1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,360 --> 00:00:17,560 ‫"كل مؤسسة سيئة في هذا العالم‬ ‫تنتهي بالقضاء على نفسها."‬ 3 00:00:17,640 --> 00:00:19,840 ‫"(فكتور هوغو)"‬ 4 00:00:19,920 --> 00:00:26,000 ‫"عضو في (الخماسي السرّي)، 1885-1894"‬ 5 00:00:27,640 --> 00:00:31,560 ‫"ليس للروح لون ولا شكل ولا هيئة."‬ 6 00:00:31,640 --> 00:00:33,840 ‫"(بيونسيه نولز)"‬ 7 00:00:33,920 --> 00:00:36,480 ‫"عضوة في المتنورين،‬ ‫من 2010 إلى الوقت الحالي"‬ 8 00:00:36,560 --> 00:00:39,800 ‫"عضوة في المتنورين (عميلة مزدوجة)،‬ ‫من 2010 إلى الوقت الحالي"‬ 9 00:00:45,720 --> 00:00:49,480 ‫"(ذا ميدوز)"‬ 10 00:00:49,560 --> 00:00:50,600 ‫"(غريتا تونبرغ)"‬ 11 00:00:52,160 --> 00:00:53,720 ‫"(إيلون ماسك)"‬ 12 00:00:53,800 --> 00:00:56,640 ‫"جلالة الملكة"‬ 13 00:00:59,000 --> 00:01:01,200 ‫"أهلًا بكم في (ذا ميدوز)"‬ 14 00:01:07,600 --> 00:01:12,720 ‫"(جين بيركين)، (بول هوسن) الملقب بـ(بونو)،‬ ‫(روبرت داوني جونيور)، (باراك أوباما)"‬ 15 00:01:18,160 --> 00:01:19,280 ‫"(زيرمات)"‬ 16 00:01:19,800 --> 00:01:21,600 ‫"(الخماسي السرّي)، مليار يورو"‬ 17 00:01:21,680 --> 00:01:22,520 ‫"(روبرت داوني جونيور)"‬ 18 00:01:22,600 --> 00:01:24,200 ‫"شركة (الخماسي السرّي) المحدودة،‬ ‫أربعة مليارات دولار"‬ 19 00:01:39,520 --> 00:01:41,320 ‫"برنامج لقاء (ميدوز)"‬ 20 00:01:41,400 --> 00:01:43,600 ‫ستبدأ حفلة العربدة بعد نصف ساعة.‬ 21 00:01:43,680 --> 00:01:46,680 ‫المزلق متاح قرب محطة "حضّر معكرونتك بنفسك".‬ 22 00:01:46,760 --> 00:01:48,400 ‫أنا "ماريا مينونوس".‬ 23 00:01:49,360 --> 00:01:50,840 ‫بعد ساعات قليلة،‬ 24 00:01:50,920 --> 00:01:54,600 ‫سنصبح أغنى إنسانين في تاريخ البشرية.‬ 25 00:01:55,200 --> 00:01:56,640 ‫تفقّد حال "كين سكاربورو".‬ 26 00:01:56,720 --> 00:01:57,560 ‫"غونتر"!‬ 27 00:02:17,760 --> 00:02:18,960 ‫هل اسمك "رايلي" أصلًا؟‬ 28 00:02:19,520 --> 00:02:21,800 ‫أجل. دعني أشرح لك.‬ 29 00:02:22,640 --> 00:02:25,440 ‫يجري صراع على السلطة‬ ‫في "الخماسي السرّي" الآن.‬ 30 00:02:26,000 --> 00:02:28,840 ‫يحاول "بروس" و"سكيب" تدمير كل ما نمثله.‬ 31 00:02:29,880 --> 00:02:32,480 ‫"لوردنغتون" و"ميشو" و"شيب" يريدون إنقاذه.‬ 32 00:02:33,480 --> 00:02:35,360 ‫عذرًا، إنني أستبق الأحداث.‬ 33 00:02:37,160 --> 00:02:39,840 ‫جُنّدت في "فيمبرا مانوس"‬ ‫من جامعة "كامبريدج".‬ 34 00:02:40,360 --> 00:02:44,600 ‫كنت متحمسة لأنضم إلى منظمة سرّية‬ ‫تفعل خيرًا في الواقع…‬ 35 00:02:44,680 --> 00:02:45,720 ‫"العنصرية"‬ 36 00:02:45,800 --> 00:02:48,240 ‫…وتحاول خلق عالم‬ ‫من النوع الذي أرغب في العيش فيه.‬ 37 00:02:48,320 --> 00:02:49,600 ‫"رهاب الأجانب، الرأسمالية الفاشية"‬ 38 00:02:54,160 --> 00:02:56,280 ‫ثم التقيت المسؤولين طبعًا،‬ 39 00:02:56,360 --> 00:03:00,120 ‫وتبين أنهم رجل أبيض مسن‬ ‫بعد رجل يفوقه بياضًا وسنًا‬ 40 00:03:00,200 --> 00:03:02,960 ‫وبعده رجل يفوقه بياضًا وسنًا وثراءً‬ 41 00:03:03,040 --> 00:03:05,280 ‫وبعده رجل يوفقهم كلهم بياضًا وسنًا وثراءً.‬ 42 00:03:05,920 --> 00:03:09,080 ‫إن كان أعلى أشكال التنوع في مجموعتك‬ ‫وجود شخص روسي،‬ 43 00:03:09,160 --> 00:03:10,720 ‫توقن أن الوضع سيكون كالمعتاد،‬ 44 00:03:10,800 --> 00:03:13,440 ‫وهو تنوع كبير في المستويات الدنيا،‬ 45 00:03:13,520 --> 00:03:16,440 ‫ثم تصل إلى حد لا يجتازه إلا البيض المسنون.‬ 46 00:03:16,520 --> 00:03:18,600 ‫ما كانوا سيسمحون لنا أبدًا‬ ‫بالمشاركة في اتخاذ القرارات‬ 47 00:03:18,680 --> 00:03:21,680 ‫في عالم يفوق عددنا فيه عددهم.‬ 48 00:03:22,720 --> 00:03:24,120 ‫- 360.‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:24,200 --> 00:03:25,280 ‫"باتي".‬ 50 00:03:25,360 --> 00:03:29,560 ‫لذا ذهبت لمقابلة "باتي"،‬ ‫لأنها كانت تناضل من أجل التنوع لسنوات.‬ 51 00:03:30,240 --> 00:03:34,400 ‫ليست في الحلقة الداخلية للمسؤولين طبعًا،‬ ‫لكنها رتبت لي لقاءً بـ"لوردنغتون".‬ 52 00:03:36,000 --> 00:03:40,080 ‫ظننت أن رأسي سيُوضع على رمح مثل الكباب‬ ‫لأنني جاهرت برأيي فحسب، لكن لا.‬ 53 00:03:40,680 --> 00:03:42,960 ‫طلبا مني أن أترأس مهمة سرّية،‬ 54 00:03:43,040 --> 00:03:46,000 ‫سرّية إلى حد أن لا أحد آخر خارج الغرفة‬ ‫كان على دراية بها.‬ 55 00:03:46,600 --> 00:03:49,160 ‫وكان كل ما قيل لي، "اذهبي إلى (كندا)،‬ 56 00:03:49,240 --> 00:03:52,600 ‫اعثري على هذا الشخص.‬ ‫أدخليه إلى حرس (ليكتنشتين)."‬ 57 00:03:53,960 --> 00:03:54,800 ‫عجيب فعلًا، صحيح؟‬ 58 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 ‫رجل أبيض مسن آخر.‬ 59 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 ‫لست مسنًا كثيرًا.‬ 60 00:03:58,840 --> 00:04:01,680 ‫لكن قالت "باتي" إن "لوردنغتون"‬ ‫هو الوحيد الذي تثق به.‬ 61 00:04:01,760 --> 00:04:04,120 ‫وإنه كانت لديه خطة وإنه أملي الوحيد.‬ 62 00:04:05,000 --> 00:04:08,640 ‫- أولًا، كان عليّ أن أتعلّم كيف أكون كندية.‬ ‫- مجددًا.‬ 63 00:04:09,720 --> 00:04:12,320 ‫آسفة، لكن الموظ طليق حول المنزل.‬ 64 00:04:12,400 --> 00:04:13,680 ‫الجملة التالية.‬ 65 00:04:13,760 --> 00:04:15,480 ‫تقول أمي إن كلبي مغرور، صحيح؟‬ 66 00:04:15,560 --> 00:04:17,040 ‫كرري هذه لكن ببطء.‬ 67 00:04:17,120 --> 00:04:19,720 ‫- تقول أمي إن كلبي مغرور، صحيح؟‬ ‫- عظيم.‬ 68 00:04:19,800 --> 00:04:22,200 ‫"(مايك مايرز)، (كندا)"‬ 69 00:04:24,640 --> 00:04:27,400 ‫ثم انتقلت إلى تعلم كل شيء ممكن‬ ‫عن "كين سكاربورو".‬ 70 00:04:27,480 --> 00:04:28,520 ‫"كنديون مشهورون مختونون"‬ 71 00:04:28,600 --> 00:04:33,440 ‫"(مارتن شورت)، (آلان ثيك)، (روبن ثيك)،‬ ‫(بيل غيرث)، (كين سكاربورو)"‬ 72 00:04:33,520 --> 00:04:35,200 ‫علمت أنني سأحتاج إلى بعض المساعدة‬ 73 00:04:35,280 --> 00:04:37,880 ‫لأقنعك بمتابعة قصة‬ ‫وصولًا إلى "الولايات المتحدة".‬ 74 00:04:37,960 --> 00:04:41,800 ‫لم يكن يعرف ذلك، لكنني استخدمت "أنثوني"‬ ‫لأجعلك تتحمس حول "الخماسي السرّي".‬ 75 00:04:41,880 --> 00:04:44,600 ‫الرجل صاحب الشارب‬ ‫كان يعمل معي منذ البداية،‬ 76 00:04:44,680 --> 00:04:47,400 ‫فلا شيء يغري شخصًا بخوض مغامرة‬ 77 00:04:47,480 --> 00:04:50,680 ‫مثل رجل غامض بشارب ومذكرة تهديد.‬ 78 00:04:52,680 --> 00:04:55,360 ‫والنقيب "ويتفورد" واحد منا أيضًا.‬ 79 00:04:55,440 --> 00:04:57,680 ‫عذرًا، تعرفه باسم "سامي".‬ 80 00:04:57,760 --> 00:04:58,800 ‫حالما حصلت على المفتاح،‬ 81 00:04:58,880 --> 00:05:01,840 ‫استطعت تسريع انضمامك‬ ‫إلى الحرس في مكتب "هيغنز".‬ 82 00:05:03,000 --> 00:05:05,880 ‫لا أعرف لماذا أجريت اختبار السحب رغم ذلك.‬ 83 00:05:06,920 --> 00:05:08,400 ‫لكن بعدها خرجت الأمور عن السيطرة.‬ 84 00:05:09,040 --> 00:05:10,240 ‫قُتل "جايسون".‬ 85 00:05:10,320 --> 00:05:13,040 ‫وكذلك أول عضو أسود في "الخماسي السرّي".‬ 86 00:05:13,120 --> 00:05:16,120 ‫قال لي "لوردنغتون"‬ ‫أن أتمسك بخطتنا لأن نجاحها ما زال ممكنًا،‬ 87 00:05:16,200 --> 00:05:18,880 ‫لكن بعد مقتل الحكيم،‬ ‫لم أتوقع أن تُرسل إلى "دوبروفنيك"،‬ 88 00:05:18,960 --> 00:05:21,840 ‫ولم يتوقع أحد أن تدمج حمضك النووي‬ ‫بالمفتاح الاحتياطي.‬ 89 00:05:23,240 --> 00:05:26,280 ‫فتمكنت أنا وصاحب الشارب‬ ‫من مساعدتك على الهرب.‬ 90 00:05:26,360 --> 00:05:27,680 ‫لكن مجددًا…‬ 91 00:05:27,760 --> 00:05:29,160 ‫تبًا.‬ 92 00:05:29,240 --> 00:05:30,920 ‫…كان "بروس" متقدمًا بخطوة.‬ 93 00:05:32,600 --> 00:05:33,840 ‫وها نحن أولاء.‬ 94 00:05:34,560 --> 00:05:36,320 ‫والآن بدأ لقاء "ميدوز".‬ 95 00:05:37,200 --> 00:05:39,200 ‫لا يُعقل أن يكون التنويع وحده الهدف من هذا.‬ 96 00:05:39,800 --> 00:05:42,080 ‫علينا الآن أن ننقذ العالم كله من "بروس".‬ 97 00:05:45,280 --> 00:05:46,160 ‫لكن جوهريًا،‬ 98 00:05:47,080 --> 00:05:48,360 ‫كذبت عليّ يا "رايلي".‬ 99 00:05:50,720 --> 00:05:52,280 ‫كيف يُفترض بي أن أثق بك الآن؟‬ 100 00:05:53,440 --> 00:05:55,000 ‫أنا في غاية الأسف يا "كين".‬ 101 00:05:56,120 --> 00:05:57,160 ‫كنت مهمتي،‬ 102 00:05:57,240 --> 00:06:00,880 ‫لكن بينما ازدادت معرفتي بك،‬ ‫فهمت سبب كونك المهمة.‬ 103 00:06:02,920 --> 00:06:06,440 ‫يمكنني رؤية الحقيقة والطيبة في قلبك.‬ 104 00:06:12,440 --> 00:06:14,240 ‫هذه معلومات كثيرة عليّ استيعابها.‬ 105 00:06:14,320 --> 00:06:18,680 ‫منذ وقت قصير كنت في "تورونتو"‬ ‫أحاول استعادة عملي.‬ 106 00:06:20,240 --> 00:06:21,440 ‫ماذا سيحدث بعد هذا؟‬ 107 00:06:21,520 --> 00:06:23,560 ‫لا أعرف ما الخطوات التالية في الخطة،‬ 108 00:06:24,240 --> 00:06:27,680 ‫لكن أثق بأنه أيًا كان ما يدبره "لوردنغتون"‬ ‫و"باتي" فإنه في سبيل المصلحة العامة.‬ 109 00:06:27,760 --> 00:06:28,600 ‫أرجوك.‬ 110 00:06:29,320 --> 00:06:31,880 ‫أنا أومن بقدراتك حقًا.‬ 111 00:06:34,800 --> 00:06:36,280 ‫وأنا أومن بقدراتك يا فتاة.‬ 112 00:06:39,680 --> 00:06:42,320 ‫- هل كان جزءًا من الخطة؟‬ ‫- لا.‬ 113 00:06:44,680 --> 00:06:46,360 ‫ماذا يجري في الأسفل؟‬ 114 00:06:47,760 --> 00:06:51,920 ‫"سأهربكما. عدّا إلى ثلاثة، ثم انبطحا."‬ 115 00:06:52,520 --> 00:06:55,360 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 116 00:07:04,760 --> 00:07:05,960 ‫يجب أن نتحرك.‬ 117 00:07:12,120 --> 00:07:14,360 ‫أنقذا "الخماسي السرّي".‬ 118 00:07:19,800 --> 00:07:21,360 ‫في عام 1347،‬ 119 00:07:21,920 --> 00:07:23,560 ‫وكذا وكذا وكذا.‬ 120 00:07:24,160 --> 00:07:25,280 ‫بئس الأمر.‬ 121 00:07:36,520 --> 00:07:38,120 ‫تبًا!‬ 122 00:07:48,040 --> 00:07:50,640 ‫أوقفوا الكندي!‬ 123 00:07:50,720 --> 00:07:51,640 ‫اهربي!‬ 124 00:07:54,920 --> 00:07:56,000 ‫مكانكما!‬ 125 00:07:56,560 --> 00:07:58,200 ‫- من هنا!‬ ‫- بل من هنا!‬ 126 00:08:10,080 --> 00:08:11,680 ‫اجلسوا في مقاعدكم من فضلكم.‬ 127 00:08:11,760 --> 00:08:15,720 ‫سيبدأ عرض لقاء "ميدوز" الرئيسي قريبًا.‬ 128 00:08:15,800 --> 00:08:17,840 ‫واحذروا باب القمر من فضلكم.‬ 129 00:08:18,520 --> 00:08:20,680 ‫قد تسقطون إلى موتكم المحتوم.‬ 130 00:08:22,680 --> 00:08:23,520 ‫"رايلي"؟‬ 131 00:08:24,280 --> 00:08:25,200 ‫توقف!‬ 132 00:08:40,280 --> 00:08:42,320 ‫الملابس ممنوعة في غرفة حفلة العربدة.‬ 133 00:08:42,400 --> 00:08:45,080 ‫اسمع، لي صديق في الداخل وأنا على وشك…‬ 134 00:08:45,160 --> 00:08:46,440 ‫صه.‬ 135 00:08:46,960 --> 00:08:47,800 ‫تعرّ.‬ 136 00:09:01,640 --> 00:09:04,280 ‫حاولنا منح السيد "مايرز" رخصة إبداعية،‬ 137 00:09:04,360 --> 00:09:06,720 ‫لكنه أساء استغلال ذلك الامتياز مجددًا.‬ 138 00:09:06,800 --> 00:09:07,840 ‫"(نتفليكس)"‬ 139 00:09:07,920 --> 00:09:10,640 ‫لا يحتاج أحد إلى رؤية عضوه وشعر عانته.‬ 140 00:09:10,720 --> 00:09:13,000 ‫لذا سنشوش أي عري في المشهد التالي‬ 141 00:09:13,080 --> 00:09:16,560 ‫بخوارزمية البكسلة الحديثة عندنا،‬ ‫"فيكس بليكس".‬ 142 00:09:16,640 --> 00:09:19,480 ‫"(فيكس بليكس)"‬ 143 00:09:19,560 --> 00:09:22,440 ‫ما زالت في مرحلة الاختبار النهائي،‬ ‫لكن لنجربها الآن.‬ 144 00:09:22,520 --> 00:09:25,920 ‫لنر إن كان بوسعنا بكسلة‬ ‫هذا المشهد القذر جدًا.‬ 145 00:09:30,200 --> 00:09:32,000 ‫أجل. شكرًا جزيلًا لك.‬ 146 00:09:34,480 --> 00:09:36,440 ‫مرحبًا يا صديقي. كيف الحال؟ بخير؟‬ 147 00:09:37,720 --> 00:09:40,480 ‫نقانق! سآخذ واحدة منها.‬ 148 00:09:59,520 --> 00:10:01,160 ‫"(بوش)، (تشيني)"‬ 149 00:10:07,520 --> 00:10:08,720 ‫"خطأ في النظام،‬ ‫خادم الفيديو المركزي لـ(نتفليكس)"‬ 150 00:10:09,520 --> 00:10:10,520 ‫اللعنة!‬ 151 00:10:11,840 --> 00:10:12,840 ‫اللعنة!‬ 152 00:10:25,800 --> 00:10:28,840 ‫كما ترون، ما زالت هناك‬ ‫بعض الأخطاء التي يجب حلها.‬ 153 00:10:29,920 --> 00:10:31,760 ‫"(فيكس بليكس)"‬ 154 00:10:37,520 --> 00:10:39,280 ‫"رايلي"، ماذا حدث لك؟‬ 155 00:10:39,360 --> 00:10:41,360 ‫أتسألني ماذا حدث لي؟ ماذا حدث لك؟‬ 156 00:10:41,440 --> 00:10:42,400 ‫"(بوش)، (تشيني)"‬ 157 00:10:42,480 --> 00:10:43,480 ‫أسمع الكنديين.‬ 158 00:10:45,000 --> 00:10:48,600 ‫هيا بنا! من هنا. إلى اليسار.‬ 159 00:10:56,720 --> 00:10:58,240 ‫حرس "ليكتنشتين"؟‬ 160 00:10:59,160 --> 00:11:01,440 ‫- عجبًا، إنه "كين".‬ ‫- وامرأة.‬ 161 00:11:02,600 --> 00:11:04,000 ‫ماذا تفعلون؟‬ 162 00:11:04,080 --> 00:11:05,840 ‫لسنا ندًا لـ"قوات الرداء الأحمر".‬ 163 00:11:05,920 --> 00:11:07,960 ‫فلم لا تسحب كرسيًا وتلعب "تيكت تو رايد"؟‬ 164 00:11:08,040 --> 00:11:11,800 ‫أنتم حرس "ليكتنشتين". أليست لديكم كرامة؟‬ 165 00:11:11,880 --> 00:11:13,240 ‫مع فائق احترامي يا "كين"،‬ 166 00:11:13,320 --> 00:11:16,520 ‫لسنا من يرتدي قميصًا مقلوبًا على شكل حفاض.‬ 167 00:11:18,520 --> 00:11:19,520 ‫أحضر لي درعًا.‬ 168 00:11:20,120 --> 00:11:21,120 ‫وزيًا رسميًا.‬ 169 00:11:21,200 --> 00:11:22,040 ‫شكرًا لك.‬ 170 00:11:22,960 --> 00:11:25,720 ‫هل غفلتم عما تمثلونه؟‬ 171 00:11:25,800 --> 00:11:28,280 ‫- واجه الواقع يا "كين"، انتهى الأمر.‬ ‫- انتهى؟‬ 172 00:11:32,560 --> 00:11:37,320 ‫"سميتي"، من منحك مكانًا تعتبره منزلك‬ ‫بعد أن كنت مشردًا في الشوارع؟‬ 173 00:11:37,400 --> 00:11:39,560 ‫- حرس "ليكتنشتين".‬ ‫- أجل.‬ 174 00:11:39,640 --> 00:11:44,200 ‫"أندرسون"، عندما ماتت أمك،‬ ‫من منحك مكانًا تجد فيه المواساة؟‬ 175 00:11:44,280 --> 00:11:46,640 ‫- حرس "ليكتنشتين".‬ ‫- أجل.‬ 176 00:11:46,720 --> 00:11:48,920 ‫- سنفعل هذا من أجل "هيغنز".‬ ‫- أجل!‬ 177 00:11:49,520 --> 00:11:51,240 ‫يمكننا هزيمة "قوات الرداء الأحمر"!‬ 178 00:11:51,320 --> 00:11:52,440 ‫أجل!‬ 179 00:11:52,520 --> 00:11:54,920 ‫- فمن نحن؟‬ ‫- حرس "ليكتنشتين"!‬ 180 00:11:55,000 --> 00:11:57,520 ‫عذرًا، لا أسمعكم. من نحن؟‬ 181 00:11:57,600 --> 00:11:59,760 ‫حرس "ليكتنشتين"!‬ 182 00:11:59,840 --> 00:12:01,680 ‫هذا قوسي المستعرض.‬ 183 00:12:01,760 --> 00:12:04,320 ‫يُوجد الكثير مثله، لكن هذا لي.‬ 184 00:12:04,400 --> 00:12:07,640 ‫دون قوسي، أنا عديم النفع.‬ 185 00:12:07,720 --> 00:12:09,720 ‫أسلحتي عتيقة،‬ 186 00:12:09,800 --> 00:12:12,920 ‫لكن التزامي تجاه "الخماسي السرّي" ليس كذلك.‬ 187 00:12:13,000 --> 00:12:17,040 ‫لا يهمني إن قُتلت بنيران أسلحة آلية.‬ 188 00:12:17,120 --> 00:12:18,280 ‫أو قنابل يدوية.‬ 189 00:12:18,360 --> 00:12:20,080 ‫أو قاذفات صواريخ.‬ 190 00:12:20,160 --> 00:12:22,080 ‫إلى حرس "ليكتنشتين"!‬ 191 00:12:22,160 --> 00:12:24,040 ‫هيا بنا!‬ 192 00:12:35,120 --> 00:12:37,520 ‫أجل، نجحت في الوصول. طاب يومك.‬ 193 00:12:40,440 --> 00:12:44,520 ‫تبدون رائعين الليلة. أجل!‬ 194 00:12:45,400 --> 00:12:47,280 ‫دخلت "أنغيلا ميركل" للتو.‬ 195 00:12:47,360 --> 00:12:50,440 ‫لنصفق بحرارة لـ"أنغيلا ميركل"!‬ 196 00:12:52,320 --> 00:12:55,240 ‫أعرف "أنغ" منذ سنوات كثيرة.‬ 197 00:12:55,320 --> 00:12:57,800 ‫دومًا تحب يد تصفيق دافئة عند مدخلها.‬ 198 00:13:02,000 --> 00:13:02,840 ‫شكرًا.‬ 199 00:13:02,920 --> 00:13:06,600 ‫لكن ها نحن في لقاء "ميدوز"،‬ ‫وهو حدث مهم لـ"الخماسي السرّي".‬ 200 00:13:06,680 --> 00:13:09,560 ‫كان عامنا هذا مذهلًا.‬ 201 00:13:09,640 --> 00:13:12,760 ‫عالجنا إحدى أعظم مشاكل البشرية.‬ 202 00:13:12,840 --> 00:13:14,200 ‫تغير المناخ!‬ 203 00:13:17,080 --> 00:13:20,720 ‫فعلنا ذلك بمساعدة حاسوبنا الخارق "مينتور"،‬ 204 00:13:21,320 --> 00:13:23,480 ‫يمثّل المعيار الذهبي للحقيقة.‬ 205 00:13:25,520 --> 00:13:31,360 ‫من المؤسف أن الشعب غبي جدًا‬ ‫ولا يستحق الحقيقة.‬ 206 00:13:32,800 --> 00:13:34,800 ‫أجل، هذا صحيح، قلت إنهم أغبياء.‬ 207 00:13:35,720 --> 00:13:38,920 ‫وصل بهم الغباء إلى حد تخليهم‬ ‫عن خصوصيتهم على الإنترنت‬ 208 00:13:39,000 --> 00:13:40,800 ‫لينالوا التسلية دون تفكير.‬ 209 00:13:41,800 --> 00:13:44,400 ‫وصل بهم إلى التخلي عن بياناتهم الشخصية‬ 210 00:13:44,480 --> 00:13:47,800 ‫لتُستخدم تلك البيانات سلاحًا ضدهم،‬ ‫وهم لا يبالون.‬ 211 00:13:48,960 --> 00:13:50,800 ‫إنهم لا يستحقون الحقيقة.‬ 212 00:13:52,640 --> 00:13:53,600 ‫لكنكم تستحقونها.‬ 213 00:13:54,320 --> 00:13:56,640 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "مينتور"!‬ 214 00:14:02,120 --> 00:14:05,880 ‫بهذه المفاتيح الثلاثة،‬ ‫بات "الخماسي السرّي" تحت سيطرتي.‬ 215 00:14:06,560 --> 00:14:07,440 ‫لذا الليلة،‬ 216 00:14:08,320 --> 00:14:10,040 ‫سأبيع "مينتور"‬ 217 00:14:10,120 --> 00:14:11,200 ‫وحقائقه‬ 218 00:14:12,040 --> 00:14:13,640 ‫ووقائعه المعروفة‬ 219 00:14:13,720 --> 00:14:15,080 ‫لمن يدفع أكثر.‬ 220 00:14:21,400 --> 00:14:22,280 ‫كما تشاؤون.‬ 221 00:14:22,880 --> 00:14:24,960 ‫ارحلوا! من يحتاج إليكم؟‬ 222 00:14:25,920 --> 00:14:28,280 ‫اخرجوا بسرعة‬ ‫واحذروا أن يضرب الباب مؤخراتكم.‬ 223 00:14:29,520 --> 00:14:31,480 ‫بالنسبة إلى بقيتكم الذين يريدون البقاء،‬ 224 00:14:31,560 --> 00:14:35,600 ‫هل لديكم حقيقة في ماضيكم‬ ‫تودون محوها من السجل العام؟‬ 225 00:14:35,680 --> 00:14:38,200 ‫لا تقلقوا، الحل عند صديقكم "مينتور".‬ 226 00:14:38,280 --> 00:14:43,080 ‫أو لعل أحدكم فاعل خير‬ ‫يود حل مشكلة تغير المناخ في الواقع،‬ 227 00:14:43,840 --> 00:14:46,480 ‫لكن على الأرجح أنك إن بقيت هنا‬ 228 00:14:46,560 --> 00:14:50,720 ‫فأنت تبحث عن دليل علمي‬ ‫على أن تغير المناخ لم يكن له وجود أصلًا.‬ 229 00:14:50,800 --> 00:14:51,920 ‫الأمر لا يهمني.‬ 230 00:14:53,000 --> 00:14:55,200 ‫هلا نبدأ المزايدة إذًا؟‬ 231 00:14:55,280 --> 00:14:58,720 ‫تبدأ المزايدة بـ17 تريليون دولار.‬ 232 00:15:00,240 --> 00:15:01,520 ‫هل يزيد أحد إلى 18؟‬ 233 00:15:02,120 --> 00:15:03,840 ‫هل يزيد أحد إلى 19؟‬ 234 00:15:03,920 --> 00:15:05,280 ‫هل يزيد أحد إلى عشرونين؟‬ 235 00:15:05,360 --> 00:15:06,920 ‫- يا "بروس".‬ ‫- واحد وعشرونون؟‬ 236 00:15:07,000 --> 00:15:08,800 ‫هرب الكندي يا "بروس".‬ 237 00:15:08,880 --> 00:15:11,720 ‫هرب؟ وكيف حدث ذلك؟‬ 238 00:15:11,800 --> 00:15:14,560 ‫لا تقلق. ليس ندًا لـ"قوات الرداء الأحمر".‬ ‫سيتولون الأمر.‬ 239 00:15:16,320 --> 00:15:17,720 ‫اثنان وعشرونون.‬ 240 00:15:18,520 --> 00:15:20,160 ‫"(ذا ميدوز)، (زيرمات)"‬ 241 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 ‫هيا بنا!‬ 242 00:15:53,440 --> 00:15:54,480 ‫استعدوا.‬ 243 00:16:01,360 --> 00:16:02,200 ‫أطلقوا!‬ 244 00:16:14,280 --> 00:16:17,880 ‫لنخرج من هنا! تحركوا! هيا!‬ 245 00:16:26,400 --> 00:16:27,880 ‫تشكيلة الدرع!‬ 246 00:16:49,200 --> 00:16:50,640 ‫التشكيلة الثانية!‬ 247 00:16:53,880 --> 00:16:55,040 ‫أطلقوا!‬ 248 00:17:01,480 --> 00:17:02,440 ‫أصابني في قضيبي!‬ 249 00:17:03,480 --> 00:17:06,520 ‫- أجل!‬ ‫- واحد وثلاثونون، اثنان وثلاثونون.‬ 250 00:17:07,120 --> 00:17:08,440 ‫هيا بنا!‬ 251 00:17:09,840 --> 00:17:12,720 ‫- ماذا يجري هنا يا "بالدوين"؟‬ ‫- لا داعي للقلق.‬ 252 00:17:12,800 --> 00:17:16,280 ‫هلا نواصل المزايدة؟ النداء الأول؟‬ 253 00:17:16,360 --> 00:17:17,280 ‫هيا بنا!‬ 254 00:17:18,320 --> 00:17:21,560 ‫ارفعوا أيديكم! قلت ارفعوا أيديكم جميعًا!‬ 255 00:17:21,640 --> 00:17:22,520 ‫بئسًا.‬ 256 00:17:25,200 --> 00:17:28,240 ‫هُزمت "قوات الرداء الأحمر" خاصتك يا "بروس".‬ 257 00:17:39,680 --> 00:17:40,960 ‫يا للعجب!‬ 258 00:17:41,560 --> 00:17:43,240 ‫لقاء "ميدوز" موجود فعلًا!‬ 259 00:17:44,480 --> 00:17:45,720 ‫"بروس بالدوين"!‬ 260 00:17:45,800 --> 00:17:47,720 ‫كنت أعرف أنك عضو في "الخماسي السرّي".‬ 261 00:17:47,800 --> 00:17:51,400 ‫عجبًا عجبًا. "أنثوني لانسداون".‬ 262 00:17:51,480 --> 00:17:53,720 ‫- أتعرف اسمي؟‬ ‫- طبعًا.‬ 263 00:17:53,800 --> 00:17:57,120 ‫التحكم بكم أنتم مجانين المؤامرات‬ ‫كان الأسهل من بين كل الناس.‬ 264 00:17:57,720 --> 00:17:59,600 ‫أنت لا تتحكم بي.‬ 265 00:18:04,440 --> 00:18:06,600 ‫- أنا رجل حر.‬ ‫- أتريد الرهان يا صاح؟‬ 266 00:18:07,800 --> 00:18:09,040 ‫لست رجلًا حرًا.‬ 267 00:18:10,400 --> 00:18:11,480 ‫بل أنت عبد.‬ 268 00:18:12,520 --> 00:18:17,280 ‫أنت عبد لكل نظرية مؤامرة‬ ‫تقول إن هناك طرفًا آخر يحبط تقدمك.‬ 269 00:18:17,800 --> 00:18:19,920 ‫طرفًا آخر أخذ وظيفتك‬ 270 00:18:20,680 --> 00:18:21,760 ‫وأموال ضرائبك‬ 271 00:18:22,280 --> 00:18:24,560 ‫وثقافتك وبلدك.‬ 272 00:18:25,760 --> 00:18:31,080 ‫فتجتمعون وترتدون ملابس متشابهة‬ ‫وتصنعون أعلامكم الخاصة.‬ 273 00:18:32,040 --> 00:18:33,320 ‫أحمل لك خبرًا.‬ 274 00:18:34,920 --> 00:18:36,080 ‫لا يُوجد طرف آخر.‬ 275 00:18:37,320 --> 00:18:38,480 ‫أنت الطرف الوحيد.‬ 276 00:18:39,960 --> 00:18:42,600 ‫أنت السبب في أن الحلم الأمريكي فاتك.‬ 277 00:18:44,720 --> 00:18:45,560 ‫لكن…‬ 278 00:18:50,520 --> 00:18:52,560 ‫ما هذا الذي يجري هنا؟‬ 279 00:18:53,440 --> 00:18:54,520 ‫ها أنتم أولاء.‬ 280 00:18:55,120 --> 00:18:56,120 ‫في الوقت المناسب.‬ 281 00:18:56,200 --> 00:18:58,560 ‫حسنًا يا "بروس"، لقد اكتفينا. مدّ يديك.‬ 282 00:18:58,640 --> 00:18:59,480 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 283 00:18:59,560 --> 00:19:00,960 ‫- لا يتحرك أحد!‬ ‫- لا!‬ 284 00:19:01,040 --> 00:19:02,400 ‫وإلا ماتت الفتاة!‬ 285 00:19:03,920 --> 00:19:05,440 ‫جهّز قفل "دافنشي".‬ 286 00:19:05,520 --> 00:19:07,160 ‫تراجعوا جميعًا.‬ 287 00:19:07,240 --> 00:19:09,200 ‫لا تقدم على تصرف جنوني يا "بروس".‬ 288 00:19:09,280 --> 00:19:10,520 ‫فات الأوان الآن يا صاح.‬ 289 00:19:10,600 --> 00:19:13,960 ‫اضطررتموني إلى هذا حين أجبرتموني‬ ‫على الانضمام إلى جحيم "الخماسي السرّي" هذا.‬ 290 00:19:15,160 --> 00:19:16,800 ‫- "بوتين".‬ ‫- نعم.‬ 291 00:19:16,880 --> 00:19:21,320 ‫أنت المزايد الأعلى. النداء الأول،‬ ‫النداء الثاني، النداء الثالث. تم البيع.‬ 292 00:19:23,920 --> 00:19:26,720 ‫انتهت اللعبة لصالحنا أيها الوغد.‬ 293 00:19:26,800 --> 00:19:27,960 ‫ثلاثة مفاتيح يا "كين".‬ 294 00:19:28,040 --> 00:19:29,480 ‫خذ الـ"بارشي كلافيم"،‬ 295 00:19:29,560 --> 00:19:32,440 ‫فقد أصبحت الوحيد‬ ‫القادر على استخدام المفتاح.‬ 296 00:19:32,520 --> 00:19:36,000 ‫ضع المفتاح في قفل "دافنشي"‬ ‫وإلا فجرت رأسها.‬ 297 00:19:36,840 --> 00:19:39,560 ‫لا تفعلها يا "كين"!‬ ‫أنا مستعدة للموت لمصلحة البشرية.‬ 298 00:19:40,160 --> 00:19:41,760 ‫كذبت "رايلي" عليك يا "كين".‬ 299 00:19:41,840 --> 00:19:43,680 ‫"الخماسي السرّي" منظمة سيئة.‬ 300 00:19:43,760 --> 00:19:47,200 ‫أُجبرت على معرفة الحقيقة الصادمة،‬ ‫لكن يمكنك العودة إلى الغفلة.‬ 301 00:19:47,280 --> 00:19:48,520 ‫انس هذا الموضوع كله.‬ 302 00:19:48,600 --> 00:19:51,280 ‫يمكنك البقاء على مستوى محلي‬ ‫والعودة إلى حياتك القديمة،‬ 303 00:19:51,360 --> 00:19:53,440 ‫واترك شؤون العالم الثقيلة لنا.‬ 304 00:19:54,040 --> 00:19:56,960 ‫أنت رجل صالح يا "كين". افعل الصواب.‬ 305 00:19:57,560 --> 00:20:00,160 ‫- أدر المفتاح يا صديقي.‬ ‫- لا تفعل ذلك.‬ 306 00:20:02,040 --> 00:20:03,640 ‫أدر المفتاح‬ 307 00:20:03,720 --> 00:20:04,760 ‫عند رقم ثلاثة.‬ 308 00:20:06,480 --> 00:20:07,560 ‫واحد.‬ 309 00:20:07,640 --> 00:20:08,720 ‫لا تفعلها يا "كين".‬ 310 00:20:09,480 --> 00:20:11,080 ‫- اثنان.‬ ‫- كف عن العد.‬ 311 00:20:11,680 --> 00:20:12,760 ‫ثلاثة.‬ 312 00:20:13,360 --> 00:20:16,280 ‫لا!‬ 313 00:20:19,760 --> 00:20:21,000 ‫ماذا فعلت؟‬ 314 00:20:21,080 --> 00:20:23,760 ‫يجب ألّا يُكشف أبدًا أمر "الخماسي السرّي".‬ 315 00:20:24,560 --> 00:20:27,080 ‫على الشعب أن يثق بالخبراء.‬ 316 00:20:28,040 --> 00:20:31,840 ‫لكن على الخبراء أن يخدموا الشعب.‬ 317 00:20:36,880 --> 00:20:40,160 ‫كان خطابًا رائعًا. قدمت حجة مقنعة.‬ 318 00:20:42,800 --> 00:20:44,000 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 319 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 ‫سآخذ هذه السيدة رهينة وأخرج من هنا.‬ 320 00:20:48,760 --> 00:20:50,040 ‫- يا "بروس"!‬ ‫- أي هراء…‬ 321 00:20:50,120 --> 00:20:51,120 ‫الحرية!‬ 322 00:20:52,640 --> 00:20:55,400 ‫لكن ماذا عن رسائلها الإلكترونية؟‬ 323 00:20:56,360 --> 00:20:58,640 ‫سحقًا!‬ 324 00:20:58,720 --> 00:21:00,920 ‫- أراك لاحقًا يا "بروس".‬ ‫- أراك الخريف القادم مع تساقط الأوراق.‬ 325 00:21:01,000 --> 00:21:02,720 ‫- "كين"!‬ ‫- ها أنت ذي.‬ 326 00:21:05,040 --> 00:21:06,240 ‫"شيب"، "ميشو"،‬ 327 00:21:07,160 --> 00:21:09,960 ‫أتقدم بطلب لتفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 328 00:21:10,040 --> 00:21:10,920 ‫أؤيد الطلب.‬ 329 00:21:11,000 --> 00:21:12,440 ‫- مؤكد.‬ ‫- يُؤخذ به.‬ 330 00:21:13,720 --> 00:21:16,120 ‫- المفاتيح.‬ ‫- مهلًا، لا! ضعوا المفاتيح جانبًا!‬ 331 00:21:17,240 --> 00:21:20,040 ‫- حضّروها.‬ ‫- مهلًا، توقفوا! ماذا تفعلون؟‬ 332 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 ‫أديروها.‬ 333 00:21:23,920 --> 00:21:25,640 ‫لا تدمروا "الخماسي السرّي"!‬ 334 00:21:26,600 --> 00:21:29,640 ‫يا للهول! بروتوكولات "ديمتريوس"…‬ 335 00:21:29,720 --> 00:21:30,800 ‫قد تم تفعيلها.‬ 336 00:21:33,880 --> 00:21:35,240 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 337 00:21:35,800 --> 00:21:37,480 ‫كما تعرفين يا "باتي"،‬ 338 00:21:37,560 --> 00:21:43,760 ‫بروتوكولات "ديمتريوس" موجودة‬ ‫في حال وقع "الخماسي السرّي" في أيد شريرة.‬ 339 00:21:44,720 --> 00:21:46,240 ‫لقد تغير العالم.‬ 340 00:21:46,760 --> 00:21:48,520 ‫وبقي "الخماسي السرّي" على حاله.‬ 341 00:21:49,080 --> 00:21:52,800 ‫أصبحنا نحن تلك الأيدي الشريرة.‬ 342 00:21:52,880 --> 00:21:55,000 ‫كما قال "أليس كوبر"،‬ 343 00:21:55,080 --> 00:21:57,680 ‫"لا بد أن تعرف أحيانًا متى تترك المسرح."‬ 344 00:21:57,760 --> 00:21:58,920 ‫انتهى الدوام…‬ 345 00:22:00,920 --> 00:22:01,760 ‫إلى الأبد.‬ 346 00:22:01,840 --> 00:22:03,080 ‫لا يا "شيب"، انتظر!‬ 347 00:22:05,240 --> 00:22:06,480 ‫وداعًا.‬ 348 00:22:10,600 --> 00:22:13,000 ‫تم تفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 349 00:22:13,080 --> 00:22:16,120 ‫تم تفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 350 00:22:18,480 --> 00:22:19,960 ‫سأخرج من هنا بأقصى سرعة.‬ 351 00:22:20,040 --> 00:22:23,000 ‫تم تفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 352 00:22:26,000 --> 00:22:26,840 ‫هل من أحد؟‬ 353 00:22:26,920 --> 00:22:29,800 ‫تم تفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 354 00:22:30,520 --> 00:22:31,720 ‫تبًا، أخرجوني!‬ 355 00:22:33,120 --> 00:22:34,560 ‫أنا "ماريا مينونوس"!‬ 356 00:22:34,640 --> 00:22:37,640 ‫تم تفعيل بروتوكولات "ديمتريوس".‬ 357 00:22:39,000 --> 00:22:43,440 ‫"رايلي"، شكرًا لك على تسليمنا الروح‬ ‫التي ستنقذ "مينتور".‬ 358 00:22:44,040 --> 00:22:47,000 ‫بدء إجراء نقل روح جديدة.‬ 359 00:22:48,880 --> 00:22:49,720 ‫لا أفهم.‬ 360 00:22:49,800 --> 00:22:52,360 ‫إن في قلب ذلك الكندي طيبة،‬ 361 00:22:52,440 --> 00:22:54,360 ‫كما هي حال شعبه.‬ 362 00:22:54,960 --> 00:22:56,200 ‫يحتاج "مينتور" إلى روح.‬ 363 00:22:56,760 --> 00:22:59,040 ‫من شخص لطيف متعاطف.‬ 364 00:23:00,080 --> 00:23:04,160 ‫يا صاحب الروح الجديدة "كين سكاربورو"،‬ ‫خذ موقعك من فضلك.‬ 365 00:23:10,440 --> 00:23:12,920 ‫مهلًا يا "كين"، لم أعلم أنني كنت أجند روحك.‬ 366 00:23:13,000 --> 00:23:14,200 ‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬ 367 00:23:14,720 --> 00:23:16,240 ‫كنت محقة منذ البداية.‬ 368 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 ‫لم تنته رحلتي، بل هي في بدايتها.‬ 369 00:23:20,600 --> 00:23:24,240 ‫لكنني أدرك الآن أن لطفي مصدر قوتي،‬ 370 00:23:24,320 --> 00:23:28,040 ‫وإن كان إنقاذ "مينتور" يتطلب لطفي،‬ 371 00:23:29,600 --> 00:23:30,680 ‫فسأفعل ذلك بكل سرور.‬ 372 00:23:33,600 --> 00:23:36,120 ‫هذا قدري.‬ 373 00:23:37,640 --> 00:23:39,400 ‫لا، لا يصح أن تفعل هذا.‬ 374 00:23:39,480 --> 00:23:40,480 ‫فيه مجازفة كبيرة.‬ 375 00:23:41,320 --> 00:23:42,440 ‫أنا خائفة.‬ 376 00:23:42,520 --> 00:23:44,480 ‫قال لي شخص ذكي ذات مرة،‬ 377 00:23:45,120 --> 00:23:47,280 ‫"هكذا تعرف أنه التصرف الصحيح."‬ 378 00:23:50,200 --> 00:23:51,440 ‫ستكونين بخير.‬ 379 00:24:03,480 --> 00:24:06,200 ‫الفرد الخاضع لنقل الروح في موقعه.‬ 380 00:24:06,280 --> 00:24:10,200 ‫بدء إجراء إخراج الروح ونقلها.‬ 381 00:24:10,800 --> 00:24:11,880 ‫حان الوقت.‬ 382 00:24:12,560 --> 00:24:14,040 ‫أرجوك. لا ترحل عني.‬ 383 00:24:14,760 --> 00:24:16,440 ‫يجب أن تتركيني يا "باتي".‬ 384 00:24:17,640 --> 00:24:20,680 ‫تشرفت بالعمل معك يا سيدي.‬ 385 00:24:22,080 --> 00:24:23,120 ‫شكرًا يا "باتي".‬ 386 00:24:23,880 --> 00:24:25,560 ‫الشكر لك يا لورد "لوردنغتون".‬ 387 00:24:37,160 --> 00:24:39,560 ‫على المتفرجين إخلاء المنطقة رجاءً.‬ 388 00:24:57,680 --> 00:24:58,800 ‫مفهوم.‬ 389 00:25:20,200 --> 00:25:23,360 ‫"بعد عام"‬ 390 00:25:23,440 --> 00:25:27,680 ‫يسرني إعلان أن "عدسة نقطة (لاغرانج)"‬ ‫باتت في المدار.‬ 391 00:25:28,280 --> 00:25:29,720 ‫وهذا خبر مفرح.‬ 392 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 ‫شكرًا يا "باتي".‬ 393 00:25:33,640 --> 00:25:35,240 ‫مع مشروع "نقطة (لاغرانج)"،‬ 394 00:25:35,320 --> 00:25:39,480 ‫أصبحنا أقرب بخطوة‬ ‫من حل المشاكل التي تؤثر في مناخنا العالمي.‬ 395 00:25:40,560 --> 00:25:41,680 ‫تفضل يا "كينتور".‬ 396 00:25:43,000 --> 00:25:45,720 ‫مرحبًا أيها "السباعي السرّي". معكم "كينتور".‬ 397 00:25:45,800 --> 00:25:49,240 ‫تم تفعيل "عدسة نقطة (لاغرانج)".‬ 398 00:25:49,320 --> 00:25:51,560 ‫ما الذي سنعمل عليه بعد هذا؟‬ 399 00:25:51,640 --> 00:25:54,040 ‫البند التالي في جدول الأعمال،‬ 400 00:25:55,080 --> 00:25:56,240 ‫دعونا نناقش…‬ 401 00:25:57,680 --> 00:26:00,920 ‫وهكذا نشأ مجتمع سرّي جديد.‬ 402 00:26:01,560 --> 00:26:05,520 ‫هذه المجموعة من الخبراء الصالحين‬ ‫أصبحت "السباعي السرّي".‬ 403 00:26:07,200 --> 00:26:10,840 ‫أكثر تمثيلًا للمجتمع وأكثر شمولًا.‬ 404 00:26:10,920 --> 00:26:11,800 ‫وأكثر‬ 405 00:26:12,840 --> 00:26:13,720 ‫لطفًا.‬ 406 00:26:27,360 --> 00:26:29,680 ‫إليك مشروب الـ"بيليني" بالخوخ‬ ‫يا سيد "بالدوين".‬ 407 00:26:29,760 --> 00:26:30,640 ‫شكرًا لك.‬ 408 00:26:32,240 --> 00:26:36,720 ‫إذًا خضعت لجراحة تبديل الوجه‬ ‫لأبدو مثل "روب لو" كما ترى.‬ 409 00:26:37,560 --> 00:26:40,080 ‫أظننت أنك تستطيع التخلص مني بهذه السهولة؟‬ 410 00:26:42,840 --> 00:26:43,840 ‫نخبك يا صاح.‬ 411 00:27:36,480 --> 00:27:41,280 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬ 412 00:27:41,360 --> 00:27:43,440 ‫خلال مسيرته التمثيلية المميزة،‬ 413 00:27:43,520 --> 00:27:46,080 ‫كان هناك دور واحد‬ ‫لطالما أراد "مايك مايرز" أن يؤديه،‬ 414 00:27:46,160 --> 00:27:48,200 ‫إلا أن القدر لم يمنحه تلك الفرصة قط.‬ 415 00:27:48,280 --> 00:27:52,760 ‫لكن اليوم بفضل سحر التلفاز،‬ ‫باتت فرصته المنشودة في المتناول.‬ 416 00:27:53,360 --> 00:27:55,240 ‫ها نحن أولاء في "كوينز بارك".‬ 417 00:27:55,320 --> 00:27:57,800 ‫"غلين كوكرين"، أخبار "سي إف تي أو".‬ 418 00:27:57,880 --> 00:27:59,360 ‫أحسنت يا فتى!‬ 419 00:27:59,440 --> 00:28:01,520 ‫أجل، تعال إلى هنا! أجل.‬ 420 00:28:02,040 --> 00:28:04,320 ‫مرحى لـ"غلين كوكرين". مرحى!‬ 421 00:28:04,400 --> 00:28:06,640 ‫"مهدى للصحفيين المحليين في كل مكان."‬ 422 00:28:06,720 --> 00:28:07,560 ‫حسنًا.‬