57,791 ‎tôi đi mua cho anh ấy ‎một cái bật lửa mạ vàng 1186 01:15:57,875 --> 01:15:59,958 ‎có khắc chữ cái đầu tên anh ấy. 1187 01:16:00,041 --> 01:16:04,791 ‎Tôi viết một tấm thiệp: ‎"Từ bạn của anh, Emory". 1188 01:16:05,250 --> 01:16:08,166 ‎Mười bảy tuổi anh đã mê tặng quà rồi. 1189 01:16:08,250 --> 01:16:09,958 ‎Và vào đêm vũ hội, 1190 01:16:10,833 --> 01:16:15,083 ‎tôi nghe Loraine và một cô gái tôi quen ‎cười khúc khích với nhau. 1191 01:16:17,708 --> 01:16:21,666 ‎Rõ ràng là Del đã kể với Loraine ‎về việc tôi gọi đến và về món quà. 1192 01:16:22,833 --> 01:16:25,625 ‎Chẳng bao lâu, ‎mọi người ở vũ hội đều biết. 1193 01:16:26,666 --> 01:16:28,791 ‎Họ cười và đùa cợt. 1194 01:16:30,791 --> 01:16:34,375 ‎Ai cũng biết tôi cảm nắng ‎bác sĩ Delbert Botts 1195 01:16:34,958 --> 01:16:37,500 ‎và đã ngỏ lời kết bạn với anh ấy. 1196 01:16:44,208 --> 01:16:46,416 ‎Điều họ không biết là tôi yêu anh ấy, 1197 01:16:48,375 --> 01:16:50,125 ‎và vẫn tiếp tục yêu anh ấy 1198 01:16:50,208 --> 01:16:55,833 ‎bao nhiêu năm sau khi họ đều đã quên ‎bí mật nhỏ buồn cười của tôi. 1199 01:16:57,916 --> 01:17:01,500 ‎Tôi phải đi tiêm thuốc hạ đường đây. 1200 01:17:07,083 --> 01:17:09,041 ‎- Gọi anh ta đi. ‎- Đừng, Emory. 1201 01:17:09,125 --> 01:17:10,958 ‎Anh được ra lệnh cho cậu ấy hồi nào? 1202 01:17:11,041 --> 01:17:13,166 ‎Đừng. Cậu sẽ hối tiếc. Nghe lời tôi. 1203 01:17:13,250 --> 01:17:14,875 ‎Tôi có gì để mất đâu? 1204 01:17:14,958 --> 01:17:17,416 ‎Phẩm giá của cậu. Cậu có thể mất cái đó. 1205 01:17:18,000 --> 01:17:19,750 ‎Đùa tếu quá. Tôi rất thích… 1206 01:17:19,833 --> 01:17:21,791 ‎Anh đi nói với cậu ấy về phẩm giá 1207 01:17:21,875 --> 01:17:25,916 ‎trong khi để cậu ấy liên tục hạ giá anh ‎bằng cách xem anh như nô lệ. 1208 01:17:26,000 --> 01:17:30,166 ‎Cậu ấy làm được, Michael. ‎Tôi làm được. Nhưng anh thì không. 1209 01:17:31,666 --> 01:17:33,583 ‎Đó chẳng phải là kỳ thị à? 1210 01:17:33,666 --> 01:17:36,833 ‎Tôi không thích cậu ấy lẫn tôi làm thế. 1211 01:17:37,791 --> 01:17:39,583 ‎Nhưng tôi tự làm thế với mình, 1212 01:17:40,375 --> 01:17:42,000 ‎và tôi để cậu ấy làm thế. 1213 01:17:42,083 --> 01:17:44,458 ‎Tôi để cậu ấy làm thế ‎vì đó là điều duy nhất 1214 01:17:44,541 --> 01:17:46,333 ‎khiến cậu ấy và tôi bình đẳng. 1215 01:17:48,125 --> 01:17:50,500 ‎Bọn tôi đều thiệt thòi, 1216 01:17:50,583 --> 01:17:53,708 ‎nhưng tôi khá hơn cậu ấy nhiều, ‎và cậu ấy biết thế. 1217 01:17:53,791 --> 01:17:55,083 ‎Tôi để cậu ấy xem như nô lệ 1218 01:17:55,166 --> 01:17:58,291 ‎để cậu ấy có thể tự nhủ ‎mình không hoàn toàn kém cỏi. 1219 01:18:00,583 --> 01:18:02,625 ‎Chu đáo quá. 1220 01:18:03,125 --> 01:18:05,208 ‎Đó là sự tự vệ của cậu ấy, Michael. 1221 01:18:05,291 --> 01:18:08,083 ‎Anh cũng có sự tự vệ, nhưng nó khó tả lắm. 1222 01:18:11,708 --> 01:18:17,000 ‎Mọi người muốn nghe câu đùa ý nhị của ‎thằng hề xứ Thâm Nam tự do chứ? 1223 01:18:17,083 --> 01:18:20,375 ‎Biết tại sao bọn da đen có môi dày không? 1224 01:18:20,458 --> 01:18:23,750 ‎- Vì chúng lúc nào cũng… ‎- Chúa ơi, Michael! 1225 01:18:23,833 --> 01:18:25,791 ‎Đưa đây. Buông ra, Michael. 1226 01:18:27,208 --> 01:18:30,833 ‎Đừng làm dây nước bọt ‎vào điện thoại tôi, đồ hèn ẻo lả! 1227 01:18:30,916 --> 01:18:33,291 ‎Tôi ẻo lả chứ không hèn! 1228 01:18:35,875 --> 01:18:37,041 ‎Bernard à… 1229 01:18:38,375 --> 01:18:42,416 ‎tha lỗi nhé. Tôi xin lỗi. ‎Tôi sẽ không bao giờ nói thế với anh nữa. 1230 01:19:03,750 --> 01:19:05,416 ‎- MB. ‎- Máy bận à? 1231 01:19:05,500 --> 01:19:07,666 ‎Chắc Loraine đang gọi cho mẹ. 1232 01:19:09,000 --> 01:19:11,208 ‎Ừ, Delbert đã cưới Loraine. 1233 01:19:11,291 --> 01:19:14,000 ‎Rất tiếc, phải bỏ lượt của cậu. ‎Không chờ được. 1234 01:19:14,916 --> 01:19:16,875 ‎Chẳng để phí chút thời gian nào. 1235 01:19:17,708 --> 01:19:19,541 ‎- Em gọi ai vậy? ‎- Charlie. 1236 01:19:20,500 --> 01:19:23,791 ‎Tôi không chịu bỏ lượt. ‎Đến lượt tôi, tôi sẽ gọi. 1237 01:19:23,875 --> 01:19:25,750 ‎Phải thế chứ, Emory. 1238 01:19:25,833 --> 01:19:29,416 ‎Cậu đâm trúng tảng băng rồi! ‎Đừng bỏ lỡ. Tới luôn! Quỷ thật! 1239 01:19:29,500 --> 01:19:31,500 ‎Tôi muốn màn kết thật hoành tráng. 1240 01:19:31,583 --> 01:19:34,666 ‎- Trời, tôi say rồi. ‎- Cậu là gã bóng ẻo lả say mèm. 1241 01:19:34,750 --> 01:19:36,958 ‎Anh cũng cá mè một lứa thôi. 1242 01:19:37,041 --> 01:19:41,000 ‎Tôi không say. ‎Cậu còn chẳng biết tôi say hay tỉnh. 1243 01:19:41,083 --> 01:19:42,875 ‎- Em say rồi. ‎- Tôi cũng thế. 1244 01:19:42,958 --> 01:19:44,708 ‎- Tôi say lắm. ‎- Im lặng gọi đi. 1245 01:19:44,791 --> 01:19:49,125 ‎Tôi rất say, lúc này ‎hay lúc nào khác cũng vậy. 1246 01:19:56,041 --> 01:19:57,708 ‎Đang reo. Hết bận máy rồi. 1247 01:20:00,833 --> 01:20:02,500 ‎- A lô? ‎- Một điểm. 1248 01:20:05,000 --> 01:20:06,000 ‎Ai đấy? 1249 01:20:07,458 --> 01:20:08,291 ‎Ai? 1250 01:20:10,041 --> 01:20:11,375 ‎Bác sĩ Delbert Botts? 1251 01:20:11,458 --> 01:20:13,083 ‎Hai điểm. 1252 01:20:17,458 --> 01:20:19,208 ‎Del, có thật là anh không? 1253 01:20:23,791 --> 01:20:24,791 ‎Chả là ai cả. 1254 01:20:28,625 --> 01:20:31,333 ‎Ừ, anh không biết tôi. ‎Anh không nhớ tôi đâu. 1255 01:20:32,166 --> 01:20:33,000 ‎Tôi… 1256 01:20:37,375 --> 01:20:38,708 ‎Tôi là một người bạn. 1257 01:20:40,791 --> 01:20:42,958 ‎Một người bạn say khướt, sắp gục. 1258 01:20:47,583 --> 01:20:48,708 ‎A lô? 1259 01:20:51,458 --> 01:20:52,458 ‎A lô? 1260 01:20:56,625 --> 01:20:57,625 ‎A lô? 1261 01:21:10,833 --> 01:21:13,583 ‎- Anh ấy cúp máy. ‎- Ba điểm. Cậu dẫn trước. 1262 01:21:13,666 --> 01:21:17,916 ‎- Anh ấy bảo tôi nhầm tiệc rồi. ‎- Đúng mà. Chúng ta nhầm tiệc rồi. 1263 01:21:19,708 --> 01:21:22,083 ‎Tiệc của cậu đấy, Hallie. Cậu vui không? 1264 01:21:22,166 --> 01:21:23,666 ‎Tuyệt vời. 1265 01:21:23,750 --> 01:21:26,291 ‎Còn anh? Anh vui chứ, Emory? 1266 01:21:26,375 --> 01:21:29,083 ‎Anh có vui như anh đã tưởng không? 1267 01:21:35,625 --> 01:21:38,000 ‎- Đến anh. ‎- Không, đến tôi gọi Charlie. 1268 01:21:38,083 --> 01:21:40,916 ‎Không… Để anh. 1269 01:21:42,791 --> 01:21:44,333 ‎Anh định gọi Charlie à? 1270 01:21:45,250 --> 01:21:46,875 ‎Đừng, Hank. 1271 01:21:46,958 --> 01:21:47,958 ‎Tôi muốn gọi. 1272 01:21:50,500 --> 01:21:51,500 ‎Larry. 1273 01:21:54,666 --> 01:21:56,458 ‎Xin mời tự nhiên. 1274 01:21:58,625 --> 01:22:00,166 ‎Anh ấy gọi Charlie hộ anh? 1275 01:22:00,250 --> 01:22:03,291 ‎Charlie là tất cả ‎những người với tôi đã ngoại tình. 1276 01:22:03,375 --> 01:22:05,166 ‎Đã ngoại tình với tôi chứ. 1277 01:22:05,250 --> 01:22:07,625 ‎Gã bán thịt, thợ làm bánh, làm đèn cầy. 1278 01:22:07,708 --> 01:22:09,666 ‎Phải! Tôi yêu tất cả bọn họ, 1279 01:22:09,750 --> 01:22:13,083 ‎nhưng Hank không chịu hiểu ‎là tôi phải có tất cả bọn họ. 1280 01:22:13,166 --> 01:22:15,541 ‎Tôi không thích hôn nhân. Chẳng bao giờ. 1281 01:22:15,625 --> 01:22:16,708 ‎Anh gọi ai vậy? 1282 01:22:16,791 --> 01:22:18,250 ‎Anh có bao giờ nhận ra 1283 01:22:18,333 --> 01:22:21,750 ‎có thể sau lưng anh, ‎Hank cũng làm y hệt như anh không? 1284 01:22:21,833 --> 01:22:25,833 ‎Tôi cầu Chúa cho anh ấy làm thế. ‎Đời sẽ dễ sống hơn nhiều. 1285 01:22:25,916 --> 01:22:26,791 ‎Anh gọi ai? 1286 01:22:27,750 --> 01:22:30,916 ‎Là ai thì cũng không trực điện thoại rồi. 1287 01:22:31,000 --> 01:22:33,166 ‎- A lô? ‎- Chắc vừa ở trong bồn tắm. 1288 01:22:33,250 --> 01:22:35,125 ‎- Một điểm. ‎- Tôi muốn gửi lời nhắn. 1289 01:22:35,916 --> 01:22:37,416 ‎Không có nhà. Một điểm. 1290 01:22:37,500 --> 01:22:39,166 ‎Xin nói giúp là Hank đã gọi. 1291 01:22:40,583 --> 01:22:41,500 ‎Đúng vậy. 1292 01:22:43,041 --> 01:22:45,583 ‎- Xin chào. Cô khỏe không? ‎- Ai vậy chứ? 1293 01:22:45,666 --> 01:22:48,875 ‎Vâng, đúng vậy. Lời nhắn ‎cho bạn cùng phòng tôi, Larry. 1294 01:22:48,958 --> 01:22:50,416 ‎Xin nhắn là tôi gọi… 1295 01:22:50,500 --> 01:22:52,458 ‎Là dịch vụ trả lời máy. 1296 01:22:52,541 --> 01:22:54,916 ‎…và nói là anh yêu em. 1297 01:22:56,583 --> 01:22:58,000 ‎Hank, anh điên à? 1298 01:22:59,000 --> 01:23:00,625 ‎Cô nghe đúng rồi đấy. 1299 01:23:00,708 --> 01:23:01,583 ‎Gửi cho Larry. 1300 01:23:01,666 --> 01:23:04,250 ‎Của tôi, Hank, nội dung đúng như tôi nói. 1301 01:23:07,541 --> 01:23:08,583 ‎Anh yêu em. 1302 01:23:12,375 --> 01:23:13,291 ‎Vâng, cảm ơn. 1303 01:23:14,583 --> 01:23:16,291 ‎Tổng cộng bảy điểm. 1304 01:23:16,375 --> 01:23:20,083 ‎Hank, anh dẫn đầu! ‎Khoảng cách điểm rất xa. 1305 01:23:20,166 --> 01:23:22,416 ‎Tại sao, Hank? Sao anh làm thế? 1306 01:23:23,833 --> 01:23:26,541 ‎Vì tôi yêu cậu ấy, ‎và ai biết tôi cũng mặc kệ. 1307 01:23:26,625 --> 01:23:28,916 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Tại sao? Sự thật mà. 1308 01:23:30,458 --> 01:23:32,333 ‎Tôi đã bỏ vợ con vì Larry. 1309 01:23:32,416 --> 01:23:34,875 ‎- Tôi không muốn nghe. ‎- Có chứ. 1310 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 ‎Tiếp đi, Hankola. Nói hết đi. 1311 01:23:36,750 --> 01:23:38,291 ‎Tôi không nghe! Kinh tởm. 1312 01:23:38,375 --> 01:23:39,791 ‎Có gã làm thế vì đàn bà khác. 1313 01:23:39,875 --> 01:23:41,875 ‎Tôi hiểu được. Thế là bình thường. 1314 01:23:45,041 --> 01:23:47,000 ‎Đâu phải lúc nào cũng vậy, Alan. 1315 01:23:48,166 --> 01:23:50,833 ‎Dù anh muốn đến đâu, ‎và có Chúa chứng giám, 1316 01:23:50,916 --> 01:23:53,000 ‎chưa ai muốn điều đó hơn tôi. 1317 01:23:55,500 --> 01:23:58,000 ‎Tôi đã thật lòng yêu vợ tôi 1318 01:23:58,083 --> 01:23:59,166 ‎lúc cưới cô ấy, 1319 01:24:01,458 --> 01:24:03,250 ‎nhưng luôn có điều gì đó khác. 1320 01:24:03,875 --> 01:24:05,000 ‎Luôn luôn? 1321 01:24:09,250 --> 01:24:12,083 ‎Tôi không biết. Tôi cho là thế. 1322 01:24:12,916 --> 01:24:15,666 ‎Tôi biết mình thế nào từ bốn tuổi rồi. 1323 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 ‎Cậu thì ai cũng biết rồi, Emory. 1324 01:24:18,375 --> 01:24:20,833 ‎Em cũng biết từ lâu rồi mà. 1325 01:24:22,166 --> 01:24:24,666 ‎Tôi không biết đã tự thú nhận lúc nào, 1326 01:24:27,833 --> 01:24:30,666 ‎nhưng tôi luôn ‎gán mác nó khác đi hoặc chối hẳn. 1327 01:24:31,708 --> 01:24:34,000 ‎"Chúa ơi, đêm qua con say". 1328 01:24:34,083 --> 01:24:36,750 ‎Rồi đến lúc ‎tôi không tự dối mình được nữa. 1329 01:24:37,666 --> 01:24:41,291 ‎Tôi đã nghĩ về nó nhưng không làm gì cả. 1330 01:24:44,708 --> 01:24:47,458 ‎Lần đầu là lúc vợ tôi có thai đứa út. 1331 01:24:50,375 --> 01:24:54,750 ‎Bọn tôi ở vùng nông thôn New Haven. ‎Có một buổi họp giáo viên ở New York. 1332 01:24:56,333 --> 01:24:59,875 ‎Vợ tôi không muốn đi. ‎Tôi đi vào thành phố một mình. 1333 01:25:01,625 --> 01:25:04,041 ‎Lúc trên xe lửa, tôi bắt đầu nghĩ về nó. 1334 01:25:05,791 --> 01:25:07,041 ‎Và nghĩ mãi. 1335 01:25:08,583 --> 01:25:09,916 ‎Nghĩ mãi. 1336 01:25:12,541 --> 01:25:14,375 ‎Cả chuyến đi tôi không nghĩ gì khác. 1337 01:25:17,208 --> 01:25:19,208 ‎Sau khi đến nơi được 15 phút, 1338 01:25:19,291 --> 01:25:22,500 ‎tôi tán tỉnh một gã ‎ở nhà vệ sinh ga Grand Central. 1339 01:25:22,583 --> 01:25:23,916 ‎Chúa ơi. 1340 01:25:24,500 --> 01:25:26,458 ‎Tôi chưa từng làm gì như thế. 1341 01:25:28,625 --> 01:25:30,125 ‎Tôi sợ muốn chết. 1342 01:26:02,500 --> 01:26:04,375 ‎Hóa ra anh ta khá dễ mến. 1343 01:26:07,375 --> 01:26:08,791 ‎Tôi chưa hề gặp lại anh ta. 1344 01:26:09,750 --> 01:26:10,958 ‎Thật buồn cười. 1345 01:26:13,208 --> 01:26:15,583 ‎Tôi còn chẳng nhớ anh ta tên gì nữa. 1346 01:26:18,333 --> 01:26:20,041 ‎Sau đó, chuyện dễ dàng hơn. 1347 01:26:20,125 --> 01:26:22,208 ‎Có công mài sắt, có ngày nên kim. 1348 01:26:22,291 --> 01:26:24,416 ‎Rồi, sau đó ít lâu, 1349 01:26:25,666 --> 01:26:28,791 ‎tôi gặp Larry tại bữa tiệc ‎tôi dự cùng vợ ở thành phố. 1350 01:26:28,875 --> 01:26:31,541 ‎Và rắc rối thật sự bắt đầu. 1351 01:26:31,625 --> 01:26:32,958 ‎Đó là hai năm trước. 1352 01:26:36,625 --> 01:26:41,541 ‎Sao lúc nào ‎tôi cũng là kẻ xấu trong chuyện này? 1353 01:26:42,375 --> 01:26:44,666 ‎Không phải kẻ phá gia đình người ta 1354 01:26:44,750 --> 01:26:47,583 ‎thì là gã khốn không thể sống chung nổi. 1355 01:26:47,666 --> 01:26:49,958 ‎Cảm giác tội lỗi hóa hung hăng. 1356 01:26:50,666 --> 01:26:51,875 ‎Đúng không, Michael? 1357 01:26:51,958 --> 01:26:53,916 ‎Đi mà chọc nhíp vào má đi. 1358 01:26:54,000 --> 01:26:55,708 ‎Tôi chán ngấy 1359 01:26:55,791 --> 01:26:59,583 ‎chuyện mọi người thương hại ‎Hank tội nghiệp, bị lợi dụng rồi. 1360 01:26:59,666 --> 01:27:02,166 ‎Larry, ai chả biết anh lăng nhăng. 1361 01:27:02,250 --> 01:27:05,708 ‎Này, tôi đâu hứa hẹn gì. ‎Tôi không định hứa. 1362 01:27:05,791 --> 01:27:10,583 ‎Tôi quyết đời sống tình dục của tôi, ‎chả cần giải trình với ai, kể cả Hank. 1363 01:27:10,666 --> 01:27:15,250 ‎Và nếu không chấp nhận được điều kiện đó, ‎thì không thể tiếp tục sống chung. 1364 01:27:15,333 --> 01:27:18,000 ‎Đa tình là bản chất của tôi. 1365 01:27:18,083 --> 01:27:19,833 ‎Đâu phải gay mới đàng điếm. 1366 01:27:19,916 --> 01:27:22,750 ‎Bản chất của tôi, ‎không phải ý nói gay. Và Emory… 1367 01:27:24,083 --> 01:27:25,958 ‎Cậu là kẻ đàng điếm nhất tôi biết. 1368 01:27:26,041 --> 01:27:28,625 ‎Tôi không có đàng điếm! 1369 01:27:28,708 --> 01:27:30,666 ‎Không phải cậu chọn, mà bẩm sinh. 1370 01:27:30,750 --> 01:27:33,958 ‎Ai mà muốn lên giường ‎với đứa ẻo lả chảy nước như cậu? 1371 01:27:34,041 --> 01:27:35,875 ‎- Michael! ‎- Ai sẽ tán tỉnh cậu? 1372 01:27:35,958 --> 01:27:37,583 ‎Tôi nói nhé. Chẳng ai cả. 1373 01:27:37,666 --> 01:27:39,958 ‎Có lẽ ngoại trừ vài gã mù tị nạn. 1374 01:27:40,041 --> 01:27:43,958 ‎- Sao cậu để anh ấy nói kiểu đó? ‎- Sắc đẹp thể chất đâu là tất cả. 1375 01:27:44,041 --> 01:27:46,000 ‎Cảm ơn nhé, Quasimodo. 1376 01:27:46,083 --> 01:27:49,875 ‎Các người nghĩ ‎sống chung với Bố Già thì thế nào? 1377 01:27:49,958 --> 01:27:53,458 ‎- Hít thở cũng bị vặn vẹo đủ điều. ‎- Larry, đến lượt anh. 1378 01:27:53,541 --> 01:27:55,708 ‎Và tôi chán cái nếp sống 1379 01:27:55,791 --> 01:27:59,083 ‎hãy-chung-thủy- ‎và-đừng-liếc-nhìn-ai-khác này lắm rồi. 1380 01:27:59,166 --> 01:28:01,416 ‎Không được. Anh muốn hứa, được thôi. 1381 01:28:01,500 --> 01:28:03,583 ‎Thì cứ hứa và nhớ giữ lời. 1382 01:28:03,666 --> 01:28:05,458 ‎Nhưng nếu bị ép phải hứa, 1383 01:28:05,541 --> 01:28:08,666 ‎theo tôi biết, ‎đó là cách đổ vỡ nhanh nhất. 1384 01:28:08,750 --> 01:28:11,208 ‎Cho viên an thần hoặc ít đá phê đi. 1385 01:28:11,291 --> 01:28:12,875 ‎Phải đấy, tự do! 1386 01:28:12,958 --> 01:28:17,125 ‎Phải có nó. Không làm sao khác được. 1387 01:28:17,208 --> 01:28:23,333 ‎Những kẻ thề ‎chung thủy trọn đời là dối trá. 1388 01:28:24,291 --> 01:28:26,500 ‎Thì hầu hết thôi. 90%. 1389 01:28:26,583 --> 01:28:29,583 ‎Bọn họ liên tục ngoại tình ‎rồi nói dối leo lẻo. 1390 01:28:30,416 --> 01:28:33,541 ‎Tiếc là tôi không thể làm thế. ‎Hank sẽ nổi điên. 1391 01:28:33,625 --> 01:28:35,041 ‎Còn có 10% kia mà. 1392 01:28:35,125 --> 01:28:39,791 ‎Cơ may duy nhất là phải có chút thông cảm. 1393 01:28:39,875 --> 01:28:41,166 ‎Anh đã cố chấp nhận. 1394 01:28:41,750 --> 01:28:43,375 ‎- Thôi nào! ‎- Anh đã thỏa thuận. 1395 01:28:43,458 --> 01:28:45,291 ‎- Theo ý anh! ‎- Thỏa thuận gì? 1396 01:28:46,333 --> 01:28:47,625 ‎Tình tay ba. 1397 01:28:48,250 --> 01:28:51,583 ‎Nhiều người xem đó là giải pháp, ‎nhưng không hợp với tôi. 1398 01:28:51,666 --> 01:28:53,041 ‎Đâu phải anh muốn! 1399 01:28:53,125 --> 01:28:55,000 ‎- Chứ ai đề nghị? ‎- Thỏa hiệp mà! 1400 01:28:55,083 --> 01:28:56,125 ‎- Phải! ‎- Đã đồng ý! 1401 01:28:56,208 --> 01:28:57,791 ‎Tôi chẳng đồng ý gì cả. 1402 01:28:57,875 --> 01:29:01,208 ‎Anh tự đồng ý điều anh đề nghị ‎rồi bảo là tôi đồng ý! 1403 01:29:01,291 --> 01:29:02,833 ‎Em chưa hiểu. Cái gì là… 1404 01:29:02,916 --> 01:29:04,583 ‎Tôi đá cậu bây giờ! 1405 01:29:04,666 --> 01:29:08,791 ‎Tình tay ba, cưng à. ‎Hai người là cặp đôi, ba người là tay ba. 1406 01:29:12,166 --> 01:29:15,458 ‎- Có người thấy ổn. ‎- Tôi không thích trị liệu nhóm. 1407 01:29:15,833 --> 01:29:18,791 ‎Tôi chẳng thông cảm được ‎với ai hay thứ gì kiểu đó. 1408 01:29:19,458 --> 01:29:20,458 ‎Tôi cổ lỗ. 1409 01:29:20,541 --> 01:29:23,583 ‎Tôi thích tất cả bọn họ, ‎nhưng từng người một. 1410 01:29:24,375 --> 01:29:27,958 ‎Anh có thích Donald ‎như một phút say nắng không? 1411 01:29:53,875 --> 01:29:54,958 ‎Có. 1412 01:29:58,291 --> 01:30:00,416 ‎- Cậu kể à? ‎- Đâu có. 1413 01:30:00,500 --> 01:30:03,000 ‎Từ lúc anh bước vào đã rõ mồn một rồi. 1414 01:30:03,083 --> 01:30:04,416 ‎Cái kiểu lả lơi 1415 01:30:04,500 --> 01:30:06,916 ‎đã thấy nhau mà chưa gặp là cái gì? 1416 01:30:07,583 --> 01:30:09,250 ‎Đừng nhìn tôi kiểu đó, Hank. 1417 01:30:11,583 --> 01:30:14,708 ‎Anh cũng đẩy đưa ‎với con cánh cụt đó cả đêm mà. 1418 01:30:14,791 --> 01:30:17,000 ‎Chắc anh muốn ba chúng ta cùng thử. 1419 01:30:17,083 --> 01:30:19,833 ‎- Ít nhất là cùng nhau. ‎- Tôi không nghĩ thế. 1420 01:30:19,916 --> 01:30:22,250 ‎Em muốn thấu hiểu kiểu gì? 1421 01:30:22,333 --> 01:30:23,500 ‎Tôn trọng! 1422 01:30:23,583 --> 01:30:27,666 ‎Tôn trọng tự do của nhau ‎mà không cần nói dối hoặc giả vờ. 1423 01:30:27,750 --> 01:30:31,541 ‎Hank, tôi yêu anh theo cách của tôi, ‎nhưng anh phải hiểu rằng 1424 01:30:31,625 --> 01:30:34,833 ‎dù tôi muốn sống với anh, ‎đôi khi có thể có người khác. 1425 01:30:34,916 --> 01:30:37,333 ‎Nếu có xảy ra, tôi sẽ không nhắc tới. 1426 01:30:37,416 --> 01:30:40,666 ‎Nhưng nếu anh hỏi, tôi sẽ nói. 1427 01:30:40,750 --> 01:30:42,041 ‎Anh ấy được điểm! 1428 01:30:42,666 --> 01:30:43,500 ‎Cái gì? 1429 01:30:44,750 --> 01:30:47,458 ‎Anh ấy nói "tôi yêu anh" ‎với Hank. Điểm thưởng. 1430 01:30:47,541 --> 01:30:50,916 ‎- Anh ta đâu có gọi. ‎- Có gọi. Chỉ không dùng điện thoại. 1431 01:30:51,000 --> 01:30:54,291 ‎- Vậy thì không được điểm. ‎- Được năm điểm. 1432 01:30:54,375 --> 01:30:57,583 ‎Anh ta không dùng điện thoại. ‎Không được gì hết! 1433 01:31:16,750 --> 01:31:18,541 ‎Gọi anh đấy, Hank! 1434 01:31:31,208 --> 01:31:32,041 ‎A lô? 1435 01:31:32,625 --> 01:31:33,500 ‎Một điểm. 1436 01:31:36,791 --> 01:31:38,208 ‎Chào, Hank. 1437 01:31:39,125 --> 01:31:40,208 ‎Hai điểm. 1438 01:31:42,333 --> 01:31:43,625 ‎Larry đây. 1439 01:31:44,750 --> 01:31:46,041 ‎Hai điểm nữa. 1440 01:31:48,458 --> 01:31:50,250 ‎Sao cũng được, tôi yêu anh. 1441 01:31:53,333 --> 01:31:54,583 ‎Thưởng năm điểm. 1442 01:31:57,041 --> 01:31:57,875 ‎Anh sẽ… 1443 01:31:59,666 --> 01:32:00,750 ‎Anh sẽ cố gắng. 1444 01:32:10,375 --> 01:32:11,500 ‎Tôi cũng vậy. 1445 01:32:16,875 --> 01:32:20,041 ‎- Tổng cộng mười điểm. ‎- Larry dẫn đầu. 1446 01:32:22,916 --> 01:32:26,083 ‎Trò này chẳng vui như tôi tưởng. 1447 01:32:26,166 --> 01:32:27,291 ‎Chưa kết thúc mà. 1448 01:32:28,666 --> 01:32:32,291 ‎Đến lượt anh, Alan. Cầm điện thoại lên đi. 1449 01:32:32,375 --> 01:32:33,750 ‎- Đừng. ‎- Đừng xen vào! 1450 01:32:33,833 --> 01:32:35,583 ‎Anh không phải làm thế, Alan. 1451 01:32:35,666 --> 01:32:40,000 ‎Emory, tôi xin lỗi vì chuyện lúc nãy. 1452 01:32:41,875 --> 01:32:42,958 ‎Quên đi. 1453 01:32:43,541 --> 01:32:45,625 ‎Xin Cha tha nợ chúng con. 1454 01:32:45,708 --> 01:32:46,791 ‎Trời ạ. 1455 01:32:46,875 --> 01:32:48,958 ‎Hai người thân thiết lắm rồi sao? 1456 01:32:49,708 --> 01:32:51,500 ‎Anh định gọi ai, Alan? 1457 01:32:56,708 --> 01:32:58,166 ‎Không nhớ được ai à? 1458 01:32:59,916 --> 01:33:03,250 ‎Tôi nghĩ đây sẽ là vòng chung kết. 1459 01:33:03,708 --> 01:33:06,125 ‎Michael, anh không gọi ai sao? 1460 01:33:06,958 --> 01:33:10,583 ‎Làm sao mà gọi? Anh ấy có yêu ai đâu. 1461 01:33:15,958 --> 01:33:18,666 ‎Dù bạn có là ai ‎Làm da đen khó lắm 1462 01:33:18,750 --> 01:33:19,666 ‎Thôi, Michael! 1463 01:33:19,750 --> 01:33:22,708 ‎Nhưng làm Do Thái còn khó hơn 1464 01:33:22,791 --> 01:33:25,666 ‎Trời, Michael, ‎anh là chủ tiệc đáng yêu thật. 1465 01:33:25,750 --> 01:33:28,250 ‎Michael đâu có đáng yêu, Donald. 1466 01:33:29,166 --> 01:33:32,208 ‎Michael đáng yêu ngược cơ. 1467 01:33:34,333 --> 01:33:37,291 ‎- Khoan, anh đi đâu à? ‎- Ừ, xin phép. 1468 01:33:37,375 --> 01:33:39,458 ‎Anh bỏ lỡ đoạn kết trò chơi mất. 1469 01:33:39,916 --> 01:33:42,541 ‎Nếu may thì ‎tàn tiệc tôi cũng chưa xuống đâu. 1470 01:34:09,291 --> 01:34:12,583 ‎Anh nghĩ trên đó sẽ có chuyện gì, Alan? 1471 01:34:14,000 --> 01:34:18,208 ‎Anh hình dung ‎Larry và Hank đang làm gì trên đó? 1472 01:34:18,291 --> 01:34:20,833 ‎Dù họ làm gì, cũng chẳng hại đến ai. 1473 01:34:20,916 --> 01:34:22,875 ‎Họ chỉ lo chuyện riêng của họ. 1474 01:34:22,958 --> 01:34:25,125 ‎Lo thân cậu đi, Harold. Cảnh cáo đó. 1475 01:34:27,041 --> 01:34:28,166 ‎Vậy sao? 1476 01:34:29,666 --> 01:34:31,041 ‎Anh cảnh cáo tôi? 1477 01:34:32,958 --> 01:34:33,791 ‎Tôi ư? 1478 01:34:40,625 --> 01:34:41,875 ‎Tôi là Harold. 1479 01:34:43,791 --> 01:34:46,166 ‎Tôi là người duy nhất ‎anh không dám cảnh cáo, 1480 01:34:46,250 --> 01:34:48,125 ‎vì tôi với anh là một đôi. 1481 01:34:49,541 --> 01:34:52,708 ‎Và ta sánh bước cùng nhau rất nhẹ nhàng 1482 01:34:52,791 --> 01:34:55,583 ‎vì ta đều quá rành trò chơi của người kia. 1483 01:34:57,208 --> 01:35:00,083 ‎Tôi biết trò anh đang chơi. 1484 01:35:01,666 --> 01:35:06,708 ‎Tôi biết rất rõ và chơi rất giỏi. ‎Anh cũng rất giỏi, nhưng biết sao không? 1485 01:35:08,416 --> 01:35:12,583 ‎Tôi là người duy nhất chơi giỏi hơn anh. 1486 01:35:12,666 --> 01:35:15,500 ‎Tôi có thể thắng anh, nên đừng ép tôi. 1487 01:35:19,791 --> 01:35:21,750 ‎Tôi cảnh cáo anh thì có. 1488 01:35:34,166 --> 01:35:35,541 ‎Cậu tức cười quá. 1489 01:35:36,125 --> 01:35:38,416 ‎Buồn cười chết được. Hài không, Alan? 1490 01:35:38,500 --> 01:35:41,375 ‎Hay như anh nói: "Cậu ấy hài nhỉ?" 1491 01:35:41,458 --> 01:35:43,500 ‎Đúng là thằng lại cái hài hước hả? 1492 01:35:44,375 --> 01:35:46,375 ‎Hay như anh nói, thằng quái dị. 1493 01:35:47,000 --> 01:35:50,875 ‎Anh gọi Emory thế nhỉ? Quái dị, dẹo. 1494 01:35:51,458 --> 01:35:54,708 ‎Trời, vốn từ của anh cổ lỗ quá. 1495 01:35:54,791 --> 01:35:58,166 ‎Ngạc nhiên là anh chưa nói ‎"xăng pha nhớt" hay "bê đê". 1496 01:35:58,250 --> 01:36:00,333 ‎Để tôi cập nhật cho anh nhé. 1497 01:36:00,416 --> 01:36:03,458 ‎Anh đã nghe từ "bóng kín" chưa? 1498 01:36:03,541 --> 01:36:04,583 ‎Biết là gì không? 1499 01:36:05,333 --> 01:36:08,666 ‎Anh biết "kín" nghĩa là gì không? 1500 01:36:08,750 --> 01:36:11,041 ‎Nếu anh ám chỉ là tôi đồng tính, 1501 01:36:11,125 --> 01:36:12,458 ‎thì anh lầm rồi. 1502 01:36:14,250 --> 01:36:15,208 ‎Vậy sao? 1503 01:36:19,208 --> 01:36:21,208 ‎Còn Justin Stuart thì sao? 1504 01:36:21,708 --> 01:36:22,916 ‎Justin Stuart sao? 1505 01:36:23,000 --> 01:36:25,916 ‎Anh yêu anh ấy chứ sao nữa. 1506 01:36:26,000 --> 01:36:28,000 ‎Và đó là người anh sẽ gọi. 1507 01:36:28,083 --> 01:36:30,875 ‎Justin và tôi là bạn rất thân. Thế thôi. 1508 01:36:30,958 --> 01:36:34,416 ‎Theo Justin nói, ‎tình bạn đó khá nồng cháy. 1509 01:36:34,500 --> 01:36:35,458 ‎Ý anh là sao? 1510 01:36:35,541 --> 01:36:37,875 ‎Anh ngủ với anh ấy vài lần hồi đại học. 1511 01:36:37,958 --> 01:36:39,875 ‎- Không đúng. ‎- Vài lần. 1512 01:36:39,958 --> 01:36:41,166 ‎Một lần là nông nổi. 1513 01:36:41,250 --> 01:36:45,208 ‎Hai lần, có lẽ là một thời kỳ. ‎Vài lần là anh thích rồi. 1514 01:36:45,291 --> 01:36:47,500 ‎- Không đúng. ‎- Đúng! 1515 01:36:47,583 --> 01:36:50,250 ‎Vì Justin Stuart là đồng tính! 1516 01:36:51,541 --> 01:36:55,375 ‎Thỉ thoảng anh ấy đến New York và gọi tôi. ‎Tôi đưa anh ấy đi quẩy. 1517 01:36:55,458 --> 01:36:59,250 ‎Larry ngủ với anh ấy một lần, ‎và anh ấy kể tôi nghe hết về anh. 1518 01:36:59,333 --> 01:37:00,750 ‎Vậy anh ấy đã nói dối. 1519 01:37:00,833 --> 01:37:03,625 ‎Anh bị Justin ám ảnh. 1520 01:37:03,708 --> 01:37:07,208 ‎Anh chỉ nói về anh ấy cả ngày lẫn đêm. 1521 01:37:07,291 --> 01:37:10,666 ‎Lúc ở trên lầu ‎anh đã bắt đầu nói thế về Hank. 1522 01:37:10,750 --> 01:37:13,416 ‎"Anh ấy có duyên". ‎Mấy trò minh bạch vớ vẩn. 1523 01:37:13,500 --> 01:37:14,916 ‎Tôi nói anh ấy có duyên thôi. 1524 01:37:15,000 --> 01:37:17,833 ‎Phải nói mấy lần mới đủ? 1525 01:37:17,916 --> 01:37:21,541 ‎Anh phải nói mấy lần về Justin? 1526 01:37:21,625 --> 01:37:25,000 ‎Anh ấy chơi tennis giỏi, khiêu vũ hay, 1527 01:37:25,083 --> 01:37:28,125 ‎thân hình đẹp, thông minh sáng láng, 1528 01:37:28,208 --> 01:37:32,583 ‎hóm hỉnh, bọn con gái chết mê chết mệt, 1529 01:37:32,666 --> 01:37:34,666 ‎anh và anh ấy thân thiết ra sao. 1530 01:37:34,750 --> 01:37:37,083 ‎Bọn tôi là bạn tốt, rất thân. Thế thôi. 1531 01:37:37,166 --> 01:37:39,000 ‎Rõ quá mà. 1532 01:37:39,083 --> 01:37:42,458 ‎Và lúc anh làm thế khi có Fran ‎thì thật đáng xấu hổ. 1533 01:37:42,541 --> 01:37:45,333 ‎- Hẳn cô ấy cũng nghi ngờ anh. ‎- Justin nói dối. 1534 01:37:46,416 --> 01:37:48,083 ‎Nếu anh ấy nói thế, là nói dối. 1535 01:37:48,583 --> 01:37:51,291 ‎Anh ấy sẽ không từ chuyện gì ‎để trả đũa tôi. 1536 01:37:52,041 --> 01:37:54,625 ‎Anh ấy không bỏ qua được ‎việc tôi nghỉ chơi anh ấy. 1537 01:37:54,708 --> 01:37:56,708 ‎Alan, anh đã kết thúc tình bạn, 1538 01:37:57,500 --> 01:38:00,333 ‎vì anh không thể đối diện với sự thật. 1539 01:38:00,416 --> 01:38:04,541 ‎Anh có thể ngủ với Justin ‎miễn là anh ấy tự dối mình 1540 01:38:04,625 --> 01:38:06,291 ‎và anh tự dối mình. 1541 01:38:06,375 --> 01:38:10,541 ‎Hai người đều hẹn hò con gái, ‎tự xem mình là đàn ông 1542 01:38:10,625 --> 01:38:12,916 ‎và tự nhận "chỉ là bạn thân", 1543 01:38:13,000 --> 01:38:16,916 ‎nhưng cuối cùng Justin đã phải thành thật ‎và anh không chịu nổi. 1544 01:38:17,000 --> 01:38:18,916 ‎- Anh chả chịu nổi, nên… ‎- Không. 1545 01:38:19,000 --> 01:38:21,666 ‎…anh đã phá hoại tình bạn ‎và cả bạn của anh. 1546 01:38:21,750 --> 01:38:22,708 ‎- Không. ‎- Có. 1547 01:38:22,791 --> 01:38:27,166 ‎Justin không hiểu nổi ‎anh ấy đã có lỗi gì khiến anh từ bỏ. 1548 01:38:27,250 --> 01:38:28,541 ‎- Và trách mình. ‎- Không. 1549 01:38:28,625 --> 01:38:31,875 ‎Có, cho đến khi anh ấy biết mình là ai. 1550 01:38:31,958 --> 01:38:33,083 ‎- Và là gì. ‎- Không. 1551 01:38:33,166 --> 01:38:36,500 ‎Nhưng đến hôm nay, ‎anh ấy vẫn không quên cách đối xử đó. 1552 01:38:36,583 --> 01:38:38,291 ‎- Vết sẹo anh gây ra. ‎- Không. 1553 01:38:38,375 --> 01:38:41,083 ‎Anh nhấc điện thoại lên gọi Justin đi. 1554 01:38:41,166 --> 01:38:42,000 ‎Không. 1555 01:38:42,083 --> 01:38:44,250 ‎Tôi muốn anh gọi và xin lỗi anh ấy. 1556 01:38:44,333 --> 01:38:47,416 ‎Nói những gì ‎lẽ ra anh phải nói nhiều năm trước. 1557 01:38:47,500 --> 01:38:50,208 ‎- Anh ta nói dối! Không hề là thật! ‎- Gọi đi! 1558 01:38:53,041 --> 01:38:54,666 ‎Được, vậy tôi sẽ quay số. 1559 01:38:56,541 --> 01:38:58,375 ‎Anh tận tình quá. 1560 01:38:59,708 --> 01:39:00,750 ‎Đưa cho tôi. 1561 01:39:34,625 --> 01:39:35,458 ‎A lô? 1562 01:39:36,041 --> 01:39:37,083 ‎Một điểm. 1563 01:39:39,041 --> 01:39:40,250 ‎Alan đây. 1564 01:39:40,333 --> 01:39:41,291 ‎Hai điểm. 1565 01:39:43,708 --> 01:39:46,041 ‎- Ừ, anh đây. ‎- Phải Justin không? 1566 01:39:46,958 --> 01:39:48,166 ‎Em có vẻ ngạc nhiên. 1567 01:39:49,375 --> 01:39:51,625 ‎Tôi cũng hy vọng thế, sau mọi chuyện. 1568 01:39:51,708 --> 01:39:52,541 ‎Hai điểm nữa. 1569 01:39:54,083 --> 01:39:55,166 ‎Anh ở New York. 1570 01:39:57,416 --> 01:39:58,541 ‎Ừ, anh… 1571 01:40:01,333 --> 01:40:03,416 ‎Giờ không giải thích được, anh chỉ… 1572 01:40:05,583 --> 01:40:06,791 ‎gọi để nói là… 1573 01:40:09,625 --> 01:40:13,125 ‎Là anh yêu em. Quỷ thần ơi, anh yêu em. 1574 01:40:16,875 --> 01:40:18,041 ‎Anh yêu em. 1575 01:40:18,125 --> 01:40:22,333 ‎Anh được điểm thưởng. ‎Mười điểm luôn. Độc đắc! 1576 01:40:22,416 --> 01:40:24,208 ‎Anh yêu em, và xin em tha thứ. 1577 01:40:24,291 --> 01:40:25,958 ‎Đưa đây! 1578 01:40:26,041 --> 01:40:28,958 ‎Justin, nghe gã khốn đó nói gì chưa? 1579 01:40:33,958 --> 01:40:34,833 ‎Fran. 1580 01:40:38,041 --> 01:40:40,625 ‎Không, dĩ nhiên tôi biết là cô chứ. 1581 01:40:41,125 --> 01:40:42,333 ‎Cô khỏe không? 1582 01:40:44,416 --> 01:40:45,250 ‎Ừ. 1583 01:40:46,125 --> 01:40:47,750 ‎Ừ, anh ấy kể hết rồi. 1584 01:40:49,208 --> 01:40:51,250 ‎Không, đừng cảm ơn tôi. 1585 01:40:51,333 --> 01:40:53,375 ‎Thôi mà, đừng cảm ơn tôi. 1586 01:40:58,041 --> 01:40:59,666 ‎Tôi đưa máy lại cho anh ấy. 1587 01:41:03,625 --> 01:41:04,916 ‎Gửi lời thăm bọn trẻ. 1588 01:41:15,958 --> 01:41:18,791 ‎Em yêu, anh sẽ bay chuyến sớm nhất. 1589 01:41:20,166 --> 01:41:21,666 ‎Ừ, anh cũng xin lỗi. 1590 01:41:23,708 --> 01:41:24,958 ‎Anh yêu em rất nhiều. 1591 01:41:54,333 --> 01:41:55,625 ‎Cảm ơn anh, Michael. 1592 01:42:09,833 --> 01:42:10,791 ‎Ai thắng vậy? 1593 01:42:11,958 --> 01:42:13,625 ‎Hòa. 1594 01:42:21,416 --> 01:42:23,625 ‎Giờ đến lượt tôi. 1595 01:42:27,958 --> 01:42:30,291 ‎Dù anh sẵn sàng hay chưa, tôi nói đây. 1596 01:42:34,041 --> 01:42:39,541 ‎Anh là một kẻ buồn bã… và thảm hại. 1597 01:42:43,083 --> 01:42:46,208 ‎Anh đồng tính và anh không muốn thế, 1598 01:42:48,541 --> 01:42:51,250 ‎nhưng anh không thể nào thay đổi được. 1599 01:42:53,583 --> 01:42:56,958 ‎Dù anh có cầu Chúa, 1600 01:42:58,708 --> 01:43:04,208 ‎hay thuê bao nhiêu bác sĩ tâm lý ‎trong suốt quãng đời còn lại. 1601 01:43:06,375 --> 01:43:11,583 ‎Có thể sẽ có ngày ‎ta được biết sống đời dị tính là thế nào 1602 01:43:12,958 --> 01:43:15,000 ‎nếu anh thật sự khao khát, 1603 01:43:17,208 --> 01:43:21,666 ‎nếu anh theo đuổi nó với lòng nhiệt thành ‎anh dùng để phá hoại người khác. 1604 01:43:28,083 --> 01:43:31,875 ‎Nhưng anh sẽ vẫn luôn đồng tính. 1605 01:43:35,791 --> 01:43:37,333 ‎Luôn là thế, Michael. 1606 01:43:40,666 --> 01:43:41,625 ‎Luôn là thế. 1607 01:43:44,541 --> 01:43:46,708 ‎Cho đến ngày anh chết. 1608 01:43:54,708 --> 01:43:55,916 ‎Các bạn… 1609 01:43:57,500 --> 01:44:01,333 ‎cảm ơn vì bữa tiệc thời thượng ‎và món quà thật đỉnh. 1610 01:44:01,416 --> 01:44:03,166 ‎Đúng thứ tôi cần. 1611 01:44:11,541 --> 01:44:13,625 ‎Bernard, cảm ơn anh. 1612 01:44:17,291 --> 01:44:18,791 ‎Anh sẽ đưa cậu ta về chứ? 1613 01:44:18,875 --> 01:44:22,333 ‎Đừng lo về con bé đó. Tôi sẽ lo hết. 1614 01:44:25,708 --> 01:44:27,125 ‎Gặp anh vui lắm, Donald. 1615 01:44:27,625 --> 01:44:28,708 ‎Ngủ ngon, Harold. 1616 01:44:29,958 --> 01:44:32,583 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Ừ. 1617 01:44:35,291 --> 01:44:37,500 ‎Một năm sau lễ Shavuot nhé? 1618 01:44:39,333 --> 01:44:42,041 ‎Nào, Cao Bồi. Về nhà tôi đi. 1619 01:44:45,875 --> 01:44:47,541 ‎Cậu giỏi giường chiếu không? 1620 01:44:49,416 --> 01:44:50,291 ‎À… 1621 01:44:51,458 --> 01:44:53,208 ‎Em cố thể hiện chút tình cảm. 1622 01:44:55,458 --> 01:44:57,750 ‎Để khỏi thấy mình là đồ điếm. 1623 01:45:03,791 --> 01:45:06,208 ‎Michael, cảm ơn vì mấy trận cười. 1624 01:45:13,833 --> 01:45:14,958 ‎Mai gọi anh nhé. 1625 01:45:21,583 --> 01:45:23,583 ‎Nào, Bernard. Đến giờ về rồi. 1626 01:45:24,125 --> 01:45:26,083 ‎Bồ à, anh nặng bỏ xừ. 1627 01:45:27,375 --> 01:45:28,833 ‎Sao tôi lại gọi cơ chứ? 1628 01:45:31,583 --> 01:45:33,625 ‎- Tại sao? ‎- Này, cảm ơn Michael. 1629 01:45:33,708 --> 01:45:35,916 ‎- Ngủ ngon, Donald. ‎- Ngủ ngon, Emory. 1630 01:45:42,375 --> 01:45:46,166 ‎Tôi sẽ đưa anh đi ‎uống cà phê, sẽ ổn cả thôi. 1631 01:45:47,625 --> 01:45:48,625 ‎Cẩn thận. 1632 01:46:12,791 --> 01:46:13,625 ‎Donald? 1633 01:46:14,416 --> 01:46:16,958 ‎- Donald ơi? ‎- Michael? 1634 01:46:17,041 --> 01:46:19,583 ‎- Trời ơi, mình đã làm gì? ‎- Trời, Michael. 1635 01:46:19,666 --> 01:46:21,458 ‎- Chúa ơi. ‎- Michael, em không… 1636 01:46:21,541 --> 01:46:24,125 ‎Ôi, không. 1637 01:46:24,208 --> 01:46:26,583 ‎- Này. ‎- Trời ơi, Donald. Trời ơi, không! 1638 01:46:26,666 --> 01:46:29,458 ‎- Để em lấy nước. Đây. ‎- Chúa ơi, con đã làm gì? 1639 01:46:29,541 --> 01:46:31,250 ‎- Này, thôi nào. ‎- Chúa ơi. 1640 01:46:31,333 --> 01:46:32,708 ‎Em cho anh uống Valium. 1641 01:46:32,791 --> 01:46:35,750 ‎- Không rượu, không thuốc. Anh sẽ chết! ‎- Em không… 1642 01:46:35,833 --> 01:46:37,750 ‎Nào, uống đi. Anh làm em sợ đấy. 1643 01:46:37,833 --> 01:46:39,166 ‎Đừng khóc. Uống đi. 1644 01:46:44,291 --> 01:46:45,875 ‎Lại đây, Michael. 1645 01:46:45,958 --> 01:46:48,625 ‎- Lại đây, Michael! ‎- Buông ra! 1646 01:46:48,708 --> 01:46:49,666 ‎Lạy Chúa. 1647 01:46:55,833 --> 01:46:57,166 ‎Này. 1648 01:46:59,916 --> 01:47:00,916 ‎Không sao đâu. 1649 01:47:02,375 --> 01:47:03,333 ‎Không sao đâu. 1650 01:47:08,500 --> 01:47:09,416 ‎Không sao. 1651 01:47:13,333 --> 01:47:14,458 ‎Này, không sao đâu. 1652 01:47:17,083 --> 01:47:17,958 ‎Không sao đâu. 1653 01:47:26,166 --> 01:47:28,125 ‎Ai thường nói: 1654 01:47:29,000 --> 01:47:33,583 ‎"Cho tôi xem kẻ đồng tính hạnh phúc, ‎tôi sẽ cho bạn xem xác một tên gay?" 1655 01:47:35,541 --> 01:47:36,500 ‎Em không biết. 1656 01:47:37,500 --> 01:47:39,416 ‎Ai hay nói câu đó suốt nhỉ? 1657 01:47:43,416 --> 01:47:46,291 ‎Giá ta có thể ‎đừng căm ghét bản thân đến thế. 1658 01:47:49,500 --> 01:47:50,916 ‎Chỉ thế thôi. 1659 01:47:53,041 --> 01:47:54,208 ‎Giá ta có thể… 1660 01:47:56,291 --> 01:47:59,083 ‎Giá ta có thể ‎học cách không ghét bản thân… 1661 01:48:00,291 --> 01:48:01,916 ‎nhiều đến thế. 1662 01:48:03,958 --> 01:48:04,916 ‎Ừ, em biết. 1663 01:48:08,083 --> 01:48:09,083 ‎Em biết. 1664 01:48:24,416 --> 01:48:25,250 ‎Được rồi. 1665 01:48:37,958 --> 01:48:40,291 ‎Mà này, anh nghĩ ‎tay bác sĩ của em là lang băm. 1666 01:48:42,333 --> 01:48:46,625 ‎- Hồi chiều, anh nói là tên đểu. ‎- Đúng. Hắn là lang băm đểu. 1667 01:48:46,708 --> 01:48:49,000 ‎- Hay đểu lang băm. Tùy ý thích. ‎- Ừ. 1668 01:48:54,000 --> 01:48:55,375 ‎Harold nói đúng. 1669 01:49:01,291 --> 01:49:03,041 ‎Ta sẽ không bao giờ thay đổi. 1670 01:49:28,958 --> 01:49:32,750 ‎Có cách nào cứ thế dội sạch chỗ này không? 1671 01:49:38,041 --> 01:49:39,125 ‎Mấy giờ rồi? 1672 01:49:39,916 --> 01:49:41,000 ‎Còn sớm. 1673 01:49:44,916 --> 01:49:46,000 ‎Anh đi đâu vậy? 1674 01:49:48,708 --> 01:49:50,625 ‎Phòng ngủ bị chiếm rồi, 1675 01:49:51,583 --> 01:49:53,708 ‎và anh cũng chưa muốn đi ngủ. 1676 01:49:55,041 --> 01:49:56,750 ‎Anh sẽ đi dạo cho giã rượu. 1677 01:49:57,375 --> 01:49:58,791 ‎Nếu giờ mà đi ngủ, 1678 01:49:58,875 --> 01:50:01,875 ‎lúc thức dậy, ‎họ đã nhốt anh vào trại tâm thần. 1679 01:50:02,666 --> 01:50:04,375 ‎Cũng chẳng phải là không hợp. 1680 01:50:10,458 --> 01:50:12,708 ‎Có lễ nửa đêm ở nhà thờ St. Malachy 1681 01:50:12,791 --> 01:50:14,375 ‎mà giới nghệ sĩ hay đến. 1682 01:50:15,250 --> 01:50:17,125 ‎Anh sẽ đi bộ sang đó. 1683 01:50:20,333 --> 01:50:21,916 ‎Cầu nguyện cho em nhé. 1684 01:50:25,375 --> 01:50:27,291 ‎Có lẽ lúc anh về họ đã về rồi. 1685 01:50:31,791 --> 01:50:34,000 ‎Thứ Bảy tuần sau anh có gặp em không? 1686 01:50:36,583 --> 01:50:38,125 ‎Trừ phi anh có việc khác. 1687 01:50:41,916 --> 01:50:42,875 ‎Không có. 1688 01:50:44,625 --> 01:50:46,250 ‎- Michael. ‎- Sao? 1689 01:50:47,833 --> 01:50:50,333 ‎Anh ta có nói ‎vì sao khóc trong điện thoại không? 1690 01:50:50,416 --> 01:50:51,333 ‎Không. 1691 01:50:52,541 --> 01:50:54,458 ‎Chắc là vì anh ấy đã bỏ Fran. 1692 01:50:56,500 --> 01:50:59,500 ‎Hoặc là chuyện gì khác và anh ấy đã đổi ý. 1693 01:50:59,583 --> 01:51:00,708 ‎Có lẽ thế. 1694 01:51:03,291 --> 01:51:04,958 ‎Không biết sao anh ta bỏ vợ. 1695 01:51:07,916 --> 01:51:10,833 ‎Như bố anh nói lúc qua đời trên tay anh: 1696 01:51:12,916 --> 01:51:14,708 ‎"Bố không hiểu chút nào cả. 1697 01:51:15,708 --> 01:51:16,958 ‎Không hề". 1698 01:51:18,500 --> 01:51:20,625 ‎Em về thì tắt đèn đi nhé? 1699 01:52:31,291 --> 01:52:32,208 ‎Sao nào? 1700 01:55:25,666 --> 01:55:26,541 ‎DỰA TRÊN VỞ KỊCH VÀ PHIM 1701 01:55:26,625 --> 01:55:28,041 ‎CÁC CHÀNG TRAI TRONG HỘI ‎CỦA MART CROWLEY 1702 01:56:22,833 --> 01:56:28,750 ‎BỘ PHIM NÀY XIN DÀNH ĐỂ TƯỞNG NIỆM ‎MART CROWLEY 1703 02:01:24,541 --> 02:01:29,541 ‎Biên dịch: Amy Luu