1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,360 --> 00:00:17,560 ‎"MỌI THỂ CHẾ XẤU XA TRÊN THẾ GIỚI NÀY ‎ĐỀU TỰ GIẾT MÌNH". 3 00:00:17,640 --> 00:00:19,840 ‎VICTOR HUGO 4 00:00:19,920 --> 00:00:26,000 ‎HỘI VIÊN HỘI PENTAVERATE, 1885 - 1894 5 00:00:27,640 --> 00:00:31,560 ‎"LINH HỒN KHÔNG CÓ ‎MÀU SẮC, HÌNH THÙ, DÁNG VẺ". 6 00:00:31,640 --> 00:00:33,840 ‎BEYONCÉ KNOWLES 7 00:00:33,920 --> 00:00:36,480 ‎HỘI VIÊN HỘI ILLUMINATI, 2010 - HIỆN TẠI 8 00:00:36,560 --> 00:00:39,880 ‎HỘI VIÊN HỘI ILLUMINATI ‎(ĐIỆP VIÊN HAI MANG), 2010 - HIỆN TẠI 9 00:00:45,720 --> 00:00:49,480 ‎MEADOWS 10 00:00:54,560 --> 00:00:56,640 ‎NỮ HOÀNG 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,200 ‎CHÀO MỪNG TỚI MEADOWS 12 00:01:07,600 --> 00:01:12,720 ‎JANE BIRKIN, PAUL "BONO" HEWSON ‎ROBERT DOWNEY CON, BARACK OBAMA 13 00:01:19,720 --> 00:01:21,600 ‎HỘI PENTAVERATE ‎MỘT TỈ EURO 14 00:01:21,680 --> 00:01:22,520 ‎ROBERT DOWNEY CON 15 00:01:22,600 --> 00:01:24,200 ‎CÔNG TY TNHH PENTAVERATE ‎BỐN TỈ ĐÔ 16 00:01:39,440 --> 00:01:40,440 ‎MEADOWS ‎LỊCH TRÌNH 17 00:01:41,440 --> 00:01:43,600 ‎Nửa tiếng nữa sẽ liên hoan xác thịt. 18 00:01:43,680 --> 00:01:46,680 ‎Có "dầu ăn" gần bàn tự làm mì ống. 19 00:01:46,760 --> 00:01:48,560 ‎Tôi là Maria Menounos. 20 00:01:49,400 --> 00:01:50,760 ‎Mấy tiếng nữa thôi, 21 00:01:50,840 --> 00:01:54,600 ‎ta sẽ trở thành ‎hai con người giàu nhất lịch sử nhân loại. 22 00:01:55,200 --> 00:01:57,480 ‎- Đi xem Ken Scarborough đi. ‎- Gunter! 23 00:02:17,800 --> 00:02:21,800 ‎- Cháu có tên Reilly thật không thế? ‎- Thật. Để cháu giải thích. 24 00:02:22,680 --> 00:02:25,480 ‎Trong hội Pentaverate ‎đang có đấu đá quyền lực. 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,840 ‎Bruce và Skip đang định hủy hoại ‎mọi thứ bọn cháu ủng hộ. 26 00:02:29,880 --> 00:02:32,480 ‎Lordington, Mishu và Shep muốn cứu nó. 27 00:02:33,480 --> 00:02:35,360 ‎Xin lỗi. Cháu kể xa quá rồi. 28 00:02:37,160 --> 00:02:39,840 ‎Cháu được tuyển ‎vào Fimbra Manus từ Cambridge. 29 00:02:40,400 --> 00:02:44,640 ‎Cháu háo hức được tham gia một tổ chức ‎bí mật đang thực sự làm việc thiện 30 00:02:45,600 --> 00:02:48,560 ‎và cố tạo ra ‎một hình mẫu thế giới cháu muốn sống. 31 00:02:54,080 --> 00:02:56,280 ‎Nhưng dĩ nhiên, đến khi gặp bộ sậu, 32 00:02:56,360 --> 00:03:00,120 ‎cháu chỉ thấy một ông da trắng già, ‎một ông da trắng già hơn, 33 00:03:00,200 --> 00:03:02,960 ‎một ông trắng hơn, già hơn, giàu hơn 34 00:03:03,040 --> 00:03:05,520 ‎và một ông ‎trắng nhất, già nhất, giàu nhất. 35 00:03:06,120 --> 00:03:09,080 ‎Ý là, nếu nhóm của ông ‎"đa dạng" vì có một ông Nga 36 00:03:09,160 --> 00:03:13,440 ‎thì ông biết sẽ chả khác gì, tức là ‎ở những cấp dưới sẽ đa dạng hơn hẳn, 37 00:03:13,520 --> 00:03:16,440 ‎và cái trần không ngóc lên nổi ‎vẫn là cái trần của dân da trắng. 38 00:03:16,520 --> 00:03:18,600 ‎Họ sẽ chả cho bọn cháu cùng quyết 39 00:03:18,680 --> 00:03:22,000 ‎ở thế giới gồm nhiều người ‎giống bọn cháu thay vì họ đâu. 40 00:03:22,680 --> 00:03:24,120 ‎- Ba trăm sáu mươi. ‎- Ừ. 41 00:03:24,200 --> 00:03:25,280 ‎Patty. 42 00:03:25,360 --> 00:03:29,680 ‎Cháu bèn đi gặp cô Patty, ‎vì cô ấy đấu tranh đòi đa dạng từ lâu rồi. 43 00:03:30,240 --> 00:03:34,720 ‎Dĩ nhiên cô ấy không trong bộ sậu, ‎nhưng đã giúp cháu gặp được Lordington. 44 00:03:36,040 --> 00:03:40,080 ‎Cháu tưởng vì lên tiếng, cháu sẽ bị ‎bêu đầu như cái Kebab, mà không. 45 00:03:40,720 --> 00:03:42,960 ‎Họ nhờ cháu nhận một sứ mệnh bí mật, 46 00:03:43,040 --> 00:03:46,000 ‎bí mật đến nỗi ‎chả ai ngoài căn phòng đó biết. 47 00:03:46,680 --> 00:03:49,280 ‎Họ chỉ bảo cháu: "Sang Canada đi. 48 00:03:49,360 --> 00:03:52,600 ‎Tìm người này đi. ‎Gài ông ấy vào Vệ binh Liechtenstein". 49 00:03:54,000 --> 00:03:57,200 ‎Ngạc nhiên chưa! Lại một ông già da trắng. 50 00:03:57,280 --> 00:03:58,320 ‎Tôi đâu già thế. 51 00:03:58,840 --> 00:04:01,760 ‎Mà cô Patty bảo ‎cô ấy chỉ tin mỗi ông Lordington. 52 00:04:01,840 --> 00:04:04,400 ‎Ông ấy có một kế hoạch ‎và là hy vọng duy nhất của cháu. 53 00:04:04,920 --> 00:04:08,640 ‎- Cháu phải học giả làm người Canada đã. ‎- Lại đi. 54 00:04:09,720 --> 00:04:12,320 ‎Xin lỗi, nhưng hắn ‎đang "thả rông" quanh nhà. 55 00:04:12,400 --> 00:04:13,600 ‎Câu tiếp. 56 00:04:13,680 --> 00:04:17,040 ‎- Mẹ em bảo chó nhà em kiêu lắm! ‎- Lại đi, mà chậm thôi. 57 00:04:17,120 --> 00:04:19,720 ‎- Mẹ em bảo chó nhà em kiêu lắm! ‎- Chuẩn rồi. 58 00:04:24,640 --> 00:04:27,960 ‎Rồi cháu đi tìm hiểu ‎mọi thứ có thể về Ken Scarborough. 59 00:04:33,520 --> 00:04:37,920 ‎Cháu biết cháu sẽ cần hỗ trợ để dụ ông ‎lần theo câu chuyện này sang tận Mỹ. 60 00:04:38,000 --> 00:04:41,800 ‎Anthony không biết cháu đã lợi dụng chú ấy ‎để làm ông tò mò về hội Pentaverate. 61 00:04:41,880 --> 00:04:44,600 ‎Cái ông để ria mép ‎làm cùng cháu từ đầu đấy, 62 00:04:44,680 --> 00:04:47,440 ‎vì chả ai dễ dụ người ta đi phiêu lưu 63 00:04:47,520 --> 00:04:51,120 ‎bằng một ông để ria mép bí ẩn ‎với những lời nhắn đe dọa. 64 00:04:52,680 --> 00:04:55,360 ‎Đại úy Whitford ‎cũng là người của bọn cháu. 65 00:04:55,440 --> 00:04:58,800 ‎Quên, với ông, chú ấy tên Sammy. ‎Ông có thẻ an ninh rồi, 66 00:04:58,880 --> 00:05:01,840 ‎cháu nhờ văn phòng ông Higgins ‎cho ông nhảy cóc luôn vào Vệ binh. 67 00:05:03,000 --> 00:05:05,880 ‎Cháu chả hiểu sao ‎ông vẫn bị kiểm tra "giật củ". 68 00:05:07,160 --> 00:05:10,360 ‎Mà rồi mọi thứ vuột tầm kiểm soát. ‎Ông Jason bị giết. 69 00:05:10,440 --> 00:05:13,080 ‎Hội viên Da đen đầu tiên ‎của hội Pentaverate cũng thế. 70 00:05:13,160 --> 00:05:16,160 ‎Lordington bảo cháu bình tĩnh ‎vì kế hoạch vẫn có thể thành công, 71 00:05:16,240 --> 00:05:18,880 ‎nhưng cháu không ngờ ‎ông bị sai đi Dubrovnik 72 00:05:18,960 --> 00:05:22,040 ‎và chả ai ngờ ‎ông lại hợp nhất với cái chìa dự phòng. 73 00:05:23,280 --> 00:05:26,280 ‎Xong ông để ria ‎và cháu giúp ông trốn được. 74 00:05:26,360 --> 00:05:27,680 ‎Nhưng một lần nữa… 75 00:05:27,760 --> 00:05:29,160 ‎Chết cha. 76 00:05:29,240 --> 00:05:31,000 ‎…Bruce lại đi trước một bước. 77 00:05:32,600 --> 00:05:33,840 ‎Nên giờ ta ở đây. 78 00:05:34,560 --> 00:05:39,200 ‎Meadows thì bắt đầu rồi. Việc đa dạng hóa ‎không còn quan trọng nhất nữa. 79 00:05:39,280 --> 00:05:42,080 ‎Giờ ta phải cứu ‎cả thế giới khỏi tay Bruce. 80 00:05:45,200 --> 00:05:46,160 ‎Nhưng cơ bản là 81 00:05:47,000 --> 00:05:48,680 ‎cháu đã nói dối tôi, Reilly. 82 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 ‎Giờ sao tôi tin được cháu nữa? 83 00:05:53,480 --> 00:05:57,080 ‎Cháu rất xin lỗi, Ken. ‎Ông là mục tiêu của cháu, 84 00:05:57,160 --> 00:06:01,000 ‎nhưng càng tiếp xúc với ông, ‎cháu càng hiểu tại sao ông được chọn. 85 00:06:02,880 --> 00:06:06,520 ‎Cháu thấy được ‎sự chân thành và thiện lành trong tim ông. 86 00:06:12,440 --> 00:06:14,160 ‎Mọi thứ loạn quá. 87 00:06:14,240 --> 00:06:18,680 ‎Cháu biết đấy, mới năm phút trước, ‎tôi còn muốn được đi làm lại ở Toronto. 88 00:06:20,240 --> 00:06:21,480 ‎Giờ sao? 89 00:06:21,560 --> 00:06:23,560 ‎Cháu chả rõ những bước tiếp theo, 90 00:06:24,200 --> 00:06:28,600 ‎mà cháu tin ông Lordington và cô Patty ‎đang toan tính vì đại cục. Xin ông. 91 00:06:29,240 --> 00:06:31,880 ‎Cháu tin tưởng ông thật mà. 92 00:06:34,840 --> 00:06:36,280 ‎Tôi cũng tin tưởng cháu. 93 00:06:39,680 --> 00:06:42,320 ‎- Ông ta cũng trong kế hoạch à? ‎- Đâu. 94 00:06:44,680 --> 00:06:46,440 ‎Làm gì dưới kia đấy? 95 00:06:47,720 --> 00:06:51,920 ‎"Tôi sẽ giải thoát cho ông. ‎Đếm đến ba, rồi cúi xuống". 96 00:06:52,000 --> 00:06:54,320 ‎Một, hai, 97 00:06:54,400 --> 00:06:55,360 ‎ba. 98 00:07:04,800 --> 00:07:05,960 ‎Ta phải đi thôi. 99 00:07:11,600 --> 00:07:14,360 ‎Cứu hội Pentaverate nhé! 100 00:07:19,760 --> 00:07:21,360 ‎Năm 1347, 101 00:07:21,920 --> 00:07:23,560 ‎vân vân mây mây. 102 00:07:24,240 --> 00:07:25,280 ‎Bỏ qua đi. 103 00:07:36,520 --> 00:07:38,120 ‎Khỉ thật! 104 00:07:48,040 --> 00:07:50,640 ‎Chặn lão Canada! 105 00:07:50,720 --> 00:07:51,640 ‎Chạy! 106 00:07:54,880 --> 00:07:55,760 ‎Đứng im! 107 00:07:56,480 --> 00:07:58,280 ‎- Lối này! ‎- Không, lối này cơ! 108 00:08:10,080 --> 00:08:11,680 ‎Xin hãy về chỗ ngồi. 109 00:08:11,760 --> 00:08:15,640 ‎Phần thuyết trình chính của Meadows ‎sắp bắt đầu. 110 00:08:15,720 --> 00:08:17,840 ‎Và xin hãy cẩn thận nguyệt môn. 111 00:08:18,440 --> 00:08:20,680 ‎Bạn ngã xuống là chết chắc đấy. 112 00:08:22,600 --> 00:08:23,440 ‎Reilly? 113 00:08:24,320 --> 00:08:25,200 ‎Đứng lại! 114 00:08:40,280 --> 00:08:41,840 ‎Cấm mặc đồ trong phòng liên hoan. 115 00:08:42,360 --> 00:08:45,080 ‎Tôi vừa thấy bạn tôi vào đấy ‎nên tôi chỉ định… 116 00:08:45,160 --> 00:08:46,440 ‎Suỵt. 117 00:08:47,000 --> 00:08:47,840 ‎Thoát y đã. 118 00:09:01,120 --> 00:09:04,280 ‎Vâng, bọn tôi ‎thử cấp phép sáng tạo cho anh Myers, 119 00:09:04,360 --> 00:09:06,720 ‎nhưng anh ấy lại lạm dụng đặc quyền rồi. 120 00:09:07,840 --> 00:09:10,720 ‎Chả ai muốn nhìn ‎cái "bụi nho" của anh ấy cả. 121 00:09:10,800 --> 00:09:13,000 ‎Bọn tôi sẽ làm mờ hết ‎phần lõa lồ trong cảnh tiếp 122 00:09:13,080 --> 00:09:16,560 ‎bằng Fix-Plix, thuật toán tạo điểm ảnh ‎hiện đại của bọn tôi. 123 00:09:19,560 --> 00:09:22,480 ‎Vẫn đang trong thử nghiệm beta, ‎mà cứ thử nhé. 124 00:09:22,560 --> 00:09:25,920 ‎Để xem có tạo điểm ‎che được cảnh phim tục tĩu này không. 125 00:09:30,200 --> 00:09:32,000 ‎Ngon lành. Cảm ơn nhiều nhé. 126 00:09:34,600 --> 00:09:36,520 ‎Chào anh bạn. Khỏe chứ? Khỏe hả? 127 00:09:37,800 --> 00:09:40,600 ‎Xúc xích! Cho tôi một cái đi, ừ. 128 00:10:07,520 --> 00:10:08,720 ‎LỖI HỆ THỐNG ‎MÁY CHỦ VIDEO TRUNG TÂM CỦA NETFLIX 129 00:10:09,520 --> 00:10:10,520 ‎Khỉ thật! 130 00:10:11,840 --> 00:10:12,840 ‎Khỉ thật! 131 00:10:25,760 --> 00:10:28,840 ‎Bạn thấy đấy, ‎bọn tôi vẫn phải xử lý nốt vài lỗi vặt. 132 00:10:37,520 --> 00:10:41,200 ‎- Reilly, có sao không? ‎- Cháu có sao không á? Ông bị sao đấy? 133 00:10:42,400 --> 00:10:44,120 ‎Tôi nghe thấy hai đứa Canada. 134 00:10:45,000 --> 00:10:48,600 ‎Đi thôi! Đằng này. Trái. 135 00:10:56,720 --> 00:10:58,240 ‎Vệ binh Liechtenstein? 136 00:10:59,200 --> 00:11:01,440 ‎- Trời đất, Ken kìa. ‎- Và một cô bé. 137 00:11:02,480 --> 00:11:04,000 ‎Anh em làm gì đấy? 138 00:11:04,080 --> 00:11:07,960 ‎Ta chả bì nổi Áo choàng Đỏ đâu. ‎Kéo ghế ra chơi Ticket to Ride đi. 139 00:11:08,040 --> 00:11:11,800 ‎Anh em là Vệ binh Liechtenstein đấy. ‎Anh em không có tự trọng à? 140 00:11:11,880 --> 00:11:13,160 ‎Ken, không có ý gì 141 00:11:13,240 --> 00:11:16,520 ‎mà ông mới là người ‎đang đóng bỉm bằng áo phông ngược. 142 00:11:18,520 --> 00:11:19,520 ‎Đưa khiên đây. 143 00:11:20,160 --> 00:11:21,120 ‎Đồng phục nữa. 144 00:11:21,200 --> 00:11:22,040 ‎Cảm ơn. 145 00:11:22,960 --> 00:11:25,120 ‎Quên mình đại diện cho cái gì rồi à? 146 00:11:25,200 --> 00:11:28,280 ‎- Thừa nhận đi, Ken, kết thúc rồi. ‎- Kết thúc rồi? 147 00:11:32,600 --> 00:11:37,400 ‎Smitty, ai cho anh một nơi để gọi là nhà ‎sau khi anh phải ra đường lang thang? 148 00:11:37,480 --> 00:11:39,560 ‎- Vệ binh Liechtenstein. ‎- Đúng. 149 00:11:39,640 --> 00:11:44,200 ‎Anderson, hồi mẹ anh mất, ‎ai cho anh một bờ vai để khóc? 150 00:11:44,280 --> 00:11:46,640 ‎- Vệ binh Liechtenstein. ‎- Đúng. 151 00:11:46,720 --> 00:11:48,920 ‎- Ta làm vì Higgins đi. ‎- Đúng! 152 00:11:49,520 --> 00:11:52,440 ‎- Ta thắng được bọn Áo choàng Đỏ mà! ‎- Đúng! 153 00:11:52,520 --> 00:11:54,920 ‎- Vì ta là ai? ‎- Vệ binh Liechtenstein! 154 00:11:55,000 --> 00:11:57,520 ‎Gì cơ, chả nghe thấy gì cả. Ta là ai? 155 00:11:57,600 --> 00:11:59,760 ‎Vệ binh Liechtenstein! 156 00:11:59,840 --> 00:12:04,320 ‎Cây nỏ này là của tôi. Có nhiều cây nỏ ‎giống nó, nhưng cây này là của tôi. 157 00:12:04,400 --> 00:12:07,640 ‎Thiếu nỏ, tôi vô dụng. 158 00:12:07,720 --> 00:12:09,600 ‎Vũ khí của tôi cổ lỗ, 159 00:12:09,680 --> 00:12:12,920 ‎nhưng sự tận tụy của tôi ‎với hội Pentaverate thì không. 160 00:12:13,000 --> 00:12:17,040 ‎Tôi mặc kệ dù có bị chết bởi súng tự động. 161 00:12:17,120 --> 00:12:18,280 ‎Hay lựu đạn. 162 00:12:18,360 --> 00:12:20,040 ‎Hay súng phóng tên lửa. 163 00:12:20,120 --> 00:12:22,080 ‎Vì Vệ binh Liechtenstein! 164 00:12:22,160 --> 00:12:24,040 ‎Tiến lên! 165 00:12:35,120 --> 00:12:37,520 ‎A, đến rồi à. Chúc một ngày tốt lành. 166 00:12:40,440 --> 00:12:44,520 ‎Tối nay trông ai cũng rực rỡ quá. Vâng! 167 00:12:45,400 --> 00:12:47,280 ‎Angela Merkel vừa đến kìa. 168 00:12:47,360 --> 00:12:50,440 ‎Dành tràng pháo tay nồng nhiệt ‎cho Angela Merkel đi! 169 00:12:52,320 --> 00:12:55,200 ‎Ta quen Ang lâu lắm rồi. 170 00:12:55,280 --> 00:12:57,800 ‎Bà ấy khoái được sờ mó nồng nhiệt lắm. 171 00:13:02,000 --> 00:13:06,600 ‎Cảm ơn. Ta đang ở Meadows, dịp trọng đại ‎trong lịch của hội Pentaverate. 172 00:13:06,680 --> 00:13:09,600 ‎Năm vừa qua là một năm đặc biệt thắng lợi. 173 00:13:09,680 --> 00:13:14,280 ‎Bọn ta đã xử lý vấn đề vào loại lớn nhất ‎của nhân loại. Biến đổi khí hậu! 174 00:13:17,040 --> 00:13:20,800 ‎Bọn ta làm được ‎là nhờ sự hỗ trợ của siêu máy tính MENTOR, 175 00:13:21,320 --> 00:13:23,480 ‎tiêu chuẩn vàng của sự thật. 176 00:13:25,520 --> 00:13:31,360 ‎Buồn thay, thiên hạ quá dốt nát ‎nên không đáng nhận được sự thật. 177 00:13:32,800 --> 00:13:35,040 ‎Ừ, đúng, ta vừa dùng từ "dốt nát" đấy. 178 00:13:35,640 --> 00:13:38,840 ‎Chúng dốt đến nỗi ‎từ bỏ quyền riêng tư trên mạng 179 00:13:38,920 --> 00:13:40,800 ‎chỉ để cất não cầu vui. 180 00:13:41,720 --> 00:13:44,400 ‎Dốt đến nỗi chúng từ bỏ dữ liệu cá nhân 181 00:13:44,480 --> 00:13:48,040 ‎rồi dữ liệu đó bị vũ khí hóa ‎để hại chúng, mà chúng vẫn kệ. 182 00:13:49,000 --> 00:13:51,080 ‎Chúng không đáng nhận được sự thật. 183 00:13:52,600 --> 00:13:56,640 ‎Nhưng các bạn thì có. ‎Thưa quý vị, xin giới thiệu, MENTOR! 184 00:14:02,120 --> 00:14:03,880 ‎Với ba chiếc chìa này, 185 00:14:03,960 --> 00:14:05,880 ‎giờ ta cầm đầu hội Pentaverate. 186 00:14:06,520 --> 00:14:07,440 ‎Nên tối nay, 187 00:14:08,280 --> 00:14:10,040 ‎ta sẽ bán MENTOR, 188 00:14:10,120 --> 00:14:11,200 ‎sự thật của nó, 189 00:14:12,080 --> 00:14:15,200 ‎những sự kiện đã biết của nó, ‎cho ai trả giá cao nhất. 190 00:14:21,400 --> 00:14:22,280 ‎Được thôi. 191 00:14:22,880 --> 00:14:24,960 ‎Biến đi! Ai cần các người? 192 00:14:25,840 --> 00:14:28,280 ‎Coi chừng cửa nện vào đít nhé. 193 00:14:29,480 --> 00:14:31,480 ‎Rồi, xin hỏi những ai muốn ở lại, 194 00:14:31,560 --> 00:14:35,640 ‎ai muốn xóa sự kiện cá nhân nào hồi xưa ‎khỏi dữ liệu công khai không? 195 00:14:35,720 --> 00:14:38,200 ‎Yên trí, MENTOR là bạn các vị. 196 00:14:38,280 --> 00:14:43,080 ‎Cũng có thể các vị là người tốt ‎và thật sự muốn xử lý biến đổi khí hậu. 197 00:14:43,840 --> 00:14:46,480 ‎Nhưng nhiều khả năng, ‎nếu vẫn còn ngồi lại, 198 00:14:46,560 --> 00:14:50,760 ‎các vị muốn thấy bằng chứng khoa học ‎rằng không hề có biến đổi khí hậu. 199 00:14:50,840 --> 00:14:55,200 ‎Ta thì thế nào cũng được. ‎Nên ta bắt đầu đấu giá nhé? 200 00:14:55,280 --> 00:14:58,720 ‎Giá khởi điểm là 17 nghìn tỉ đô. 201 00:15:00,240 --> 00:15:01,520 ‎Có 18 không nhỉ? 202 00:15:02,120 --> 00:15:03,760 ‎Có 19 không nhỉ? 203 00:15:03,840 --> 00:15:05,280 ‎Có 20 không nhỉ? 204 00:15:05,360 --> 00:15:06,960 ‎- Ê, Bruce. ‎- Hai mươi mốt? 205 00:15:07,040 --> 00:15:08,800 ‎Bruce. Lão Canada trốn rồi. 206 00:15:08,880 --> 00:15:11,720 ‎Trốn? Thế quái nào lại thế? 207 00:15:11,800 --> 00:15:15,280 ‎Yên trí. Lão chơi không lại ‎Áo choàng Đỏ đâu. Chúng lo được. 208 00:15:16,320 --> 00:15:17,720 ‎Hai mươi hai đâu. 209 00:15:18,520 --> 00:15:20,080 ‎MEADOWS, ZERMATT 210 00:15:20,160 --> 00:15:21,480 ‎Tiến lên! 211 00:15:53,440 --> 00:15:54,360 ‎Sẵn sàng. 212 00:16:01,360 --> 00:16:02,200 ‎Bắn! 213 00:16:14,280 --> 00:16:17,880 ‎Tía má ơi! Biến thôi! Mau lên! Mau! 214 00:16:26,400 --> 00:16:27,880 ‎Đội hình khiên! 215 00:16:49,200 --> 00:16:50,640 ‎Đội hình hai! 216 00:16:53,880 --> 00:16:55,040 ‎Bắn! 217 00:17:00,960 --> 00:17:02,960 ‎Trúng bộ ấm chén rồi! 218 00:17:03,480 --> 00:17:06,520 ‎- Ngon! ‎- Ba mươi mốt, ba mươi hai. 219 00:17:07,120 --> 00:17:08,440 ‎Tiến lên! 220 00:17:09,320 --> 00:17:12,680 ‎- Gì thế này, Baldwin? ‎- Không có gì phải lo đâu. 221 00:17:12,760 --> 00:17:16,320 ‎Cứ đấu giá tiếp đi? Lần một? 222 00:17:16,400 --> 00:17:17,280 ‎Tiến lên! 223 00:17:18,320 --> 00:17:21,560 ‎Giơ tay lên! Tất cả, tôi bảo giơ tay lên! 224 00:17:21,640 --> 00:17:22,520 ‎Chết tiệt. 225 00:17:25,200 --> 00:17:28,240 ‎Đội Áo choàng Đỏ của ông ‎bị đánh bại rồi, Bruce. 226 00:17:39,680 --> 00:17:41,400 ‎Trời đất, 227 00:17:41,480 --> 00:17:43,440 ‎có Meadows thật này. 228 00:17:43,960 --> 00:17:47,720 ‎Bruce Baldwin! Biết ngay ‎ông trong hội Pentaverate mà. 229 00:17:47,800 --> 00:17:51,320 ‎Ái chà chà. Anthony Lansdowne. 230 00:17:51,400 --> 00:17:52,880 ‎Ông biết tên tôi à? 231 00:17:52,960 --> 00:17:57,120 ‎Chứ gì nữa. Đám thuyết âm mưu các người ‎là dễ giật dây nhất. 232 00:17:57,200 --> 00:17:59,600 ‎Giật dây cái con khỉ à. 233 00:18:04,360 --> 00:18:06,600 ‎- Tôi tự do. ‎- Cá không, bồ? 234 00:18:07,760 --> 00:18:09,040 ‎Anh không tự do đâu. 235 00:18:10,320 --> 00:18:11,480 ‎Anh là nô lệ. 236 00:18:12,520 --> 00:18:14,800 ‎Anh là nô lệ của mọi thuyết âm mưu 237 00:18:14,880 --> 00:18:17,720 ‎nói là có một thế lực đang kìm hãm anh. 238 00:18:17,800 --> 00:18:19,920 ‎Một thế lực đã cướp việc của anh, 239 00:18:20,680 --> 00:18:21,760 ‎tiền thuế của anh, 240 00:18:22,280 --> 00:18:24,560 ‎văn hóa của anh, đất nước của anh. 241 00:18:25,760 --> 00:18:31,080 ‎Các anh bèn tập hợp, ‎mặc giống nhau rồi tự đẻ ra cờ của mình. 242 00:18:32,040 --> 00:18:33,320 ‎Bật mí cho anh này. 243 00:18:34,920 --> 00:18:36,280 ‎Chả có thế lực nào đâu. 244 00:18:37,320 --> 00:18:38,360 ‎Có mỗi anh thôi. 245 00:18:39,960 --> 00:18:42,600 ‎Tại anh mà ‎giấc mơ Mỹ trôi vào quên lãng đấy. 246 00:18:44,640 --> 00:18:45,480 ‎Nhưng… 247 00:18:50,480 --> 00:18:52,560 ‎Chuyện quái gì thế này? 248 00:18:53,440 --> 00:18:54,520 ‎Ông đây rồi. 249 00:18:55,120 --> 00:18:56,160 ‎Đúng lúc đấy. 250 00:18:56,240 --> 00:18:58,560 ‎Thôi, Bruce, đủ rồi. Giơ tay ra. 251 00:18:58,640 --> 00:19:00,960 ‎- Ờ, này. Tất cả đứng im! ‎- Không! 252 00:19:01,040 --> 00:19:02,400 ‎Kẻo em Úc này ăn đủ! 253 00:19:03,400 --> 00:19:05,360 ‎Chuẩn bị ổ khóa Da Vinci đi. 254 00:19:05,440 --> 00:19:07,160 ‎Tất cả lùi lại. 255 00:19:07,240 --> 00:19:09,240 ‎Đừng nóng giận mất khôn, Bruce. 256 00:19:09,320 --> 00:19:10,520 ‎Quá muộn rồi, bồ. 257 00:19:10,600 --> 00:19:13,960 ‎Ông đã buộc ta làm thế này từ lúc ép ta ‎vào hội Pentaverate ngục tù rồi. 258 00:19:15,160 --> 00:19:16,800 ‎- Putin. ‎- Có. 259 00:19:16,880 --> 00:19:21,320 ‎Ông là người trả giá cao nhất. ‎Lần một, lần hai, lần ba. Đã bán. 260 00:19:23,840 --> 00:19:26,720 ‎Cuộc chơi kết thúc rồi, đồ khốn. 261 00:19:26,800 --> 00:19:27,960 ‎Ba chìa đây, Ken. 262 00:19:28,040 --> 00:19:32,360 ‎Cầm Parce Clavem đi, vì giờ mỗi ông ‎dùng được cái chìa của nợ này thôi. 263 00:19:32,440 --> 00:19:36,200 ‎Cắm chìa vào ổ khóa Da Vinci đi, ‎không ta bắn vỡ sọ nó. 264 00:19:36,800 --> 00:19:39,560 ‎Đừng! Cháu chịu chết ‎vì tương lai nhân loại mà. 265 00:19:39,640 --> 00:19:43,680 ‎Reilly lừa ông đấy, Ken. ‎Hội Pentaverate là tổ chức xấu. 266 00:19:43,760 --> 00:19:47,120 ‎Ông bị tẩy não rồi, ‎nhưng ông tỉnh lại vẫn kịp. 267 00:19:47,200 --> 00:19:51,120 ‎Quên hết vụ này đi. Ông có thể ‎sống bình thường thôi, như trước, 268 00:19:51,200 --> 00:19:53,440 ‎để bọn tôi lo mấy thứ thế giới to tát. 269 00:19:53,520 --> 00:19:56,960 ‎Ông là người tốt, Ken. ‎Làm việc nên làm đi. 270 00:19:57,040 --> 00:20:00,160 ‎- Xoay chìa đi, bạn tôi. ‎- Đừng xoay. 271 00:20:02,040 --> 00:20:03,640 ‎Xoay chìa đi, 272 00:20:03,720 --> 00:20:04,760 ‎ta đếm đến ba. 273 00:20:06,480 --> 00:20:07,560 ‎Một. 274 00:20:07,640 --> 00:20:08,720 ‎Đừng, Ken. 275 00:20:09,480 --> 00:20:11,080 ‎- Hai. ‎- Đừng đếm nữa. 276 00:20:11,680 --> 00:20:12,760 ‎Ba. 277 00:20:13,400 --> 00:20:16,280 ‎Không! 278 00:20:19,760 --> 00:20:21,000 ‎Ông làm gì thế? 279 00:20:21,080 --> 00:20:23,760 ‎Cấm được tiết lộ hội Pentaverate. 280 00:20:24,560 --> 00:20:27,120 ‎Thiên hạ cần tin tưởng các chuyên gia. 281 00:20:28,000 --> 00:20:31,840 ‎Nhưng các chuyên gia ‎cũng phải phụng sự thiên hạ. 282 00:20:36,760 --> 00:20:40,160 ‎Phát biểu hay thực sự đấy. ‎Lời ông nói thật thuyết phục. 283 00:20:42,800 --> 00:20:46,760 ‎Ta đùa thôi. Ta sẽ bắt em gái này ‎làm con tin và biến khỏi đây. 284 00:20:48,760 --> 00:20:50,040 ‎- Ê Bruce! ‎- Cái quái… 285 00:20:50,120 --> 00:20:51,120 ‎Tự do! 286 00:20:52,640 --> 00:20:55,400 ‎Nhưng email của Hilary nói gì? 287 00:20:56,360 --> 00:20:58,640 ‎Trời đất ơi! 288 00:20:58,720 --> 00:21:00,920 ‎- Gặp sau, Bruce. ‎- Lần sau rơi gặp. 289 00:21:01,000 --> 00:21:02,720 ‎- Ken! ‎- Cháu đây rồi. 290 00:21:05,040 --> 00:21:06,240 ‎Shep, Mishu, 291 00:21:07,120 --> 00:21:09,960 ‎ta đề nghị kích hoạt Nghi thức Demetrius. 292 00:21:10,040 --> 00:21:10,920 ‎Đồng ý. 293 00:21:11,000 --> 00:21:12,440 ‎- Nhất trí. ‎- Được. 294 00:21:13,720 --> 00:21:16,120 ‎- Chìa. ‎- Khoan, đừng! Bỏ chìa xuống đã! 295 00:21:17,240 --> 00:21:20,040 ‎- Chuẩn bị. ‎- Khoan, đừng! Mấy ông làm gì thế? 296 00:21:20,720 --> 00:21:22,000 ‎Xoay. 297 00:21:23,920 --> 00:21:25,640 ‎Đừng hủy hội Pentaverate! 298 00:21:26,600 --> 00:21:29,560 ‎Trời đất! Nghi thức Demetrius… 299 00:21:29,640 --> 00:21:30,800 ‎…đã được kích hoạt. 300 00:21:33,760 --> 00:21:35,240 ‎Xê ra! 301 00:21:35,760 --> 00:21:39,800 ‎Patty, cô biết rồi đấy, ‎Nghi thức Demetrius ra đời 302 00:21:39,880 --> 00:21:43,760 ‎phòng khi hội Pentaverate ‎rơi vào tay kẻ bất chính. 303 00:21:44,680 --> 00:21:46,240 ‎Thế giới khác rồi. 304 00:21:46,760 --> 00:21:48,560 ‎Hội Pentaverate thì không. 305 00:21:49,080 --> 00:21:52,800 ‎Ta đã trở thành những kẻ bất chính. 306 00:21:52,880 --> 00:21:54,840 ‎Như lời Alice Cooper là 307 00:21:54,920 --> 00:21:57,680 ‎"Đôi khi phải biết ‎lúc nào nên rời sân khấu". 308 00:21:57,760 --> 00:21:58,920 ‎Nghỉ học thôi… 309 00:22:00,920 --> 00:22:01,760 ‎vĩnh viễn. 310 00:22:01,840 --> 00:22:03,080 ‎Đừng, Shep, khoan! 311 00:22:05,120 --> 00:22:06,480 ‎Vĩnh biệt. 312 00:22:10,640 --> 00:22:16,120 ‎- Đã kích hoạt Nghi thức Demetrius. ‎- Đã kích hoạt Nghi thức Demetrius. 313 00:22:18,640 --> 00:22:19,960 ‎Tôi té đây. 314 00:22:20,040 --> 00:22:23,000 ‎Đã kích hoạt Nghi thức Demetrius. 315 00:22:26,000 --> 00:22:26,840 ‎Ê! 316 00:22:26,920 --> 00:22:29,920 ‎Đã kích hoạt Nghi thức Demetrius. 317 00:22:30,520 --> 00:22:32,000 ‎Chết cha, thả tôi ra cái! 318 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 ‎Maria Menounos đây! 319 00:22:34,640 --> 00:22:37,640 ‎Đã kích hoạt Nghi thức Demetrius. 320 00:22:39,000 --> 00:22:43,440 ‎Reilly, cảm ơn đã dẫn ‎linh hồn sẽ cứu rỗi MENTOR đến cho bọn ta. 321 00:22:44,040 --> 00:22:47,000 ‎Bắt đầu quy trình ‎chuyển giao linh hồn mới. 322 00:22:48,800 --> 00:22:49,720 ‎Tôi không hiểu. 323 00:22:49,800 --> 00:22:52,360 ‎Ông Canada này trong tim có sự thân thiện, 324 00:22:52,440 --> 00:22:54,360 ‎giống như người nước ông ấy. 325 00:22:55,000 --> 00:22:59,040 ‎MENTOR cần một linh hồn. ‎Một người thân thiện, biết thấu cảm. 326 00:23:00,080 --> 00:23:04,160 ‎Ken Scarborough, linh hồn mới, ‎mời vào vị trí. 327 00:23:10,440 --> 00:23:14,640 ‎Ken, cháu không biết là phải lấy ‎linh hồn ông. Ông không cần làm đâu. 328 00:23:14,720 --> 00:23:19,640 ‎Từ đầu cháu đã đúng. Hành trình của tôi ‎chưa hết. Nó vừa mới bắt đầu thôi. 329 00:23:20,520 --> 00:23:24,240 ‎Nhưng tôi nhận ra rồi, ‎sự thân thiện là điểm mạnh của tôi, 330 00:23:24,320 --> 00:23:28,120 ‎nên nếu cần sự thân thiện của tôi ‎để cứu MENTOR, 331 00:23:29,520 --> 00:23:30,680 ‎tôi rất sẵn lòng. 332 00:23:33,520 --> 00:23:36,120 ‎Đây là định mệnh của tôi. 333 00:23:37,640 --> 00:23:39,400 ‎Không, đừng làm thế! 334 00:23:39,480 --> 00:23:40,480 ‎Mạo hiểm quá. 335 00:23:41,200 --> 00:23:42,040 ‎Cháu sợ lắm. 336 00:23:42,560 --> 00:23:47,280 ‎Cháu biết không, một người thông thái ‎từng bảo: "Sợ là biết ông đang làm đúng". 337 00:23:50,280 --> 00:23:51,600 ‎Cháu sẽ không sao đâu. 338 00:24:03,480 --> 00:24:06,200 ‎Đối tượng chuyển giao linh hồn ‎đã vào vị trí. 339 00:24:06,280 --> 00:24:10,200 ‎Kích hoạt chế độ xuất linh hồn ‎và quy trình chuyển giao. 340 00:24:10,800 --> 00:24:11,880 ‎Đến lúc rồi. 341 00:24:12,520 --> 00:24:14,040 ‎Xin ông. Đừng bỏ tôi lại. 342 00:24:14,720 --> 00:24:16,440 ‎Cô phải để ta đi thôi, Patty. 343 00:24:17,640 --> 00:24:20,680 ‎Rất vinh dự được làm việc cùng ông ạ. 344 00:24:22,080 --> 00:24:23,120 ‎Cảm ơn Patty. 345 00:24:23,880 --> 00:24:25,680 ‎Cảm ơn Lãnh chúa Lordington. 346 00:24:37,080 --> 00:24:39,560 ‎Người ngoài, xin hãy tránh xa khu vực này. 347 00:24:57,640 --> 00:24:58,800 ‎Tôi hiểu mà. 348 00:25:20,440 --> 00:25:23,240 ‎MỘT NĂM SAU 349 00:25:23,320 --> 00:25:27,680 ‎Rất vui được thông báo, ‎Thấu kính Điểm LaGrange đã vào quỹ đạo. 350 00:25:28,200 --> 00:25:29,880 ‎Việc tốt đấy. 351 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 ‎Cảm ơn Patty. 352 00:25:33,600 --> 00:25:35,160 ‎Qua Dự án Điểm Lagrange, 353 00:25:35,240 --> 00:25:39,840 ‎ta đã tiến gần hơn đến việc giải quyết ‎các vấn đề gây hại cho khí hậu toàn cầu. 354 00:25:40,520 --> 00:25:41,680 ‎Nói đi, KENTOR. 355 00:25:43,040 --> 00:25:45,720 ‎Chào hội Septaverate. KENTOR đây. 356 00:25:45,800 --> 00:25:49,240 ‎Thấu kính Điểm LaGrange ‎được kích hoạt rồi. 357 00:25:49,320 --> 00:25:51,560 ‎Ta làm gì tiếp đây? 358 00:25:51,640 --> 00:25:54,040 ‎Vâng, tiếp theo trong lịch trình, 359 00:25:55,080 --> 00:25:56,240 ‎ta sẽ bàn về… 360 00:25:57,680 --> 00:26:01,040 ‎Thế là một hội kín mới đã ra đời. 361 00:26:01,560 --> 00:26:05,400 ‎Nhóm chuyên gia nhân từ này ‎trở thành hội Septaverate. 362 00:26:05,480 --> 00:26:06,400 ‎HỘI SEPTAVERATE 363 00:26:07,160 --> 00:26:10,840 ‎Mang tính đại diện hơn, đa dạng hơn. 364 00:26:10,920 --> 00:26:11,800 ‎Tử tế 365 00:26:12,840 --> 00:26:13,720 ‎hơn. 366 00:26:27,360 --> 00:26:30,640 ‎- Bellini đào của ông đây ạ, ông Baldwin. ‎- Cảm ơn. 367 00:26:32,240 --> 00:26:36,720 ‎Bạn thấy đấy, ta phẫu thuật như trong ‎Lật mặt ‎để trông giống Rob Lowe rồi. 368 00:26:37,520 --> 00:26:40,280 ‎Tưởng khử ta mà dễ thế á? 369 00:26:42,800 --> 00:26:43,760 ‎Cạn ly nhé bồ. 370 00:27:36,480 --> 00:27:41,280 ‎Biên dịch: Joy Ng 371 00:27:41,360 --> 00:27:43,560 ‎Trong sự nghiệp diễn xuất thành công, 372 00:27:43,640 --> 00:27:48,200 ‎có một vai Mike Myers luôn muốn diễn ‎nhưng số phận chưa cho cậu ấy cơ hội. 373 00:27:48,280 --> 00:27:52,600 ‎Nhưng ngày nay, nhờ phép màu ‎của truyền hình, cơ hội đó đã tới. 374 00:27:53,320 --> 00:27:57,720 ‎Ta đang có mặt tại Queen's Park. ‎Glenn Cochrane, CFTO News 375 00:27:57,800 --> 00:27:59,320 ‎Chuẩn không cần chỉnh! 376 00:27:59,400 --> 00:28:01,520 ‎Chứ còn gì ạ, ôm nào! Vâng. 377 00:28:02,080 --> 00:28:05,400 ‎Hoan hô Glenn Cochrane. Hoan hô! 378 00:28:06,640 --> 00:28:07,480 ‎Xong.