1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,120 --> 00:00:15,680 ‫- "אף מוסד לא יכול לשרוד אם נדרשים‬ ‫גאונים או סופרמנים כדי לנהל אותו." -‬ 3 00:00:15,760 --> 00:00:19,440 ‫- פיטר דרוקר, אבי תורת הניהול המודרנית -‬ 4 00:00:19,520 --> 00:00:23,640 ‫- חבר בפימברה מאנוס, 1980 עד 2005 -‬ 5 00:00:25,000 --> 00:00:29,680 ‫- "אם אומר שלא הייתי גאון,‬ ‫פשוט אשקר לכם ולעצמי."‬ 6 00:00:29,760 --> 00:00:31,520 ‫- קניה וסט -‬ 7 00:00:31,600 --> 00:00:35,360 ‫- האומן הכי פחות מושמע‬ ‫בתוכנית המוזיקה בשידורי החמשושויה -‬ 8 00:00:46,240 --> 00:00:47,920 ‫זה מדהים!‬ 9 00:00:49,040 --> 00:00:52,360 ‫תמיד רציתי שיחטפו אותי.‬ ‫זה אחד מהחלומות שלי.‬ 10 00:00:52,440 --> 00:00:54,720 ‫אז הגשמתי משאלה, כלבה.‬ 11 00:00:56,440 --> 00:00:58,440 ‫אתם מוכנים לומר לי לאן אנחנו טסים?‬ 12 00:00:59,200 --> 00:01:03,280 ‫לא? אוקיי, סבבה. הורס את המסתורין. כבוד.‬ 13 00:01:03,360 --> 00:01:05,040 ‫לעטות כיסוי עיניים, בבקשה.‬ 14 00:01:05,120 --> 00:01:07,480 ‫כיסוי עיניים. אוקיי. כן, בבקשה.‬ 15 00:01:08,600 --> 00:01:10,480 ‫מילת הביטחון שלי היא "אקסלסיור".‬ 16 00:01:13,160 --> 00:01:14,560 ‫אה, זו הטייסת.‬ 17 00:01:15,080 --> 00:01:18,200 ‫למה הוא על הטייסת? זה כמו בחמישים גוונים?‬ 18 00:01:18,720 --> 00:01:21,480 ‫אני רק אומר,‬ ‫אם אתם רוצים שאזיין את הטייסת,‬ 19 00:01:21,560 --> 00:01:24,160 ‫אני לגמרי מוכן לזיין את הטייסת.‬ 20 00:01:24,240 --> 00:01:25,920 ‫זיינתי הרבה טייסות בזמני.‬ 21 00:01:26,000 --> 00:01:29,400 ‫טייסות מסוק, טייסות מטוסים,‬ 22 00:01:29,480 --> 00:01:31,760 ‫שחקניות שמגלמות טייסות.‬ 23 00:01:32,560 --> 00:01:34,560 ‫הליך נחיתה בשלט רחוק החל.‬ 24 00:01:39,840 --> 00:01:40,960 ‫יפה!‬ 25 00:01:41,600 --> 00:01:43,880 ‫עומד לי בטירוף כרגע!‬ 26 00:01:43,960 --> 00:01:47,000 ‫- יעד: 20 הדסון יארד -‬ 27 00:01:52,400 --> 00:01:54,440 ‫- הנחיתה הצליחה -‬ 28 00:01:55,560 --> 00:01:56,640 ‫מה המצב, גבר?‬ 29 00:01:58,560 --> 00:01:59,720 ‫מי עבד עליי?‬ 30 00:02:00,480 --> 00:02:01,760 ‫זה בזוס, נכון?‬ 31 00:02:08,400 --> 00:02:10,160 ‫אהבתי את המוזיקה.‬ 32 00:02:11,040 --> 00:02:12,800 ‫אלוהים, תראו אתכם.‬ 33 00:02:12,880 --> 00:02:14,800 ‫תראו את זה. הולכים וגובהים.‬ 34 00:02:15,800 --> 00:02:17,720 ‫ואז אתה.‬ 35 00:02:17,800 --> 00:02:19,200 ‫חמוד!‬ 36 00:02:21,240 --> 00:02:23,680 ‫אני צוחק. נתראה בקומת האוכל.‬ 37 00:02:27,960 --> 00:02:28,840 ‫אוקיי.‬ 38 00:02:31,080 --> 00:02:31,920 ‫אנחנו ה…‬ 39 00:02:32,000 --> 00:02:33,520 ‫האילומינטי?‬ 40 00:02:33,600 --> 00:02:35,400 ‫לא. אנחנו ה…‬ 41 00:02:35,480 --> 00:02:36,920 ‫אה, הבונים החופשיים.‬ 42 00:02:37,440 --> 00:02:39,200 ‫הפאקינג חמשושויה!‬ 43 00:02:39,280 --> 00:02:40,760 ‫החמשושויה, טמבל.‬ 44 00:02:40,840 --> 00:02:42,360 ‫כן. הוא לגמרי שמוק.‬ 45 00:02:42,440 --> 00:02:43,880 ‫החמשושו-מה?‬ 46 00:02:47,440 --> 00:02:49,080 ‫ב-1347…‬ 47 00:02:49,160 --> 00:02:51,520 ‫מה אמרתי לכם? אל תדלגו על הפתיח!‬ 48 00:02:51,600 --> 00:02:53,760 ‫זה לא סתם העתק-הדבק.‬ 49 00:02:53,840 --> 00:02:57,400 ‫כששוכרים את ג'רמי איירונס,‬ ‫מקבלים ביצוע בהתאמה אישית,‬ 50 00:02:57,480 --> 00:02:59,640 ‫לא סתם חרא רגיל.‬ 51 00:02:59,720 --> 00:03:00,560 ‫אז,‬ 52 00:03:01,560 --> 00:03:07,480 ‫עכשיו כבר ידוע שהתוכנית היא על‬ ‫חמישה אנשים ואגודה סודית בשם החמשושויה,‬ 53 00:03:07,560 --> 00:03:08,440 ‫שהם נחמדים.‬ 54 00:03:08,520 --> 00:03:11,880 ‫טוב, עכשיו ארבעה,‬ ‫כי מישהו הרג את פרופסור קלרק.‬ 55 00:03:11,960 --> 00:03:13,520 ‫תפס אתכם בהפתעה, נכון?‬ 56 00:03:13,600 --> 00:03:15,480 ‫גם אותי, האמת.‬ 57 00:03:15,560 --> 00:03:16,560 ‫חירפן אותי לגמרי.‬ 58 00:03:16,640 --> 00:03:18,880 ‫בכל אופן, ממשיכים בתוכנית.‬ 59 00:03:23,960 --> 00:03:25,800 ‫בוקר טוב, חמשושויה!‬ 60 00:03:25,880 --> 00:03:30,000 ‫השעה היא 06:00 בניו יורק‬ ‫ו-12:00 בדוברובניק.‬ 61 00:03:30,080 --> 00:03:33,160 ‫תזכורת, המדוז בעוד יום אחד בלבד.‬ 62 00:03:33,240 --> 00:03:34,800 ‫אני מריה מנונוס.‬ 63 00:03:37,920 --> 00:03:39,280 ‫תתעוררי, ישנונית.‬ 64 00:03:41,600 --> 00:03:45,320 ‫…שבה מכינים קונדומים מעלי תירס‬ 65 00:03:45,400 --> 00:03:49,160 ‫ומחליפים שמות אם אומרים להם שאתם כנענים…‬ 66 00:03:49,240 --> 00:03:51,280 ‫אם אתה חולה, אתה צריך לראות רופא.‬ 67 00:03:51,960 --> 00:03:53,440 ‫זה נפץ.‬ 68 00:03:55,200 --> 00:03:56,480 ‫רק צוחק איתך.‬ 69 00:03:58,880 --> 00:04:03,840 ‫הקשב! עופו מהמיטות, יא קקות!‬ 70 00:04:06,880 --> 00:04:11,680 ‫איזה מופע ברודוויי עלוב!‬ 71 00:04:11,760 --> 00:04:14,280 ‫ואתה, לפטי. עמוד ישר.‬ 72 00:04:14,840 --> 00:04:18,000 ‫זה כמו להסתכל על המפטי דמפטי‬ ‫מנסה להוציא לעצמו את הזין מהתחת.‬ 73 00:04:18,080 --> 00:04:20,440 ‫היי, אל תקרא לו ככה!‬ 74 00:04:21,600 --> 00:04:25,240 ‫ובכן, מה יש לנו כאן?‬ 75 00:04:25,720 --> 00:04:28,200 ‫העז הנדיב.‬ 76 00:04:29,400 --> 00:04:31,360 ‫איפה נולדת, בחור?‬ 77 00:04:31,440 --> 00:04:34,160 ‫למעשה, נולדתי בטורונטו.‬ ‫-לא.‬ 78 00:04:34,760 --> 00:04:37,320 ‫נולדת בתחת של אימא שלך.‬ 79 00:04:38,520 --> 00:04:40,240 ‫זה לא אדיב מצידך.‬ 80 00:04:40,760 --> 00:04:41,920 ‫ובלתי אפשרי.‬ 81 00:04:42,640 --> 00:04:45,080 ‫יש לך מזל שאני לא זורק אותך לקובייה.‬ 82 00:04:45,160 --> 00:04:48,560 ‫אתה תלמד אותי‬ ‫את העבודה שלי? רוצה לענוד את האבנט הזה?‬ 83 00:04:48,640 --> 00:04:49,480 ‫לא, המפקד.‬ 84 00:04:49,560 --> 00:04:52,160 ‫בוא לכאן ותחנוק את עצמך.‬ 85 00:04:52,880 --> 00:04:55,560 ‫שאחנוק את עצמי?‬ ‫-חוקית, אסור לי.‬ 86 00:04:55,640 --> 00:04:58,720 ‫אבל אתה יכול לחנוק את עצמך.‬ 87 00:05:02,360 --> 00:05:04,360 ‫עזוב אותי או שאני גומר אותך.‬ 88 00:05:06,880 --> 00:05:07,720 ‫רחמים.‬ 89 00:05:11,560 --> 00:05:13,560 ‫מה הבולשיט הזה היה?‬ 90 00:05:13,640 --> 00:05:15,360 ‫זה "הגנה-דו".‬ 91 00:05:15,960 --> 00:05:19,040 ‫הגנה-דו?‬ ‫-כן, זו אומנות לחימה קנדית.‬ 92 00:05:19,120 --> 00:05:20,960 ‫למדתי אותה בצבא קנדה.‬ 93 00:05:21,040 --> 00:05:24,840 ‫אני משתמש בכוח שלך נגדך‬ ‫על ידי פגיעה בנקודות הלחץ שלך.‬ 94 00:05:25,360 --> 00:05:28,400 ‫רק רציתי לתמוך באחי למשמר הליכטנשטייני.‬ 95 00:05:32,000 --> 00:05:34,280 ‫טוב, מלקקי דולפינים,‬ 96 00:05:34,360 --> 00:05:39,240 ‫האיש הזה ילמד אתכם‬ ‫את אומנות הלחימה הקנדית, הגנה-דו.‬ 97 00:05:39,320 --> 00:05:41,400 ‫הוא כבר לימד אתכם שיעור אחד.‬ 98 00:05:41,480 --> 00:05:45,120 ‫המשמר הליכטנשטייני הוא אחווה.‬ 99 00:05:45,200 --> 00:05:47,120 ‫מובן?‬ 100 00:05:47,200 --> 00:05:48,760 ‫כן, נושא הרומח.‬ 101 00:05:48,840 --> 00:05:50,720 ‫שאלתי אם מובן.‬ 102 00:05:50,800 --> 00:05:53,480 ‫כן, נושא הרומח!‬ 103 00:05:54,760 --> 00:05:57,280 ‫אני הולך ללמד את הילדים לשחות.‬ 104 00:05:58,040 --> 00:05:59,240 ‫חופשי.‬ 105 00:06:06,120 --> 00:06:08,400 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה. בכיף.‬ 106 00:06:09,280 --> 00:06:11,960 ‫זה פשוט משהו שקוראים לו "הגנה-דו".‬ 107 00:06:12,040 --> 00:06:14,680 ‫ברוך הבא. אנחנו שמחים שאתה כאן.‬ 108 00:06:14,760 --> 00:06:18,320 ‫עדיין חתיך אחרי כל השנים האלה, נכון?‬ 109 00:06:18,400 --> 00:06:20,600 ‫הייתי משלם הרבה בשביל הפרצוף הזה.‬ 110 00:06:21,240 --> 00:06:22,200 ‫לגמרי!‬ 111 00:06:22,760 --> 00:06:25,520 ‫אתה מצטרף לחמשושויה בתקופה מרגשת,‬ 112 00:06:25,600 --> 00:06:27,720 ‫שבה אנו כבר לא משתמשים בגרימת כוויות‬ 113 00:06:29,000 --> 00:06:29,920 ‫או בהטלת מום,‬ 114 00:06:30,920 --> 00:06:34,280 ‫אבל אם אתה בוגד,‬ ‫נתקע את הראש המזוין שלך על רומח.‬ 115 00:06:35,600 --> 00:06:38,000 ‫בחייכם, זה פשוט הגיוני.‬ 116 00:06:38,880 --> 00:06:39,920 ‫- שפ גורדון -‬ 117 00:06:40,000 --> 00:06:44,320 ‫וזכור, אסור שהחמשושויה תיחשף.‬ 118 00:06:44,400 --> 00:06:47,440 ‫אסור שהחמשושויה תיחשף.‬ 119 00:06:47,520 --> 00:06:52,120 ‫עכשיו אתה יודע‬ ‫מי אנחנו ואיך אנחנו פועלים. שאלות?‬ 120 00:06:52,200 --> 00:06:56,160 ‫לא. הבנתי. אני ממש שמח להיות פה.‬ 121 00:06:56,240 --> 00:06:59,080 ‫וראש על רומח. אחלה טאץ'.‬ 122 00:06:59,160 --> 00:07:00,960 ‫תודה.‬ ‫-טוב, זה היה קל.‬ 123 00:07:01,040 --> 00:07:02,360 ‫בחרת אחד טוב, ברוס.‬ 124 00:07:02,440 --> 00:07:05,920 ‫ואתה יודע שאתה חייב‬ ‫לוותר על חייך הקודמים, מר צ'ו?‬ 125 00:07:06,000 --> 00:07:06,960 ‫כן, הבנתי.‬ 126 00:07:07,040 --> 00:07:11,040 ‫יש לי בתי קזינו,‬ ‫אני מיליארדר, אבל אני משועמם.‬ 127 00:07:11,120 --> 00:07:12,760 ‫אני במשבר גיל הארבעים.‬ 128 00:07:12,840 --> 00:07:17,240 ‫זה או להירשם ל"חומוסייה"‬ ‫או להירשם למכון כושר. נכון?‬ 129 00:07:17,320 --> 00:07:20,480 ‫והמוות המזויף שלך. מנטור?‬ 130 00:07:21,240 --> 00:07:22,200 ‫קבל את זה.‬ 131 00:07:22,280 --> 00:07:24,760 ‫- סקס, סמים ומת בגדול, הסניף עצמו למוות -‬ 132 00:07:24,840 --> 00:07:27,040 ‫מתי עם זונה וקוק!‬ 133 00:07:27,120 --> 00:07:27,960 ‫שיחקתי אותה!‬ 134 00:07:28,960 --> 00:07:33,120 ‫המוות של פרופסור קלרק,‬ ‫עם זאת, היה מאוד אמיתי.‬ 135 00:07:34,400 --> 00:07:37,720 ‫יש תחושה מעמיקה של משבר בין הקירות האלה.‬ 136 00:07:37,800 --> 00:07:39,680 ‫חוששתני שעליי להעלות את נושא‬ 137 00:07:41,160 --> 00:07:42,840 ‫פרוטוקולי דימיטריוס.‬ 138 00:07:43,720 --> 00:07:46,680 ‫פרוטוקולי דימיטריוס?‬ ‫-פרוטוקולי דימיטריוס?‬ 139 00:07:46,760 --> 00:07:48,400 ‫פרוטוקולי דימיטריוס?‬ 140 00:07:49,680 --> 00:07:50,760 ‫נשמע כיף.‬ 141 00:07:50,840 --> 00:07:52,440 ‫לא!‬ 142 00:07:52,520 --> 00:07:55,240 ‫פרוטוקולי דימיטריוס הם תוכנית יום הדין‬ 143 00:07:55,320 --> 00:07:58,240 ‫למקרה שבו החמשושויה תיפול לידיים זדוניות.‬ 144 00:07:58,320 --> 00:08:00,760 ‫אז כולנו מתאבדים עם גלולות הציאניד שלנו.‬ 145 00:08:00,840 --> 00:08:02,680 ‫כן.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 146 00:08:04,560 --> 00:08:05,560 ‫קלטתי.‬ 147 00:08:05,640 --> 00:08:08,720 ‫מישהו מת אז יש לכם בעיות כוח אדם,‬ 148 00:08:08,800 --> 00:08:13,760 ‫אבל אל תדאגו,‬ ‫כי האסייתי המליאן הזה מוכן לתת בראש!‬ 149 00:08:13,840 --> 00:08:15,400 ‫אתם מוכנים לתת בראש?‬ 150 00:08:16,000 --> 00:08:19,760 ‫אתם מוכנים לתת בראש?‬ 151 00:08:21,320 --> 00:08:23,840 ‫אין לי מושג מה הוא אומר.‬ 152 00:08:24,320 --> 00:08:25,400 ‫הוא מחופף.‬ 153 00:08:28,760 --> 00:08:31,600 ‫אני מריה מנונוס בשידורי החמשושויה.‬ 154 00:08:31,680 --> 00:08:33,840 ‫תמיד עדכניים, תמיד משדרים.‬ 155 00:08:34,720 --> 00:08:38,440 ‫אנו מוקירים את זכרו של פרופסור הוברט קלרק,‬ 156 00:08:38,520 --> 00:08:41,200 ‫המצטרף האחרון לחמשושויה‬ 157 00:08:41,280 --> 00:08:43,920 ‫והידיד השחור הראשון של חברים רבים בה.‬ 158 00:08:44,000 --> 00:08:46,600 ‫פרופסור, בקושי הכרנו אותך.‬ 159 00:08:49,200 --> 00:08:52,520 ‫לחמשושויה יש חבר פוטנציאלי חדש.‬ 160 00:08:52,600 --> 00:08:53,840 ‫סקיפ צ'ו.‬ 161 00:08:53,920 --> 00:08:58,280 ‫הבעלים של הקזינו הגדול ביותר באסיה,‬ ‫המיליארדר הזה הולך על כל הקופה‬ 162 00:08:58,360 --> 00:09:02,720 ‫בכל הקשור להבנת‬ ‫תאוריית כאוס של דפוסי מזג אוויר.‬ 163 00:09:02,800 --> 00:09:05,320 ‫שינויי האקלים בקרוב ייפתרו.‬ 164 00:09:05,400 --> 00:09:06,960 ‫החרא הזה נהיה אמיתי.‬ 165 00:09:07,640 --> 00:09:08,800 ‫אני מריה מנונוס.‬ 166 00:09:09,440 --> 00:09:11,000 ‫הינה אנחנו בחמשושויה.‬ 167 00:09:11,080 --> 00:09:14,760 ‫יש הרבה דברים לעשות,‬ ‫בין אם אתם במשמר הליכטנשטייני‬ 168 00:09:14,840 --> 00:09:15,960 ‫או אם אתם…‬ 169 00:09:16,040 --> 00:09:18,720 ‫קן! אתה לבד?‬ ‫-כן.‬ 170 00:09:18,800 --> 00:09:20,600 ‫קן, כשניפגש הערב,‬ 171 00:09:20,680 --> 00:09:23,320 ‫אוריד את תוכן‬ ‫כרטיס ה-SD ואשלח אותו לגברת סני.‬ 172 00:09:23,400 --> 00:09:25,240 ‫תקבל את המשרה שלך חזרה!‬ 173 00:09:25,920 --> 00:09:30,600 ‫קן! אנחנו חייבים לראות‬ ‫את חברי החמשושויה עצמם!‬ 174 00:09:30,680 --> 00:09:32,280 ‫עוד לא הייתה לי הזדמנות.‬ 175 00:09:32,360 --> 00:09:36,080 ‫אתה חייב למצוא דרך להיכנס לאולם הראשי!‬ 176 00:09:36,160 --> 00:09:38,480 ‫בטוח יש מישהו שיכול להכניס אותך.‬ 177 00:09:39,000 --> 00:09:41,880 ‫הטירון דול, אתה יודע מה עשית היום.‬ 178 00:09:41,960 --> 00:09:43,160 ‫קן, מי זה?‬ 179 00:09:43,800 --> 00:09:45,080 ‫אני לא יכול לומר.‬ 180 00:09:45,160 --> 00:09:47,960 ‫לא יכול לומר? אז אומר לך.‬ 181 00:09:48,040 --> 00:09:50,040 ‫לעזאזל, הרשמת אותי!‬ 182 00:09:50,120 --> 00:09:53,320 ‫תודה, אדוני.‬ ‫-זה נשמע כמו האדם המתאים. רות, סוף.‬ 183 00:09:54,840 --> 00:09:59,120 ‫עמדת לצד חברך. שומר ליכטנשטייני אמיתי.‬ 184 00:09:59,200 --> 00:10:00,920 ‫אני אוהב את הגישה שלך.‬ 185 00:10:01,520 --> 00:10:04,800 ‫בוא איתי. יש לי בשבילך משימה מיוחדת.‬ 186 00:10:10,600 --> 00:10:14,240 ‫באופן מוזר, לשניהם היו עיניים חומות,‬ 187 00:10:14,320 --> 00:10:17,680 ‫ואחרי המוות הפכו לכחולות.‬ 188 00:10:19,240 --> 00:10:20,120 ‫לכן…‬ 189 00:10:20,200 --> 00:10:21,880 ‫כן, מייסטר?‬ ‫-אני אומר "אפוא".‬ 190 00:10:22,800 --> 00:10:28,040 ‫אני קובע שסיבת המוות היא רעל.‬ 191 00:10:28,120 --> 00:10:32,760 ‫קרוב לוודאי שרף של עץ הגדל בדוברובניק,‬ 192 00:10:32,840 --> 00:10:34,480 ‫עץ הדונט.‬ 193 00:10:34,840 --> 00:10:36,480 ‫רעיל מאוד.‬ 194 00:10:36,560 --> 00:10:40,720 ‫שרף הדונט, קודם הוא עושה את הקורבן צמא.‬ 195 00:10:41,640 --> 00:10:45,440 ‫אחרי זה הדונט עושה דפיקות לב.‬ 196 00:10:47,120 --> 00:10:49,280 ‫ובסוף, לאחר המוות,‬ 197 00:10:50,560 --> 00:10:53,720 ‫דונט הופך עיניים חומות לכחולות.‬ ‫(שיר של קריסטל גייל)‬ 198 00:10:54,280 --> 00:10:57,480 ‫"דונט הופך עיניים חומות לכחולות."?‬ 199 00:10:57,560 --> 00:10:58,520 ‫בדיוק.‬ 200 00:10:59,880 --> 00:11:02,080 ‫זה מה שדונט עושה.‬ 201 00:11:02,640 --> 00:11:03,560 ‫אוקיי.‬ 202 00:11:03,640 --> 00:11:04,560 ‫אם כך…‬ ‫-כן, מייס…‬ 203 00:11:04,640 --> 00:11:08,120 ‫לא! שוב, רק אמרתי "אם כך".‬ 204 00:11:09,120 --> 00:11:11,960 ‫בכוונה הדגשתי את זה.‬ 205 00:11:14,240 --> 00:11:15,080 ‫אז…‬ 206 00:11:17,560 --> 00:11:19,800 ‫אחד מכם‬ 207 00:11:19,880 --> 00:11:25,520 ‫הוא הרוצח.‬ 208 00:11:27,840 --> 00:11:30,000 ‫כל אחד מכם‬ 209 00:11:30,800 --> 00:11:35,040 ‫יכול היה לרצוח את ג'ייסון אקלסטון‬ 210 00:11:35,640 --> 00:11:38,640 ‫ופרופסור קלרק.‬ 211 00:11:40,280 --> 00:11:45,000 ‫מישו. אתה מכיר את ספר הרעלים שלי.‬ 212 00:11:45,080 --> 00:11:46,720 ‫זה לא הוגן!‬ 213 00:11:46,800 --> 00:11:51,680 ‫בכל פעם שמזכירים רעל, מאשימים את הרוסי.‬ 214 00:11:51,760 --> 00:11:53,200 ‫כן, זה סתם הזוי.‬ 215 00:11:54,080 --> 00:11:55,720 ‫לך תישן על האף.‬ 216 00:11:56,600 --> 00:12:00,440 ‫ברוס, האין מוות מזויף המומחיות שלך?‬ 217 00:12:01,600 --> 00:12:02,440 ‫לא.‬ 218 00:12:03,240 --> 00:12:04,400 ‫אהבתי את ג'ייסון.‬ 219 00:12:05,440 --> 00:12:08,640 ‫מי לדעתך נתן לו‬ ‫את בובת המין הראשונה שלו? אני.‬ 220 00:12:09,480 --> 00:12:12,040 ‫לקח לי שעות לנפח את הדבר ההוא.‬ 221 00:12:15,360 --> 00:12:16,960 ‫לורדינגטון,‬ 222 00:12:17,040 --> 00:12:22,000 ‫חברים חדשים מאיימים‬ ‫על מעמדך בתור סנטרליס, האין כך?‬ 223 00:12:22,080 --> 00:12:23,480 ‫לא.‬ 224 00:12:24,080 --> 00:12:27,720 ‫אני מוביל את הארגון הזה מעל 50 שנים.‬ 225 00:12:28,320 --> 00:12:31,240 ‫לא בערמה, אלא בזכות יכולותיי.‬ 226 00:12:31,800 --> 00:12:32,640 ‫שפ.‬ 227 00:12:33,920 --> 00:12:39,560 ‫אתה וג'ייסון הייתם,‬ ‫איך לומר, בעלי מוסר מפוקפק.‬ 228 00:12:40,240 --> 00:12:41,880 ‫בטח, התמסטלנו יחד.‬ 229 00:12:42,400 --> 00:12:44,840 ‫אבל מתי לאחרונה ראית סטלנים רבים?‬ 230 00:12:44,920 --> 00:12:46,840 ‫לא רבנו. אכלנו.‬ 231 00:12:48,560 --> 00:12:49,520 ‫אישה,‬ 232 00:12:50,560 --> 00:12:56,200 ‫הייתה לך מערכת יחסים‬ ‫ידידותית מאוד עם פרופסור קלרק.‬ 233 00:12:56,960 --> 00:13:00,680 ‫את יודעת מה זה אלמנה שחורה?‬ 234 00:13:00,760 --> 00:13:03,360 ‫אתה יודע מה זה סלאט שיימינג?‬ 235 00:13:06,600 --> 00:13:07,440 ‫סליחה.‬ 236 00:13:08,080 --> 00:13:09,880 ‫מה איתי? אולי זה אני?‬ 237 00:13:09,960 --> 00:13:13,240 ‫מה אם הייתה מכונת זמן ופשוט חזרתי…‬ 238 00:13:13,320 --> 00:13:14,760 ‫אל תבלבל בביצים.‬ 239 00:13:15,680 --> 00:13:17,520 ‫אעקור לך את העיניים.‬ 240 00:13:20,040 --> 00:13:25,840 ‫אז אם אבלבל לעצמי בביצים, אתעוור?‬ 241 00:13:35,760 --> 00:13:37,240 ‫לא הבנתי.‬ 242 00:13:37,320 --> 00:13:40,280 ‫לא משנה. זה קהל קשה.‬ 243 00:13:42,400 --> 00:13:45,120 ‫שם משרד הפימברה מאנוס.‬ 244 00:13:45,680 --> 00:13:50,000 ‫הפימברה הם כמו‬ ‫ידי החמשושויה בעולם החיצוני.‬ 245 00:13:50,080 --> 00:13:53,920 ‫רוב העסקים‬ ‫של מגידי עתידות הם מוצבי פימברה.‬ 246 00:13:55,040 --> 00:13:57,680 ‫אראה לך משהו שידהים אותך.‬ 247 00:13:57,760 --> 00:14:00,760 ‫איפה אנחנו?‬ ‫-בהיכל ההישגים של החמשושויה.‬ 248 00:14:01,760 --> 00:14:03,800 ‫הטלסקופ של גלילאו,‬ 249 00:14:03,880 --> 00:14:05,960 ‫מכבש הדפוס של גוטנברג‬ 250 00:14:06,600 --> 00:14:08,520 ‫והינה החיסון לפוליו.‬ 251 00:14:09,200 --> 00:14:13,880 ‫אבל כל אלה מחווירים בהשוואה‬ ‫להישג האדיר ביותר של החמשושויה,‬ 252 00:14:13,960 --> 00:14:16,000 ‫המוצג שם.‬ 253 00:14:19,160 --> 00:14:20,560 ‫מה זה?‬ 254 00:14:20,640 --> 00:14:22,320 ‫כדור מסב.‬ 255 00:14:28,480 --> 00:14:30,800 ‫זהו?‬ ‫-מה זאת אומרת, "זהו"?‬ 256 00:14:30,880 --> 00:14:32,840 ‫קצת כבוד, קן.‬ 257 00:14:33,360 --> 00:14:39,280 ‫בלי כדור המסב לא היו מכוניות,‬ ‫רכבות, מטוסים או טנקים.‬ 258 00:14:39,360 --> 00:14:41,480 ‫חיל האוויר של ארה"ב איבד יותר אנשים‬ 259 00:14:41,560 --> 00:14:44,040 ‫בהפגזת מפעל כדורי המסב הנאצי בשוויינפורט‬ 260 00:14:44,120 --> 00:14:45,760 ‫מאשר כמעט כל מקום אחר.‬ 261 00:14:47,040 --> 00:14:51,840 ‫הנקודה שלי היא‬ ‫שהחמשושויה היא כמו כדור המסב הזה.‬ 262 00:14:52,760 --> 00:14:54,040 ‫הוא אולי נראה קטן,‬ 263 00:14:54,880 --> 00:14:55,800 ‫אבל בלעדיו‬ 264 00:14:56,440 --> 00:14:57,760 ‫שום דבר לא עובד.‬ 265 00:14:59,360 --> 00:15:02,000 ‫אני מאמין במשמר הליכטנשטייני, קן,‬ 266 00:15:02,800 --> 00:15:05,480 ‫כי אני מאמין בחמשושויה.‬ 267 00:15:05,560 --> 00:15:07,760 ‫אבל אדבר איתך בכנות, בחור.‬ 268 00:15:07,840 --> 00:15:10,960 ‫משהו רקוב בחמשושויה!‬ 269 00:15:11,680 --> 00:15:14,520 ‫אני צריך שתהיה העיניים והאוזניים שלי.‬ 270 00:15:14,600 --> 00:15:15,520 ‫תודה, המפקד.‬ 271 00:15:16,400 --> 00:15:19,960 ‫בוא, אציב אותך באולם הראשי.‬ 272 00:15:27,040 --> 00:15:28,760 ‫יש לך בטן מעניינת.‬ 273 00:15:31,760 --> 00:15:32,600 ‫דווין.‬ 274 00:15:39,000 --> 00:15:39,880 ‫זה מעולה.‬ 275 00:15:39,960 --> 00:15:42,680 ‫יופי. כפיים.‬ 276 00:15:42,760 --> 00:15:45,000 ‫החלו באיניציאטו.‬ 277 00:15:45,760 --> 00:15:46,600 ‫ואו!‬ 278 00:15:48,560 --> 00:15:51,400 ‫אני מעדיף להישאר לבוש, תודה!‬ 279 00:15:51,480 --> 00:15:53,720 ‫אלא אם אוכל להישאר רק עם חולצה.‬ 280 00:15:53,800 --> 00:15:57,240 ‫לא התאמנתי מזמן.‬ ‫אני קצת מתבאס על הציצים שלי.‬ 281 00:15:59,800 --> 00:16:01,200 ‫קוקאין!‬ 282 00:16:01,280 --> 00:16:02,480 ‫ראה.‬ 283 00:16:03,080 --> 00:16:05,120 ‫לפניך מונחת בחירה.‬ 284 00:16:05,200 --> 00:16:08,560 ‫מפתח החמשושויה וגלולת הציאניד.‬ 285 00:16:08,640 --> 00:16:12,880 ‫קח את המפתח‬ ‫והצטרף אלינו בהגנה על העולם, או…‬ 286 00:16:12,960 --> 00:16:14,680 ‫מפתח! אקח את המפתח.‬ 287 00:16:14,760 --> 00:16:16,080 ‫אני לגמרי בעניין.‬ 288 00:16:16,160 --> 00:16:19,000 ‫ההסכמה נאמרה. אישוריאטו.‬ 289 00:16:19,080 --> 00:16:20,880 ‫חראמיסימו.‬ 290 00:16:22,680 --> 00:16:23,880 ‫תראו מה זה!‬ 291 00:16:24,520 --> 00:16:26,760 ‫הנח את הגלולה בתוך המפתח.‬ ‫-אין בעיה.‬ 292 00:16:26,840 --> 00:16:29,520 ‫ככה, וככה.‬ 293 00:16:29,600 --> 00:16:31,840 ‫נתחיל בסיומיסימו.‬ 294 00:16:31,920 --> 00:16:32,760 ‫כן.‬ 295 00:16:33,560 --> 00:16:35,280 ‫אני מידה 48 קטן.‬ 296 00:16:36,320 --> 00:16:37,760 ‫זה מעולה.‬ 297 00:16:37,840 --> 00:16:40,160 ‫אתה רשאי לגשת למנעול דה וינצ'י.‬ 298 00:16:40,880 --> 00:16:41,720 ‫מנטור!‬ 299 00:16:42,240 --> 00:16:45,880 ‫אוקיי, טירון, תקשיב טוב.‬ ‫עכשיו נערוך הצבעה רשמית על המועמדות.‬ 300 00:16:45,960 --> 00:16:49,960 ‫זה עובד ככה: מכניסים‬ ‫את המפתח למנעול דה וינצ'י כדי להצביע.‬ 301 00:16:50,040 --> 00:16:53,520 ‫אתם חמישה,‬ ‫אז צריך רק שלושה קולות בשביל רוב.‬ 302 00:16:53,600 --> 00:16:57,920 ‫שאלונת.‬ ‫אפשר לקבל מפתח נוסף? אני תמיד מאבד דברים.‬ 303 00:16:58,000 --> 00:17:02,520 ‫בשבוע שעבר איבדתי,‬ ‫איך קוראים לזה? את הבנות שלי.‬ 304 00:17:02,600 --> 00:17:05,080 ‫לא! יש רק מפתח נוסף אחד.‬ 305 00:17:05,160 --> 00:17:07,960 ‫הפרצ'ה קלאבם, ובלטינית זה "מפתח נוסף".‬ 306 00:17:08,040 --> 00:17:12,320 ‫הפרצ'ה קלאבם נמצא במקום הלידה הרוחני‬ ‫של החמשושויה בדוברובניק.‬ 307 00:17:12,400 --> 00:17:15,000 ‫המפתח הנוסף יכול להעניק קול נוסף‬ 308 00:17:15,080 --> 00:17:18,440 ‫ולהטות את מאזן הכוחות בחמשושויה.‬ 309 00:17:18,520 --> 00:17:21,320 ‫לכן, אם חבר קיים ינסה להשתמש בו,‬ 310 00:17:22,080 --> 00:17:23,200 ‫מוות מיידי.‬ 311 00:17:23,960 --> 00:17:25,160 ‫מפחיד!‬ 312 00:17:25,240 --> 00:17:28,360 ‫אוקיי, קלאבס פאררה…‬ 313 00:17:28,440 --> 00:17:29,280 ‫פרארי.‬ 314 00:17:29,360 --> 00:17:30,200 ‫…ווביס!‬ 315 00:17:30,800 --> 00:17:31,840 ‫שימו לב!‬ 316 00:17:37,040 --> 00:17:38,600 ‫מה קורה? זה…‬ 317 00:17:38,680 --> 00:17:40,800 ‫והמספרים הזוכים הם…‬ 318 00:17:40,880 --> 00:17:43,240 ‫ואו, יש לו קטרקט.‬ 319 00:17:43,320 --> 00:17:45,840 ‫ברצינות. הוא צריך רופא עיניים, מיד.‬ 320 00:17:45,920 --> 00:17:47,560 ‫חמישה קולות לעומת אפס.‬ 321 00:17:47,640 --> 00:17:51,160 ‫החבר החדש‬ ‫והנמוך ביותר בחמשושויה, סקיפ צ'ו.‬ 322 00:17:51,680 --> 00:17:57,720 ‫החמשושויציה ה-223 בכינוסיאטו.‬ 323 00:17:58,960 --> 00:18:01,760 ‫אסור שהחמשושויה תיחשף.‬ 324 00:18:01,840 --> 00:18:02,720 ‫החמשושויה…‬ 325 00:18:02,800 --> 00:18:05,120 ‫חמשושו…‬ ‫-שקט. לא אנחנו.‬ 326 00:18:05,200 --> 00:18:06,880 ‫להתגלות.‬ 327 00:18:06,960 --> 00:18:12,720 ‫סקיפ צ'ו, חמשושויה. זה מתוק כמו סוכריה.‬ 328 00:18:19,880 --> 00:18:20,920 ‫רבותיי!‬ 329 00:18:24,120 --> 00:18:27,880 ‫למייסטר, למישו ולי יש הצעה.‬ 330 00:18:28,560 --> 00:18:30,680 ‫מייסטר, אם תואיל.‬ ‫-תודה.‬ 331 00:18:30,760 --> 00:18:36,000 ‫אני סמוך ובטוח שהרוצח יימצא.‬ 332 00:18:36,880 --> 00:18:39,600 ‫עם זאת, להגנה נוספת‬ 333 00:18:39,680 --> 00:18:44,520 ‫אני מציב כוח אבטחה מתקדם ביותר.‬ 334 00:18:45,120 --> 00:18:49,160 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו את הגלימות האדומות.‬ 335 00:19:00,760 --> 00:19:03,120 ‫לפחות אין להם מטולי רקטות.‬ 336 00:19:07,040 --> 00:19:08,200 ‫כן,‬ 337 00:19:09,160 --> 00:19:10,400 ‫אכלנו אותה.‬ 338 00:19:13,240 --> 00:19:16,960 ‫הגברים האלה מכונות לחימה משומנות.‬ 339 00:19:18,680 --> 00:19:21,040 ‫נפלים של תעשיית הפורנו הגרמנית.‬ 340 00:19:25,080 --> 00:19:28,880 ‫מה לעזאזל אתם עושים? מי אלה?‬ 341 00:19:29,640 --> 00:19:30,880 ‫הגלימות האדומות.‬ 342 00:19:30,960 --> 00:19:33,520 ‫תתמודד, המשמר הליכטנשטייני מפשל.‬ 343 00:19:33,600 --> 00:19:37,840 ‫מפשל בתחת שלי! הם מיומנים ביותר!‬ 344 00:19:39,760 --> 00:19:40,600 ‫סליחה.‬ 345 00:19:46,360 --> 00:19:47,720 ‫מיומנים ביותר?‬ 346 00:19:48,280 --> 00:19:51,760 ‫מפקדת החמשושויה היא תחום השיפוט שלי!‬ 347 00:19:51,840 --> 00:19:53,640 ‫מי לעזאזל אתה?‬ 348 00:19:53,720 --> 00:19:56,760 ‫איך אתה מעז לדבר ככה לבכיר?‬ 349 00:19:56,840 --> 00:19:58,680 ‫אוי, סליחה!‬ 350 00:19:58,760 --> 00:20:02,160 ‫נראה לי שהתבלבלת ביני לבין מישהו ששם זין.‬ 351 00:20:02,240 --> 00:20:07,120 ‫אני המייסטר של דוברובניק,‬ ‫ראש המִינִיסְטֶרְיוֹן, לכן…‬ 352 00:20:07,200 --> 00:20:10,120 ‫כן, מייסטר!‬ ‫-לאחן, לא! אני אהרוג אותך!‬ 353 00:20:12,480 --> 00:20:17,400 ‫אפוא, אני בכיר ממך, אז תזדיין לי מהעיניים.‬ 354 00:20:17,480 --> 00:20:20,760 ‫אלמלא חֵיץ הַנְּקָבַיִם המלאכותי הזה,‬ ‫הייתי מפרק אותך על המקום.‬ 355 00:20:20,840 --> 00:20:24,480 ‫סתום ת'תחת בזמן שאני חוקר.‬ 356 00:20:24,560 --> 00:20:26,240 ‫הסתלק לך.‬ 357 00:20:27,800 --> 00:20:30,280 ‫רבותיי! נימוסים!‬ 358 00:20:31,720 --> 00:20:32,880 ‫נושא הרומח היגינס,‬ 359 00:20:32,960 --> 00:20:37,120 ‫הגלימות האדומות כאן להגברת האבטחה.‬ 360 00:20:37,200 --> 00:20:39,560 ‫אני מציע שתודיע למשמר שלך.‬ 361 00:20:40,520 --> 00:20:41,800 ‫אתם תשלמו על זה.‬ 362 00:20:42,320 --> 00:20:43,560 ‫כולכם!‬ 363 00:20:43,640 --> 00:20:45,400 ‫בהצלחה עם זה, יא זין.‬ 364 00:20:46,280 --> 00:20:49,360 ‫זה מקקת"ק.‬ 365 00:20:49,440 --> 00:20:50,560 ‫קקת"ק?‬ 366 00:20:50,640 --> 00:20:53,360 ‫כן, כנס קונטיקט לתאוריות קשר.‬ 367 00:20:53,440 --> 00:20:55,600 ‫אני חושבת שאתה מכור לתאוריות קשר.‬ 368 00:20:55,680 --> 00:21:00,560 ‫הייתי מכור לקיואנון,‬ ‫ואז עברתי לקיואנון-אנון,‬ 369 00:21:00,640 --> 00:21:03,360 ‫אבל גיליתי שאפילו זה תרמית.‬ 370 00:21:03,440 --> 00:21:05,440 ‫יש תאוריות קשר בכל מקום.‬ 371 00:21:06,040 --> 00:21:09,120 ‫תראי מה החמשושויה עשתה לכסף שלנו.‬ 372 00:21:09,200 --> 00:21:12,760 ‫שטר חמישה דולר רגיל, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 373 00:21:12,840 --> 00:21:14,320 ‫לא נכון!‬ 374 00:21:15,160 --> 00:21:18,440 ‫מקפלים ככה, מקפלים ככה,‬ 375 00:21:18,960 --> 00:21:23,360 ‫מקפלים ככה ותראי מה יצא…‬ 376 00:21:24,600 --> 00:21:25,720 ‫החמש.‬ 377 00:21:26,680 --> 00:21:29,320 ‫כמו חמשת חברי החמשושויה.‬ 378 00:21:29,400 --> 00:21:30,760 ‫זה מול העיניים!‬ 379 00:21:30,840 --> 00:21:35,280 ‫תחשבי על זה. למה שישימו פה את הספרה חמש?‬ 380 00:21:35,360 --> 00:21:40,280 ‫כדי לציין שלשטר‬ ‫יש ערך כספי של חמישה דולרים אמריקאים?‬ 381 00:21:43,280 --> 00:21:45,720 ‫הם ממש משחקים איתנו!‬ 382 00:21:47,120 --> 00:21:50,720 ‫מדבר "קורח, נשר", שומעים?‬ 383 00:21:51,240 --> 00:21:54,000 ‫קן, מה המצב? עדיין ניפגש הערב?‬ 384 00:21:54,520 --> 00:21:59,640 ‫אנחנו ממש קרובים לחשוף‬ ‫את ה"קורח, קורח, וו, תלם" האלה.‬ 385 00:22:00,440 --> 00:22:03,640 ‫כן. לא תאמין מה הרגע ראיתי.‬ 386 00:22:03,720 --> 00:22:08,440 ‫תפסת אותם מוצצים‬ ‫את הדם אחד של השני? מצאת אדרנוכרום?‬ 387 00:22:08,520 --> 00:22:13,320 ‫לא, האמת. אבל הם עושים דברים די טובים.‬ 388 00:22:13,960 --> 00:22:15,920 ‫אלוהים, שטפו לו את המוח.‬ 389 00:22:17,160 --> 00:22:20,360 ‫תקשיב, אני צריך לעשות כמו שיער ולהתחפף.‬ 390 00:22:20,440 --> 00:22:22,560 ‫נתראה ליד הכניסה.‬ 391 00:22:35,120 --> 00:22:36,480 ‫לכאן, חייל.‬ 392 00:22:36,560 --> 00:22:39,280 ‫- לכניסה -‬ 393 00:22:39,360 --> 00:22:43,120 ‫אין מצב! מה קרה פה?‬ 394 00:22:43,720 --> 00:22:46,400 ‫המייסטר והעבדים שלו נרצחו.‬ 395 00:22:46,480 --> 00:22:47,320 ‫נרצחו?‬ 396 00:22:48,360 --> 00:22:52,240 ‫תראה. המייסטר השאיר מסר עם הדם שלו.‬ 397 00:22:52,320 --> 00:22:53,920 ‫"פרצ'ה קלאבם."‬ 398 00:22:54,520 --> 00:22:57,760 ‫זה מפתח החמשושויה הנוסף בדוברובניק.‬ 399 00:22:57,840 --> 00:22:59,080 ‫זה בטח סימן.‬ 400 00:22:59,840 --> 00:23:02,800 ‫אני לוקח עניינים לידיים שלי, הטירון דול.‬ 401 00:23:02,880 --> 00:23:05,320 ‫אנחנו ניסע לדוברובניק לקחת את המפתח.‬ 402 00:23:05,400 --> 00:23:07,480 ‫אבל המפקד, אני…‬ ‫-זו פקודה!‬ 403 00:23:08,840 --> 00:23:12,040 ‫אבל המפקד, אני חייב…‬ ‫-זה הרגע הגדול שלך, בחור!‬ 404 00:23:13,040 --> 00:23:14,560 ‫קן, אתה שם?‬ 405 00:23:14,640 --> 00:23:16,000 ‫קן, איפה אתה?‬ 406 00:23:20,520 --> 00:23:21,840 ‫קן, מה קורה?‬ 407 00:23:21,920 --> 00:23:26,400 ‫שולחים אותי לדוברובניק.‬ ‫חוזר, שולחים אותי לדוברובניק.‬ 408 00:23:26,480 --> 00:23:30,800 ‫מה זה דוברובניק?‬ ‫זו דרך נקייה לומר שתוקעים לך משהו מאחור?‬ 409 00:23:31,800 --> 00:23:32,680 ‫לא.‬ 410 00:23:32,760 --> 00:23:37,120 ‫כן! אם המפתח ייפול‬ ‫לידיים הלא נכונות, אנחנו אבודים.‬ 411 00:23:37,200 --> 00:23:38,040 ‫עכשיו, לך!‬ 412 00:23:38,560 --> 00:23:40,360 ‫תפסיק לתקוע בי את זה.‬ 413 00:23:40,440 --> 00:23:44,680 ‫זה באמת לתקוע משהו מאחור. תוקעים לך מאחור!‬ 414 00:23:45,280 --> 00:23:48,480 ‫מאסק יוצא לדוברובניק, בעוד דקה.‬ 415 00:23:48,560 --> 00:23:50,560 ‫לעזאזל, זה הססקואץ'!‬ 416 00:23:51,160 --> 00:23:52,640 ‫אלוהים.‬ 417 00:23:52,720 --> 00:23:55,640 ‫זה אפילו גדול ושעיר יותר מקרוב.‬ 418 00:24:00,400 --> 00:24:01,560 ‫- זהירות על הראש -‬ 419 00:24:06,880 --> 00:24:08,840 ‫מאסק רשאי לצאת.‬ 420 00:24:10,120 --> 00:24:11,000 ‫הכול פנוי פה.‬ 421 00:24:11,080 --> 00:24:15,840 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 422 00:25:21,760 --> 00:25:24,680 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬