1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,120 --> 00:00:13,800 ‫"يُكشف المتمردون دائمًا بطريقة ما.‬ ‫أيًا كان الذئب الماكر فسيتصرف وفق طبيعته."‬ 3 00:00:13,880 --> 00:00:16,320 ‫"(جان دو لافونتين)"‬ 4 00:00:16,400 --> 00:00:20,360 ‫"عضو في (الخماسي السرّي)، 1695-1705"‬ 5 00:00:21,600 --> 00:00:23,480 ‫"أنا الشرير…‬ 6 00:00:23,560 --> 00:00:24,920 ‫هذا واضح."‬ 7 00:00:25,000 --> 00:00:26,800 ‫"(بيلي آيليش)"‬ 8 00:00:26,880 --> 00:00:29,800 ‫"عضوة مستقبلية في (السباعي السرّي)"‬ 9 00:00:30,320 --> 00:00:33,280 ‫أين أنت يا "كين"؟ "كين"؟‬ 10 00:00:34,480 --> 00:00:38,520 ‫حسنًا، اختفى 30 ألف بريد إلكتروني‬ ‫بشكل سحري.‬ 11 00:00:39,120 --> 00:00:41,040 ‫كيف تفسرين هذا؟‬ 12 00:00:41,960 --> 00:00:45,160 ‫يا "أنثوني"، هل خطر على بالك يومًا‬ ‫أن هوسك بالمؤامرات‬ 13 00:00:45,240 --> 00:00:47,520 ‫هو بديل عن التواصل البشري الحقيقي؟‬ 14 00:00:47,544 --> 00:00:49,544 {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 15 00:00:52,760 --> 00:00:53,720 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 16 00:00:53,800 --> 00:00:54,840 ‫حسنًا.‬ 17 00:00:56,560 --> 00:00:59,600 ‫ماذا عن الدولة العميقة؟ هل كل ذلك كذب؟‬ 18 00:00:59,680 --> 00:01:00,600 ‫أجل.‬ 19 00:01:02,760 --> 00:01:05,800 ‫ماذا؟ ألا تقوم الحكومة بأي شيء سيئ إذًا؟‬ 20 00:01:05,880 --> 00:01:08,760 ‫بل تقوم بأفعال حمقاء طوال الوقت.‬ ‫أفعال شريرة.‬ 21 00:01:08,840 --> 00:01:10,320 ‫أتعنين مثل نظرية "بيتزاغيت"؟‬ 22 00:01:10,400 --> 00:01:13,360 ‫بل مثل تجربة "توسكيغي" للزهري.‬ 23 00:01:13,440 --> 00:01:17,480 ‫حيث أعطوا متعمدين أدوية وهمية‬ ‫لـ600 رجل أسود مصاب‬ 24 00:01:17,560 --> 00:01:20,600 ‫ليدرسوا آثار المرض المتروك دون علاج،‬ 25 00:01:20,680 --> 00:01:21,840 ‫هذا النوع من الأفعال الشريرة.‬ 26 00:01:22,840 --> 00:01:23,680 ‫أتفق معك.‬ 27 00:01:23,760 --> 00:01:25,520 ‫أظن أن المؤامرات موجودة،‬ 28 00:01:25,600 --> 00:01:28,720 ‫لكنهم يجعلونك تتعلق بالمزيفة منها‬ ‫ليصرفوا الانتباه عن الحقيقية.‬ 29 00:01:28,800 --> 00:01:32,840 ‫حسنًا. إذًا لست مجرد رجل مسن كريه الرائحة.‬ 30 00:01:32,920 --> 00:01:34,720 ‫بل رائحتك كريهة فعلًا.‬ 31 00:01:34,800 --> 00:01:38,280 ‫أخشى أنك لا تنظف نفسك جيدًا،‬ 32 00:01:38,360 --> 00:01:40,040 ‫أعني بالصابون.‬ 33 00:01:40,120 --> 00:01:41,720 ‫صابون؟ ماذا؟‬ 34 00:01:42,400 --> 00:01:43,760 ‫لا أحد يحتاج إلى الصابون.‬ 35 00:01:43,840 --> 00:01:46,360 ‫كل ذلك دعاية من شركات الصابون الكبرى.‬ 36 00:01:47,120 --> 00:01:48,680 ‫الجميع يحتاج إلى الصابون.‬ 37 00:01:48,760 --> 00:01:50,360 ‫سنعود إلى هذا الموضوع لاحقًا،‬ 38 00:01:50,440 --> 00:01:54,600 ‫لأننا اقتربنا كثيرًا من كشف هؤلاء البغضاء.‬ 39 00:01:55,200 --> 00:01:56,200 ‫ألا تشمين الرائحة؟‬ 40 00:01:56,280 --> 00:01:59,120 ‫لم أستنشق منذ ثلاث ساعات حرفيًا.‬ 41 00:02:00,120 --> 00:02:01,280 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 42 00:02:01,360 --> 00:02:02,960 ‫هيا يا فتى، أين أنت؟‬ 43 00:02:03,640 --> 00:02:04,560 ‫أين أنت؟‬ 44 00:02:07,520 --> 00:02:09,800 ‫يا إلهي! أشم شيئًا دون شك.‬ 45 00:02:10,400 --> 00:02:13,200 ‫- هذا ليس من فعلي يا فتاة.‬ ‫- افتح النافذة.‬ 46 00:02:14,400 --> 00:02:15,240 ‫ماذا؟‬ 47 00:02:18,440 --> 00:02:20,080 ‫قلت لك إنه يتبعني!‬ 48 00:02:23,000 --> 00:02:26,520 ‫"لن تكشفوا أبدًا الـ…"‬ 49 00:02:32,120 --> 00:02:37,520 ‫عام 1984، يقابل أربعة طلاب مدرسة‬ ‫فتاة صغيرة اسمها "إيليفن"‬ 50 00:02:38,040 --> 00:02:40,800 ‫ويكتشفون مكانًا يُدعى "المكان المقلوب".‬ 51 00:02:41,640 --> 00:02:45,040 ‫أترى؟ عليك أن تنتبه، أليس كذلك؟‬ 52 00:02:45,760 --> 00:02:47,200 ‫هذه قصة مسلسل "سترينجر ثينغز".‬ 53 00:02:48,160 --> 00:02:49,560 ‫واسم هذا المسلسل‬ 54 00:02:50,320 --> 00:02:51,520 ‫"الخماسي السرّي"،‬ 55 00:02:51,600 --> 00:02:53,960 ‫عن مجتمع سرّي يميزه لطفه.‬ 56 00:02:54,520 --> 00:02:56,480 ‫على كل، الحلقة الرابعة.‬ 57 00:02:57,080 --> 00:03:01,400 ‫شاهدت ثلاث حلقات بالفعل.‬ ‫ثق بي، سيكون غباءً منك أن تتوقف الآن.‬ 58 00:03:07,240 --> 00:03:10,680 {\an8}‫الـ"ماسك" ضمن "هايبرلوب"‬ ‫متجهًا شرقًا نحو مركز "دوبروفنيك".‬ 59 00:03:10,760 --> 00:03:12,360 {\an8}‫السرعة ثلاثة ماخ.‬ 60 00:03:22,960 --> 00:03:25,520 ‫لا تتقيأ!‬ 61 00:03:26,560 --> 00:03:33,360 ‫"(دوبروفنيك)"‬ 62 00:03:33,960 --> 00:03:36,000 ‫"قادم من: مقر (الخماسي السرّي)"‬ 63 00:03:39,520 --> 00:03:41,040 ‫هل استمتعت بهذا يا فتى؟‬ 64 00:03:42,240 --> 00:03:44,240 ‫هيا بنا، فلنذهب للحصول على ذلك المفتاح.‬ 65 00:03:45,240 --> 00:03:47,480 {\an8}‫"(دوبروفنيك) - (كرواتيا)"‬ 66 00:03:53,400 --> 00:03:54,240 ‫من هنا يا فتى.‬ 67 00:03:54,320 --> 00:03:56,920 ‫"مرحاض"‬ 68 00:04:11,400 --> 00:04:12,520 ‫"(دوبروفنيك برو)"‬ 69 00:04:12,600 --> 00:04:14,480 {\an8}‫"رؤية لمخلوق الـ(ساسكواتش)"‬ 70 00:04:14,560 --> 00:04:18,440 ‫أريد منك أن تركز يا "كين".‬ ‫علينا أن ندخل ونحصل على المفتاح.‬ 71 00:04:18,520 --> 00:04:19,360 ‫أجل.‬ 72 00:04:20,160 --> 00:04:21,640 ‫ها هي قلعة "دوبروفنيك".‬ 73 00:04:23,400 --> 00:04:25,520 ‫الـ"بارشي كلافيم" هناك.‬ 74 00:04:26,440 --> 00:04:29,480 ‫عسى أن يقبل منكما الغول شبكتي ندمكما.‬ 75 00:04:29,560 --> 00:04:32,480 ‫فهمت، بسبب مهرجان غول "دوبروفنيك".‬ 76 00:04:32,560 --> 00:04:38,000 ‫كل عام، يعرض أهل البلدة شباك ندمهم‬ ‫لغول "دوبروفنيك" طلبًا للغفران.‬ 77 00:04:38,080 --> 00:04:39,440 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 78 00:04:40,200 --> 00:04:42,880 ‫تبًا، إنه الـ"ساسكواتش"!‬ ‫يجب أن نفلت منه يا "كين".‬ 79 00:04:43,680 --> 00:04:45,800 ‫- تنحوا عن الطريق.‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 80 00:04:45,880 --> 00:04:46,800 ‫علينا الذهاب. آسف!‬ 81 00:04:46,880 --> 00:04:51,800 ‫اعثر على متجر العرافة،‬ ‫وأنا سأحاول استدراجه إلى هذا الزقاق.‬ 82 00:04:51,880 --> 00:04:55,600 ‫لا يمكنني الركض جيدًا‬ ‫بسبب إصابتي بالنخر في خصيتي اليسرى.‬ 83 00:04:55,680 --> 00:04:57,080 ‫من فيلم غربي؟‬ 84 00:04:57,160 --> 00:05:00,520 ‫بل من الوقت الذي قضيته منسق حركات خطرة‬ ‫في مسلسل "ذا غولدن غيرلز".‬ 85 00:05:00,600 --> 00:05:01,880 ‫تبًا لـ"إستيل غيتي"!‬ 86 00:05:01,960 --> 00:05:03,440 ‫- حسنًا.‬ ‫- إليك أمرًا مهمًا.‬ 87 00:05:03,520 --> 00:05:05,360 ‫لا تلمس المفتاح.‬ 88 00:05:05,440 --> 00:05:08,000 ‫- لا ألمس المفتاح؟‬ ‫- لا تلمس المفتاح! اذهب الآن!‬ 89 00:05:08,080 --> 00:05:10,360 ‫يجب ألّا ألمس المفتاح.‬ 90 00:05:15,160 --> 00:05:16,640 ‫تبًا، بدأ الألم.‬ 91 00:05:22,200 --> 00:05:25,600 ‫عذرًا، آسف. آسف يا سيدتي. آسف، عذرًا.‬ 92 00:05:25,680 --> 00:05:27,520 ‫آسف. عذرًا.‬ 93 00:05:29,600 --> 00:05:31,480 ‫ها هو غول "دوبروفنيك"!‬ 94 00:05:31,560 --> 00:05:33,360 ‫الغول!‬ 95 00:05:33,440 --> 00:05:37,000 ‫- اقبل شبكة ندمي من فضلك.‬ ‫- ها هي شبكتي.‬ 96 00:05:53,520 --> 00:05:55,160 ‫سأتولى الأمر يا فتى.‬ 97 00:05:55,240 --> 00:05:57,760 ‫أنا غول "دوبروفنيك" الحقيقي.‬ 98 00:05:57,840 --> 00:05:59,440 ‫والآن اخرج من مستنقعي!‬ 99 00:06:02,600 --> 00:06:03,480 ‫وابق أرضًا!‬ 100 00:06:03,560 --> 00:06:05,200 ‫"ثم رأيت وجهها…"‬ 101 00:06:05,280 --> 00:06:07,080 ‫- شكرًا يا "شريك".‬ ‫- العفو يا فتى.‬ 102 00:06:07,160 --> 00:06:08,760 ‫"أنا مؤمن"‬ 103 00:06:08,840 --> 00:06:10,080 ‫الغول!‬ 104 00:06:10,160 --> 00:06:11,760 ‫"لا أثر إطلاقًا‬ 105 00:06:12,840 --> 00:06:14,480 ‫لأي شك في تفكيري‬ 106 00:06:16,120 --> 00:06:17,120 ‫أنا واقع في الحب‬ 107 00:06:19,040 --> 00:06:20,440 ‫أنا مؤمن"‬ 108 00:07:06,440 --> 00:07:07,960 ‫"القوة"‬ 109 00:07:08,040 --> 00:07:10,480 ‫"من هنا الطريق إلى قلعة (دوبروفنيك)"‬ 110 00:07:32,880 --> 00:07:36,800 {\an8}‫"تخلوا عن الأمل يا من تدخلون إلى هنا،‬ ‫ممنوع دخول المحامين"‬ 111 00:07:43,400 --> 00:07:47,480 ‫أهلًا بك في قاعتي للمرايا العاكسة‬ 112 00:07:47,560 --> 00:07:49,600 ‫يا "كين سكاربورو".‬ 113 00:07:49,680 --> 00:07:50,680 ‫من قال هذا؟‬ 114 00:07:51,680 --> 00:07:52,520 ‫أنا.‬ 115 00:07:53,480 --> 00:07:55,040 ‫من أنت؟‬ 116 00:07:56,440 --> 00:07:59,760 ‫أنا أخت "دوبروفنيك".‬ 117 00:07:59,840 --> 00:08:02,400 ‫مثل حكيم "دوبروفنيك".‬ 118 00:08:02,920 --> 00:08:06,240 ‫أنا أخت الحكيم، الحكيم أخي.‬ 119 00:08:06,320 --> 00:08:08,600 ‫أحمل لك أخبارًا سيئة للغاية مع الأسف.‬ 120 00:08:09,480 --> 00:08:10,960 ‫مات الحكيم.‬ 121 00:08:11,800 --> 00:08:13,440 ‫يُعتقد أنه قُتل.‬ 122 00:08:13,520 --> 00:08:15,960 ‫أخي الحكيم الصغير مات؟‬ 123 00:08:17,680 --> 00:08:20,480 ‫يا لها من كارثة!‬ 124 00:08:20,560 --> 00:08:22,560 ‫إنني في غاية الأسف لحدوث ذلك، لكن…‬ 125 00:08:22,640 --> 00:08:24,560 ‫إلى أين ذهبت؟ ما الذي…‬ 126 00:08:25,640 --> 00:08:30,920 ‫هل تواصل أحد مع أمنا أو أبينا؟‬ 127 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 ‫لا أعرف ما الذي…‬ 128 00:08:33,800 --> 00:08:35,040 ‫ليتني أستطيع…‬ 129 00:08:35,880 --> 00:08:37,120 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 130 00:08:40,520 --> 00:08:43,320 ‫ولنا قريبان في "كايسرسلاوترن".‬ 131 00:08:43,400 --> 00:08:47,920 ‫هل يعرف القريبان في "كايسرسلاوترن"‬ ‫خبر أخي الحكيم؟‬ 132 00:08:48,440 --> 00:08:50,720 ‫تؤسفني خسارتك بشدة يا سيدتي،‬ 133 00:08:50,800 --> 00:08:54,600 ‫لكنني جئت في الواقع‬ ‫في عمل رسمي يخص "الخماسي السرّي".‬ 134 00:08:57,720 --> 00:09:00,040 ‫ألهذا علاقة بالناسخة؟‬ 135 00:09:00,120 --> 00:09:02,720 ‫هل أرسلتك "كايتي" من قسم الموارد البشرية؟‬ 136 00:09:02,800 --> 00:09:03,640 ‫ماذا؟‬ 137 00:09:04,440 --> 00:09:05,720 ‫لا شيء.‬ 138 00:09:05,800 --> 00:09:07,920 ‫إنني أبحث عن الـ"بارشي كلافيم".‬ 139 00:09:08,000 --> 00:09:12,400 ‫ليس هنا. ضيعت وقتك. طاب يومك!‬ 140 00:09:13,880 --> 00:09:16,000 ‫مرحبًا؟ أيتها الأخت؟‬ 141 00:09:16,920 --> 00:09:19,760 ‫يصدف أنني أعرف يقينًا أن المفتاح هنا.‬ 142 00:09:20,640 --> 00:09:22,800 ‫إنك بارع فعلًا.‬ 143 00:09:22,880 --> 00:09:26,240 ‫أنا حارسة الـ"بارشي كلافيم".‬ 144 00:09:26,800 --> 00:09:28,200 ‫وهي كلمة لاتينية تعني…‬ 145 00:09:28,280 --> 00:09:29,200 ‫المفتاح الاحتياطي.‬ 146 00:09:29,960 --> 00:09:32,800 ‫إنك بارع فعلًا.‬ 147 00:09:32,880 --> 00:09:34,680 ‫"كين سكاربورو"،‬ 148 00:09:34,760 --> 00:09:40,720 ‫انظر في المرآة.‬ 149 00:09:40,800 --> 00:09:42,360 ‫ماذا ترى؟‬ 150 00:09:43,280 --> 00:09:44,640 ‫أرى "كين سكاربورو".‬ 151 00:09:45,440 --> 00:09:47,400 ‫ومن يكون هذا؟‬ 152 00:09:48,000 --> 00:09:49,640 ‫مجرد رجل كندي لطيف.‬ 153 00:09:50,600 --> 00:09:54,120 ‫اشرب من كأس الحقد.‬ 154 00:09:54,200 --> 00:09:58,880 ‫من الدورق ينبع هزل لئيم.‬ 155 00:09:59,480 --> 00:10:00,880 ‫ارتشف من الكوب،‬ 156 00:10:01,480 --> 00:10:04,320 ‫ليثور غضبك.‬ 157 00:10:08,040 --> 00:10:11,280 ‫لا يعود اللطف عذرًا‬ 158 00:10:11,360 --> 00:10:14,760 ‫حين يتدفق الغضب في عروقك!‬ 159 00:10:15,360 --> 00:10:17,160 ‫لا أريد أن أكون غاضبًا!‬ 160 00:10:17,680 --> 00:10:19,120 ‫بل أريد أن أكون لطيفًا!‬ 161 00:10:22,560 --> 00:10:25,040 ‫التقط السلاح. لن تصيب هذه الراهبة أبدًا.‬ 162 00:10:25,120 --> 00:10:29,120 ‫المرآة تخدع. ستخطئ جهتي.‬ 163 00:10:29,200 --> 00:10:31,400 ‫لن أطلق النار على راهبة.‬ 164 00:10:31,480 --> 00:10:34,160 ‫أصب هدفك لنيل المفتاح،‬ 165 00:10:34,240 --> 00:10:36,560 ‫وإلا تخلصت منك!‬ 166 00:10:37,200 --> 00:10:38,040 ‫حسنًا.‬ 167 00:10:43,840 --> 00:10:45,200 ‫سحقًا!‬ 168 00:10:46,280 --> 00:10:48,000 ‫بحق المسيح، ماذا فعلت؟‬ 169 00:10:48,080 --> 00:10:49,840 ‫قلت لي أن أطلق النار عليك!‬ 170 00:10:49,920 --> 00:10:53,800 ‫يُفترض ألّا تصيبني من أول مرة‬ ‫بوجود كل هذه المرايا!‬ 171 00:10:53,880 --> 00:10:57,080 ‫- في هذا المكان 30 مرآة لكي…‬ ‫- آسف!‬ 172 00:10:57,160 --> 00:10:59,040 ‫خذ المفتاح واغرب عن وجهي فحسب.‬ 173 00:10:59,120 --> 00:11:00,360 ‫ماذا عن ساقك؟‬ 174 00:11:00,440 --> 00:11:03,080 ‫سأتصل بسيارة إسعاف.‬ 175 00:11:04,200 --> 00:11:06,320 ‫رباه. أتعرف أنني سأُضطر إلى دفع ثمن العلاج؟‬ 176 00:11:06,400 --> 00:11:09,680 ‫فلا يمكنني كتابة "الخماسي السرّي"‬ ‫عند المطالبة بالتأمين، أليس كذلك؟‬ 177 00:11:09,760 --> 00:11:12,120 ‫اترك السلاح يا من أصابني بالخطأ‬ ‫مثل "ديك تشيني".‬ 178 00:11:12,720 --> 00:11:14,360 ‫وانصرف. ارحل عن وجهي.‬ 179 00:11:15,480 --> 00:11:16,320 ‫ويلاه.‬ 180 00:11:18,040 --> 00:11:21,440 ‫- هذا لاسع!‬ ‫- إنه يندمج بحمضك النووي أيها الأحمق.‬ 181 00:11:21,520 --> 00:11:22,880 ‫إنه مؤلم جدًا.‬ 182 00:11:22,960 --> 00:11:25,400 ‫هل يؤلم جدًا؟ آسفة يا صغيري.‬ 183 00:11:25,480 --> 00:11:27,600 ‫أيؤلم أكثر من إصابة برصاصة في الساق؟‬ 184 00:11:27,680 --> 00:11:30,200 ‫أيؤلم أكثر من سماع خبر مقتل أخيك؟‬ 185 00:11:30,800 --> 00:11:33,560 ‫وانصرف أيها المسن السخيف الحقير.‬ 186 00:11:33,640 --> 00:11:35,800 ‫- مرحبًا. أريد سيارة إسعاف رجاءً.‬ ‫- آسف.‬ 187 00:11:35,880 --> 00:11:37,160 ‫قاعة المرايا.‬ 188 00:11:37,720 --> 00:11:38,600 ‫أجل، مجددًا.‬ 189 00:11:59,000 --> 00:12:04,280 ‫"مرحاض"‬ 190 00:12:28,320 --> 00:12:32,040 ‫- لأنني أومن بـ"الخماسي السرّي".‬ ‫- فستنضم إلينا في حماية العالم.‬ 191 00:12:32,120 --> 00:12:34,960 ‫حرس "ليكتنشتين" عصبة من الإخوة.‬ 192 00:12:35,040 --> 00:12:37,240 ‫لكنهم يفعلون أشياء جيدة جدًا.‬ 193 00:12:37,320 --> 00:12:39,080 ‫لقد استبدلناك بالفعل.‬ 194 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 ‫أتعرفان أن بإمكان الدلافين‬ ‫إطلاق ريح من مهابلها؟‬ 195 00:13:08,520 --> 00:13:09,360 ‫هل من أحد هنا؟‬ 196 00:13:12,400 --> 00:13:13,240 ‫هل من أحد؟‬ 197 00:13:25,800 --> 00:13:28,520 ‫أعتقد أن الـ"بارشي كلافيم" معك.‬ 198 00:13:28,600 --> 00:13:29,840 ‫هذا صحيح.‬ 199 00:13:29,920 --> 00:13:31,360 ‫سلمه من فضلك.‬ 200 00:13:32,440 --> 00:13:36,840 ‫تقف أمامنا متهمًا بجرائم‬ ‫بحق "الخماسي السرّي".‬ 201 00:13:36,920 --> 00:13:37,960 ‫أي جرائم؟‬ 202 00:13:38,480 --> 00:13:42,280 ‫- سرقت الـ"بارشي كلافيم".‬ ‫- لم أسرقه، بل أعدته.‬ 203 00:13:42,360 --> 00:13:45,800 ‫لمسته فأفسدته.‬ ‫أصبحت الوحيد القادر على استخدامه.‬ 204 00:13:45,880 --> 00:13:47,320 ‫اقرأ التهم.‬ 205 00:13:47,400 --> 00:13:48,920 ‫التهم كما يلي.‬ 206 00:13:49,000 --> 00:13:51,960 ‫سرقة الـ"بارشي كلافيم". تهمتا قتل.‬ 207 00:13:52,040 --> 00:13:54,160 ‫"جايسون إكلستون" والأستاذ "كلارك".‬ 208 00:13:54,240 --> 00:13:55,600 ‫قتل؟ لم أقتل أحدًا!‬ 209 00:13:55,680 --> 00:13:56,640 ‫صمتًا!‬ 210 00:13:56,720 --> 00:13:58,560 ‫نعرف هويتك الحقيقية.‬ 211 00:13:58,640 --> 00:14:02,080 ‫الصحفي الكندي "كين سكاربورو".‬ 212 00:14:02,160 --> 00:14:04,360 ‫أحضر لنا بطاقة الذاكرة.‬ 213 00:14:14,320 --> 00:14:15,440 ‫يا "مينتور"!‬ 214 00:14:16,720 --> 00:14:20,560 ‫ها نحن في "الخماسي السرّي".‬ ‫هناك أشياء كثيرة يمكن أن تفعلها…‬ 215 00:14:21,160 --> 00:14:23,480 ‫وُلدت في مؤخرة أمك.‬ 216 00:14:28,000 --> 00:14:29,440 ‫سأكتب اسمي.‬ 217 00:14:30,000 --> 00:14:32,160 ‫"كاي إي إن".‬ 218 00:14:32,240 --> 00:14:34,040 ‫كأنكم لم تفعلوا هذا من قبل.‬ 219 00:14:35,080 --> 00:14:38,800 ‫أكره أن أكون مضجرًا،‬ ‫لكن هل تُوجد أدلة تكفي للإدانة؟‬ 220 00:14:38,880 --> 00:14:42,600 ‫ينبغي أن نمشط كل اللقطات أولًا.‬ ‫ضعوه في المكعب حاليًا.‬ 221 00:14:43,400 --> 00:14:44,840 ‫- أؤيد القرار.‬ ‫- حُسم.‬ 222 00:14:44,920 --> 00:14:48,160 ‫سيُوضع "كين" في المكعب.‬ ‫هل عندك ما تريد قوله؟‬ 223 00:14:48,240 --> 00:14:50,280 ‫أجل. أين "هيغنز"؟‬ 224 00:14:50,880 --> 00:14:52,320 ‫ماذا حدث لـ"هيغنز"؟‬ 225 00:14:55,600 --> 00:14:56,800 ‫يا إلهي!‬ 226 00:14:58,200 --> 00:15:00,200 ‫انظر، رأس خائن.‬ 227 00:15:00,960 --> 00:15:03,400 ‫سمح "هيغنز" لصحفي‬ ‫بالدخول إلى حرس "ليكتنشتين"،‬ 228 00:15:03,480 --> 00:15:04,560 ‫وبالطبع…‬ 229 00:15:04,640 --> 00:15:07,000 ‫يجب ألّا يُكشف أبدًا أمر "الخماسي السرّي".‬ 230 00:15:07,080 --> 00:15:09,680 ‫ضعوه في المكعب!‬ 231 00:15:09,760 --> 00:15:11,800 ‫ماذا… ماذا يجري؟‬ 232 00:15:11,880 --> 00:15:12,760 ‫ضعوه في المكعب!‬ 233 00:15:12,840 --> 00:15:14,280 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 234 00:15:23,160 --> 00:15:28,440 ‫"إذا ذهبت إلى الغابة اليوم‬ ‫فستجد في انتظارك مفاجأة كبيرة دون شك‬ 235 00:15:28,520 --> 00:15:31,520 ‫إذا ذهبت إلى الغابة اليوم…"‬ 236 00:15:31,600 --> 00:15:33,800 ‫حلّ الليل رسميًا.‬ 237 00:15:33,880 --> 00:15:36,600 ‫أنا "ماريا مينونوس"‬ ‫من قناة "الخماسي السرّي"،‬ 238 00:15:36,680 --> 00:15:39,400 ‫أذكّركم بأن موعد لقاء "ميدوز" غدًا.‬ 239 00:15:39,480 --> 00:15:41,080 ‫أهم حدث في العام.‬ 240 00:15:41,160 --> 00:15:43,440 ‫والآن، فيلم الليلة هو‬ 241 00:15:44,720 --> 00:15:45,600 ‫"فيس أوف".‬ 242 00:15:47,280 --> 00:15:49,000 ‫طابت ليلتكم يا من في مقر "الخماسي السرّي".‬ 243 00:16:05,520 --> 00:16:09,960 ‫"إذا ذهبت إلى الغابة اليوم‬ ‫فيُستحسن ألّا تذهب وحدك"‬ 244 00:16:10,680 --> 00:16:11,520 ‫بسرعة!‬ 245 00:16:11,600 --> 00:16:15,080 ‫"الجو جميل في الغابة اليوم‬ ‫لكن البقاء في المنزل آمن‬ 246 00:16:15,160 --> 00:16:18,000 ‫فكل دب كان له وجود قط…"‬ 247 00:16:18,080 --> 00:16:20,720 ‫كنت أحاول تقديم المساعدة!‬ 248 00:16:20,800 --> 00:16:25,400 ‫"اليوم يوم نزهة الدببة"‬ 249 00:16:44,560 --> 00:16:46,000 ‫هل ستقتلني؟‬ 250 00:16:48,400 --> 00:16:50,440 ‫"صه…"‬ 251 00:16:54,360 --> 00:16:56,680 ‫"اتبعني."‬ 252 00:17:26,480 --> 00:17:28,480 ‫"اصعد إلى المروحية. إنها لك."‬ 253 00:17:28,560 --> 00:17:30,640 ‫أتتوقع مني قيادة تلك المروحية؟‬ 254 00:17:33,320 --> 00:17:34,600 ‫"نحن مجتمع سرّي أيها الوغد."‬ 255 00:17:38,920 --> 00:17:40,400 ‫"كنت تقود مروحيات في الجيش الكندي."‬ 256 00:17:40,480 --> 00:17:41,880 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 257 00:17:45,600 --> 00:17:47,080 ‫"نحن مجتمع سرّي أيها الوغد."‬ 258 00:17:47,160 --> 00:17:49,360 ‫عجبًا لهذا الأسلوب.‬ 259 00:17:58,840 --> 00:18:00,480 ‫أنت هنا يا "رايلي"!‬ 260 00:18:01,200 --> 00:18:03,280 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- أُغمي عليّ.‬ 261 00:18:03,360 --> 00:18:05,880 ‫ثم قال لي الرجل صاحب الشارب‬ ‫أن أركب في المروحية.‬ 262 00:18:05,960 --> 00:18:10,200 ‫حسنًا، اربطي حزام الأمان.‬ ‫لم أقد واحدة من هذه منذ سنين.‬ 263 00:18:11,080 --> 00:18:13,840 ‫حسنًا، إننا عائدان إلى "تورونتو".‬ 264 00:18:13,920 --> 00:18:16,360 ‫يا للهول! إن لديّ قصة مذهلة أرويها.‬ 265 00:18:17,640 --> 00:18:18,840 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 266 00:18:20,080 --> 00:18:21,560 ‫- مستعدة؟ ها نحن ننطلق!‬ ‫- أجل.‬ 267 00:18:23,880 --> 00:18:25,680 ‫"سي إيه سي إيه"، ها نحن قادمان!‬ 268 00:18:43,200 --> 00:18:45,400 ‫هناك يعيش "أليكس تريبيك".‬ 269 00:18:45,480 --> 00:18:46,400 ‫- إنه…‬ ‫- كندي.‬ 270 00:18:46,480 --> 00:18:47,920 ‫صحيح.‬ 271 00:18:48,000 --> 00:18:48,960 ‫وهناك "سيلين ديون".‬ 272 00:18:49,040 --> 00:18:50,440 ‫- وهي كندية.‬ ‫- صحيح.‬ 273 00:18:51,040 --> 00:18:53,920 ‫وهناك "بيل بيمبرتون". تعرفينه.‬ 274 00:18:54,000 --> 00:18:56,800 ‫- لا.‬ ‫- اخترع المسّاحة. إنه كندي.‬ 275 00:19:19,280 --> 00:19:20,600 ‫ماذا تفعل يا "كين"؟‬ 276 00:19:20,680 --> 00:19:23,440 ‫لا أفعل شيئًا. إنها تتصرف من تلقاء نفسها!‬ 277 00:19:23,520 --> 00:19:24,360 ‫هيا!‬ 278 00:19:24,880 --> 00:19:27,200 ‫من يتحكم بهذه؟‬ 279 00:19:33,800 --> 00:19:34,800 ‫هل سنموت؟‬ 280 00:20:11,360 --> 00:20:13,520 ‫- هذا مؤلم!‬ ‫- رباه، اتركني!‬ 281 00:20:15,200 --> 00:20:18,280 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إلى أين تأخذوننا؟‬ 282 00:20:21,080 --> 00:20:23,400 ‫مرحبًا بكما أيها المغفل وصديقته.‬ 283 00:20:23,480 --> 00:20:26,200 ‫تحياتي لكما وشتائمي عليكما.‬ 284 00:20:26,280 --> 00:20:28,000 ‫معكما "سكيب تشو" المختل.‬ 285 00:20:28,720 --> 00:20:31,080 ‫انتهى وقت المرح يا "كين سكاربورو".‬ 286 00:20:32,120 --> 00:20:33,320 ‫فقد حان الوقت‬ 287 00:20:33,920 --> 00:20:35,120 ‫لتساعدنا.‬ 288 00:20:35,200 --> 00:20:36,360 ‫أساعدكم؟‬ 289 00:20:37,520 --> 00:20:38,920 ‫لا تكن ساذجًا إلى هذه الدرجة.‬ 290 00:20:40,040 --> 00:20:41,280 ‫أنا الشرير.‬ 291 00:20:41,880 --> 00:20:42,720 ‫هذا واضح.‬ 292 00:20:43,640 --> 00:20:46,280 ‫"أنا الشرير‬ 293 00:20:49,320 --> 00:20:52,360 ‫إذًا أنت رجل صلب تحب التعامل القاسي‬ 294 00:20:52,440 --> 00:20:56,400 ‫رجل لا يكتفي ومنفوخ الصدر دائمًا‬ 295 00:20:56,480 --> 00:20:59,240 ‫أنا من النوع السيئ، النوع الذي يحزن أمك‬ 296 00:20:59,320 --> 00:21:03,240 ‫ويغضب حبيبتك وقد يغري والدك‬ 297 00:21:03,320 --> 00:21:06,240 ‫أنا الشرير…"‬ 298 00:21:07,040 --> 00:21:07,880 ‫هذا واضح.‬ 299 00:21:14,320 --> 00:21:16,760 ‫"أنا الشرير…‬ 300 00:21:21,440 --> 00:21:22,280 ‫هذا واضح‬ 301 00:21:27,440 --> 00:21:31,440 ‫لا أجيد إلا الشر‬ 302 00:21:32,520 --> 00:21:34,920 ‫الشر‬ 303 00:21:37,000 --> 00:21:38,600 ‫أنا الشرير‬ 304 00:21:45,000 --> 00:21:46,520 ‫أنا الشرير"‬ 305 00:21:46,600 --> 00:21:48,920 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬