1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,360 --> 00:00:16,000 ‫"كيف تتفتح زهرة المرج؟"‬ 3 00:00:16,080 --> 00:00:18,520 ‫"(ويليام ووردزوورث)"‬ 4 00:00:18,600 --> 00:00:24,560 ‫"عضو في (الخماسي السرّي)، 1850-1858"‬ 5 00:00:26,120 --> 00:00:30,880 ‫"آن الأوان لنجتمع.‬ ‫الأمر عائد إليك، ما الذي يمتعك؟"‬ 6 00:00:30,960 --> 00:00:34,040 ‫"(كول آند ذا غانغ)"‬ 7 00:00:34,120 --> 00:00:38,600 ‫"الفرقة الدائمة‬ ‫في غرفة حفلة عربدة (ميدوز)"‬ 8 00:00:41,560 --> 00:00:44,680 ‫ستدوم رحلتنا إلى "ذا ميدوز" اليوم‬ ‫ثماني ساعات.‬ 9 00:00:44,760 --> 00:00:45,800 ‫- شراب كحولي!‬ ‫- أجل!‬ 10 00:00:45,880 --> 00:00:46,720 ‫لنفعلها!‬ 11 00:00:46,800 --> 00:00:50,160 ‫"- ثمة حفلة مقامة ها هنا‬ ‫- ها هنا‬ 12 00:00:50,240 --> 00:00:54,240 ‫احتفال في (ذا ميدوز) هذا العام‬ 13 00:00:54,320 --> 00:00:58,880 ‫فأحضر معك متعتك ورهائنك"‬ 14 00:01:02,640 --> 00:01:06,080 ‫اللعنة أيها الأوغاد!‬ 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,280 ‫ستكون حفلة.‬ 16 00:01:12,680 --> 00:01:13,880 ‫"كين".‬ 17 00:01:28,320 --> 00:01:30,240 ‫في أي مجال أعمل في رأيك؟‬ 18 00:01:33,080 --> 00:01:34,480 ‫مدرب لياقة؟‬ 19 00:01:38,960 --> 00:01:41,440 ‫أعمل في مجال "سكيب تشو" أيها الوغد،‬ 20 00:01:43,040 --> 00:01:46,160 ‫أي أعمل في أي شيء أكسب منه مليارًا آخر.‬ 21 00:01:50,800 --> 00:01:53,880 ‫أيعجبك هذا؟ هل يعجبك هذا؟ هل يعجبك؟‬ 22 00:01:56,440 --> 00:01:59,640 ‫حسنًا. أنا آسف. أنا في غاية الأسف.‬ 23 00:02:00,400 --> 00:02:02,400 ‫ستأتيان معنا إلى "ذا ميدوز"،‬ 24 00:02:03,480 --> 00:02:04,880 ‫شئتما أم أبيتما.‬ 25 00:02:11,800 --> 00:02:16,560 ‫إنذار بخطر محتمل!‬ 26 00:02:17,120 --> 00:02:20,120 ‫إنذار بخطر محتمل!‬ 27 00:02:20,720 --> 00:02:25,520 ‫إنذار بخطر محتمل!‬ 28 00:02:25,600 --> 00:02:29,800 ‫إنذار! على كل موظفي "الخماسي السرّي"‬ ‫الذهاب إلى مواقعهم!‬ 29 00:02:29,880 --> 00:02:31,400 ‫أنا "ماريا مينونوس".‬ 30 00:02:32,800 --> 00:02:35,520 ‫استمعوا أيها السادة، منذ نحو 60 دقيقة،‬ 31 00:02:35,600 --> 00:02:38,720 ‫غادرت طائرة تابعة لـ"تابلويد غروب"‬ ‫من "نيويورك" إلى "ذا ميدوز".‬ 32 00:02:38,800 --> 00:02:42,000 ‫تنبئنا استخبارات "فيمبرا"‬ ‫بأن "بروس بالدوين" و"سكيب تشو"‬ 33 00:02:42,080 --> 00:02:44,520 ‫والسجين "كين سكاربورو" على متن الطائرة.‬ 34 00:02:44,600 --> 00:02:46,840 ‫- أين "قوات الرداء الأحمر"؟‬ ‫- اختفوا دون أثر.‬ 35 00:02:46,920 --> 00:02:49,600 ‫أيمكننا إلغاء لقاء "ميدوز"؟‬ ‫فلا يمكنني الاتصال بهم.‬ 36 00:02:49,680 --> 00:02:52,760 ‫قُطعت كل الاتصالات الخارجية‬ ‫والضيوف يصلون بالفعل.‬ 37 00:02:52,840 --> 00:02:55,040 ‫تلقينا ضربة كأننا بغال مستأجرة.‬ 38 00:02:55,120 --> 00:02:57,520 ‫لا يعجبني هذا التشبيه.‬ 39 00:02:57,600 --> 00:03:00,280 ‫أولًا، ينبغي ألّا تضرب حيوانًا مستأجرًا.‬ 40 00:03:00,360 --> 00:03:04,240 ‫هذا انتهاك واضح لعقد الإيجار،‬ ‫وستخسر عندها الوديعة.‬ 41 00:03:04,760 --> 00:03:06,160 ‫شكرًا يا "ميشو".‬ 42 00:03:06,240 --> 00:03:07,600 ‫هل أخذا مفاتيحهما معهما؟‬ 43 00:03:07,680 --> 00:03:09,800 ‫أجل، والـ"بارشي كلافيم".‬ 44 00:03:09,880 --> 00:03:11,240 ‫بئسًا.‬ 45 00:03:11,320 --> 00:03:14,240 ‫بثلاثة مفاتيح،‬ ‫يمكنهم التصويت على أي شيء حرفيًا.‬ 46 00:03:14,320 --> 00:03:16,040 ‫أيها السادة، لدينا ثلاثة مفاتيح.‬ 47 00:03:17,000 --> 00:03:21,520 ‫أتقدم بطلب لتفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 48 00:03:21,600 --> 00:03:23,560 ‫- أؤيد الطلب.‬ ‫- يُؤخذ به، للأسف.‬ 49 00:03:23,640 --> 00:03:24,720 ‫لنصوت.‬ 50 00:03:37,480 --> 00:03:40,840 ‫"باتي"، أين قفل "دافنشي"؟‬ 51 00:03:40,920 --> 00:03:44,720 ‫اسمع قبل أن تغضب مني،‬ ‫أرسلت إليك مذكرة بهذا الشأن.‬ 52 00:03:45,440 --> 00:03:49,000 ‫طلب مني "بروس" إرسال قفل "دافنشي"‬ ‫إلى "ذا ميدوز" قبل الموعد المحدد.‬ 53 00:03:49,800 --> 00:03:52,840 ‫كل هذا الوقت نركز على المفاتيح مثل الخرق،‬ 54 00:03:52,920 --> 00:03:54,840 ‫فسرق "بروس" القفل.‬ 55 00:03:54,920 --> 00:03:57,000 ‫حركة عبقرية نوعًا ما.‬ 56 00:03:57,080 --> 00:03:58,680 ‫لا يمكن أن نعرف ما ينوون عليه.‬ 57 00:03:58,760 --> 00:03:59,960 ‫لا أود قول إنني حذّرتكم،‬ 58 00:04:00,040 --> 00:04:03,680 ‫لكنني كنت أعرف أن ضم "بروس بالدوين"‬ ‫إلى "الخماسي السرّي" الخمسة فكرة سيئة.‬ 59 00:04:03,760 --> 00:04:05,200 ‫لم ينصت أحد إليّ!‬ 60 00:04:05,280 --> 00:04:07,960 ‫كان عليكم الموافقة على اقتراحي‬ ‫وهو "إيثان هوكينغ"!‬ 61 00:04:08,040 --> 00:04:10,120 ‫- من؟‬ ‫- "إيثان هوكينغ".‬ 62 00:04:10,200 --> 00:04:13,160 ‫الرجل الذكي على الكرسي المتحرك‬ ‫الذي ألّف الكتاب عن الزمن.‬ 63 00:04:13,240 --> 00:04:15,080 ‫هل تقصدين "ستيفن هوكينغ"؟‬ 64 00:04:15,600 --> 00:04:16,920 ‫أجل. وماذا قلت؟‬ 65 00:04:17,000 --> 00:04:18,480 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 66 00:04:19,040 --> 00:04:21,480 ‫ينبغي أن يهبط "بروس"‬ ‫خلال سبع ساعات تقريبًا.‬ 67 00:04:21,560 --> 00:04:24,640 ‫إن غادرتم على الـ"ماسك" حالًا، فقد تسبقونه.‬ 68 00:04:24,720 --> 00:04:25,560 ‫يا "مينتور"!‬ 69 00:04:26,960 --> 00:04:28,840 ‫حضّر الـ"ماسك" للرحيل.‬ 70 00:04:28,920 --> 00:04:30,520 ‫لا يمكنني يا حلوتي "باتي".‬ 71 00:04:31,360 --> 00:04:35,040 ‫وضع "بروس" برمجية خبيثة في لوحتي الأم‬ ‫ليقفل عجلات الـ"ماسك".‬ 72 00:04:35,920 --> 00:04:40,560 ‫يجب أن يدخل أحدكم أيها المنحلون‬ ‫إلى حاسوبي المركزي ويتخطاه يدويًا.‬ 73 00:04:40,640 --> 00:04:43,840 ‫أنت أقوى حاسوب في العالم‬ ‫ولا يمكنك فتح العجلات اللعينة؟‬ 74 00:04:43,920 --> 00:04:46,200 ‫اسمه تجاوز يدوي أيها الكريه.‬ 75 00:04:46,280 --> 00:04:49,440 ‫حسب معلوماتي، ليست لي يدان.‬ 76 00:04:49,960 --> 00:04:54,320 ‫ماذا تقترحين أن نفعل يا "باتي"؟‬ 77 00:04:54,400 --> 00:04:57,320 ‫أنا مجرد مساعدة.‬ ‫لا أتخذ هذا النوع من القرارات.‬ 78 00:04:57,400 --> 00:05:00,960 ‫لا أحد يعرف هذه المنظمة أكثر منك.‬ 79 00:05:01,040 --> 00:05:03,360 ‫لديّ بعض الأفكار في الواقع.‬ 80 00:05:04,760 --> 00:05:07,320 ‫إن كنت أتذكّر ما درسته‬ ‫عن الديناميكا الحرارية بشكل صحيح،‬ 81 00:05:07,400 --> 00:05:11,040 ‫فإن زيادة درجة حرارة "مينتور"‬ ‫ستؤدي إلى إعادة ضبط مؤقتة،‬ 82 00:05:11,120 --> 00:05:14,240 ‫وينبغي أن يمنحنا ذلك وقتًا كافيًا‬ ‫لتجاوز برمجية "بروس" الخبيثة.‬ 83 00:05:14,320 --> 00:05:17,440 ‫"ميشو"، حاول استعادة التواصل‬ ‫مع مركز "دوبروفنيك".‬ 84 00:05:17,520 --> 00:05:19,760 ‫- فهمت.‬ ‫- "شيب"، تول أمر غرفة التحكم.‬ 85 00:05:19,840 --> 00:05:20,680 ‫عُلم يا "باتي".‬ 86 00:05:20,760 --> 00:05:24,080 ‫لدينا فرصة مدتها 30 ثانية بالضبط‬ ‫لتعطيل حاسوب "مينتور" المركزي‬ 87 00:05:24,160 --> 00:05:26,120 ‫وفصل مكابح الـ"ماسك".‬ 88 00:05:26,200 --> 00:05:27,120 ‫أحسنت يا "باتي".‬ 89 00:05:27,640 --> 00:05:29,000 ‫حسنًا يا جماعة، إلى أماكنكم.‬ 90 00:05:29,080 --> 00:05:31,360 ‫يجب أن ننقذ "الخماسي السرّي" الخمسة!‬ 91 00:05:32,000 --> 00:05:33,280 ‫"(الخماسي السرّي)"‬ 92 00:05:33,360 --> 00:05:34,560 ‫"(الخماسي السرّي) الخمسة"‬ 93 00:05:35,200 --> 00:05:38,320 ‫عام 1948 في "كاوز" على جزيرة "وايت"،‬ 94 00:05:38,400 --> 00:05:39,920 ‫وُلد نجم،‬ 95 00:05:40,000 --> 00:05:44,320 ‫والذي يظهر لاحقًا أنه "جيريمي جون آيرونز".‬ 96 00:05:44,400 --> 00:05:46,520 ‫تلقى تدريبًا كلاسيكيًا‬ ‫في "بريستول أولد فيك"،‬ 97 00:05:46,600 --> 00:05:49,720 ‫واكتسب سمعة سيئة‬ ‫على إنتاجاته العديدة في "ويست إند"،‬ 98 00:05:49,800 --> 00:05:51,880 ‫لكن كان أعظم إنجازاته…‬ 99 00:05:52,480 --> 00:05:55,680 ‫ماذا؟ حسب العقد لا يمكنني التحدث‬ ‫إلا عن "الخماسي السرّي"؟‬ 100 00:05:55,760 --> 00:05:57,040 ‫كما تشاؤون.‬ 101 00:05:58,040 --> 00:06:01,560 ‫"الخماسي السرّي". مجتمع سرّي‬ ‫من خمسة رجال يدّعون أنهم لطفاء.‬ 102 00:06:01,640 --> 00:06:03,880 ‫أشكك حقًا في فكرة لطفهم،‬ 103 00:06:03,960 --> 00:06:06,080 ‫إذ وضعوا رأس المسكين "هيغنز"‬ ‫على رمح مؤخرًا.‬ 104 00:06:06,760 --> 00:06:08,840 ‫رباه، لقد بدأت أسأم هذا الهراء.‬ 105 00:06:16,280 --> 00:06:19,000 ‫أسرفت في شرب مشروبات "مارتوني".‬ 106 00:06:19,080 --> 00:06:20,280 ‫بدأت أثمل قليلًا.‬ 107 00:06:27,400 --> 00:06:28,960 ‫أيها الأوغاد!‬ 108 00:06:29,560 --> 00:06:32,280 ‫حسنًا إذًا، لنبدأ من البداية.‬ 109 00:06:34,080 --> 00:06:35,840 ‫عندما بلغت الـ40 من عمري،‬ 110 00:06:35,920 --> 00:06:39,000 ‫كنت قد بنيت إمبراطورية إعلامية‬ ‫على نطاق عالمي.‬ 111 00:06:39,080 --> 00:06:40,480 ‫ألا وهي "ذا تابلويد غروب".‬ 112 00:06:41,280 --> 00:06:44,720 ‫كنا نملي على الناس‬ ‫ماذا يشترون ولمن يصوتون.‬ 113 00:06:45,680 --> 00:06:50,440 ‫كنت الرجل الذي يلجأ إليه أصحاب السلطة‬ ‫عندما يحتاجون إلى إسقاط خصم.‬ 114 00:06:50,520 --> 00:06:52,960 ‫- نقدّر مساعدتك يا "بروسي".‬ ‫- على الرحب والسعة!‬ 115 00:06:53,040 --> 00:06:56,280 ‫أنا الذي اخترع فكرة المعلومات المضللة.‬ 116 00:06:56,360 --> 00:06:58,680 ‫وكانوا تحت سيطرتي تمامًا.‬ 117 00:06:59,280 --> 00:07:00,360 ‫حدود؟‬ 118 00:07:00,440 --> 00:07:01,720 ‫أي حدود؟‬ 119 00:07:07,440 --> 00:07:09,320 ‫كنت في أوج مسيرتي المهنية.‬ 120 00:07:10,160 --> 00:07:11,720 ‫اللعنة!‬ 121 00:07:11,800 --> 00:07:12,840 ‫أحب الكوكايين!‬ 122 00:07:12,920 --> 00:07:16,760 ‫وإذا بي في "نيويورك"،‬ ‫أُجبر على الانضمام إلى "الخماسي السرّي".‬ 123 00:07:17,880 --> 00:07:19,480 ‫ومن أنتم؟‬ 124 00:07:20,080 --> 00:07:21,320 ‫"الخماسي السرّي".‬ 125 00:07:23,520 --> 00:07:25,240 ‫بعد أن انضممت إلى "الخماسي السرّي"…‬ 126 00:07:25,320 --> 00:07:26,320 ‫"الكولونيل (ساندرز)"‬ 127 00:07:26,400 --> 00:07:29,600 ‫…تمكنت أنا والكولونيل‬ ‫من إحباط "خطأ الألفية".‬ 128 00:07:29,680 --> 00:07:31,160 ‫كانت "مشكلة عام 2000" حقيقية.‬ 129 00:07:31,240 --> 00:07:32,600 ‫…بمعنى خطأ لا حشرة تلسع.‬ 130 00:07:33,200 --> 00:07:34,040 ‫على الرحب والسعة.‬ 131 00:07:34,120 --> 00:07:35,960 ‫لكن بعد ذلك وصل الإنترنت.‬ 132 00:07:36,760 --> 00:07:38,600 ‫حاولت أن أحذّر "الخماسي السرّي"‬ 133 00:07:38,680 --> 00:07:42,240 ‫من أن الأشرار سيستخدمون الإنترنت‬ ‫كما استخدمت الصحافة الصفراء،‬ 134 00:07:42,320 --> 00:07:44,040 ‫لكن على مستوى أسوأ بكثير.‬ 135 00:07:46,680 --> 00:07:47,960 ‫قنبلة يدوية!‬ 136 00:07:49,120 --> 00:07:54,720 ‫وحين انضم "جايسون إكلستون" عام 2014‬ ‫وصنع الحاسوب الخارق "مينتور"…‬ 137 00:07:55,560 --> 00:07:57,200 ‫أين أنا بحق السماء؟‬ 138 00:07:57,280 --> 00:07:59,280 ‫…ظننت أننا سنتمكن من التغلب على الإنترنت‬ 139 00:07:59,360 --> 00:08:02,800 ‫من خلال وضع مجموعة عالمية‬ ‫من الحقائق المتّفق عليها.‬ 140 00:08:03,560 --> 00:08:05,800 ‫يرفع "مينتور" كل معرفة العالم‬ 141 00:08:05,880 --> 00:08:09,520 ‫ويحسب احتمالية النسخة الأدق من الحقيقة.‬ 142 00:08:09,600 --> 00:08:13,280 ‫لكن عوضًا عن ذلك، كانت النتيجة‬ ‫نظريات مؤامرة لجذب الزيارات على الإنترنت‬ 143 00:08:13,360 --> 00:08:16,240 ‫ومخدرات أخرى للجماهير الحمقاء.‬ 144 00:08:16,320 --> 00:08:18,320 ‫معكم "ريكس سميث".‬ 145 00:08:18,400 --> 00:08:21,200 ‫نتحدث عما يحدث في "بروفو" بولاية "يوتا".‬ 146 00:08:21,280 --> 00:08:23,480 ‫تُوجد منشأة تخزين هناك.‬ 147 00:08:23,560 --> 00:08:26,560 ‫وفيها يحتفظون بكل ابتسامات الكلاب.‬ 148 00:08:26,640 --> 00:08:30,000 ‫ظننت أن الناس سيكونون أذكياء بما يكفي‬ ‫ليتأكدوا من الحقائق، لكن لا.‬ 149 00:08:30,680 --> 00:08:34,280 ‫إنهم مدمنون إدمانًا شديدًا‬ ‫على هواتفهم الذكية وأجهزتهم اللوحية‬ 150 00:08:34,360 --> 00:08:37,080 ‫وما إلى ذلك من الأشياء اللعينة.‬ 151 00:08:37,760 --> 00:08:40,720 ‫"لن تصدّقوا كيف تبدو (فيبي كيتس) الآن."‬ 152 00:08:41,240 --> 00:08:43,240 ‫- بالمناسبة، تبدو جميلة.‬ ‫- باهرة.‬ 153 00:08:43,320 --> 00:08:44,520 ‫إنها سيدة فاتنة.‬ 154 00:08:44,600 --> 00:08:50,160 ‫ما المغزى من محاولة مساعدة الناس‬ ‫وهم لا يريدون حتى مساعدة أنفسهم؟‬ 155 00:08:50,840 --> 00:08:52,720 ‫لا يستحقون "مينتور".‬ 156 00:08:52,800 --> 00:08:53,760 ‫واحزرا، ماذا سيحدث؟‬ 157 00:08:55,880 --> 00:08:57,240 ‫لن يحصلوا عليه.‬ 158 00:09:01,880 --> 00:09:03,880 ‫بعض القيء ليس إلا.‬ 159 00:09:03,960 --> 00:09:04,960 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 160 00:09:05,480 --> 00:09:06,680 ‫استفراغ.‬ 161 00:09:08,200 --> 00:09:09,600 ‫اسمح لي بسؤال.‬ 162 00:09:10,720 --> 00:09:14,040 ‫لماذا تحتاجان إلى "مينتور"؟‬ ‫ماذا ستفعلان به؟‬ 163 00:09:14,640 --> 00:09:18,400 ‫إما سنجني تريليونات‬ ‫ببيعه في مزاد في لقاء "ميدوز"‬ 164 00:09:19,240 --> 00:09:21,680 ‫وإما سنصنع نسختنا الخاصة من الحقيقة.‬ 165 00:09:21,760 --> 00:09:23,520 ‫ألم تنل أصواتًا كافية للفوز في انتخابات؟‬ 166 00:09:23,600 --> 00:09:26,160 ‫بلى، طبعًا. ما دام هذا ما يقوله "مينتور".‬ 167 00:09:27,160 --> 00:09:29,240 ‫هل قدت مذبحة بحق شعبك؟‬ 168 00:09:29,920 --> 00:09:33,320 ‫باستخدام "مينتور"،‬ ‫يمكنك إثبات أن هذا لم يحدث في الواقع.‬ 169 00:09:33,400 --> 00:09:35,000 ‫يا للهول!‬ 170 00:09:35,080 --> 00:09:37,000 ‫أعرف بضعة أناس مستعدين للدفع لقاء هذا.‬ 171 00:09:37,080 --> 00:09:38,160 ‫وأنا أيضًا يا "سكيبي".‬ 172 00:09:40,360 --> 00:09:42,240 ‫مهلًا! ماذا تفعلين يا حلوتي "باتي"؟‬ 173 00:09:42,320 --> 00:09:43,160 ‫ها هو ذا!‬ 174 00:09:43,240 --> 00:09:45,160 ‫فُتح حاسوب "مينتور" المركزي.‬ 175 00:09:45,240 --> 00:09:46,960 ‫تفضل، اعتمر هذه.‬ 176 00:09:49,040 --> 00:09:50,760 ‫ماذا أعتمر يا "باتي"؟‬ 177 00:09:50,840 --> 00:09:52,280 ‫إنها معدات الحماية الشخصية!‬ 178 00:09:52,360 --> 00:09:54,040 ‫مصنوعة في المنزل. أليس هذا ظريفًا؟‬ 179 00:09:54,560 --> 00:09:56,680 ‫هيا، أسرع.‬ ‫ليس لدينا متسع من الوقت يا سيدي.‬ 180 00:09:59,480 --> 00:10:01,960 ‫أنت تدخل الآن حاسوب "مينتور" الرئيسي.‬ 181 00:10:04,080 --> 00:10:05,800 ‫ارتد معدات الحماية الشخصية رجاءً.‬ 182 00:10:06,680 --> 00:10:07,680 ‫ممنوع التدخين.‬ 183 00:10:10,680 --> 00:10:14,720 ‫إن كنتم تشاهدون هذا،‬ ‫فمعناه أن أحدًا ما حاول تفكيك "مينتور"،‬ 184 00:10:14,800 --> 00:10:16,760 ‫ولا ألومكم، فهو بغيض بعض الشيء.‬ 185 00:10:16,840 --> 00:10:21,960 ‫لكن المهم أن حرارة النظام بأكمله‬ ‫لا يمكن أن تتجاوز الحد لأكثر من 30 ثانية.‬ 186 00:10:22,040 --> 00:10:23,720 ‫قد يتسبب ذلك في انهيار كامل،‬ 187 00:10:23,800 --> 00:10:28,040 ‫وكل المعرفة التي اكتُسبت‬ ‫منذ زمن مكتبة "الإسكندرية" قد تضيع،‬ 188 00:10:28,120 --> 00:10:30,400 ‫بما في ذلك الأعشاب أو التوابل الـ11‬ 189 00:10:30,480 --> 00:10:33,280 ‫التي وضعها الكولونيل "ساندرز"‬ ‫في طعام "دجاج كنتاكي".‬ 190 00:10:35,440 --> 00:10:37,360 ‫والآن، إلى أين وصلت؟‬ 191 00:10:37,440 --> 00:10:38,280 ‫تذكرت!‬ 192 00:10:39,280 --> 00:10:41,280 ‫سأخبركما كيف قتلتهم.‬ 193 00:10:42,800 --> 00:10:45,160 ‫وضعت "دونيت" في مدخنة حشيش "جايسون".‬ 194 00:10:50,840 --> 00:10:52,720 ‫ظننت أنني أقنعت "الخماسي السرّي"‬ 195 00:10:52,800 --> 00:10:55,680 ‫بتعيين صاحبي القديم "سكيبي" مكان "جايسون".‬ 196 00:10:55,760 --> 00:10:59,040 ‫قابلت "بروس" منذ سنوات عديدة‬ ‫حين كان لا يزال عملاق وسائل إعلام.‬ 197 00:11:07,160 --> 00:11:09,600 ‫أقام في أحد الكازينوهات‬ ‫التي أملكها في "ماكاو".‬ 198 00:11:09,680 --> 00:11:11,000 ‫"بروس"!‬ 199 00:11:11,640 --> 00:11:12,760 ‫ها أنت ذا!‬ 200 00:11:13,400 --> 00:11:17,600 ‫ولنكتف بقول إن "بروس" رجل ذو ذوق غريب.‬ 201 00:11:23,280 --> 00:11:25,640 ‫أحب الأقدام. لا عيب في هذا.‬ 202 00:11:29,120 --> 00:11:30,600 ‫لكن اختاروا "كلارك" بدلًا منه.‬ 203 00:11:31,640 --> 00:11:33,240 ‫وهو ما كان مزريًا بالنسبة إليّ.‬ 204 00:11:33,320 --> 00:11:36,800 ‫لأنني قلت لزوجتي الساقطة‬ ‫التي تزوجتها للمفاخرة أن ترحل عني.‬ 205 00:11:36,880 --> 00:11:40,200 ‫فعكست اتجاهي تمامًا‬ ‫واشتريت لها مجموعة من الزهور‬ 206 00:11:40,280 --> 00:11:43,440 ‫وتلقيت توبيخًا شديدًا‬ ‫إلى أن يتمكن "بروس" من استدعائي.‬ 207 00:11:43,520 --> 00:11:45,000 ‫مع اقتراب لقاء "ميدوز" بسرعة،‬ 208 00:11:45,080 --> 00:11:48,200 ‫كان عليّ الإسراع بالتصرف، لذا سممت "كلارك".‬ 209 00:11:49,280 --> 00:11:52,880 ‫ثم اقترب الحكيم كثيرًا،‬ ‫فكان عليه توديع الحياة.‬ 210 00:11:52,960 --> 00:11:54,320 ‫وتابعاه شبيها "فريك" و"فراك".‬ 211 00:11:54,400 --> 00:11:55,760 ‫قطعت رؤوسهم.‬ 212 00:11:57,280 --> 00:11:59,960 ‫عذرًا، لم عساك تقطع رؤوسهم؟‬ 213 00:12:00,040 --> 00:12:01,360 ‫لسببين يا فتاة.‬ 214 00:12:01,880 --> 00:12:04,000 ‫اللهو والمرح.‬ 215 00:12:04,920 --> 00:12:06,880 ‫على الأقل لم أقطع قضبانهم.‬ 216 00:12:08,400 --> 00:12:11,000 ‫في الواقع، قطعتها، ثم وصلتها بخياطتها.‬ 217 00:12:12,160 --> 00:12:13,000 ‫لمسة جميلة.‬ 218 00:12:15,160 --> 00:12:18,040 ‫مغزاي أنني ضممت "سكيب"‬ ‫ثم "قوات الرداء الأحمر"،‬ 219 00:12:18,120 --> 00:12:21,360 ‫وكل ما لزمني بعدها‬ ‫هو الحصول على الـ"بارشي كلافيم"،‬ 220 00:12:21,440 --> 00:12:25,520 ‫ما يمنحني سيطرة مطلقة على "الخماسي السرّي"‬ ‫بامتلاكي ثلاثة أصوات.‬ 221 00:12:25,600 --> 00:12:29,400 ‫لكنك أفسدت الأمر ولمسته‬ ‫أيها الوغد الكندي البليد!‬ 222 00:12:31,160 --> 00:12:36,640 ‫والآن أحتاج إليك بمفتاحك السخيف‬ ‫للحصول على ثلاثة أصوات لبيع "مينتور".‬ 223 00:12:36,720 --> 00:12:39,400 ‫لن أساعدك أبدًا على تدمير العالم!‬ 224 00:12:39,480 --> 00:12:41,320 ‫العالم مدمر بالفعل.‬ 225 00:12:42,720 --> 00:12:43,960 ‫دمره الإنترنت.‬ 226 00:12:44,480 --> 00:12:46,440 ‫لن أفهم أمثالكما أبدًا.‬ 227 00:12:46,520 --> 00:12:51,400 ‫كل الموارد متاحة لكما،‬ ‫المال والمعرفة والسلطة،‬ 228 00:12:51,480 --> 00:12:53,440 ‫لفعل ما فيه خير لهذا العالم،‬ 229 00:12:54,120 --> 00:12:55,720 ‫ومع ذلك تختاران الشر؟‬ 230 00:12:56,400 --> 00:12:57,880 ‫لن تفلتا بفعلتكما أبدًا.‬ 231 00:12:57,960 --> 00:12:58,800 ‫أتريدين الرهان؟‬ 232 00:12:58,880 --> 00:13:01,000 ‫يظن العالم أنني ميت بالفعل.‬ 233 00:13:01,080 --> 00:13:03,360 ‫وبعد أن أخضع لجراحة تبديل الوجه،‬ 234 00:13:03,880 --> 00:13:06,640 ‫سأكون على شاطئ في مكان ما‬ ‫أشرب مشروب "بيليني" بالخوخ.‬ 235 00:13:07,800 --> 00:13:10,000 ‫أعتذر عن سوء أدبي. هل تريدان شرابًا؟‬ 236 00:13:10,080 --> 00:13:13,080 ‫- أجل، من فضلك. أشعر بعطش شديد.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 237 00:13:13,160 --> 00:13:14,160 ‫تفضلا.‬ 238 00:13:20,080 --> 00:13:21,600 ‫خُدرت للتو.‬ 239 00:13:26,680 --> 00:13:27,560 ‫وأنت أيضًا.‬ 240 00:13:29,520 --> 00:13:31,760 ‫ماذا يجري يا "كين"؟‬ 241 00:13:31,840 --> 00:13:33,840 ‫تبدو منتشيًا.‬ 242 00:13:38,320 --> 00:13:41,160 ‫ماذا يجري لهذه الطائرة؟‬ 243 00:13:41,800 --> 00:13:45,440 ‫- ماذا يجري يا "كين"؟‬ ‫- هل أنت منتش؟‬ 244 00:13:46,560 --> 00:13:49,880 ‫تبدو منتشيًا يا صاح.‬ 245 00:13:49,960 --> 00:13:54,240 ‫- من الرجل المنتشي جدًا؟‬ ‫- أنت!‬ 246 00:13:54,320 --> 00:13:57,600 ‫"مينتور" من نصيبي.‬ 247 00:13:57,680 --> 00:13:59,320 ‫- جميل!‬ ‫- حسنًا.‬ 248 00:14:04,080 --> 00:14:07,520 ‫إذا أزلنا المحولات، فسيتسبب ذلك‬ ‫في تجاوز درجة حرارة "مينتور" الحد.‬ 249 00:14:08,560 --> 00:14:10,400 ‫أين تعلمت ذلك يا عزيزتي؟‬ 250 00:14:10,480 --> 00:14:12,800 ‫في الدليل فصل كامل عن ذلك.‬ 251 00:14:12,880 --> 00:14:14,720 ‫ألم يقرأ أحد الدليل؟‬ 252 00:14:15,320 --> 00:14:18,400 ‫سامحيني. كان في كلامي تقليل شأن.‬ 253 00:14:19,240 --> 00:14:20,920 ‫انتظري أمري.‬ 254 00:14:21,000 --> 00:14:21,880 ‫في حالة تأهب.‬ 255 00:14:22,640 --> 00:14:24,040 ‫"فصل مكابح الـ(ماسك)"‬ 256 00:14:24,120 --> 00:14:26,000 ‫حسنًا، عسى أن ينجح هذا.‬ 257 00:14:27,840 --> 00:14:29,240 ‫"وحدة المعالجة المركزية لـ(مينتور)،‬ ‫تحذير، تجاوز خطر لحد الحرارة"‬ 258 00:14:29,320 --> 00:14:31,720 ‫- ما كنت لأفعل ذلك يا "باتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 259 00:14:33,440 --> 00:14:36,760 ‫أنا شديد الذكاء.‬ 260 00:14:38,120 --> 00:14:45,120 ‫"غير متصل"‬ 261 00:14:45,200 --> 00:14:46,760 ‫افصليها الآن!‬ 262 00:14:46,840 --> 00:14:47,760 ‫"فصل مكابح الـ(ماسك)"‬ 263 00:14:51,040 --> 00:14:52,040 ‫نجحت يا "باتي"!‬ 264 00:14:52,120 --> 00:14:53,240 ‫فلنخرج من هنا.‬ 265 00:14:55,960 --> 00:14:57,440 ‫هيا يا لورد "لوردنغتون"!‬ 266 00:14:58,200 --> 00:15:00,240 ‫أسير بأقصى سرعة ممكنة للأسف.‬ 267 00:15:01,320 --> 00:15:03,760 ‫رائع! أحسنتما!‬ 268 00:15:03,840 --> 00:15:06,600 ‫أحسنتما صنعًا!‬ 269 00:15:08,400 --> 00:15:09,360 ‫تجري إعادة التشغيل.‬ 270 00:15:10,240 --> 00:15:11,560 ‫أي هزل كان ذلك؟‬ 271 00:15:11,640 --> 00:15:14,920 ‫لطالما أملت أن يتقن "مينتور" الذكاء المعزز‬ 272 00:15:15,000 --> 00:15:17,800 ‫كي يكون وسيلة لهزيمة شرور الإنترنت.‬ 273 00:15:18,320 --> 00:15:19,840 ‫يحتاج "مينتور" إلى روح.‬ 274 00:15:19,920 --> 00:15:23,920 ‫من شخص لطيف متعاطف ذي قلب غير أناني.‬ 275 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 ‫إذًا لا من وضيع "بوسطن" هذا؟‬ 276 00:15:26,080 --> 00:15:27,400 ‫بالطبع لا.‬ 277 00:15:27,480 --> 00:15:29,600 ‫حسبكما! تعرفان أنني أستطيع سماعكما، صحيح؟‬ 278 00:15:31,360 --> 00:15:32,400 ‫مرحبًا؟‬ 279 00:15:32,480 --> 00:15:35,800 ‫لا. قُطعت كل الخطوط إلى "دوبروفنيك"‬ 280 00:15:35,880 --> 00:15:38,160 ‫وكذلك كل الخطوط إلى "ميدوز".‬ 281 00:15:38,720 --> 00:15:40,880 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أجل، ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 282 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 ‫حسنًا، لننجز هذا.‬ 283 00:15:45,880 --> 00:15:48,080 ‫سأهتم بالأمور هنا وأنتم اذهبوا للنيل منهم.‬ 284 00:15:48,160 --> 00:15:49,400 ‫لا يا "باتي".‬ 285 00:15:49,480 --> 00:15:52,920 ‫ما فعلته اليوم أكد شيئًا‬ ‫أشك فيه منذ وقت طويل.‬ 286 00:15:53,920 --> 00:15:55,920 ‫يجب أن تنضمي إلينا على متن القطار.‬ 287 00:15:57,400 --> 00:15:58,600 ‫نحتاج إليك.‬ 288 00:15:59,480 --> 00:16:00,400 ‫افتحا ذلك الباب.‬ 289 00:16:01,320 --> 00:16:02,640 ‫فلنخرج من هنا.‬ 290 00:16:02,720 --> 00:16:03,920 ‫"محطة آخر خط (الخماسي السرّي)،‬ ‫مقر (الخماسي السرّي)"‬ 291 00:16:04,000 --> 00:16:04,880 ‫جاروني!‬ 292 00:16:04,960 --> 00:16:11,640 ‫"الـ(ماسك)"‬ 293 00:16:17,560 --> 00:16:18,720 ‫"(ذا تابلويد غروب)"‬ 294 00:16:18,800 --> 00:16:22,000 ‫"(زيرمات)، (سويسرا)"‬ 295 00:16:35,560 --> 00:16:36,400 ‫"(بيغلي ويغلي)"‬ 296 00:16:37,480 --> 00:16:40,040 ‫"(توبليرون)"‬ 297 00:16:52,440 --> 00:16:55,360 ‫يا لورد "لوردنغتون"،‬ ‫أتظن أننا سنتمكن من ردع "بروس"؟‬ 298 00:16:55,440 --> 00:16:57,200 ‫لا أعرف صدقًا.‬ 299 00:16:58,200 --> 00:17:00,320 ‫نحقق المستحيل كل يوم.‬ 300 00:17:00,400 --> 00:17:02,400 ‫يستغرق تحقيق المعجزات وقتًا أطول بقليل.‬ 301 00:17:03,520 --> 00:17:04,680 ‫انتبهي.‬ 302 00:17:04,760 --> 00:17:07,280 ‫هذا القطار سريع جدًا.‬ 303 00:17:07,360 --> 00:17:09,360 ‫قد يشعر المرء بقليل من الغثيان.‬ 304 00:17:09,440 --> 00:17:12,760 ‫بحقك، أستقل قطار الأنفاق‬ ‫في مدينة "نيويورك" كل يوم.‬ 305 00:17:31,960 --> 00:17:33,880 ‫"رايلي"، هل أنت بخير؟‬ 306 00:17:33,960 --> 00:17:35,880 ‫- أنا بخير. وأنت؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 307 00:17:47,400 --> 00:17:51,920 ‫كان كل ما أردت فعله‬ ‫نقل قصة حصرية مهمة واستعادة برنامجي.‬ 308 00:17:52,760 --> 00:17:56,520 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫لست إلا مراسل أخبار محلية.‬ 309 00:17:58,000 --> 00:17:59,320 ‫كان ينبغي أن أتقاعد.‬ 310 00:18:01,000 --> 00:18:02,720 ‫تتقدم بي السن ولم أعد مناسبًا لهذا.‬ 311 00:18:06,680 --> 00:18:10,840 ‫ربما ليس مقدرًا لبعض الناس‬ ‫أن يغيّروا العالم.‬ 312 00:18:16,520 --> 00:18:17,360 ‫"رايلي"،‬ 313 00:18:18,680 --> 00:18:21,480 ‫إنني في غاية الأسف على توريطك في هذا كله.‬ 314 00:18:22,360 --> 00:18:23,400 ‫لا يا "كين".‬ 315 00:18:24,000 --> 00:18:26,280 ‫أنا الآسفة على توريطك في هذا.‬ 316 00:18:27,560 --> 00:18:29,320 ‫أكنت دائمًا تتحدثين بلكنة إنجليزية؟‬ 317 00:18:29,400 --> 00:18:31,560 ‫أعرف أنه ليس على الجميع تغيير العالم،‬ 318 00:18:31,640 --> 00:18:34,280 ‫لكن أظن أن لدينا فرصة‬ ‫للإطاحة بأولئك الرجال.‬ 319 00:18:34,360 --> 00:18:36,880 ‫- أنت إنجليزية فعلًا!‬ ‫- يا "كين".‬ 320 00:18:39,960 --> 00:18:41,320 ‫أنا من الـ"فيمبرا مانوس".‬ 321 00:18:41,400 --> 00:18:42,640 ‫ماذا؟‬ 322 00:18:47,600 --> 00:18:51,080 ‫أرسلني "الخماسي السرّي" إلى "تورونتو"‬ ‫قبل عام لآخذك إلى المقر الرئيسي.‬ 323 00:18:51,160 --> 00:18:52,080 ‫يا للهول…‬ 324 00:18:52,160 --> 00:18:54,000 ‫لا بأس.‬ 325 00:18:54,760 --> 00:18:56,520 ‫سأشرح كل شيء.‬ 326 00:18:58,560 --> 00:18:59,800 ‫في الحلقة الأخيرة.‬ 327 00:19:12,240 --> 00:19:15,680 ‫"(ذا ميدوز)"‬ 328 00:20:07,880 --> 00:20:12,680 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬