1 00:00:08,020 --> 00:00:11,650 A Tourette-szindróma neurológiai betegség, amelynek fő jellemzői 2 00:00:12,067 --> 00:00:15,028 az akaratlan mozdulatok és hangadások, azaz a tikek. 3 00:00:15,528 --> 00:00:19,532 Az epizódban látható kísérleteket nem igazolják szakértői értékelések. 4 00:00:23,118 --> 00:00:24,787 Az érzelmek természete - ESP 5 00:00:25,204 --> 00:00:28,999 Keith Raniere olyasmit ért el, amit a pszichológia történelmében 6 00:00:28,999 --> 00:00:33,712 és az emberi fejlődésről szóló irodalomban sem jegyeztek még le. 7 00:00:34,380 --> 00:00:37,174 Számszerűsítette az érzelmek felépítését 8 00:00:37,174 --> 00:00:38,718 és jellegét, 9 00:00:38,718 --> 00:00:42,429 illetve elméletet alkotott arról is, hogyan befolyásoljuk sorsunkat 10 00:00:42,429 --> 00:00:43,764 az érzelmeink révén. 11 00:00:46,726 --> 00:00:50,855 Az ESP keretein belül foglalkozunk az állapotirányítás technikájával. 12 00:00:51,397 --> 00:00:53,148 Történik egy eseményláncolat, 13 00:00:53,148 --> 00:00:56,735 mi pedig értelmezzük azt, majd az így kapott jelentés alapján 14 00:00:56,735 --> 00:00:59,405 érzelmi reakciót fejtünk ki, 15 00:01:00,323 --> 00:01:03,200 ami azt jelenti, hogy a helyzet értelmezése alapján 16 00:01:03,200 --> 00:01:06,162 magunk választjuk meg a reakciónkat. Nem igaz? 17 00:01:06,162 --> 00:01:10,834 Lehet, hogy nem vagyunk tudatában, mégis mi döntünk róla. 18 00:01:12,085 --> 00:01:14,629 Az oktatásainkon feladatokat végzünk, 19 00:01:14,629 --> 00:01:20,927 amelyek éreztetik, hogy a döntéseinket mi irányítjuk. 20 00:01:21,386 --> 00:01:26,016 Ha valami dühítő történik, és elönt a harag, 21 00:01:26,016 --> 00:01:30,020 akkor átadhatom magam az indulatnak, és kikelhetek magamból, 22 00:01:30,020 --> 00:01:34,566 vagy tudomásul vehetem a helyzetet, és dönthetek a nyugalom mellett. 23 00:01:35,025 --> 00:01:37,611 Az érzelmi állapotomat én befolyásolom. 24 00:01:37,611 --> 00:01:40,946 Akár most is kiabálhatnám, 25 00:01:41,781 --> 00:01:47,746 hogy "majd' felrobbanok a dühtől! Velem nem bánhatnak így!" 26 00:01:48,288 --> 00:01:49,371 Vagy dönthetek másképp. 27 00:02:51,518 --> 00:02:54,269 Az állítólagos szektavezér, Keith Raniere tárgyalása 28 00:02:54,269 --> 00:02:55,939 már második hete tart. 29 00:02:55,939 --> 00:02:58,066 Raniere több vád miatt áll bíróság elé, 30 00:02:58,066 --> 00:03:00,985 például szexkereskedelemmel és csalással is gyanúsítják. 31 00:03:05,739 --> 00:03:08,075 Nehéz feldolgozni a helyzetet. 32 00:03:08,075 --> 00:03:11,996 A gyógyulás hosszú folyamat, és még el sem kezdtem a terápiát. 33 00:03:14,206 --> 00:03:18,878 Azért vállaltam ezt a felkérést, hogy legalább beszélhessek a témáról. 34 00:03:30,723 --> 00:03:32,017 Ez mind Keith műve. 35 00:03:35,686 --> 00:03:39,982 Minden írását meg kellett őriznünk. 36 00:03:42,444 --> 00:03:44,903 Amikor az intenzív kurzust állítottuk össze, 37 00:03:46,405 --> 00:03:49,451 a padlómra rajzolta az ábrákat. 38 00:03:50,910 --> 00:03:56,665 Az "A" a múltban a "B"-hez vezetett. Ez itt az "A", ez a "B" esemény. 39 00:03:58,167 --> 00:03:59,544 Ez a tengely a jövő. 40 00:03:59,544 --> 00:04:02,921 A múlt eseményeinek nincs közük a jövőhöz. 41 00:04:05,050 --> 00:04:07,968 Fogalmam sincs, mit akart ezzel kifejezni, de lamináltuk. 42 00:04:08,928 --> 00:04:12,431 Ezt itt 20 év képzéseinek anyaga. 43 00:04:15,393 --> 00:04:17,061 Ha ez a kör jelképez téged, 44 00:04:19,271 --> 00:04:23,568 akkor elmondhatjuk, hogy létezik az énednek egy ideális változata? 45 00:04:24,401 --> 00:04:29,490 Úgy gondolta, a kivételes készségei segítségével 46 00:04:29,490 --> 00:04:31,159 képes változásra bírni másokat. 47 00:04:31,660 --> 00:04:34,578 Mindenáron tudománynak akarta beállítani, 48 00:04:34,578 --> 00:04:39,917 ezért megismételhető, bizonyítható, konzisztens és mérhető eredményt akart. 49 00:04:39,917 --> 00:04:45,381 Amúgy ez most teljesen spontán. Csak elképzelem. 50 00:04:45,381 --> 00:04:50,094 De nem volt mögötte tudományos háttér. 51 00:04:50,637 --> 00:04:52,389 Előállt egy ötlettel, 52 00:04:52,888 --> 00:04:54,933 aztán kitalált egy csomó fogalmat, 53 00:04:54,933 --> 00:04:57,184 és ezeket kezdte átadni nekem. 54 00:04:58,770 --> 00:05:01,814 Itt Keith és Nancy, reggel 6 óra van. 55 00:05:02,232 --> 00:05:04,192 Hogyan határozzuk meg a felelősséget? 56 00:05:04,858 --> 00:05:09,781 - A felelősség... - Ne bonyolítsd túl. 57 00:05:09,781 --> 00:05:13,118 Ok és okozat összefüggése. 58 00:05:13,702 --> 00:05:17,998 Az egyén szerepe az okban és az okozatban. 59 00:05:17,998 --> 00:05:19,958 Mindkettőt befolyásolhatjuk. 60 00:05:21,251 --> 00:05:24,044 Eleinte azt hitte, 20 modul elég lesz. 61 00:05:24,420 --> 00:05:28,550 Az ESP program végére több mint 2000 modult állítottam össze. 62 00:05:29,842 --> 00:05:34,681 Ezek Keith ötletei voltak, amiket írásba foglaltam. 63 00:05:36,223 --> 00:05:39,185 A karrierem kezdetén 64 00:05:39,185 --> 00:05:43,481 elkezdtem tanulmányozni a test és az elme közötti kapcsolatot. 65 00:05:43,481 --> 00:05:46,442 Rájöttem, hogy a tudásom rendkívül hiányos volt. 66 00:05:49,154 --> 00:05:53,240 Mindig is lenyűgözött, mennyire mindenre képesek vagyunk, 67 00:05:53,240 --> 00:05:55,410 ha elménket testünk szolgálatába állítjuk. 68 00:05:55,994 --> 00:06:00,539 Biztosan hallották már, hogy egy törékeny alkatú nő 69 00:06:00,539 --> 00:06:04,878 képes volt megemelni egy autót, mert azt hitte, a kisbabája bemászott alá. 70 00:06:05,419 --> 00:06:09,090 Az emberekben hihetetlen erő lakozik, 71 00:06:09,090 --> 00:06:12,134 és a megfelelő körülmények között 72 00:06:12,134 --> 00:06:14,512 rendkívüli tetteket hajthatunk végre. 73 00:06:16,096 --> 00:06:21,435 Kíváncsi voltam, mi a modellünk felhasználásának határa. 74 00:06:22,604 --> 00:06:25,689 Ki akartam próbálni krónikus betegségeken, evészavarokon... 75 00:06:25,689 --> 00:06:27,775 Több problémán is kísérletezni akartam. 76 00:06:28,401 --> 00:06:31,696 Keith azt mondta, hogy a betegek gyógyítása előtt 77 00:06:31,696 --> 00:06:33,822 fókuszáljunk egészséges emberekre, 78 00:06:33,822 --> 00:06:37,452 akik szeretnének kilépni az őket korlátozó viselkedésmintákból. 79 00:06:38,954 --> 00:06:43,207 Mégis felkerestek különböző betegségekben szenvedő tanulók, és azt kérdezték, 80 00:06:43,207 --> 00:06:44,917 a módszer vajon segíthet-e rajtuk. 81 00:06:47,796 --> 00:06:50,674 Ekkor jött a képbe Marc Elliot. 82 00:07:00,183 --> 00:07:02,685 Öt éves koromban kezdtem tikelni. 83 00:07:03,853 --> 00:07:05,522 Heves pislogással kezdődött. 84 00:07:06,480 --> 00:07:09,567 A középiskolás koromban súlyosbodtak a tüneteim. 85 00:07:10,651 --> 00:07:14,531 A viszketéshez és a vakarózáshoz hasonlítanám az érzést. 86 00:07:14,531 --> 00:07:18,784 A Tourette-szindróma számomra olyan, mint egy kellemetlen, viszkető érzés. 87 00:07:20,453 --> 00:07:24,833 A tik pedig a vakarás, ami enyhíti a viszketést. 88 00:07:24,833 --> 00:07:29,379 Arról szó sincs, hogy megszáll az ördög, és ő mozgatja a számat. 89 00:07:29,379 --> 00:07:33,174 Én mozgatom az állkapcsomat, mert erős késztetést érzek rá. 90 00:07:33,174 --> 00:07:34,801 Buzi! 91 00:07:35,593 --> 00:07:37,553 Több kezelést is próbáltam. 92 00:07:38,137 --> 00:07:42,225 Szedtem neuroleptikumokat, azaz erős antipszichotikus szereket, 93 00:07:42,225 --> 00:07:46,353 amik súlyos mellékhatással jártak. Minden energiámat elszívták. 94 00:07:46,353 --> 00:07:48,106 Mintha élőhalottá váltam volna. 95 00:07:50,149 --> 00:07:53,445 Egy idő után úgy döntöttem, felhagyok a gyógyszeres kezeléssel, 96 00:07:53,445 --> 00:07:55,071 és élem az életem. 97 00:07:57,032 --> 00:08:00,410 Nem vártam gyógyírre. Sőt, le is mondtam róla. 98 00:08:01,369 --> 00:08:03,330 Mivel nem tehetek semmit ellene, 99 00:08:03,829 --> 00:08:06,040 csak úgy élhetek teljesebb életet, 100 00:08:06,040 --> 00:08:08,668 ha elérem, hogy elfogadjanak így. 101 00:08:11,296 --> 00:08:14,299 Csak úgy szólok, hogy Tourette-em van, jó? 102 00:08:14,299 --> 00:08:17,843 Első ránézésre sokan előítéleteket támasztanak velem szemben. 103 00:08:17,843 --> 00:08:21,930 Huszonnégy évesen előadásokat tartottam az elfogadásról és az empátiáról. 104 00:08:22,682 --> 00:08:25,726 Kívülről szemlélve valóra vált álomnak tűnt. 105 00:08:26,686 --> 00:08:29,814 De legbelül hiányzott belőlem a nyugalom. 106 00:08:30,774 --> 00:08:33,068 Ekkor találtam rá az ESP-re. 107 00:08:34,110 --> 00:08:37,739 És ezen van a hangsúly: nem a Tourette miatt vágtam bele. 108 00:08:38,447 --> 00:08:41,742 Eszembe sem jutott, 109 00:08:42,284 --> 00:08:47,373 hogy a képzés hatással lehet az állapotomra. 110 00:08:51,044 --> 00:08:53,212 Üdvözlök mindenkit! 111 00:08:54,547 --> 00:08:58,676 Nancy engem választott a félelemkutatási bemutatóhoz. 112 00:08:59,386 --> 00:09:02,930 A félelemkutatás során leásunk egészen a félelem gyökeréig. 113 00:09:03,347 --> 00:09:05,725 Bekövetkezik egy esemény, 114 00:09:05,725 --> 00:09:09,478 amit nem tudunk értelmezni, ezért kialakul bennünk a félelem. 115 00:09:09,938 --> 00:09:12,565 Át kellett gondolnunk, melyik félelmünkön dolgozzunk. 116 00:09:12,565 --> 00:09:19,780 Nem tudom, miért, de arra gondoltam, a Tourette-em megszűnésétől félek. 117 00:09:20,823 --> 00:09:23,618 Ha valaki azelőtt azt mondja nekem, 118 00:09:23,618 --> 00:09:25,619 hogy félek a gyógyulástól, 119 00:09:25,619 --> 00:09:28,331 biztos behúztam volna neki egyet. 120 00:09:28,872 --> 00:09:31,459 Körbejártuk ezt a félelmet. 121 00:09:31,459 --> 00:09:34,253 Kiderült, hogy nem a Tourette elvesztésétől féltem, 122 00:09:34,253 --> 00:09:36,588 hanem attól, hogy átlagos leszek. 123 00:09:38,674 --> 00:09:42,302 Hatalmas változást jelentett, hogy többé nem a szindróma áldozataként 124 00:09:42,302 --> 00:09:43,930 tekintettem magamra. 125 00:09:45,265 --> 00:09:49,727 Mi lenne, ha sikerülne megtalálni a viszketés okát? 126 00:09:51,396 --> 00:09:53,481 Ez már más hozzáállást igényel. 127 00:09:54,064 --> 00:09:56,693 Minél közelebb kerültem az okhoz... 128 00:09:56,693 --> 00:10:00,321 annál jobban csökkenni kezdett a késztetés. 129 00:10:02,781 --> 00:10:05,076 Egyszer a vonatra vártam. 130 00:10:06,035 --> 00:10:09,580 Megálltam a vasútállomás közepén. 131 00:10:12,334 --> 00:10:14,626 Olyan voltam, mint bárki más a tömegben. 132 00:10:15,503 --> 00:10:17,714 Életemben először éreztem így. 133 00:10:20,507 --> 00:10:24,763 Bemutatom nektek azt a fantasztikus férfit, 134 00:10:24,763 --> 00:10:30,769 aki több ezer ember példaképe. Ő Marc Elliot! 135 00:10:34,855 --> 00:10:38,233 Köszönöm! A Tourette-szindróma által 136 00:10:38,233 --> 00:10:42,946 megtapasztaltam, milyen érzés 137 00:10:42,946 --> 00:10:44,865 kívülállónak lenni. 138 00:10:44,865 --> 00:10:49,371 De 2010-ben a sors összehozott egy amerikai tudós-filozófussal. 139 00:10:49,371 --> 00:10:51,121 A neve Keith Raniere, 140 00:10:51,121 --> 00:10:54,209 és ő hozta létre a képzéseket, amik felruháztak a Tourette 141 00:10:54,209 --> 00:10:56,169 legyőzéséhez szükséges eszközökkel. 142 00:10:59,297 --> 00:11:03,008 A történelem során tudomásom szerint még nem volt erre példa, 143 00:11:03,884 --> 00:11:09,515 de már négy éve tünetmentes vagyok. 144 00:11:10,432 --> 00:11:13,310 Ezért vagyok ilyen hálás 145 00:11:14,311 --> 00:11:16,313 Keithnek, Nancynek és a NXIVM-nak. 146 00:11:16,313 --> 00:11:19,901 Nem mosták át az agyamat. 147 00:11:19,901 --> 00:11:23,405 Húsz éven át szenvedtem. 148 00:11:24,406 --> 00:11:29,827 Mégis mit érezhetnék az iránt, aki lehetővé tette, 149 00:11:29,827 --> 00:11:34,248 hogy olyan életet élhessek, amiről álmodni sem mertem? 150 00:11:51,808 --> 00:11:53,768 A Tourette-szindrómás esetből 151 00:11:54,101 --> 00:11:57,479 többet tanultam, mint bármelyik másik projektemből. 152 00:11:59,232 --> 00:12:00,400 Ő itt Marc. 153 00:12:00,400 --> 00:12:03,778 Marc vállalta, hogy bemutatja nekünk, milyen a düh. 154 00:12:03,778 --> 00:12:06,156 Elmondom, mi a feladatod. 155 00:12:06,156 --> 00:12:11,244 Amikor Marc jelentkezett az ESP-re, egy hétig tanulmányoztam. 156 00:12:11,244 --> 00:12:13,120 Jól áll neked a narancssárga. 157 00:12:14,873 --> 00:12:20,503 Az járt a fejében, mi lehet a legrosszabb, ami kiszaladhat a száján. 158 00:12:20,503 --> 00:12:26,092 Amikor először találkoztunk, azt mondta: "ribanc, ribanc, ribanc". 159 00:12:26,968 --> 00:12:33,934 Clare Bronfmant meg úgy üdvözölte, hogy "gazdag, gazdag, gazdag". 160 00:12:36,353 --> 00:12:39,773 Clare finanszírozta a kutatást, 161 00:12:39,773 --> 00:12:44,194 de Marc adta az ötletet, hogy vonjunk be több Tourette-szindrómást. 162 00:12:45,027 --> 00:12:48,114 Üdv! A nevem Nancy. 163 00:12:50,532 --> 00:12:52,953 Amikor belevágtam a projektbe, 164 00:12:52,953 --> 00:12:55,996 direkt nem néztem utána a Tourette-nek. 165 00:12:55,996 --> 00:12:59,459 Nem akartam előítéleteket formálni. 166 00:13:00,459 --> 00:13:02,920 Keithszel csak röviden beszéltem arról, 167 00:13:02,920 --> 00:13:05,130 hogy mit javasol. 168 00:13:05,130 --> 00:13:09,551 Azt mondta, vessek be minden eszközt, 169 00:13:09,551 --> 00:13:11,054 ne fogjam vissza magam. 170 00:13:12,347 --> 00:13:16,100 Van bármilyen aggályod a mai alkalom kapcsán? 171 00:13:16,100 --> 00:13:17,852 Aggályom? 172 00:13:18,268 --> 00:13:21,939 Valamelyik nap eszembe jutott, hogy talán nem leszek jobban. 173 00:13:22,481 --> 00:13:24,942 - Ez aggaszt? - Igen. 174 00:13:24,942 --> 00:13:26,485 Szóval ez... 175 00:13:28,363 --> 00:13:32,409 Szeretném látni a végeredményt. 176 00:13:33,784 --> 00:13:37,705 A végeredményben az a lényeg, hogy csak akkor derül ki, 177 00:13:37,705 --> 00:13:39,582 ha végigmegyünk a folyamaton. 178 00:13:41,625 --> 00:13:45,421 Több módszerem is van, de főként a hiedelmekkel foglalkozom. 179 00:13:46,422 --> 00:13:50,135 Elérem, hogy higgyenek az elme és a test kapcsolatában, 180 00:13:50,135 --> 00:13:52,220 illetve a saját lehetőségeikben. 181 00:13:53,013 --> 00:13:58,351 A következő feladatban felfedezzük, mit is gondolsz valójában. 182 00:13:58,351 --> 00:14:00,519 Ezt hívjuk jelentésfeltárásnak. 183 00:14:00,519 --> 00:14:03,732 Kiderítjük, milyen jelentést társítasz bizonyos dolgokhoz, 184 00:14:03,732 --> 00:14:07,360 mert ha a jelentések ellentmondanak egymásnak, 185 00:14:07,360 --> 00:14:12,489 az korlátozó hiedelmek kialakulásához vezethet. 186 00:14:14,284 --> 00:14:20,998 Az ESP során tökélyre fejlesztettük az ingerek és a reakciók 187 00:14:20,998 --> 00:14:23,709 szétválasztását. 188 00:14:24,376 --> 00:14:31,092 Például sokakkal előfordult, hogy az anyjuk hanghordozásából tudták, 189 00:14:31,092 --> 00:14:35,764 hogy rossz fát tettek a tűzre. 190 00:14:36,848 --> 00:14:40,517 Aztán felnőttként a hasonló hanghordozást hallva 191 00:14:41,102 --> 00:14:42,562 teljesen bepánikolnak. 192 00:14:43,313 --> 00:14:47,941 Ha sikerül szétválasztani az ingert és a reakciót, 193 00:14:47,941 --> 00:14:51,780 akkor többé nem pánikolnak, sőt, elfelejtik ezt a berögződést. 194 00:14:51,780 --> 00:14:56,993 A Tourette-szindróma kezeléséhez előbb megkerestem a triggert, 195 00:14:57,535 --> 00:15:00,038 utána elválasztottam az ingert és a reakciót, 196 00:15:00,038 --> 00:15:03,082 így helyreállítottam az irányítást. 197 00:15:04,124 --> 00:15:07,378 Mit jelent az, hogy "úgy érzem, pislognom kell"? 198 00:15:09,963 --> 00:15:14,259 Ha kiszárad a szemem, pislogok. Ez is pont ugyanolyan érzés. 199 00:15:14,259 --> 00:15:16,512 Tényleg? Pedig néha így pislogsz. 200 00:15:16,512 --> 00:15:19,808 - Erősen. - Mi késztet rá? 201 00:15:24,853 --> 00:15:28,817 Azt mondtad, itt éreztél valamit. Most mit érzel? 202 00:15:29,817 --> 00:15:33,988 Még mindig érzem, de már nem olyan erősen. 203 00:15:35,948 --> 00:15:43,164 Nem érzem azt a kényszert. Vagyis érzem, de képes vagyok uralni. 204 00:15:45,290 --> 00:15:49,421 Még mindig ott van a késztetés, de... 205 00:15:49,421 --> 00:15:53,799 - Gyengébb. - Sokkal gyengébb. 206 00:15:53,799 --> 00:15:57,220 Még van hová fejlődni, de nagyon elégedett vagyok. 207 00:15:57,887 --> 00:16:02,016 Alig hiszem el! Nem gondoltam, hogy beválik majd. 208 00:16:04,644 --> 00:16:06,937 Csodás eredményeket értünk el. 209 00:16:07,313 --> 00:16:10,983 De ez nem változtat azon, hogy nincs megfelelő képesítésünk. 210 00:16:10,983 --> 00:16:13,736 Ha a hagyományos megoldások csődöt mondanak, 211 00:16:14,195 --> 00:16:17,032 ideje rendhagyó módszerekhez fordulni. 212 00:16:17,032 --> 00:16:19,199 A módszerünket nem igazolják kutatások. 213 00:16:19,199 --> 00:16:20,993 De az a helyzet, 214 00:16:21,453 --> 00:16:24,623 hogy néha érdemes letérni a kitaposott útról. 215 00:16:26,123 --> 00:16:29,961 Az eredmények önmagukért beszéltek. 216 00:16:29,961 --> 00:16:32,463 Kétség sem fér hozzá, hogy segítünk másokon. 217 00:16:32,463 --> 00:16:36,383 Biztosak voltunk benne, hogy a kezelés befejeztével 218 00:16:36,383 --> 00:16:38,678 elmúlik a Tourette-szindróma. 219 00:16:41,014 --> 00:16:42,890 Ki az az Isabella? 220 00:16:44,684 --> 00:16:47,895 Lehet, hogy le kellene állítani a felvételt. 221 00:16:47,895 --> 00:16:50,148 Nem tudom, beszélhetek-e... Isabella... 222 00:16:50,856 --> 00:16:58,030 Úgy gondolom, hogy akiknek segítettünk legyőzni a Tourette-szindrómát, 223 00:16:59,365 --> 00:17:00,825 ők... 224 00:17:03,744 --> 00:17:07,499 Ha nyilvánosan szeretnének nyilatkozni a nálunk szerzett élményeikről, 225 00:17:07,499 --> 00:17:09,042 az a saját döntésük. 226 00:17:16,758 --> 00:17:19,511 Páran a Tourette-programban látták a vállalat jövőjét, 227 00:17:19,511 --> 00:17:24,348 mert elképesztő változásokat produkált. 228 00:17:25,725 --> 00:17:29,938 A NXIVM-ban mindenki óriási változásokon ment keresztül, 229 00:17:30,397 --> 00:17:32,357 de ez kívülről nem látszott. 230 00:17:33,441 --> 00:17:38,153 A Tourette-program által bizonyíthatták, hogy az eszközeik működtek. 231 00:17:43,534 --> 00:17:49,790 Gyakran megütöm magamat. 232 00:17:51,001 --> 00:17:55,171 Hat- vagy hétéves korom óta súlyos Tourette-szindrómával küzdök. 233 00:17:56,756 --> 00:18:00,176 Részben az OCD-m is közrejátszik benne. 234 00:18:00,176 --> 00:18:04,722 Az OCD miatt dobálom a tányéromat, még akkor is, ha tele van. 235 00:18:04,722 --> 00:18:08,350 Ordítottam, kiabáltam, megütöttem magamat 236 00:18:08,350 --> 00:18:10,728 és csapkodtam. 237 00:18:12,271 --> 00:18:15,442 Még sosem láttam ilyen súlyos esetet. 238 00:18:17,943 --> 00:18:21,031 Ha egy dolgot taníthatnék a tikelő gyerekeknek, 239 00:18:21,031 --> 00:18:23,449 az a reziliencia lenne. Tudod, mi az? 240 00:18:23,449 --> 00:18:26,869 Elismered, hogy a tikek erősek, 241 00:18:26,869 --> 00:18:28,454 de nem hagyod őket nyerni. 242 00:18:28,454 --> 00:18:29,747 Ez megvan bennem! 243 00:18:29,747 --> 00:18:31,916 Valóban. Látom rajtad. 244 00:18:32,959 --> 00:18:36,046 Gyerekként reménykedtem a gyógyulásban, 245 00:18:36,588 --> 00:18:39,923 de azt hittem, egy napon magától megszűnik a probléma. 246 00:18:39,923 --> 00:18:44,387 Szeretsz engem? 247 00:18:49,266 --> 00:18:54,146 Az egyetem utolsó évében újból romlásnak indult az állapotom. 248 00:18:57,358 --> 00:19:01,487 Bármit megtettem volna a gyógyulásért. 249 00:19:02,989 --> 00:19:04,783 - Helló. - Szia, Nancy. 250 00:19:04,783 --> 00:19:07,160 Örvendek, Isabella. 251 00:19:07,160 --> 00:19:10,871 Félsz attól, hogy elveszíted? 252 00:19:10,871 --> 00:19:13,416 Nem. Másra sem vágyom. 253 00:19:14,541 --> 00:19:16,585 Nancy beszélt velem és anyával, 254 00:19:16,585 --> 00:19:20,506 aztán lementünk az alagsorba az első kezeléshez. 255 00:19:21,882 --> 00:19:27,096 Annyi inger ér egyszerre, hogy a tikek nem hagynak nyugodni. 256 00:19:27,096 --> 00:19:29,390 Emiatt szabad utat engedek a tikeknek. 257 00:19:29,390 --> 00:19:33,895 Néha próbálok a tikek mellett a munkahelyi feladataimra koncentrálni, 258 00:19:33,895 --> 00:19:35,563 de egyszerre nem megy. 259 00:19:35,563 --> 00:19:40,485 Órákig próbálom befejezni a tiket, ami órákkal korábban kezdődött. 260 00:19:40,485 --> 00:19:42,570 Neked kell befejezned? 261 00:19:42,570 --> 00:19:45,115 Igen. Nem maguktól mennek végbe. 262 00:19:45,115 --> 00:19:47,284 A harmadik napon járhattunk. 263 00:19:47,284 --> 00:19:51,245 Átestem egy enyhébb szemléletváltáson, aztán felidéztük 264 00:19:51,245 --> 00:19:54,206 az első emlékemet a tikelésről. 265 00:19:55,708 --> 00:19:59,169 Harmadikos voltam. Meg kellett köszörülnöm a torkomat. 266 00:20:00,088 --> 00:20:03,133 Meg is tettem. Utána muszáj volt folytatnom. 267 00:20:05,634 --> 00:20:10,390 A szemléletváltás rávilágított, hogy a kényelmetlen érzésre 268 00:20:10,390 --> 00:20:12,809 én választottam meg a reakciómat, 269 00:20:12,809 --> 00:20:15,979 mások pedig ugyanerre az érzésre 270 00:20:15,979 --> 00:20:18,439 képesek közömbösen reagálni. 271 00:20:20,066 --> 00:20:21,693 Előfordulnak kellemetlen érzések. 272 00:20:22,276 --> 00:20:26,364 De mi lenne, ha irányíthatnám a reakcióimat? 273 00:20:26,823 --> 00:20:33,746 A Tourette-szindrómát személyes döntésnek állították be. 274 00:20:35,831 --> 00:20:37,708 Nekem ez eszembe sem jutott. 275 00:20:37,708 --> 00:20:45,133 Sosem merült fel bennem, hogy ez választás kérdése lehet. 276 00:20:45,133 --> 00:20:47,719 Onnantól minden megváltozott. 277 00:20:48,344 --> 00:20:50,013 Mindig úgy éreztem... 278 00:20:52,390 --> 00:20:55,310 Úgy éreztem, hétéves koromban a testem ellenem fordult, 279 00:20:55,310 --> 00:20:57,145 és sosem bocsátottam meg neki. 280 00:20:57,687 --> 00:21:00,314 Utána rájöttem, hogy az elmém a felelős. 281 00:21:00,815 --> 00:21:05,611 Még érzem az ingereket, de jobban uralom őket. 282 00:21:06,029 --> 00:21:07,946 Enyhébbnek is tűnnek. 283 00:21:07,946 --> 00:21:10,324 Tegnap 20 percet beszéltem apával. 284 00:21:10,324 --> 00:21:11,743 Aztán elmesélte anyának, 285 00:21:11,743 --> 00:21:14,621 hogy milyen folyékonyan beszéltem. 286 00:21:14,621 --> 00:21:16,538 Semmi akadozás vagy lefagyás. 287 00:21:16,538 --> 00:21:20,709 Egy 1-től 10-ig terjedő skálán 288 00:21:20,709 --> 00:21:26,591 az OCD-met 10-re vagy 12-re értékelném. Tizenegyre nem, 289 00:21:26,591 --> 00:21:28,969 mert kerülöm a páratlan számokat. 290 00:21:30,178 --> 00:21:36,017 Mostanában egy és kettő körül ingadozik. 291 00:21:37,685 --> 00:21:41,106 Lehet egy is, mert már nem irtózom a páratlanoktól. 292 00:21:42,398 --> 00:21:47,236 Néha még előfordul egy-egy tik, de nem elég gyakori ahhoz, 293 00:21:47,236 --> 00:21:48,862 hogy rendszeresnek érezzem. 294 00:21:49,363 --> 00:21:53,952 Nem érzem úgy, hogy bárkinek el kell mondanom, 295 00:21:53,952 --> 00:21:55,745 hogy Tourette-szindrómám van. 296 00:22:03,795 --> 00:22:06,506 Hálával tartoztam Nancynek. Olyan boldog voltam. 297 00:22:07,089 --> 00:22:09,301 Gyökeresen megváltozott az életem. 298 00:22:11,094 --> 00:22:13,722 Ezért mindig is hálás leszek neki. 299 00:22:16,891 --> 00:22:19,519 Teljesen más okból léptem ki. 300 00:22:27,901 --> 00:22:31,197 Az állam szívében egy titkos társaság borzolja a kedélyeket. 301 00:22:31,197 --> 00:22:34,700 A ma kiadott jelentés szerint a női tagok bőrébe beleégették 302 00:22:34,700 --> 00:22:36,661 az alapító monogramját. 303 00:23:13,072 --> 00:23:18,912 Sokkal veszélyesebb dolgok folynak a háttérben, mint hittem. 304 00:23:21,206 --> 00:23:23,333 Tudtam néhány gyanús ügyről, 305 00:23:23,333 --> 00:23:25,377 de magamban eltussoltam őket. 306 00:23:34,677 --> 00:23:38,055 Csak azért kerestelek, hogy megkérdezzem, 307 00:23:38,055 --> 00:23:40,641 jól vagy-e, és mikor jössz vissza. 308 00:23:40,641 --> 00:23:44,187 Basszus, tényleg aggódnak miattam. 309 00:23:44,187 --> 00:23:46,564 Szia, Isabella! Rég hallottunk felőled. 310 00:23:46,564 --> 00:23:48,232 Justin és Marc már keres. 311 00:23:48,232 --> 00:23:50,694 Aggódunk miattad. 312 00:23:50,694 --> 00:23:52,237 Nem válaszoltam nekik. 313 00:23:52,237 --> 00:23:55,239 Valaki sms-t írt, és azt kérdezte, tudunk-e beszélni. 314 00:24:01,745 --> 00:24:05,416 Szia! Ne haragudj. Elég mozgalmas hetem volt. 315 00:24:05,416 --> 00:24:06,668 Elhiszem. 316 00:24:06,668 --> 00:24:08,920 Úgy tudom, az éjszaka közepén távoztál. 317 00:24:09,504 --> 00:24:13,841 A fülembe jutott pár dolog, ami nem tetszett. 318 00:24:15,802 --> 00:24:20,014 Csak átértékelem a helyzetet, 319 00:24:20,014 --> 00:24:23,142 és ehhez el kellett hagynom Albanyt. 320 00:24:23,852 --> 00:24:27,604 Kinek képzelsz engem? Szerinted én mivel foglalkozom? 321 00:24:28,397 --> 00:24:30,524 Szeretlek, Marc. Nagyon szeretlek. 322 00:24:30,859 --> 00:24:32,568 Ennek semmi köze... 323 00:24:32,568 --> 00:24:35,654 Nagyon is köze van hozzá, drágám. 324 00:24:36,488 --> 00:24:40,452 Fogalmam sincs, mi történt. Nagyon elszomorítottál. 325 00:24:40,868 --> 00:24:44,246 Én is szomorú vagyok. Megtudtam valamit. 326 00:24:44,956 --> 00:24:49,543 Néhány női tag úgy döntött, a bőrükre égetik a kötelékük jelképét. 327 00:24:49,543 --> 00:24:50,920 Ez nem így volt. 328 00:24:50,920 --> 00:24:54,841 Azt mondták nekik, hogy tetoválást csináltatnak, 329 00:24:55,257 --> 00:24:57,510 és nem tájékoztatták... 330 00:24:58,677 --> 00:25:00,639 És ha nem igaz? 331 00:25:01,431 --> 00:25:02,765 Mi van, ha mégis? 332 00:25:03,767 --> 00:25:09,773 Ha tényleg így lett volna, akkor bűntényről lenne szó. 333 00:25:11,066 --> 00:25:13,360 Testi sértésnek nevezhetnénk. 334 00:25:13,818 --> 00:25:16,738 Tudom. Épp ezért ellenzem. 335 00:25:16,738 --> 00:25:21,242 Ezért jöttem el Albanyból. 336 00:25:22,160 --> 00:25:25,038 Szerintem fogalmad sincs, mit csinálsz. 337 00:25:25,038 --> 00:25:26,580 Szerinted mit csinálok? 338 00:25:27,499 --> 00:25:32,294 Bemeséled magadnak, hogy téged átvertek. 339 00:25:33,171 --> 00:25:37,092 Nem tudok mit tenni ellene, de nagyon bánt a dolog. 340 00:25:37,092 --> 00:25:39,219 Marc, én is szomorú vagyok miatta. 341 00:25:39,802 --> 00:25:43,014 De érdemes lenne elgondolkodnod azon, hogy akikben megbízol, 342 00:25:43,014 --> 00:25:44,807 talán nem mondanak igazat. 343 00:25:44,807 --> 00:25:47,685 Te döntöd el, kinek szavazol bizalmat. 344 00:25:48,394 --> 00:25:51,063 Nancyvel olyan segítséget nyújtottunk neked, 345 00:25:51,063 --> 00:25:54,191 amit előtte senkitől sem kaptál meg. 346 00:25:54,191 --> 00:25:57,362 És most azt mondod, hogy nem bízol bennem. 347 00:25:57,362 --> 00:25:59,613 Nem mondtam ilyet. 348 00:25:59,613 --> 00:26:01,240 De, igen. 349 00:26:01,240 --> 00:26:04,868 Olyan emberek véleményére adsz, akik csak rombolni tudnak. 350 00:26:05,661 --> 00:26:08,373 Ugye tudod, hogy ez hatással lehet a Tourette-re? 351 00:26:08,373 --> 00:26:10,582 Az enyémre? A tiédre? Vagy a programra? 352 00:26:11,917 --> 00:26:14,003 A Tourette-programra. 353 00:26:17,507 --> 00:26:21,594 Egyszer majd belátod, hogy nem igazak a találgatások. 354 00:26:23,179 --> 00:26:27,057 Marc, én is azt szeretném, ha csak kitaláció lenne az egész. 355 00:26:28,226 --> 00:26:33,356 Most mondom, hogy nem mondanak igazat. 356 00:26:34,941 --> 00:26:37,651 Én folytatom a Tourette gyógyítását. 357 00:26:37,651 --> 00:26:40,196 A programunk világelső. 358 00:26:41,864 --> 00:26:46,035 Lezárom a beszélgetést, de ne vedd személyes sértésnek. 359 00:26:46,493 --> 00:26:48,538 A legjobbat kívánom mindenkinek. 360 00:26:48,538 --> 00:26:50,497 A döntésemnek nincs köze a tagokhoz. 361 00:26:50,497 --> 00:26:54,335 A NXIVM nem jól kezelte a helyzetet. 362 00:26:55,961 --> 00:26:57,463 Minden jót, Isabella. 363 00:27:18,735 --> 00:27:22,237 Úgy örülök, hogy látlak! Hoztam bort és kekszet. 364 00:27:25,949 --> 00:27:27,451 Folyton hívogatnak. 365 00:27:27,827 --> 00:27:32,832 Marc képes kimagyarázni... Olyan érveket... 366 00:27:33,333 --> 00:27:35,710 Marcot 2004-ben ismertem meg. 367 00:27:35,710 --> 00:27:37,796 Akkoriban súlyos Tourette-tel élt. 368 00:27:37,796 --> 00:27:39,963 A kilépésem előtt beszéltem vele. 369 00:27:39,963 --> 00:27:42,717 Azt kérdeztem, mi az, ami miatt hajlandó lenne kilépni. 370 00:27:42,717 --> 00:27:48,223 Mi lenne, ha Keitht elítélnék sikkasztásért? 371 00:27:49,098 --> 00:27:51,684 Marc azt válaszolta, hogy az a bíróság döntése. 372 00:27:52,352 --> 00:27:56,231 Mi lenne, ha Keitht nemi erőszak vádjában bűnösnek ítélnék? 373 00:27:58,108 --> 00:28:02,611 Erre annyit mondott: "Tourette-betegeket gyógyítok. 374 00:28:04,029 --> 00:28:06,573 Életeket mentek. 375 00:28:08,367 --> 00:28:10,202 Sosem hagyom el az ESP-t." 376 00:28:18,877 --> 00:28:21,256 Csodálom Keith újító szellemét. 377 00:28:21,964 --> 00:28:26,469 Lenyűgözően intelligens, és képes másokon segíteni. 378 00:28:28,888 --> 00:28:32,099 Sokszor kérdezik tőlem, hogy miért nem járok külön úton, 379 00:28:32,099 --> 00:28:33,810 és miért vágok bele 380 00:28:33,810 --> 00:28:36,061 saját Tourette-projektbe. 381 00:28:36,061 --> 00:28:37,772 A helyzet nem ilyen egyszerű, 382 00:28:37,772 --> 00:28:42,776 mert a NXIVM neve eggyé vált a szexszektával. 383 00:28:42,776 --> 00:28:45,864 Innentől kezdve bármihez is kezdek, 384 00:28:45,864 --> 00:28:47,448 támadás célpontja leszek. 385 00:28:47,448 --> 00:28:51,328 Mindig gyűlölet tárgya leszek, mert nem határolódom el 386 00:28:51,328 --> 00:28:53,495 a barátomtól, Keithtől. 387 00:29:01,171 --> 00:29:02,547 Szia! Hogy vagy? 388 00:29:02,547 --> 00:29:05,884 Csak akkor tudom folytatni a Tourette-szindróma gyógyítását, 389 00:29:05,884 --> 00:29:08,219 ha lerántom a leplet 390 00:29:08,219 --> 00:29:10,597 a hamis vádakról. 391 00:29:11,097 --> 00:29:14,434 - Egy rab próbál önnel kapcsolatba lépni. - Raniere. 392 00:29:15,727 --> 00:29:19,898 Szia, Keith. Minden tőlünk telhetőt megteszünk. 393 00:29:30,741 --> 00:29:32,826 - Halló! - Üdvözlöm! 394 00:29:32,826 --> 00:29:35,121 A nevem Nancy. 395 00:29:35,121 --> 00:29:37,331 Üdv, Nancy. Örvendek. 396 00:29:37,331 --> 00:29:42,711 Örülök, hogy beszélhetek önnel. 397 00:29:43,754 --> 00:29:47,092 A macskám... Gyere csak, Egérke! 398 00:29:47,092 --> 00:29:48,717 Egérkének hívja a macskáját? 399 00:29:48,717 --> 00:29:50,971 Igen. Mindjárt meg is mutatom. 400 00:29:53,306 --> 00:29:55,141 Nahát, egy csupasz macska! 401 00:29:55,141 --> 00:29:56,850 Olyan bájos. 402 00:29:57,727 --> 00:30:01,063 Azt hiszem, a maga módján próbál támogatni. 403 00:30:01,480 --> 00:30:03,525 Számíthatott bármilyen támogatásra? 404 00:30:03,525 --> 00:30:05,985 Egyáltalán nem. Egy szakember sem segített. 405 00:30:06,777 --> 00:30:09,781 Most hogyan vélekedik a szervezetben szerzett élményeiről? 406 00:30:11,616 --> 00:30:14,703 Keith eleinte nagyon kedves volt. 407 00:30:15,411 --> 00:30:20,458 De idővel egyre jobban irányítani akart mindent. 408 00:30:20,458 --> 00:30:23,586 Nem hiszem, hogy felmerült bennem a kilépés ötlete. 409 00:30:23,586 --> 00:30:29,425 Az egészet letudtam azzal, hogy Keith nehéz eset. 410 00:30:29,425 --> 00:30:31,719 Amikor visszatekint a múltba, 411 00:30:31,719 --> 00:30:36,181 és elemezi az emlékeit, 412 00:30:36,600 --> 00:30:40,228 három identitást különíthetünk el. 413 00:30:40,729 --> 00:30:45,607 A NXIVM előtti identitása valamilyen hiányt érzékelt az életében. 414 00:30:46,066 --> 00:30:48,736 A második identitást szinte megrészegíti az érzés, 415 00:30:48,736 --> 00:30:53,907 hogy valami igazán nagyszerű dolog részese lehet. 416 00:30:53,907 --> 00:30:57,536 Barátságokat és közösséget épít, 417 00:30:57,536 --> 00:30:59,080 és ez jó érzéssel tölti el. 418 00:30:59,080 --> 00:31:03,334 Aztán ez a közösség összeomlik, mint az ön esetében, 419 00:31:03,834 --> 00:31:05,295 és nem találja önmagát. 420 00:31:06,087 --> 00:31:09,256 Ebben hasznára válhat, ha megvizsgálja az első identitást, 421 00:31:09,631 --> 00:31:15,888 és megkérdezi, mi tette fogékonnyá a manipulációs technikákra. 422 00:31:26,732 --> 00:31:28,609 Amikor Keith elutazott, 423 00:31:29,194 --> 00:31:32,948 reggelente elöntött a belső béke. 424 00:31:36,076 --> 00:31:39,244 Bűntudatot éreztem, amiért a hiánya megkönnyebbülést okozott. 425 00:31:39,955 --> 00:31:43,248 Úgy gondoltam, neki köszönhetem, hogy ilyen csodás az életem. 426 00:31:44,041 --> 00:31:45,627 Nem tudtam, mi ütött belém. 427 00:31:55,095 --> 00:32:00,683 Tegyük fel, hogy egy külvilágból származó személy 428 00:32:00,683 --> 00:32:04,229 valami olyasmit mond, amit én már tudok. 429 00:32:04,646 --> 00:32:10,025 2009. május 11., Keith megbeszélése után. 430 00:32:10,986 --> 00:32:14,364 A jövőben hagyd, hogy végigmondjam, amit elkezdtem. 431 00:32:14,364 --> 00:32:17,284 - Sajnálom. - Utána beszélhetsz. 432 00:32:21,203 --> 00:32:23,622 Minden helyzetben van tanulság. 433 00:32:24,415 --> 00:32:25,708 Rettegtem Keithtől. 434 00:32:28,128 --> 00:32:30,797 Ha mások is jelen voltak a megbeszélésünkön, 435 00:32:31,422 --> 00:32:33,298 levegőnek nézett. 436 00:32:34,049 --> 00:32:38,262 Ha megszólaltam, kijavított. 437 00:32:39,598 --> 00:32:41,683 Direkt aláásta az önbizalmamat. 438 00:32:43,100 --> 00:32:45,353 A jelenlétében inkább meg sem szólaltam. 439 00:32:49,732 --> 00:32:52,067 De vágytam az elismerésére. 440 00:32:56,697 --> 00:33:02,953 Rávett, hogy éljem át újra azt, amikor az anyám elismerését 441 00:33:02,953 --> 00:33:04,288 próbáltam elnyerni. 442 00:33:07,624 --> 00:33:12,087 Hatéves koromban a tanítónőm behívatta az anyámat, 443 00:33:12,087 --> 00:33:15,592 és azt mondta neki, hogy diszlexiám van. 444 00:33:17,343 --> 00:33:20,638 Azt hittem, emiatt szégyenkeznem kell. 445 00:33:26,269 --> 00:33:29,605 Eleinte nem teljesítettem jól az iskolában, 446 00:33:34,903 --> 00:33:37,280 és anya az ő kis butusának hívott. 447 00:33:41,451 --> 00:33:47,624 Azt mondta, ha a szeretetet ötösökben fejeznék ki, 448 00:33:47,624 --> 00:33:50,085 Nancy kitűnő tanuló lenne. 449 00:33:50,543 --> 00:33:52,128 Mindenki szereti Nancyt. 450 00:33:56,465 --> 00:34:02,305 Ezért igyekeztem úgy viselkedni, hogy anya elégedett legyen velem. 451 00:34:02,305 --> 00:34:05,433 Mindenkihez hajlandó voltam alkalmazkodni, 452 00:34:06,226 --> 00:34:08,311 mert elfogadásra vágytam. 453 00:34:08,728 --> 00:34:11,898 Fogd az adóvevőt. 454 00:34:11,898 --> 00:34:15,068 Szerintem Keith tudta, hogy dicséretre vágyom, 455 00:34:15,068 --> 00:34:17,696 ezért sosem adta meg nekem. 456 00:34:19,155 --> 00:34:21,533 Minél jobban megvonta, annál jobban hajtottam. 457 00:34:28,414 --> 00:34:31,375 Ha nem úgy viselkedtem, ahogy neki tetszett, 458 00:34:31,875 --> 00:34:37,131 azt mondta, megsértem az erkölcsi normákat, és gyenge vagyok. 459 00:34:39,133 --> 00:34:43,595 Keith így vett rá mindenre, amit velem végeztetett el. 460 00:34:44,014 --> 00:34:47,601 Folyton azt éreztette velem, hogy sosem leszek elég jó. 461 00:35:00,279 --> 00:35:03,449 Ezt a kis stúdiót a hazaköltözésem után rendeztem be. 462 00:35:05,451 --> 00:35:08,455 Az ESP előtti festményeimet 463 00:35:08,455 --> 00:35:13,209 a kreativitás és a kíváncsiság vezérelte. 464 00:35:17,088 --> 00:35:20,216 Ezeket azután festettem, hogy megismertem Nancyt. 465 00:35:22,134 --> 00:35:25,554 Akkoriban sok festményt hagytam befejezetlenül. 466 00:35:27,057 --> 00:35:30,225 Már 2015 óta nem festettem. 467 00:35:32,061 --> 00:35:33,604 Miért beszélünk állapotokról? 468 00:35:34,022 --> 00:35:35,606 Mi a tanításunk lényege? 469 00:35:35,606 --> 00:35:37,650 Bármit képes vagy irányítani. 470 00:35:37,650 --> 00:35:41,779 Ha nem érzed jól magad, 471 00:35:41,779 --> 00:35:44,907 az csupán egy döntés, amiről nem veszel tudomást. 472 00:35:45,407 --> 00:35:48,077 Úgy teszel, mintha nem lenne választásod, 473 00:35:48,077 --> 00:35:50,914 vagy egyesen élvezed a szenvedést. 474 00:35:52,082 --> 00:35:54,291 Amikor megismertem Nancyt, 475 00:35:54,291 --> 00:35:57,461 más megvilágításba helyezte a döntéseimet. 476 00:35:59,630 --> 00:36:02,425 Ráébresztett, hogy bármire képes vagyok, 477 00:36:02,425 --> 00:36:07,639 és ez egy olyan képesség, amiről a legtöbben nem is tudnak. 478 00:36:07,639 --> 00:36:12,769 Később már az volt a kérdés, hogyan teremtettem ezt a helyzetet, 479 00:36:12,769 --> 00:36:14,603 és miért én tehetek róla. 480 00:36:15,814 --> 00:36:17,983 Mostanában a végtagjaimat hajlítgatom, 481 00:36:17,983 --> 00:36:23,113 és dühít a dolog, mert tudom, hogy tehetek ellene. 482 00:36:24,322 --> 00:36:26,532 De nagyon nehéz. 483 00:36:27,492 --> 00:36:30,369 Borzasztóan szégyelltem a Tourette-szindróma tüneteit, 484 00:36:30,369 --> 00:36:34,207 mert a NXIVM filozófiája szerint közük volt a hiányosságaimhoz 485 00:36:34,207 --> 00:36:36,209 és a kudarcaimhoz. 486 00:36:36,209 --> 00:36:39,421 Tisztában vagyunk azzal, hogy milyenek szeretnénk lenni. 487 00:36:39,421 --> 00:36:45,093 Az ideális énünk szemben áll a testünk jelzéseivel. 488 00:36:45,426 --> 00:36:49,889 Ha a testedre hallgatsz, megsérted az ideológiai normáidat. 489 00:36:51,015 --> 00:36:52,350 Nem akartam tikelni, 490 00:36:52,350 --> 00:36:56,353 mert azt hittem, ettől rossz ember leszek. 491 00:36:57,063 --> 00:36:58,607 Mostanában... 492 00:36:59,274 --> 00:37:02,902 Mostanában elég érzékeny vagyok. 493 00:37:02,902 --> 00:37:05,195 A gyógyszerek elhagyása okozhatja. 494 00:37:06,155 --> 00:37:09,534 Rávettek, hogy hagyjak fel a gyógyszerekkel. 495 00:37:09,534 --> 00:37:13,747 Tízéves korom óta 40 különböző gyógyszert próbáltam. 496 00:37:13,747 --> 00:37:16,541 Az elvonási tüneteket senkinek sem kívánom. 497 00:37:16,541 --> 00:37:21,378 Szorongás gyötör. Nincs étvágyam, és nem tudok aludni. 498 00:37:22,921 --> 00:37:25,132 Az imént beszéltem Marckal. 499 00:37:25,591 --> 00:37:29,720 Azt mondta, örüljek, hogy a testem így reagál, 500 00:37:30,889 --> 00:37:32,974 mert most alkalmazkodik a változáshoz. 501 00:37:32,974 --> 00:37:36,353 Nem jó érzés, de biztos a hasznomra válik. 502 00:37:37,978 --> 00:37:43,317 A tikek megszűnése után más problémák törtek a felszínre. 503 00:37:44,276 --> 00:37:49,573 Az OCD-m súlyosbodott, és nagyon szenvedtem. 504 00:37:49,573 --> 00:37:53,328 Próbáltam róla beszélni Nancyvel és Marckal, 505 00:37:53,661 --> 00:37:57,331 de csak azt kérdezték, hogy miért teszem ezt magammal. 506 00:37:58,832 --> 00:38:02,127 Nancy egyszer félrehívott, és azt mondta: 507 00:38:02,127 --> 00:38:04,713 "Folyton magadra vonod a figyelmet." 508 00:38:05,673 --> 00:38:08,300 Szó szerint ezt mondta, és a szavai megrémítettek. 509 00:38:08,801 --> 00:38:11,721 Nem akartam feltűnősködni. 510 00:38:11,721 --> 00:38:14,473 Nem akartam megszegni a normákat. 511 00:38:15,474 --> 00:38:17,142 Ezért befelé fordultam. 512 00:38:21,564 --> 00:38:25,567 Valóban megszűnt a tikelés, 513 00:38:26,695 --> 00:38:28,780 de más problémák vették át a helyét. 514 00:38:41,918 --> 00:38:48,924 Egy éve lehetett a NXIVM tagja, amikor gyökeresen megváltozott. 515 00:38:50,009 --> 00:38:55,264 Nagyon feszültté vált, és alig szólalt meg. 516 00:38:56,057 --> 00:39:00,477 - Csatlakozol? - Inkább állok. 517 00:39:01,646 --> 00:39:03,273 Szeretnék kérdezni valamit, 518 00:39:03,273 --> 00:39:07,027 de nem akarok átkiabálni a szobán. Kérlek, gyere ide. 519 00:39:12,115 --> 00:39:17,161 A projekt dühöt váltott ki belőled. Mire irányult ez a düh? 520 00:39:18,078 --> 00:39:20,831 Anélkül ásták alá az önértékelésemet, 521 00:39:20,831 --> 00:39:23,752 hogy nyíltan becsméreltek volna. 522 00:39:23,752 --> 00:39:27,629 Marc azt javasolta, vezekeljek, amiért tikelek. 523 00:39:27,629 --> 00:39:29,299 Nemet mondtam. 524 00:39:29,299 --> 00:39:30,758 Azt mondta, segítene. 525 00:39:30,758 --> 00:39:32,927 Mit értesz vezeklés alatt? 526 00:39:32,927 --> 00:39:38,308 Nem is tudom. Vezeklésre akkor volt szükség, 527 00:39:38,308 --> 00:39:41,937 ha megszegtük a magunknak tett ígéreteinket. 528 00:39:41,937 --> 00:39:43,396 És te... 529 00:39:43,396 --> 00:39:45,982 Mindenki másképp vezekelt. 530 00:39:45,982 --> 00:39:47,775 Mégis hogyan? 531 00:39:47,775 --> 00:39:53,740 Bármilyen módon. Tényleg tudni akarjátok? 532 00:39:54,866 --> 00:39:56,910 Te például mit csináltál? 533 00:39:56,910 --> 00:39:58,786 Hát... 534 00:39:58,786 --> 00:40:02,123 Egyesek mindennap lefutottak egy mérföldet, 535 00:40:02,123 --> 00:40:05,210 míg mások egy napig böjtöltek. 536 00:40:05,210 --> 00:40:10,339 Nem egészen értem. 537 00:40:10,714 --> 00:40:14,260 Te választod ki a saját célodat? 538 00:40:14,260 --> 00:40:20,683 Az mindegy, hogy te mit akarsz és mit nem. Az számít, hogy ők mit találtak ki. 539 00:40:20,683 --> 00:40:22,560 A te ötletednek állítják be, 540 00:40:22,560 --> 00:40:24,646 és utána megtörnek. 541 00:40:24,646 --> 00:40:26,731 Minél jobban hajtasz, annál nehezebb. 542 00:40:26,731 --> 00:40:29,276 Így csalnak csapdába. 543 00:40:43,622 --> 00:40:49,713 Az ESP-program során rájöttünk, hogy bár kitűztünk célokat, 544 00:40:49,713 --> 00:40:54,091 következmények hiányában nehéz volt elérni őket. 545 00:40:54,884 --> 00:40:58,721 Egy nő egyszer azt mondta, 546 00:40:58,721 --> 00:41:01,473 két szám lebeg a szeme előtt. 547 00:41:01,473 --> 00:41:03,643 A nyolc és a kilenc. 548 00:41:03,643 --> 00:41:05,812 Megkérdeztem, ez miben akadályozza. 549 00:41:06,438 --> 00:41:09,524 Azt mondta, folyton késésben van, 550 00:41:09,524 --> 00:41:13,236 mert 89 vagy 98 alkalommal meg kell ismételnie egy-egy cselekvést. 551 00:41:13,236 --> 00:41:15,322 Megszakítottam reakcióláncot. 552 00:41:15,322 --> 00:41:19,367 Arra kértem, ha kezd eluralkodni rajta a kényszer, 553 00:41:19,367 --> 00:41:22,202 testi ingerrel törje meg az állapotot. 554 00:41:22,202 --> 00:41:25,372 Megkérdezte, hogyan. A deszkapózt javasoltam neki. 555 00:41:26,708 --> 00:41:30,712 A deszkapózban egyenesen tartjuk a hátunkat. 556 00:41:31,670 --> 00:41:33,923 Ha engedékeny vagy a testeddel szemben, 557 00:41:33,923 --> 00:41:36,968 hiányzik belőled a tartás. 558 00:41:37,885 --> 00:41:39,304 Mit értünk tartás alatt? 559 00:41:39,721 --> 00:41:42,807 Azt, amikor a testünkkel és az érzéseinkkel dacolva 560 00:41:42,807 --> 00:41:44,642 kitartunk az elveink mellett. 561 00:41:46,353 --> 00:41:51,274 Ha egy bűnös élvezet rabjai vagyunk, nem érzünk késztetést a leszokásra. 562 00:41:51,733 --> 00:41:53,818 Ezért magát a szokást kell taszítóvá tenni. 563 00:41:56,446 --> 00:41:59,782 Csak úgy változtathatunk, ha a változás egyszerűbb, 564 00:41:59,782 --> 00:42:00,951 mint a tétlenség. 565 00:42:00,951 --> 00:42:02,951 Ha nem kötelezzük el magunkat, 566 00:42:02,951 --> 00:42:05,496 sosem vetünk véget a szokásnak. 567 00:42:15,381 --> 00:42:17,175 A teremben is ezt csinálom. 568 00:42:19,928 --> 00:42:21,220 Látjátok? 569 00:42:25,766 --> 00:42:29,271 Ennyi elég lesz, öreg vagyok már. 570 00:42:30,814 --> 00:42:33,565 Hová is mentél? 571 00:42:33,565 --> 00:42:34,901 Albanyba. 572 00:42:35,443 --> 00:42:40,906 A Jóisten áldja meg azokat, 573 00:42:40,906 --> 00:42:45,870 akik segítettek a gyógyulásban. 574 00:42:45,870 --> 00:42:47,914 Ha egészséges vagy, mindened megvan. 575 00:42:48,747 --> 00:42:51,042 Hiába gazdag az ember, ha nem egészséges. 576 00:42:51,042 --> 00:42:52,960 Anélkül nem ér semmit. 577 00:43:11,438 --> 00:43:13,481 Emlékszel, amikor először találkoztunk 578 00:43:13,481 --> 00:43:16,026 a kezelés után? 579 00:43:16,026 --> 00:43:20,070 Miután hazajöttél, elmentünk egymás mellett, 580 00:43:20,070 --> 00:43:22,573 és vártam, hogy mikor ütsz meg. 581 00:43:22,573 --> 00:43:25,452 Kialakult nálunk ez a szokás. 582 00:43:25,452 --> 00:43:28,538 Egy helyben állva vártam az ütést, aztán láttam, 583 00:43:29,371 --> 00:43:33,251 hogy már továbbmentél. Nagyon meglepett, de örültem neki. 584 00:43:33,251 --> 00:43:35,753 Egy időben hozzá sem érhettünk. 585 00:43:35,753 --> 00:43:37,547 Most meg... 586 00:43:40,091 --> 00:43:42,009 Leteszteltem. 587 00:43:42,761 --> 00:43:45,847 Nem értem, hogyan érték el. 588 00:43:45,847 --> 00:43:50,977 Más megvilágításba helyezték a Tourette-szindrómát. 589 00:43:52,269 --> 00:43:54,938 Nagy kihívás volt szemléletet váltani. 590 00:43:54,938 --> 00:43:58,985 Bárkivel találkoztam, meglepődtek a változáson. 591 00:43:58,985 --> 00:44:03,531 Azt hajtogatták: "dehát neked Tourette-ed volt". 592 00:44:03,531 --> 00:44:05,575 A hangsúly a múlt időn van. 593 00:44:09,495 --> 00:44:13,332 A jó hír az, hogy a tüneteid enyhültek és talán el is múltak. 594 00:44:14,042 --> 00:44:16,794 A NXIVM által új készségekre tettél szert. 595 00:44:17,253 --> 00:44:21,299 Az eszközeik segítségével sokkal hatékonyabb lettél. 596 00:44:21,800 --> 00:44:22,926 Ez mind jó dolog. 597 00:44:22,926 --> 00:44:24,928 Azelőtt nem voltál ilyen. 598 00:44:24,928 --> 00:44:27,472 Szerinted nincs mellékhatás? 599 00:44:27,472 --> 00:44:32,476 Elhiszem, hogy van. De a NXIVM érte el 600 00:44:33,228 --> 00:44:35,062 ezt a hatást a testvéred állapotán. 601 00:44:35,062 --> 00:44:36,898 Régen annyi gyógyszert szedett, 602 00:44:36,898 --> 00:44:39,191 hogy féltettük az egészségét. 603 00:44:39,191 --> 00:44:42,403 Ebben teljesen egyetértek. 604 00:44:42,403 --> 00:44:44,488 De amikor hazaköltöztem... 605 00:44:44,488 --> 00:44:48,868 Nem láttátok be, milyen nehéz volt. Erőltettétek, hogy keressek munkát. 606 00:44:48,868 --> 00:44:52,454 Bele sem gondoltatok, mennyit fejlődtem. 607 00:44:52,454 --> 00:44:54,749 A hiányosságaimra figyeltetek. 608 00:44:55,416 --> 00:45:00,338 Az ESP-hez hasonlóan itt is úgy érzem, nincs választásom. 609 00:45:01,255 --> 00:45:05,176 A tapasztalat azt diktálja, hogy ha nem tűzünk ki elvárásokat, 610 00:45:06,219 --> 00:45:07,721 nem történik változás. 611 00:45:07,721 --> 00:45:14,477 Fogalmad sincs, mennyit dolgoztam, hogy idáig eljussak. 612 00:45:14,477 --> 00:45:17,771 Elindultam a gyógyulás felé, de ez a közeg nem segít. 613 00:45:19,608 --> 00:45:23,445 Inkább elvonulok, 614 00:45:23,445 --> 00:45:26,615 mert a düh miatt kezdek ellenségesen viselkedni. 615 00:45:26,615 --> 00:45:28,198 Egyetértek. 616 00:45:30,535 --> 00:45:35,080 Nem tudom, mi folyik itt. 617 00:45:36,875 --> 00:45:42,504 Én is elítélem Keitht és a tisztességtelen tetteit. 618 00:45:42,838 --> 00:45:46,885 De ez nem változtat a tényen, hogy Isabella megváltozott, 619 00:45:46,885 --> 00:45:50,055 mert elhitte, hogy képes rá, 620 00:45:50,055 --> 00:45:53,058 és körülvette egy támogató közösség. 621 00:45:53,058 --> 00:45:58,396 Szerintem nem lehet ennyire elválasztani a két oldalt. 622 00:46:02,107 --> 00:46:09,324 Felháborít, hogy a közösség befolyásos tagjai visszaéltek 623 00:46:11,116 --> 00:46:15,038 a tudásukkal és a beosztásukkal. 624 00:46:15,038 --> 00:46:18,415 Nem támogatom őket. Valóban tisztességtelenül jártak el. 625 00:46:20,126 --> 00:46:24,965 De jót is tettek, és ezt nem tagadhatjuk le. 626 00:46:39,062 --> 00:46:43,399 A tagokat nem a kényszer tartotta a NXIVM-ban és a DOS-ban. 627 00:46:44,693 --> 00:46:49,322 Azért maradtak, mert hittek benne, hogy a módszereikkel 628 00:46:49,322 --> 00:46:53,242 jobb hellyé teszik a világot. 629 00:46:53,242 --> 00:46:55,786 A Tourette-projekt érdekes eset. 630 00:46:56,370 --> 00:47:00,417 A személyes fejlődés nehezen mérhető, a Tourette-szindróma megfigyelhető. 631 00:47:00,792 --> 00:47:02,502 Látszanak a tünetei. 632 00:47:03,127 --> 00:47:06,255 Az a legfontosabb kérdés, hogy a szervezet hasznos munkát végez-e. 633 00:47:06,673 --> 00:47:09,134 Ha igen, márpedig szerintem igen, 634 00:47:09,634 --> 00:47:13,679 akkor az esküdtek nem hagyják, hogy a kormány eltörölje. 635 00:47:15,139 --> 00:47:18,225 Én nem hiszek benne. 636 00:47:18,225 --> 00:47:21,771 Kutatások támasztják alá, hogy a kognitív viselkedésterápia 637 00:47:21,771 --> 00:47:24,232 hatékony a Tourette-szindróma kezelésében. 638 00:47:25,817 --> 00:47:29,029 Nancy felhasznált néhány technikát, 639 00:47:29,029 --> 00:47:32,157 amelyek valóban segítettek néhány emberen. 640 00:47:32,906 --> 00:47:34,908 De ennek semmi köze Keith Raniere-hez 641 00:47:34,908 --> 00:47:37,119 vagy a NXIVM filozófiájához. 642 00:47:38,955 --> 00:47:41,165 A NXIVM azért ilyen veszélyes, 643 00:47:41,165 --> 00:47:44,002 mert valódi pszichológiai eszközöket 644 00:47:44,002 --> 00:47:46,879 állított a manipuláció szolgálatába. 645 00:47:49,841 --> 00:47:52,801 Az állítólagos kutatásban sajnos olyanok is részt vettek, 646 00:47:52,801 --> 00:47:55,513 akik rendkívül kiszolgáltatottak voltak. 647 00:47:55,513 --> 00:47:59,809 Bármit megtettek volna, hogy felvegyék a harcot a betegségükkel, 648 00:48:00,517 --> 00:48:02,561 és a NXIVM csak rontott a helyzetükön. 649 00:48:04,564 --> 00:48:08,193 Muszáj volt javulást mutatniuk, 650 00:48:08,193 --> 00:48:11,154 hogy Keith és a NXIVM megváltóként tetszeleghessen. 651 00:48:12,697 --> 00:48:16,576 Tisztességtelen dolog ilyen kísérleteknek kitenni másokat. 652 00:48:27,086 --> 00:48:30,214 Elmondtam a szüleimnek, hogy itt leszek. 653 00:48:32,800 --> 00:48:37,222 Azt hiszem, a tárgyalás lehetőséget ad, hogy feldolgozzam és lezárjam 654 00:48:37,222 --> 00:48:38,807 a történteket. 655 00:49:00,911 --> 00:49:02,872 Sokáig nem jöttem rá, 656 00:49:02,872 --> 00:49:06,543 hogy a lányom valószínűleg poszttraumás stresszben szenved. 657 00:49:08,252 --> 00:49:11,422 Jól tudtuk, hogy az ördöggel üzletelünk, 658 00:49:11,422 --> 00:49:15,634 hiszen tudtuk, hogy a háttérben gyanús ügyletek zajlanak. 659 00:49:16,719 --> 00:49:23,851 De Isabella gyógyulása érdekében hajlandóak voltunk kockáztatni. 660 00:49:26,645 --> 00:49:31,275 Reméltük, hogy Nancy majd vigyáz rá, 661 00:49:31,275 --> 00:49:33,319 ugyanis neki is vannak lányai. 662 00:49:39,868 --> 00:49:41,243 Helló! 663 00:49:44,664 --> 00:49:49,336 Ha egy buliról vagy valahonnan későn értem haza, 664 00:49:49,336 --> 00:49:52,629 fel kellett keltenem, hogy tudja, hazaértem, 665 00:49:52,629 --> 00:49:55,257 utána megszaglászott, 666 00:49:55,257 --> 00:50:00,387 hogy kinyomozza, ha cigiztem vagy ittam. 667 00:50:00,387 --> 00:50:05,894 Még ki sem nyitotta a szemét, de már szimatolt. 668 00:50:05,894 --> 00:50:10,106 Egyszer Lauren nagyon betépett, 669 00:50:10,106 --> 00:50:13,442 és Keith is itt volt, amikor hazaértünk. 670 00:50:15,236 --> 00:50:16,863 Tényleg? 671 00:50:16,863 --> 00:50:18,531 Igen. 672 00:50:18,531 --> 00:50:20,908 Ez Lauren ballagása után történt? 673 00:50:20,908 --> 00:50:25,330 Igen, még a kezdetekben. Talán még el sem indult az ESP. 674 00:50:25,330 --> 00:50:27,707 Azon a nyáron lehetett. 675 00:50:27,707 --> 00:50:31,835 Anya akkor már beleásta magát az élősködőstratégiákba, 676 00:50:32,462 --> 00:50:35,715 ezért ha Laurennel kihúztuk a gyufát, 677 00:50:35,715 --> 00:50:39,177 élősködőnek nevezett minket. 678 00:50:39,177 --> 00:50:41,388 Nem is értettük, miről beszél. 679 00:50:41,388 --> 00:50:42,805 Úgy haragudtak a lányok! 680 00:50:44,432 --> 00:50:47,769 Ki ez a fickó? Mivel tömi tele a fejedet? 681 00:50:47,769 --> 00:50:52,357 Az újonnan tanult stratégiákkal próbáltál fegyelmezni minket. 682 00:50:52,357 --> 00:50:54,859 Én csak jó anya akartam lenni. 683 00:50:54,859 --> 00:50:56,360 Tudom. 684 00:50:56,360 --> 00:51:02,032 Pont ezért követtünk téged tűzön-vízen át. 685 00:51:18,383 --> 00:51:20,175 Én vagyok az, Sarah. 686 00:51:21,469 --> 00:51:24,139 Szégyent hozol minden anyára, 687 00:51:24,139 --> 00:51:27,975 ha nem keresel valami megoldást, Nancy. 688 00:51:28,475 --> 00:51:31,103 A lányoddal legjobb barátnők voltunk. 689 00:51:31,103 --> 00:51:35,692 A barátságunkat kihasználva manipulált, és belerángatott egy átverésbe. 690 00:51:35,692 --> 00:51:39,279 Hogy haragszom-e? Rohadt dühös vagyok. 691 00:51:39,945 --> 00:51:43,240 Ez az egész a te vállalatodban, az orrod előtt történt. 692 00:51:47,870 --> 00:51:51,207 Hogy lehet az, hogy aki létrehozta ezt a csodás közösséget, 693 00:51:51,207 --> 00:51:53,584 ilyen szörnyűségeket követett el? 694 00:51:56,338 --> 00:52:02,343 Az ügyvédem már az elején elmondta, ha Keith oldalán állok bíróság elé, 695 00:52:02,343 --> 00:52:03,678 garantált a börtön. 696 00:52:04,220 --> 00:52:05,722 Bűnösnek kellett vallanom magam. 697 00:52:07,181 --> 00:52:10,184 Azt tanácsolta, a lányomat is vegyem rá. 698 00:52:13,605 --> 00:52:15,439 Megpróbáltuk elválasztani a vádakat, 699 00:52:15,439 --> 00:52:19,986 hogy a szexuális jellegű bűncselekményeket külön bírálják el 700 00:52:19,986 --> 00:52:22,363 a többi vádponttól, 701 00:52:22,363 --> 00:52:24,865 mert nagy köztük a különbség. 702 00:52:24,865 --> 00:52:28,870 De a vállalatot vették célba, ezért nem választották külön a vádakat. 703 00:52:30,288 --> 00:52:33,791 Szerintem azért tartóztattak le, 704 00:52:33,791 --> 00:52:35,709 hogy Laurennel egymás ellen forduljunk. 705 00:52:39,673 --> 00:52:43,468 Az egyetlen lehetőségem a beismerő vallomás volt, 706 00:52:43,468 --> 00:52:46,762 mert ha sem én, sem Lauren nem vallja bűnösnek magát, 707 00:52:47,639 --> 00:52:50,141 a lányom 10 évnél is hosszabb büntetést kapott volna. 708 00:52:53,228 --> 00:52:56,481 Laurennek kellett egy kis idő, mire elfogadta. 709 00:52:58,066 --> 00:53:02,028 A test sokkal többre képes, mint az elme önmagában. 710 00:53:02,737 --> 00:53:05,407 Erre van egy gyakorlatunk. Kipróbálod? 711 00:53:05,407 --> 00:53:09,995 Kövesd a kezem mozgását a kezeddel. 712 00:53:09,995 --> 00:53:13,247 Nem is rossz, de túl sokat gondolkodsz rajta. 713 00:53:13,789 --> 00:53:16,500 Most csináljuk együtt. 714 00:53:16,835 --> 00:53:18,127 Nem mozogsz. 715 00:53:18,127 --> 00:53:19,921 Most szerepet cserélünk. 716 00:53:28,680 --> 00:53:30,765 - Jól vagy? - Igen, egy pillanat. 717 00:53:33,852 --> 00:53:36,812 Sajnálom, ha megütötted magad. 718 00:53:37,438 --> 00:53:39,940 Ha sikerül elcsendesíteni az elmét, 719 00:53:39,940 --> 00:53:43,445 a test olyan dolgokra is képes, amikre sosem számítanánk. 720 00:53:43,445 --> 00:53:47,574 Azt kell eldöntened, hogy mi az, amit igazán akarsz, 721 00:53:47,574 --> 00:53:51,244 és milyen áldozatra vagy hajlandó, hogy tökélyre fejleszd. 722 00:53:53,747 --> 00:53:54,914 Úgy szerette Keitht. 723 00:53:54,914 --> 00:53:58,125 Szerette volna elhinni, hogy nem igazak a vádak. 724 00:53:59,002 --> 00:54:01,046 - Jól vagy? - Igen. 725 00:54:04,006 --> 00:54:08,803 Nagyon nehéz volt számára elfogadni. És amit utána tett, az még nehezebb volt, 726 00:54:08,803 --> 00:54:11,639 de ő volt az egyetlen, aki képes volt megtenni. 727 00:54:12,389 --> 00:54:13,642 Micsodát? 728 00:54:13,642 --> 00:54:16,770 Vallomást tett a női szövetségről. 729 00:54:19,021 --> 00:54:23,026 Lauren több információt adott át nekik, mint amennyit vártak. 730 00:54:24,069 --> 00:54:26,154 A vallomása fordulópont volt a perben. 731 00:54:28,782 --> 00:54:31,409 Az NXIVM-tárgyalás második hetének végén 732 00:54:31,409 --> 00:54:33,954 Lauren Salzman lép a tanúk padjához. 733 00:54:33,954 --> 00:54:37,289 Lauren Salzman magas beosztásokat töltött be a szervezetben. 734 00:54:37,289 --> 00:54:41,502 Részt vett a toborzásban és a képzésekben, illetve a DOS-ban mester volt. 735 00:54:41,960 --> 00:54:45,924 Salzman az első tettestárs, aki tanúskodik Keith Raniere ellen. 736 00:54:46,799 --> 00:54:50,679 Folyamatosan követjük az eseményeket, hiszen a mai nap fordulópont lehet 737 00:54:50,679 --> 00:54:51,845 az ügyben. 738 00:54:54,056 --> 00:54:57,435 Az ügyészség szólítja a következő tanúját. 739 00:54:58,143 --> 00:55:01,230 Az ügyészség Lauren Salzmant szólítja. 740 00:55:04,234 --> 00:55:07,195 - Jó reggelt, Ms. Salzman! - Jó reggelt! 741 00:55:09,154 --> 00:55:11,115 Meddig volt a NXIVM tagja? 742 00:55:14,201 --> 00:55:15,578 Majdnem 20 évig. 743 00:55:16,079 --> 00:55:18,748 Ki kereste fel először a DOS-szal kapcsolatban? 744 00:55:18,748 --> 00:55:20,499 Keith keresett meg. 745 00:55:21,251 --> 00:55:24,462 Azt mondta, szorosabbra akarja fűzni a kapcsolatunkat. 746 00:55:26,380 --> 00:55:29,341 Megkérdezte, mit tennék meg a fejlődésem érdekében 747 00:55:29,341 --> 00:55:31,177 és az iránti való elkötelezettségemért. 748 00:55:31,969 --> 00:55:33,512 Erre mit válaszolt? 749 00:55:35,180 --> 00:55:36,516 Azt, hogy bármit. 750 00:55:38,518 --> 00:55:39,728 Akármit. 751 00:55:42,396 --> 00:55:44,899 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media 752 00:55:45,400 --> 00:55:47,067 Magyar szöveg: Oláh Szabina