1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,240 --> 00:00:14,600 ‫"أي رجل أو مؤسسة‬ ‫يحاول سلبي كرامتي فسيخسر."‬ 3 00:00:14,680 --> 00:00:16,640 ‫"(نيلسون مانديلا)"‬ 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,800 ‫"المتحدث الرئيسي في لقاء (ميدوز)، 1995"‬ 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,080 ‫"أين كرامتك؟ أين هي؟ أين هي؟‬ 6 00:00:25,160 --> 00:00:28,000 ‫أظن أنك فقدتها في (هوليوود هيلز)."‬ 7 00:00:28,080 --> 00:00:29,840 ‫"(هيلاري داف)"‬ 8 00:00:29,920 --> 00:00:33,760 ‫"ضيفة موسيقية في لقاء (ميدوز)، 2008"‬ 9 00:00:38,840 --> 00:00:41,680 ‫يقترب الـ"ماسك" من "نيويورك"‬ ‫قادمًا من "دوبروفنيك".‬ 10 00:00:46,880 --> 00:00:50,560 ‫الـ"ماسك" القادم من "دوبروفنيك"‬ ‫يصل الآن إلى مقر "الخماسي السرّي".‬ 11 00:00:56,400 --> 00:00:57,800 ‫"الـ(ماسك)"‬ 12 00:01:14,760 --> 00:01:18,440 ‫فالتفت "أليس كوبر" إلى الشرطي وقال،‬ ‫"وهل تسمي مشاكلك هذه مشاكل؟‬ 13 00:01:18,520 --> 00:01:20,000 ‫تغوطت للتو على سلحفاة."‬ 14 00:01:21,440 --> 00:01:24,840 ‫- سلحفاة! هذا لا يسعده.‬ ‫- هذا أفضل. أحب هذا.‬ 15 00:01:28,640 --> 00:01:29,880 ‫ها هو ذا!‬ 16 00:01:33,640 --> 00:01:34,920 ‫ها هو صاحبنا.‬ 17 00:01:35,760 --> 00:01:36,880 ‫رائع!‬ 18 00:01:36,960 --> 00:01:39,240 ‫أهلًا بك يا أستاذ "كلارك". اجلس.‬ 19 00:01:39,320 --> 00:01:42,120 ‫تعرفون أنني سأتوقع هذا كل يوم، صحيح؟‬ 20 00:01:44,360 --> 00:01:46,520 ‫- صباح الخير يا رجال.‬ ‫- صباح الخير يا "باتي".‬ 21 00:01:46,600 --> 00:01:47,480 ‫صباح الخير يا "باتي".‬ 22 00:01:48,320 --> 00:01:51,240 ‫"باتي"، لماذا ترتدين صندلًا مفتوح الأصابع؟‬ 23 00:01:51,760 --> 00:01:54,600 ‫عيناي هنا في الأعلى يا سيد "بالدوين".‬ 24 00:01:54,680 --> 00:01:57,400 ‫حسنًا، اسمعوا أيها "الخماسي السرّي".‬ 25 00:01:57,480 --> 00:02:01,880 ‫أمامنا عمل كثير اليوم.‬ ‫لقاء "ميدوز" بعد ثلاثة أيام.‬ 26 00:02:01,960 --> 00:02:03,840 ‫- ما هو؟‬ ‫- لقاء "ميدوز".‬ 27 00:02:03,920 --> 00:02:05,680 ‫- يا "مينتور"!‬ ‫- بحق المسيح!‬ 28 00:02:06,440 --> 00:02:10,560 ‫كل عام، يلتقي "الخماسي السرّي"‬ ‫بقادة العالم في "سويسرا"‬ 29 00:02:10,640 --> 00:02:12,920 ‫في حدث يُعرف باسم لقاء "ميدوز".‬ 30 00:02:13,720 --> 00:02:16,400 ‫جزء من لقاء "ميدوز" احتفال بإنجازاتهم،‬ 31 00:02:17,000 --> 00:02:19,520 ‫والجزء الآخر إعلان‬ ‫عن الكارثة العالمية الوشيكة‬ 32 00:02:19,600 --> 00:02:21,920 ‫التي سيعالجها "الخماسي السرّي" تاليًا.‬ 33 00:02:22,000 --> 00:02:26,960 ‫يشبه لقاء "دافوس" الاقتصادي العالمي،‬ ‫إلا أنه سرّي وفيه حفلة عربدة.‬ 34 00:02:28,400 --> 00:02:29,800 ‫والآن الأستاذ "كلارك"‬ 35 00:02:29,880 --> 00:02:35,200 ‫هنا لمساعدتنا على استئناف عمل‬ ‫زميلنا الراحل "جايسون إكلستون"،‬ 36 00:02:35,280 --> 00:02:36,560 ‫لكن أولًا…‬ 37 00:02:36,640 --> 00:02:38,520 ‫- في سلام يا صاح!‬ ‫- لديّ بعض الإعلانات.‬ 38 00:02:38,600 --> 00:02:41,680 ‫حمّام الغرفة الرئيسية معطل رسميًا،‬ 39 00:02:41,760 --> 00:02:44,720 ‫فاقضوا الحاجة من النوع الأول فقط.‬ 40 00:02:45,760 --> 00:02:49,800 ‫- أجل، أقصدك بكلامي يا "ميشو".‬ ‫- ماذا؟ قضيت حاجتي من النوع الأول فقط.‬ 41 00:02:49,880 --> 00:02:53,920 ‫هذه كذبة يا "ميشو"، وأنت تدرك ذلك.‬ ‫لقد تغوط أحد ما فيه.‬ 42 00:02:54,000 --> 00:02:59,920 ‫أجل، لكن في "روسيا"، النوع الأول هو الغائط‬ ‫والنوع الثاني هو البول.‬ 43 00:03:00,440 --> 00:03:02,880 ‫البول تابع للغائط.‬ 44 00:03:02,960 --> 00:03:05,680 ‫ابحثوا عن الموضوع في "ويكيبيديا"!‬ ‫ماذا تريدون مني؟‬ 45 00:03:06,560 --> 00:03:08,040 ‫قضيت حاجتي من النوع الأول!‬ 46 00:03:08,120 --> 00:03:11,560 ‫شكرًا يا "ميشو"، سأضع هذا في اعتباري‬ ‫عند تغوطي القادم في "الكرملين".‬ 47 00:03:13,560 --> 00:03:14,400 ‫إلى اللقاء.‬ 48 00:03:15,360 --> 00:03:16,480 ‫أهذا ما نفعله هنا إذًا؟‬ 49 00:03:17,720 --> 00:03:18,640 ‫أهذا ما نفعله؟‬ 50 00:03:18,720 --> 00:03:22,720 ‫ما رأيك أن تحاول الجلوس مكانك‬ ‫وتكون العضو الجديد الغبي لبعض الوقت؟‬ 51 00:03:22,800 --> 00:03:24,480 ‫- العضو الجديد الغبي؟‬ ‫- بالضبط.‬ 52 00:03:24,560 --> 00:03:28,520 ‫عذرًا. لم أستطع سماعك‬ ‫بسبب كل درجاتي العليا.‬ 53 00:03:28,600 --> 00:03:31,600 ‫الدرجات العليا هنا ليس لها حساب.‬ 54 00:03:31,680 --> 00:03:33,800 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ليس لها حساب هنا.‬ 55 00:03:33,880 --> 00:03:35,880 ‫يقول ليس لها "حساب" لا "مهبل". إنه روسي.‬ 56 00:03:35,960 --> 00:03:39,160 ‫أجل. واحد، اثنان، ثلاثة. أنا أحسب. ماذا؟‬ 57 00:03:39,240 --> 00:03:41,040 ‫هذا كلام دنيء. يا لدناءتك!‬ 58 00:03:41,120 --> 00:03:42,320 ‫ألقيت لعنة عليك.‬ 59 00:03:52,360 --> 00:03:54,200 ‫عذرًا. من هذا؟‬ 60 00:03:55,880 --> 00:04:01,160 ‫أنا حكيم "دوبروفنيك".‬ 61 00:04:01,240 --> 00:04:04,080 ‫حكيم "دوبروفنيك"؟ هذا يوضح كل شيء.‬ 62 00:04:05,000 --> 00:04:06,080 ‫الحكيم؟‬ 63 00:04:06,840 --> 00:04:12,880 ‫أتيت للتحقيق في موت "جايسون إكلستون".‬ 64 00:04:13,400 --> 00:04:17,600 ‫طاب يومك أيها الحكيم.‬ ‫هل لنا أن نساعدك في حمل حقيبتك؟‬ 65 00:04:17,680 --> 00:04:18,640 ‫لا!‬ 66 00:04:18,720 --> 00:04:20,560 ‫تابعاي…‬ 67 00:04:21,960 --> 00:04:25,840 ‫سيتوليان أمر شبكة ندمي.‬ 68 00:04:25,920 --> 00:04:26,880 ‫أنا "إيرغو".‬ 69 00:04:26,960 --> 00:04:28,040 ‫"إيرغو"!‬ 70 00:04:29,160 --> 00:04:30,320 ‫وأنا "آنسو".‬ 71 00:04:30,400 --> 00:04:31,840 ‫"آنسو"!‬ 72 00:04:36,520 --> 00:04:38,160 ‫تعال إلى هنا يا صغيري الجميل.‬ 73 00:04:40,040 --> 00:04:42,800 ‫تأمل حالك يا صغيري العزيز. تعال إلى هنا.‬ 74 00:05:03,240 --> 00:05:05,600 ‫تعال! لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬ 75 00:05:06,240 --> 00:05:09,240 ‫أهلًا بك في "نيويورك"! سآخذك إلى "فدركرز".‬ 76 00:05:11,960 --> 00:05:13,440 ‫ما هذا المكان اللعين؟‬ 77 00:05:13,520 --> 00:05:16,120 ‫إنه مجتمع "الخماسي السرّي".‬ 78 00:05:19,040 --> 00:05:22,840 ‫في عام 1347، أدرك خمسة رجال مثقفين…‬ 79 00:05:23,360 --> 00:05:26,880 ‫إياك أن تضغط زر تخطي المقدمة!‬ 80 00:05:27,520 --> 00:05:28,960 ‫هذه معلومات مهمة،‬ 81 00:05:29,040 --> 00:05:32,720 ‫وإن كنت تظن أن بوسعك تذكرها‬ ‫من الحلقة الأولى، فكررها لي.‬ 82 00:05:32,800 --> 00:05:33,640 ‫هيا!‬ 83 00:05:34,160 --> 00:05:35,640 ‫لا يمكنك، أليس كذلك؟‬ 84 00:05:37,000 --> 00:05:38,360 ‫نفد مني الوقت الآن.‬ 85 00:05:38,440 --> 00:05:39,280 ‫لذا…‬ 86 00:05:40,120 --> 00:05:43,800 ‫أدرك خمسة رجال أن الطاعون الأسود‬ ‫ليس عقابًا ربانيًا، بل من براغيث على جرذان،‬ 87 00:05:43,880 --> 00:05:45,320 ‫شكلوا مجتمعًا سرّيًا.‬ 88 00:05:45,400 --> 00:05:46,240 ‫الذي يميزهم…‬ 89 00:05:47,520 --> 00:05:48,360 ‫لطفهم.‬ 90 00:05:53,000 --> 00:05:55,800 ‫"(ريكس سميث)"‬ 91 00:05:55,880 --> 00:05:58,080 ‫"معركة الحقيقة"‬ 92 00:05:58,160 --> 00:06:02,040 ‫أهلًا بكم في برنامج "معركة الحقيقة".‬ ‫معكم "ريكس سميث" أيها المنقادون كالخراف،‬ 93 00:06:02,120 --> 00:06:05,320 ‫من استوديوهاتي في "روانوك"‬ ‫بولاية "فيرجينيا".‬ 94 00:06:05,400 --> 00:06:08,920 ‫نناقش الاجتماع السنوي السرّي‬ ‫لـ"الخماسي السرّي" مع زعماء العالم‬ 95 00:06:09,000 --> 00:06:11,120 ‫المعروف باسم لقاء "ميدوز"،‬ 96 00:06:11,200 --> 00:06:13,960 ‫الذي سيُقام خلال ثلاثة أيام‬ ‫في قرية "زيرمات" السويسرية،‬ 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,240 ‫قرب جبل "ماترهورن".‬ 98 00:06:17,080 --> 00:06:20,640 ‫لكن دعوني أخبركم أولًا‬ ‫عن كولا "ريكس سميث" المحسنة للرجولة.‬ 99 00:06:21,480 --> 00:06:24,760 ‫لن يقتصر أثر الكولا خاصتي‬ ‫على تحسين أدائكم،‬ 100 00:06:24,840 --> 00:06:27,040 ‫بل وستزيد حجم أعضائكم الذكورية.‬ 101 00:06:27,120 --> 00:06:29,480 ‫كولا "ريكس سميث" المحسنة للرجولة.‬ 102 00:06:29,560 --> 00:06:34,000 ‫ستسعدك وتسعدها لأن عضوك سينتصب.‬ 103 00:06:35,200 --> 00:06:36,600 ‫حتى لقاء آخر غدًا…‬ 104 00:06:36,680 --> 00:06:39,360 ‫ابقوا يقظين وابقوا متيقظين.‬ 105 00:06:43,080 --> 00:06:46,200 ‫يا "كين"، لديّ خطة‬ ‫لإدخالك إلى "الخماسي السرّي".‬ 106 00:06:46,280 --> 00:06:49,520 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫هي التسلل عبر حرس "ليكتنشتين".‬ 107 00:06:49,600 --> 00:06:51,040 ‫حرس "ليكتنشتين"؟‬ 108 00:06:51,120 --> 00:06:53,840 ‫أجل، إنها قوة أمن "الخماسي السرّي".‬ 109 00:06:53,920 --> 00:06:56,800 ‫كنت لأتسلل بنفسي، لكنني سبق أن حاولت مرة.‬ 110 00:06:56,880 --> 00:06:57,960 ‫ألم تدخل؟‬ 111 00:06:58,040 --> 00:07:00,120 ‫كلا، يجب أن تكون مختونًا.‬ 112 00:07:00,640 --> 00:07:04,560 ‫كنت سأفعل ذلك،‬ ‫لكن هل سبق أن رأيت ختان راشد؟‬ 113 00:07:04,640 --> 00:07:06,480 ‫أنا رأيته عدة مرات.‬ 114 00:07:06,560 --> 00:07:07,800 ‫لماذا؟‬ 115 00:07:07,880 --> 00:07:11,520 ‫فرفعت القلفة عوضًا عن ذلك‬ ‫وألصقتها بالغراء إلى الخلف،‬ 116 00:07:11,600 --> 00:07:14,240 ‫لكن ذلك لم ينجح أيضًا بسبب اختبار السحب.‬ 117 00:07:14,320 --> 00:07:15,240 ‫بسبب ماذا؟‬ 118 00:07:15,320 --> 00:07:16,680 ‫اختبار السحب.‬ 119 00:07:16,760 --> 00:07:18,800 ‫أزال سبع طبقات من الأدمة.‬ 120 00:07:18,880 --> 00:07:22,800 ‫بمناسبة الحديث عن ذلك، أحتاج إلى التبول‬ ‫لكن المرحاض الكيميائي لا يعمل كما يجب.‬ 121 00:07:23,600 --> 00:07:25,960 ‫يمكننا التوقف عند فندق "بيغ ديك" الآخر،‬ 122 00:07:26,040 --> 00:07:27,360 ‫استراحة "الجذع القديم".‬ 123 00:07:27,440 --> 00:07:30,160 ‫- كم تبعد استراحة "الجذع القديم"؟‬ ‫- ليست بعيدة.‬ 124 00:07:30,240 --> 00:07:32,120 ‫إنها في بلدة "حتى الخصى".‬ 125 00:07:32,200 --> 00:07:37,080 ‫إذًا "الجذع القديم" داخل "حتى الخصى". حقًا؟‬ 126 00:07:37,160 --> 00:07:39,280 ‫هل عليك أن تكرري كل ما أقوله؟‬ 127 00:07:39,800 --> 00:07:41,880 ‫هل تمانع إن أجريت اتصالًا يا "أنثوني"؟‬ 128 00:07:41,960 --> 00:07:42,960 ‫إطلاقًا.‬ 129 00:07:43,040 --> 00:07:44,880 ‫"السيدة (سني)، شرطة (تورونتو)"‬ 130 00:07:45,600 --> 00:07:46,440 ‫مرحبًا يا "كين".‬ 131 00:07:46,520 --> 00:07:49,160 ‫سيدة "سني"! أنا داخل "حتى الخصى".‬ 132 00:07:49,680 --> 00:07:53,200 ‫"نيويورك"؟ لعب ابني بطولة هوكي هناك.‬ 133 00:07:53,280 --> 00:07:55,320 ‫لماذا أنت في تلك البلدة الموجودة فعلًا؟‬ 134 00:07:55,400 --> 00:07:59,400 ‫حسنًا، سيبدو ما سأقوله لك الآن محض ترهات،‬ 135 00:07:59,480 --> 00:08:04,000 ‫لكن أظن أنني لربما وجدت قصة مهمة جدًا‬ ‫إلى حد أنها ستتيح لي استعادة عملي.‬ 136 00:08:04,080 --> 00:08:06,840 ‫حسنًا، نريد منك أن تعودي‬ ‫إلى أجهزة التواصل يا سيدة "سني".‬ 137 00:08:07,480 --> 00:08:12,720 ‫لا يا "كين". لقد استبدلناك بالفعل. آسفة.‬ 138 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 ‫أنا "دارلين ويندلتشاك"‬ ‫من برنامج "أخبار شديدة الوقع".‬ 139 00:08:15,680 --> 00:08:18,000 ‫كان وقع هذا شديدًا عليكم.‬ 140 00:08:22,400 --> 00:08:25,000 ‫يبدو أنني تعرضت لهزيمة نكراء يا "رايلي".‬ 141 00:08:25,080 --> 00:08:28,000 ‫مهلًا، لماذا تشعر بالأسى على نفسك؟‬ 142 00:08:28,080 --> 00:08:30,600 ‫نحن من "كندا". لا نستسلم.‬ 143 00:08:30,680 --> 00:08:32,600 ‫في قصتك كثير من الخبايا.‬ 144 00:08:33,640 --> 00:08:34,880 ‫سأساعدك على كتابتها.‬ 145 00:08:36,200 --> 00:08:39,240 ‫شكرًا لك يا "رايلي". سأستعيد عملي.‬ 146 00:08:45,120 --> 00:08:47,280 ‫أتعرفان أن بإمكان الدلافين‬ ‫إطلاق ريح من مهابلها؟‬ 147 00:08:47,360 --> 00:08:48,800 ‫عم تتحدث؟‬ 148 00:08:51,440 --> 00:08:55,400 ‫لم أتحدث منذ مدة‬ ‫وأردت أن أشعر بأن لي مكانًا.‬ 149 00:08:55,480 --> 00:08:57,600 ‫حسنًا. آسفة.‬ 150 00:08:57,680 --> 00:08:58,600 ‫"تدخل الآن (حتى الخصى)، (نيويورك)"‬ 151 00:08:58,680 --> 00:09:02,200 ‫وأخيرًا. يلزمني أن أتبول بشدة‬ ‫فجسمي مليء بالبول.‬ 152 00:09:02,280 --> 00:09:03,400 ‫"استراحة (الجذع القديم) من اليمين القادم"‬ 153 00:09:06,320 --> 00:09:13,080 ‫يا "إيرغو" و"آنسو"،‬ ‫لنبدأ تشريح "جايسون إكلستون".‬ 154 00:09:14,280 --> 00:09:17,360 ‫ما الذي دفعك إلى الشك‬ ‫في كونها جريمة قتل يا امرأة؟‬ 155 00:09:17,960 --> 00:09:20,600 ‫أولًا، اسمي "باتي" لا "امرأة".‬ 156 00:09:21,280 --> 00:09:24,160 ‫وثانيًا، انظر إلى عينيه أيها الحكيم.‬ 157 00:09:24,760 --> 00:09:28,120 ‫كانت لـ"جايسون" عينان بنيتان جميلتان،‬ 158 00:09:28,200 --> 00:09:29,520 ‫ثم لاحظت…‬ 159 00:09:30,800 --> 00:09:33,240 ‫- تحوّل لون عينيه إلى الأزرق.‬ ‫- أجل.‬ 160 00:09:33,760 --> 00:09:35,280 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 161 00:09:36,680 --> 00:09:38,440 ‫- يا امرأة…‬ ‫- بل "باتي".‬ 162 00:09:38,520 --> 00:09:39,720 ‫انصرفي.‬ 163 00:09:39,800 --> 00:09:41,120 ‫سأغادر الآن.‬ 164 00:09:41,920 --> 00:09:44,800 ‫لكن ليس لأنك قلت "انصرفي"، وهو قول عدائي.‬ 165 00:09:44,880 --> 00:09:47,440 ‫سأغادر لأن رائحة الرجال تملأ المكان،‬ 166 00:09:47,520 --> 00:09:50,120 ‫وعليكم أن تغسلوا خصيكم أكثر.‬ 167 00:09:50,200 --> 00:09:52,880 ‫وثّق ما توصلت إليه يا "آنسو".‬ 168 00:09:54,360 --> 00:09:58,400 ‫الضحية ذكر.‬ 169 00:09:59,000 --> 00:09:59,960 ‫الارتفاع،‬ 170 00:10:01,120 --> 00:10:02,080 ‫أربعة أذرع.‬ 171 00:10:02,160 --> 00:10:03,200 ‫الوزن،‬ 172 00:10:04,280 --> 00:10:07,200 ‫17 حجرًا.‬ 173 00:10:07,280 --> 00:10:10,080 ‫نفّس الغاز يا "إيرغو".‬ 174 00:10:18,160 --> 00:10:20,200 ‫محتويات المعدة،‬ 175 00:10:21,160 --> 00:10:22,280 ‫رقائق بطاطا "دوريتوس".‬ 176 00:10:23,120 --> 00:10:24,000 ‫ربما‬ 177 00:10:24,920 --> 00:10:26,400 ‫بنكهة "كول رانش".‬ 178 00:10:27,000 --> 00:10:28,280 ‫بيتزا البيغل.‬ 179 00:10:30,920 --> 00:10:33,800 ‫كعك براوني "ليتل ديبي كوزميك".‬ 180 00:10:35,800 --> 00:10:37,080 ‫هل سُمم إذًا؟‬ 181 00:10:38,480 --> 00:10:40,200 ‫لا يجوز أن نفترض.‬ 182 00:10:41,200 --> 00:10:44,640 ‫افتراضك يجعلك مغفلًا يا "آنسو"،‬ 183 00:10:45,760 --> 00:10:46,600 ‫أنت وحدك.‬ 184 00:10:48,920 --> 00:10:52,360 ‫ليس لدينا كثير من الوقت، ومن ثم…‬ 185 00:10:52,440 --> 00:10:54,880 ‫- نعم يا حكيم؟‬ ‫- لم أقل اسمك يا "آنسو". ومن ثم…‬ 186 00:10:54,960 --> 00:10:57,880 ‫- نعم يا حكيم؟‬ ‫- لا! قلت للتو إنني لم أقل اسمك يا "آنسو".‬ 187 00:10:59,400 --> 00:11:02,880 ‫"آند سو"، أي ومن ثم،‬ 188 00:11:04,280 --> 00:11:06,880 ‫ماذا يمكننا أن نستنتج؟‬ 189 00:11:06,960 --> 00:11:08,200 ‫جريمة قتل أيها الحكيم؟‬ 190 00:11:11,480 --> 00:11:14,520 ‫أجل يا "إيرغو"! جريمة قتل!‬ 191 00:11:16,640 --> 00:11:19,080 ‫عجبًا! مدينة "نيويورك"!‬ 192 00:11:19,160 --> 00:11:21,440 ‫ها هو مبنى "إمباير ستيت".‬ 193 00:11:21,960 --> 00:11:23,000 ‫إنه خدعة.‬ 194 00:11:23,080 --> 00:11:24,240 ‫يا للهول!‬ 195 00:11:26,080 --> 00:11:28,680 ‫حسنًا يا صاحبي "كيني"، هذه "المنطقة 52".‬ 196 00:11:28,760 --> 00:11:31,000 ‫اطلب "سامي". إنه الطاهي.‬ 197 00:11:31,080 --> 00:11:33,840 ‫معه المفاتيح الأمنية‬ ‫اللازمة لتدخل إلى "الخماسي السرّي".‬ 198 00:11:33,920 --> 00:11:35,880 ‫حقًا؟ مفتاح أمني؟‬ 199 00:11:35,960 --> 00:11:39,520 ‫أهذا كل ما يلزم للدخول إلى مقر مجتمع سرّي؟‬ 200 00:11:39,600 --> 00:11:41,360 ‫هذا وقضيب مختون،‬ 201 00:11:41,440 --> 00:11:45,160 ‫لكنني رأيت بالفعل قضيب "كيني"‬ ‫الذي له شكل خوذة إطفائي، ويحقق المطلوب.‬ 202 00:11:46,280 --> 00:11:50,040 ‫على أي حال، يحب "سامي" البلياردو. هل تلعب؟‬ 203 00:11:50,120 --> 00:11:54,320 ‫لعبت قليلًا عندما كنت في الجيش الكندي‬ ‫متمركزًا في "غارميش بارتنكيركن".‬ 204 00:11:54,840 --> 00:11:58,120 ‫ممتاز. إن استطعت هزيمته،‬ ‫فسيعطيك مفتاحًا أمنيًا.‬ 205 00:11:58,200 --> 00:12:01,280 ‫- قل له إن "أنثوني" أرسلك.‬ ‫- سأفعل.‬ 206 00:12:01,360 --> 00:12:04,760 ‫"(الخماسي السرّي) حقيقيون،‬ ‫اقضوا عليهم كلهم!"‬ 207 00:12:04,840 --> 00:12:08,080 ‫"القضيب صغير جدًا!"‬ 208 00:12:11,400 --> 00:12:13,040 ‫اطلب "سامي"!‬ 209 00:12:15,320 --> 00:12:16,360 ‫- جميل.‬ ‫- أجل!‬ 210 00:12:22,520 --> 00:12:25,760 ‫مرحبًا! أهلًا بكما في "المنطقة 52"،‬ 211 00:12:25,840 --> 00:12:28,880 ‫حيث عرض اليوم الخاص‬ ‫هو خدود الخنزير الشهيرة خاصتي.‬ 212 00:12:29,480 --> 00:12:31,320 ‫هل لي بطلبكما للنظام العالمي الجديد؟‬ 213 00:12:31,400 --> 00:12:36,320 ‫أجل، عندك شراب "كيمتريل"‬ ‫و"المسبار الشرجي".‬ 214 00:12:38,320 --> 00:12:40,000 ‫أظن أنني سأختار "كيمتريل".‬ 215 00:12:40,080 --> 00:12:41,920 ‫وللسيدة الصغيرة؟‬ 216 00:12:42,520 --> 00:12:45,360 ‫- سأشرب الماء فحسب.‬ ‫- مع فلوريد أم من دونه؟‬ 217 00:12:45,440 --> 00:12:47,160 ‫مع فلوريد ربما؟‬ 218 00:12:47,240 --> 00:12:48,640 ‫جنيت على نفسك يا فتاة.‬ 219 00:12:50,040 --> 00:12:52,640 ‫- اسأله.‬ ‫- هل أنت "سامي"؟‬ 220 00:12:56,000 --> 00:12:56,840 ‫من يسأل؟‬ 221 00:12:56,920 --> 00:12:59,240 ‫أنا صديق "أنثوني".‬ 222 00:12:59,960 --> 00:13:05,480 ‫قال لي إن لديك مفاتيح أمنية‬ ‫للدخول إلى "الخماسي السرّي".‬ 223 00:13:05,560 --> 00:13:07,280 ‫من أجل ذلك الحقير الأخرق؟‬ 224 00:13:07,360 --> 00:13:11,680 ‫لا. لن أخاطر بمن يزودني بمفاتيح أمنية‬ ‫من أجل ذلك التافه.‬ 225 00:13:11,760 --> 00:13:15,080 ‫عجبًا لهذا الأسلوب.‬ ‫هل تقبّل أمك بهذا الفم البذيء؟‬ 226 00:13:18,360 --> 00:13:19,400 ‫اسمع.‬ 227 00:13:20,000 --> 00:13:23,640 ‫إن استطعت هزيمتي في البلياردو،‬ ‫فسأعطيك مفتاحًا أمنيًا لعينًا.‬ 228 00:13:23,720 --> 00:13:24,680 ‫حسنًا.‬ 229 00:13:25,680 --> 00:13:26,520 ‫أقبل التحدي.‬ 230 00:13:28,000 --> 00:13:29,840 ‫ها هو المفتاح الأمني اللعين.‬ 231 00:13:30,560 --> 00:13:31,640 ‫أتمانع إن…‬ 232 00:13:31,720 --> 00:13:33,320 ‫أمانع ماذا بحق الجحيم؟‬ 233 00:13:33,400 --> 00:13:35,880 ‫"سامي"، أيها الوغد!‬ 234 00:13:35,960 --> 00:13:39,120 ‫- اهزمه شر هزيمة لعينة!‬ ‫- ماذا قلت لي بحق الجحيم؟‬ 235 00:13:40,320 --> 00:13:43,040 ‫ألديك انتصاب لعين في ضعف السمع؟‬ 236 00:13:43,120 --> 00:13:46,480 ‫قلت لك أن تهزمه شر هزيمة لعينة.‬ 237 00:13:46,560 --> 00:13:48,640 ‫ألا تجد غرابة في كثرة شتائمهما؟‬ 238 00:13:48,720 --> 00:13:50,560 ‫هذه طباع الأمريكيين.‬ 239 00:13:50,640 --> 00:13:54,120 ‫يا أيها الأحمق. هل أنت بارع؟‬ 240 00:13:54,840 --> 00:13:56,160 ‫بالتأكيد.‬ 241 00:13:56,680 --> 00:13:58,080 ‫وأنا اللعين كذلك.‬ 242 00:14:01,920 --> 00:14:03,160 ‫اللعنة!‬ 243 00:14:04,280 --> 00:14:08,520 ‫أجل! افعلها أيها العجوز.‬ 244 00:14:08,600 --> 00:14:12,400 ‫تبًا. خدود الخنزير هذه شهية جدًا.‬ 245 00:14:12,480 --> 00:14:15,800 ‫أجل. خدودي لذيذة للغاية.‬ 246 00:14:15,880 --> 00:14:20,640 ‫فصل هذا المعتوه بين الكرات كثيرًا.‬ 247 00:14:20,720 --> 00:14:22,280 ‫سأستهدف البني.‬ 248 00:14:26,160 --> 00:14:27,680 ‫دخول مباشر!‬ 249 00:14:28,280 --> 00:14:29,480 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 250 00:14:29,560 --> 00:14:31,880 ‫تبًا لك! تبًا.‬ 251 00:14:31,960 --> 00:14:32,920 ‫اللعنة!‬ 252 00:14:33,000 --> 00:14:35,520 ‫- يا للهول!‬ ‫- أيها العجوز اللعين.‬ 253 00:14:36,720 --> 00:14:38,200 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 254 00:14:38,280 --> 00:14:41,600 ‫جديًا، لم كل هذه الشتائم؟ هذا كثير، صحيح؟‬ 255 00:14:42,640 --> 00:14:44,880 ‫هل يلاحظ أحد غيري مدى غرابة هذا؟‬ 256 00:14:44,960 --> 00:14:46,920 ‫أتعرف ما الشيء اللعين الوحيد الذي ينقصها؟‬ 257 00:14:47,000 --> 00:14:49,920 ‫مايونيز. لكن العبوة اللعينة عالقة.‬ 258 00:14:50,560 --> 00:14:53,720 ‫أتضعين هذا القرف على طبخي؟‬ 259 00:14:54,440 --> 00:14:55,920 ‫تبًا!‬ 260 00:14:58,440 --> 00:15:01,560 ‫تبًا. أنا آسفة يا رجل.‬ 261 00:15:01,640 --> 00:15:03,480 ‫كيف توافق "نتفليكس" على هذا؟‬ 262 00:15:05,280 --> 00:15:07,040 ‫"(نتفليكس)"‬ 263 00:15:07,120 --> 00:15:10,400 ‫كانت اللغة في المشهد الأخير قوية قليلًا.‬ 264 00:15:10,480 --> 00:15:15,640 ‫ليس الأسلوب الممتع المناسب لكل الأعمار‬ ‫الذي بتنا نتوقعه من مشاريع "مايك مايرز".‬ 265 00:15:15,720 --> 00:15:20,320 ‫فلنشاهد ذلك المشهد مجددًا،‬ ‫لكن هذه المرة، أزلنا كل الألفاظ النابية.‬ 266 00:15:20,400 --> 00:15:21,400 ‫استمتعوا.‬ 267 00:15:22,800 --> 00:15:24,640 ‫- أتمانع إن فعلتها؟‬ ‫- ألديك انتصاب؟‬ 268 00:15:25,440 --> 00:15:26,840 ‫بالتأكيد.‬ 269 00:15:26,920 --> 00:15:28,080 ‫وأنا كذلك.‬ 270 00:15:28,640 --> 00:15:32,480 ‫أجل! افعلها أيها العجوز.‬ 271 00:15:32,560 --> 00:15:35,680 ‫أجل. خداي مفتوحان كليًا.‬ 272 00:15:35,760 --> 00:15:37,440 ‫سأستهدف البني.‬ 273 00:15:42,440 --> 00:15:45,880 ‫دخول مباشر! لا بد أن هذا مؤلم.‬ 274 00:15:52,000 --> 00:15:54,040 ‫سأذهب لتنظيف نفسي.‬ 275 00:15:56,360 --> 00:15:59,320 ‫ثم سأعود وأعتني بهذه الكرات.‬ 276 00:16:03,600 --> 00:16:06,720 ‫بيني وبينك، هل المتنورون حقيقيون؟‬ 277 00:16:06,800 --> 00:16:11,200 ‫أجل، "بيونسيه" و"جاي زيد" معهم، للأسف.‬ 278 00:16:11,280 --> 00:16:13,840 ‫لكن لا تقلق، إنهما عميلان مزدوجان.‬ 279 00:16:17,200 --> 00:16:19,840 ‫هذا ما يدور حوله ألبوم "ليمونيد"!‬ 280 00:16:19,920 --> 00:16:21,360 ‫أجل.‬ 281 00:16:22,320 --> 00:16:23,480 ‫أوتدري؟‬ 282 00:16:23,560 --> 00:16:27,440 ‫لا أظن أننا كنا مستعدين لهلامها‬ ‫كما قالت في الأغنية في النهاية.‬ 283 00:16:27,520 --> 00:16:29,040 ‫لا. بالطبع لا.‬ 284 00:16:29,120 --> 00:16:30,880 ‫- لم يكن أحد مستعدًا لذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 285 00:16:30,960 --> 00:16:32,240 ‫- أجل.‬ ‫- كما توقعت.‬ 286 00:16:33,240 --> 00:16:35,840 ‫حسنًا أيها السادة،‬ ‫البند التالي على جدول الأعمال.‬ 287 00:16:35,920 --> 00:16:39,160 ‫- ديكور لقاء "ميدوز" وهدايا الحفل.‬ ‫- كدت تصيب يا أخي.‬ 288 00:16:39,240 --> 00:16:42,320 ‫كما ترون هنا، صنعت نموذجًا لـ"ذا ميدوز"،‬ 289 00:16:42,400 --> 00:16:46,160 ‫وخطر لي أنه يمكن أن يكون‬ ‫على نمط مسلسل "صراع العروش".‬ 290 00:16:46,240 --> 00:16:49,840 ‫حتى إنني وضعت باب قمر.‬ 291 00:16:50,440 --> 00:16:51,360 ‫انظروا إلى هذا.‬ 292 00:16:51,440 --> 00:16:52,480 ‫وداعًا.‬ 293 00:16:55,320 --> 00:17:00,480 ‫وقد وافقت "غوينيث بالترو"‬ ‫على أن تقدّم "غوب" أكياس الهدايا.‬ 294 00:17:00,560 --> 00:17:04,640 ‫حتى إنها ستضيف‬ ‫بعض البيوض المهتزة التي تنتجها،‬ 295 00:17:04,720 --> 00:17:05,560 ‫تعرفون،‬ 296 00:17:06,640 --> 00:17:08,000 ‫من أجل مرح عضلات الحوض.‬ 297 00:17:11,840 --> 00:17:12,840 ‫حسنًا أيها السادة،‬ 298 00:17:13,880 --> 00:17:15,320 ‫تعرفون ما عليكم فعله.‬ 299 00:17:26,000 --> 00:17:29,480 ‫هل نتكلم جديًا عن هدايا الحفل؟‬ 300 00:17:29,560 --> 00:17:34,880 ‫"الخماسي السرّي" منظمة عالمية سرّية‬ ‫مكرسة لحل مشاكل العالم.‬ 301 00:17:34,960 --> 00:17:38,400 ‫أمور مثل انعدام الأمن الغذائي‬ ‫وتلوث الجسيمات البلاستيكية‬ 302 00:17:39,240 --> 00:17:41,800 ‫والمياه النظيفة وتجارة الجنس.‬ 303 00:17:41,880 --> 00:17:45,720 ‫أجل. كثير من نساء بلدي متورطات في هذا.‬ 304 00:17:45,800 --> 00:17:48,680 ‫أتفق معك. الدعارة عبودية العصر الحديث.‬ 305 00:17:49,200 --> 00:17:52,400 ‫وعندما يأتين إلى الفندق،‬ ‫لا يبدون مثل صورهن على الموقع.‬ 306 00:17:52,480 --> 00:17:53,520 ‫مهلًا. ماذا تقول؟‬ 307 00:17:53,600 --> 00:17:57,600 ‫وعندما تطلب توأمتين، يرسلون فتاتين‬ ‫تضعان شعرًا مستعارًا من اللون نفسه.‬ 308 00:17:58,200 --> 00:17:59,720 ‫هاتان ليستا توأمتين.‬ 309 00:17:59,800 --> 00:18:04,760 ‫أريد توأمتين حقيقيتين‬ ‫ملتصقتين عند الورك كما أراد الرب.‬ 310 00:18:04,840 --> 00:18:06,840 ‫شكرًا يا "ميشو". شكرًا.‬ 311 00:18:06,920 --> 00:18:11,400 ‫ألم تحضروني إلى هنا لحل مشكلة تغير المناخ‬ ‫قبل حلول موعد لقاء "ميدوز"؟‬ 312 00:18:11,480 --> 00:18:15,080 ‫أيها الأستاذ، لا تعتبرنا بمنزلة القدير.‬ 313 00:18:15,160 --> 00:18:17,080 ‫اعتبرنا البديل.‬ 314 00:18:17,160 --> 00:18:22,240 ‫بينما تستمرون في إهدار وقتكم،‬ ‫سأعمل على حل لغز الاندماج البارد.‬ 315 00:18:25,000 --> 00:18:27,120 ‫وهو شيء تحتاجون إلى أن أفعله.‬ 316 00:18:28,240 --> 00:18:30,320 ‫شيء يحتاج العالم إلى أن أفعله.‬ 317 00:18:35,000 --> 00:18:36,880 ‫ألا تريان أنه يبالغ في تصرفاته؟‬ 318 00:18:36,960 --> 00:18:39,960 ‫أنت الفضلى. أعطي "آبل" قبلة. حسنًا، رائع.‬ 319 00:18:40,640 --> 00:18:43,960 ‫أنهيت المكالمة مع "غوينيث" للتو.‬ ‫ستضيف شمعة رائحة المهبل.‬ 320 00:18:48,520 --> 00:18:50,200 ‫حسنًا، استخدم المفتاح الأمني‬ 321 00:18:50,280 --> 00:18:53,080 ‫ثم اركب المصعد،‬ ‫وستجد نفسك في "الخماسي السرّي".‬ 322 00:18:53,680 --> 00:18:55,840 ‫هذه النظارة نسخة طبق الأصل من نظارتك.‬ 323 00:18:55,920 --> 00:18:59,680 ‫هناك كاميرا مصغرة وبطاقة ذاكرة صغيرة‬ ‫في الفاصل بين العدستين تسجل باستمرار.‬ 324 00:18:59,760 --> 00:19:02,440 ‫هناك ميكروفون مدمج.‬ ‫اضغط الزر وسنتمكن من سماعك.‬ 325 00:19:02,520 --> 00:19:03,360 ‫حسنًا.‬ 326 00:19:07,680 --> 00:19:09,560 ‫اختبار.‬ 327 00:19:09,640 --> 00:19:11,040 ‫كيف حال أمك؟‬ 328 00:19:11,800 --> 00:19:12,800 ‫عجبًا.‬ 329 00:19:12,880 --> 00:19:14,120 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 330 00:19:15,080 --> 00:19:16,920 ‫يا "كين"، هذا مهم.‬ 331 00:19:17,600 --> 00:19:21,800 ‫عندما تدخل إلى هناك،‬ ‫يجب أن تصور أعضاء "الخماسي السرّي".‬ 332 00:19:22,400 --> 00:19:25,520 ‫وسيكون المكسب أكبر‬ ‫إن استطعت الحصول على قوارير "أدرينوكروم".‬ 333 00:19:25,600 --> 00:19:26,520 ‫"أدرينوكروم"؟‬ 334 00:19:26,600 --> 00:19:28,000 ‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬ 335 00:19:28,080 --> 00:19:29,440 ‫أجري أبحاثك!‬ 336 00:19:29,520 --> 00:19:32,560 ‫هكذا ينتشي أولئك المتحرشون بالأطفال.‬ 337 00:19:32,640 --> 00:19:33,600 ‫فهمت.‬ 338 00:19:34,560 --> 00:19:35,880 ‫- وداعًا الآن.‬ ‫- وداعًا.‬ 339 00:19:37,040 --> 00:19:38,160 ‫وداعًا يا "كين".‬ 340 00:19:53,960 --> 00:20:00,920 ‫"مكتب الاستقبال"‬ 341 00:20:02,040 --> 00:20:03,040 ‫التالي!‬ 342 00:20:04,640 --> 00:20:05,800 ‫ادخل يا بني.‬ 343 00:20:06,560 --> 00:20:08,760 ‫انتظر لحظة، حان وقت تناول مسكّن الألم.‬ 344 00:20:10,120 --> 00:20:11,360 ‫"حبوب (بيركيداين)"‬ 345 00:20:11,440 --> 00:20:15,360 ‫أنا "بايكمان هيغنز" السامي‬ ‫من حرس "ليكتنشتين".‬ 346 00:20:15,440 --> 00:20:16,440 ‫ما اسمك؟‬ 347 00:20:16,520 --> 00:20:17,480 ‫"كين".‬ 348 00:20:17,560 --> 00:20:18,440 ‫اسم العائلة؟‬ 349 00:20:19,520 --> 00:20:20,360 ‫"دول".‬ 350 00:20:20,880 --> 00:20:23,160 ‫- "كين دول"، أي دمية "كين"؟‬ ‫- أجل.‬ 351 00:20:23,240 --> 00:20:24,600 ‫اسمك "كين دول"؟‬ 352 00:20:25,200 --> 00:20:26,040 ‫أجل.‬ 353 00:20:26,120 --> 00:20:27,760 ‫هل أنت متزوج بـ"باربي"؟‬ 354 00:20:27,840 --> 00:20:30,280 ‫لا، لكن يُطرح عليّ هذا السؤال كثيرًا.‬ 355 00:20:30,880 --> 00:20:33,240 ‫قل لي، لماذا تريد الانضمام‬ ‫إلى حرس "ليكتنشتين"؟‬ 356 00:20:33,320 --> 00:20:35,280 ‫لماذا؟ أنا…‬ 357 00:20:35,360 --> 00:20:40,680 ‫أردت أن أغيّر قصتي وأغيّر حياتي.‬ 358 00:20:40,760 --> 00:20:42,760 ‫إذًا أتيت إلى المكان المناسب.‬ 359 00:20:42,840 --> 00:20:43,680 ‫حسنًا.‬ 360 00:20:43,760 --> 00:20:46,320 ‫قبل هذا، كنت مؤدي مشاهد خطرة في "هوليوود".‬ 361 00:20:46,400 --> 00:20:48,040 ‫في الأفلام الغربية غالبًا.‬ 362 00:20:48,120 --> 00:20:50,680 ‫ثم تغيرت "هوليوود". أصبح الأبطال غامضين.‬ 363 00:20:50,760 --> 00:20:52,720 ‫من الخيّر ومن الشرير؟‬ 364 00:20:52,800 --> 00:20:56,920 ‫- ألهذا توقفت عن تأدية المشاهد الخطرة؟‬ ‫- لا، كسرت عجاني على حصان مقابض.‬ 365 00:20:58,720 --> 00:21:00,960 ‫هل لديك أي خبرة عسكرية؟‬ 366 00:21:01,040 --> 00:21:03,400 ‫أجل. كنت في الجيش الكندي.‬ 367 00:21:03,480 --> 00:21:05,000 ‫وهل لديهم جيش؟ أنا أمزح فحسب.‬ 368 00:21:05,080 --> 00:21:08,240 ‫- مضحك جدًا.‬ ‫- لديّ سؤال أخير فحسب.‬ 369 00:21:09,480 --> 00:21:10,480 ‫"ميدج".‬ 370 00:21:10,560 --> 00:21:11,640 ‫"ميدج"؟‬ 371 00:21:11,720 --> 00:21:13,280 ‫أعز صديقات "باربي".‬ 372 00:21:14,800 --> 00:21:16,120 ‫هل قابلتها؟‬ 373 00:21:16,200 --> 00:21:20,000 ‫أظن أن عليّ أن أكون صريحًا معك.‬ ‫اختلقت اسم "كين دول".‬ 374 00:21:20,080 --> 00:21:21,720 ‫تبًا.‬ 375 00:21:22,840 --> 00:21:25,000 ‫حسنًا، ارفع يدك اليمنى وكرر من بعدي.‬ 376 00:21:25,080 --> 00:21:27,000 ‫يجب ألّا يُكشف أبدًا أمر "الخماسي السرّي".‬ 377 00:21:27,080 --> 00:21:29,480 ‫يجب ألّا يُكشف أبدًا أمر "الخماسي السرّي".‬ 378 00:21:29,560 --> 00:21:31,560 ‫اذهب الآن إلى "كايتي"‬ ‫في قسم الموارد البشرية.‬ 379 00:21:32,160 --> 00:21:33,360 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:21:33,440 --> 00:21:34,480 ‫لا اختبار سحب؟‬ 381 00:21:34,560 --> 00:21:36,120 ‫صحيح، نسيت أمره كليًا.‬ 382 00:21:36,680 --> 00:21:37,920 ‫أنزل بنطالك أيها الجندي.‬ 383 00:21:39,400 --> 00:21:43,960 ‫اعلم أن هذا سيؤلمك أكثر مما سيؤلمني بكثير.‬ 384 00:21:44,040 --> 00:21:45,440 ‫هل تحتاج إلى حزام تعض عليه؟‬ 385 00:21:45,520 --> 00:21:47,080 ‫هل أحتاج إليه؟ فأنا لم أجرب…‬ 386 00:22:02,560 --> 00:22:04,160 ‫هذا من اختبار السحب لـ"كين".‬ 387 00:22:04,240 --> 00:22:07,320 ‫لا يسعنا إلا أن ندعو الرب أن تتحمل قلفته.‬ 388 00:22:07,400 --> 00:22:09,160 ‫يا رب، دع قلفة "كين"…‬ 389 00:22:10,800 --> 00:22:12,920 ‫- لا، لا يمكنني أن أقول هذا للرب.‬ ‫- لا.‬ 390 00:22:16,040 --> 00:22:19,960 ‫حلّ الليل رسميًا. طابت ليلتكم‬ ‫يا من في مقر "الخماسي السرّي".‬ 391 00:22:21,400 --> 00:22:24,080 ‫هذا يجعل المعامل 4.9 "إي".‬ 392 00:22:24,160 --> 00:22:28,440 ‫وهذا يعني أن "إي" تساوي 0.2 بـ"سي" مربع.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 393 00:22:28,520 --> 00:22:30,280 ‫- هذا صحيح في الواقع.‬ ‫- جيد.‬ 394 00:22:30,360 --> 00:22:32,960 ‫المفهوم الغاوسي‬ ‫عن التقارب الانتقائي للجزيئات‬ 395 00:22:33,040 --> 00:22:34,360 ‫خامل في حالة البلازما.‬ 396 00:22:34,440 --> 00:22:37,360 ‫هذا صحيح. نجعل النظير مستقرًا إذًا.‬ 397 00:22:37,440 --> 00:22:39,560 ‫نتعامل مع الكسيريات الآن يا عزيزي.‬ 398 00:22:42,320 --> 00:22:44,800 ‫"كتاب السموم"‬ 399 00:22:50,280 --> 00:22:52,480 ‫عينان شديدتا الزرقة.‬ 400 00:22:52,560 --> 00:22:54,480 ‫لا، استخدم جزيء البروتين أيها المعتوه.‬ 401 00:22:54,560 --> 00:22:55,680 ‫شكرًا لك. نسيت.‬ 402 00:22:59,560 --> 00:23:03,160 ‫القاتل واحد منهم.‬ 403 00:23:04,800 --> 00:23:05,960 ‫"(لوردنغتون)"‬ 404 00:23:16,840 --> 00:23:17,880 ‫يا "مينتور"…‬ 405 00:23:21,320 --> 00:23:22,920 ‫أيمكنك أن تعطيني الأرقام اللازمة‬ 406 00:23:24,480 --> 00:23:27,440 ‫لفصل نظائر الهيدروجين؟‬ 407 00:23:28,000 --> 00:23:32,120 ‫25.78 كيلوجولًا تحقق الاندماج البارد. مؤكد.‬ 408 00:23:33,640 --> 00:23:35,240 ‫لقد حللت لغز الاندماج البارد.‬ 409 00:23:39,840 --> 00:23:44,440 ‫ها أنت ذا. أترى؟‬ ‫ما زال في هذا المكان بعض السحر.‬ 410 00:23:44,520 --> 00:23:45,560 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 411 00:23:46,560 --> 00:23:48,320 ‫وقبل حلول موعد لقاء "ميدوز" يا رجل!‬ 412 00:23:48,920 --> 00:23:50,280 ‫نخب الموت!‬ 413 00:23:55,960 --> 00:23:58,560 ‫أتعرف؟ أشعر بأنني مفعم بالحياة‬ 414 00:23:59,200 --> 00:24:00,320 ‫أكثر مما شعرت حين كنت…‬ 415 00:24:01,400 --> 00:24:02,240 ‫على قيد الحياة.‬ 416 00:24:06,680 --> 00:24:08,160 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 417 00:24:08,240 --> 00:24:09,680 ‫- أجب بصدق.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 418 00:24:11,000 --> 00:24:13,880 ‫هل ضممتموني إلى "الخماسي السرّي"‬ ‫لأنني أسود البشرة؟‬ 419 00:24:14,960 --> 00:24:15,960 ‫لا.‬ 420 00:24:16,040 --> 00:24:18,640 ‫أنت هنا لأنك عالم عبقري.‬ 421 00:24:19,440 --> 00:24:23,600 ‫يقبلون الجميع، سواء أكانوا مسيحيين‬ ‫أم مثليين أم مشلولين‬ 422 00:24:23,680 --> 00:24:27,800 ‫أم عانسين أم سمينين أم بسطاء أم قبيحين.‬ 423 00:24:27,880 --> 00:24:28,800 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 424 00:24:29,360 --> 00:24:30,320 ‫- لقد فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 425 00:24:30,840 --> 00:24:32,360 ‫إن أردت إغاظة المسؤولين،‬ 426 00:24:33,920 --> 00:24:34,960 ‫فابق هنا.‬ 427 00:24:35,040 --> 00:24:36,400 ‫نخب الموت.‬ 428 00:24:44,000 --> 00:24:46,560 ‫هذا الأسترالي العجوز سيخلد إلى النوم.‬ 429 00:24:46,640 --> 00:24:47,480 ‫حسنًا.‬ 430 00:24:48,320 --> 00:24:51,440 ‫تهانينا يا أستاذ.‬ 431 00:24:51,520 --> 00:24:52,840 ‫شكرًا لك يا صاح.‬ 432 00:24:54,760 --> 00:24:56,760 ‫جميل. حسنًا.‬ 433 00:24:59,080 --> 00:24:59,920 ‫أجل.‬ 434 00:25:00,480 --> 00:25:01,320 ‫يا "بروس".‬ 435 00:25:03,560 --> 00:25:05,520 ‫يجب ألّا يُكشف أبدًا أمر "الخماسي السرّي".‬ 436 00:25:07,920 --> 00:25:09,000 ‫أهلًا بك معنا.‬ 437 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 ‫رباه، وأخيرًا رحل.‬ 438 00:25:16,520 --> 00:25:18,320 ‫- "باتي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 439 00:25:18,400 --> 00:25:19,840 ‫- لقد فعلتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 440 00:25:19,920 --> 00:25:22,240 ‫- هذه أعظم لحظة في حياتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:25:22,760 --> 00:25:25,480 ‫- حللت لغز الاندماج البارد.‬ ‫- أجل! جميل!‬ 442 00:25:28,080 --> 00:25:31,400 ‫عرفت أنك تتمتع بالصفات المناسبة‬ ‫لحظة دخولك من ذلك الباب.‬ 443 00:25:31,480 --> 00:25:32,680 ‫أتمتع بها فعلًا، صحيح؟‬ 444 00:25:32,760 --> 00:25:33,920 ‫- أتمتع بها فعلًا!‬ ‫- أجل!‬ 445 00:25:34,440 --> 00:25:37,160 ‫حدث أمر عجيب، كنت على وشك أن أنام.‬ 446 00:25:37,240 --> 00:25:41,080 ‫لكنني كنت مستلقية ولم أستطع النوم.‬ 447 00:25:41,680 --> 00:25:43,120 ‫لعلك لا تحتاجين إلى نوم.‬ 448 00:25:44,640 --> 00:25:47,080 ‫لعلك تحتاجين إلى الانضمام إليّ.‬ 449 00:25:48,600 --> 00:25:50,240 ‫كي نتمشى على القمر.‬ 450 00:25:50,320 --> 00:25:52,440 ‫- أجل.‬ ‫- ونتأمل النجوم.‬ 451 00:25:54,080 --> 00:25:57,400 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 452 00:25:57,480 --> 00:26:00,200 ‫هذه الفوهة تُدعى "بحر السكون".‬ 453 00:26:00,280 --> 00:26:01,520 ‫حقًا؟‬ 454 00:26:02,840 --> 00:26:03,680 ‫حسنًا إذًا،‬ 455 00:26:04,880 --> 00:26:06,400 ‫فلنثر بعض أمواج التغيير.‬ 456 00:26:22,600 --> 00:26:24,560 ‫صباح الخير يا مجتمع "الخماسي السرّي".‬ 457 00:26:26,120 --> 00:26:29,600 ‫أذكّركم، لقاء "ميدوز" بعد يومين فقط.‬ 458 00:26:29,680 --> 00:26:31,320 ‫أنا "ماريا مينونوس".‬ 459 00:26:36,320 --> 00:26:37,560 ‫"في بث حي، غرفة القمر"‬ 460 00:26:42,200 --> 00:26:43,920 ‫ألم يعد أحد يطرق الباب قبل الدخول؟‬ 461 00:26:46,360 --> 00:26:47,200 ‫يا إلهي!‬ 462 00:26:48,680 --> 00:26:49,960 ‫إنه ميت!‬ 463 00:27:46,080 --> 00:27:49,720 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬