1 00:00:06,293 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,543 --> 00:00:15,834 ‫وها هو "البيت الأبيض"، حيث…‬ 3 00:00:17,209 --> 00:00:19,876 ‫يا للهول، تلك السكيرة ثانيةً.‬ ‫أبعدوا أعينكم يا صغار!‬ 4 00:00:19,959 --> 00:00:24,334 ‫يا أولاد، كل ما يعلّمونكم إياه‬ ‫في المدرسة كذب.‬ 5 00:00:24,418 --> 00:00:27,918 ‫الدولة العميقة خاضعة لسيطرة والدي الوغد.‬ 6 00:00:28,001 --> 00:00:30,293 ‫ضباب "كيمتريل" يحبسكم في الثمانينيات.‬ 7 00:00:30,376 --> 00:00:34,751 ‫"المينيون" حقيقيون، رأيت واحدًا منهم،‬ ‫ولمست واحدًا منهم بيدي.‬ 8 00:00:35,418 --> 00:00:37,126 ‫يا للهول، قنبلة!‬ 9 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 ‫مهلًا، أهذه شوكولاتة "توبليرون"؟‬ 10 00:00:40,709 --> 00:00:42,084 ‫مرحبًا يا "ريغز".‬ 11 00:00:42,168 --> 00:00:44,043 ‫أأنت بخير؟‬ 12 00:00:44,126 --> 00:00:47,376 ‫أعرف أنه أول يوم لعودتك‬ ‫منذ أن تولى والدك الأمور.‬ 13 00:00:47,459 --> 00:00:50,084 ‫بالطبع أنا بخير، لم تعتقد أنني لست بخير؟‬ 14 00:00:50,168 --> 00:00:51,251 ‫يا للهول!‬ 15 00:00:53,293 --> 00:00:56,876 ‫لقد وشمت على جسدك كلمات "امرأة تحب الشرب."‬ 16 00:00:56,959 --> 00:00:59,001 ‫متى فعلت هذا؟‬ 17 00:00:59,084 --> 00:01:03,501 ‫الحياة عبارة عن تحويل الأحلام‬ ‫إلى إنتروبيا أيها الأوغاد الصغار.‬ 18 00:01:04,584 --> 00:01:06,043 ‫إنها لا تقصد هذا يا صغار.‬ 19 00:01:06,126 --> 00:01:07,334 ‫بل أقصده.‬ 20 00:01:07,418 --> 00:01:09,876 ‫الأحلام تموت، و"سانتا كلوز" غير موجود.‬ 21 00:01:09,959 --> 00:01:12,501 ‫لكن ديون الطلاب حقيقية.‬ 22 00:01:14,584 --> 00:01:16,959 ‫كنت ستعرف هذا ذات يوم يا "برايدن".‬ 23 00:01:18,168 --> 00:01:20,376 ‫"شركة (كوغنيتو)، بإدارة جديدة"‬ 24 00:01:21,001 --> 00:01:21,876 ‫"نعم، نحب (راند)"‬ 25 00:01:24,834 --> 00:01:28,209 ‫اسمعني يا "بريت".‬ ‫أبي رجل عديم الأخلاق ومعتل اجتماعيًا.‬ 26 00:01:28,293 --> 00:01:31,459 ‫بتوليه للمسؤولية سيدمر العالم حرفيًا.‬ 27 00:01:32,959 --> 00:01:37,001 ‫لقد نصّب أجهزة‬ ‫مراقبة أمنية كثيرة في حمامات النساء.‬ 28 00:01:37,084 --> 00:01:39,251 ‫"راند ريدلي" وغد.‬ 29 00:01:39,334 --> 00:01:41,584 ‫كشف حديث مهين.‬ 30 00:01:42,834 --> 00:01:44,626 ‫كل هذا يثير غثياني يا "بريت"،‬ 31 00:01:44,709 --> 00:01:48,543 ‫وقد تناولت على الإفطار شيئًا يُدعى‬ ‫"باد لايت لايم أيه ريتا".‬ 32 00:01:49,043 --> 00:01:51,584 ‫"باد لايت" المنعش‬ ‫مع رشة الليمون الاستوائي؟‬ 33 00:01:51,668 --> 00:01:52,501 ‫نعم.‬ 34 00:01:57,043 --> 00:01:58,376 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 35 00:01:58,459 --> 00:02:01,418 ‫لا تقلقي، لا يمكن‬ ‫أن يغيّر "راند" كل شيء هنا.‬ 36 00:02:01,959 --> 00:02:06,584 ‫اسمعوني أيها الخدم، كل شيء سيتغيّر هنا.‬ 37 00:02:06,668 --> 00:02:11,251 ‫أنا أراجع بعناية جدول أعمال السنة ‬ ‫الذي وضعه أصحاب الأردية، ولا أهتم لأمره.‬ 38 00:02:12,418 --> 00:02:16,418 ‫لماذا نتلقى الأوامر‬ ‫من أصحاب أردية غامضين سفلة؟‬ 39 00:02:16,501 --> 00:02:18,209 ‫نحن لا نعرفهم على أية حال.‬ 40 00:02:18,293 --> 00:02:21,043 ‫من الآن فصاعدًا، سنفعل ما أقوله أنا.‬ 41 00:02:21,126 --> 00:02:24,043 ‫ستعود شركة "كوغنيتو" إلى أيام مجدها.‬ 42 00:02:26,293 --> 00:02:28,959 ‫وسيستعيد "كوغنيتو" زوجته السابقة‬ 43 00:02:29,043 --> 00:02:32,876 ‫وابنته وحواف شعره الأصلية الجميلة.‬ 44 00:02:32,959 --> 00:02:34,626 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 45 00:02:34,709 --> 00:02:39,209 ‫ستكون هذه أكبر أزمة منتصف عمر‬ ‫مدمرة شهدها العالم منذ "إيلون ماسك".‬ 46 00:02:39,293 --> 00:02:41,376 ‫أنتما، تعاليا إلى غرفة الاجتماعات.‬ 47 00:02:41,918 --> 00:02:43,459 ‫يا للهول، انفتح رداؤه.‬ 48 00:02:43,543 --> 00:02:46,043 ‫- لا يمكنني نسيان ما رأيت.‬ ‫- لا تتقيأ وإلّا دفعتني للتقيؤ.‬ 49 00:02:46,126 --> 00:02:47,959 ‫علينا أن نتماسك لأنني بدأت أتقيأ!‬ 50 00:03:15,043 --> 00:03:16,918 ‫عجبًا، أهذه "ريغان"؟‬ 51 00:03:17,001 --> 00:03:19,459 ‫لم أر شخصًا يسيء لجسده بهذا الشكل من قبل‬ 52 00:03:19,543 --> 00:03:20,751 ‫وأنا من "أتلانتا".‬ 53 00:03:20,834 --> 00:03:22,293 ‫هناك حيث نقلي الشاي المثلج.‬ 54 00:03:22,376 --> 00:03:24,501 ‫تعرفان أنني أسمعكما، صحيح؟‬ 55 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‫أنا ثملة ولست صمّاء.‬ 56 00:03:27,876 --> 00:03:29,126 ‫تحياتي يا موظفيّ الأقوياء.‬ 57 00:03:29,209 --> 00:03:32,751 ‫بعد أن رحل "جيه آر" ليتعفن في سجن ناء،‬ 58 00:03:32,834 --> 00:03:34,959 ‫بدأ حكم "ريدلي" رسميًا.‬ 59 00:03:35,043 --> 00:03:36,834 ‫أولًا، قائمة أعدائي.‬ 60 00:03:38,209 --> 00:03:39,168 ‫إنها طويلة.‬ 61 00:03:39,251 --> 00:03:40,584 ‫ليس بهذه السرعة!‬ 62 00:03:41,751 --> 00:03:44,793 ‫هل ستجلسون هنا وتقبلون الأوامر من أبي؟‬ 63 00:03:44,876 --> 00:03:47,793 ‫خلال أسبوع سيأمرنا‬ ‫باغتيال سائقي خدمة توصيل الطعام‬ 64 00:03:47,876 --> 00:03:49,793 ‫لأنهم أخطؤوا في توصيل شطيرته "تاكو بيل".‬ 65 00:03:49,876 --> 00:03:51,751 ‫مصير العالم على المحك.‬ 66 00:03:51,834 --> 00:03:54,376 ‫موضوع "تاكو بيل" ليس فكرة سيئة.‬ 67 00:03:54,459 --> 00:03:56,001 ‫المتدرب رقم ثلاثة، اكتب هذا.‬ 68 00:03:56,084 --> 00:03:59,126 ‫المتدرب رقم أربعة،‬ ‫اقتل المتدرب رقم ثلاثة إن أخطأ في الكتابة!‬ 69 00:03:59,209 --> 00:04:02,626 ‫عملت طوال الليل أخطط للتمرد،‬ ‫ولكنني لا أستطيع فعله وحدي.‬ 70 00:04:02,709 --> 00:04:04,418 ‫من معي؟‬ 71 00:04:06,084 --> 00:04:09,418 ‫هل عرفتم أنهم استبدلوا‬ ‫برادات المياه بالفودكا؟‬ 72 00:04:09,501 --> 00:04:11,251 ‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.‬ 73 00:04:12,626 --> 00:04:15,251 ‫هل تحاولين إعادة مشهد "جيري ماغواير" معنا؟‬ 74 00:04:15,334 --> 00:04:18,043 ‫لا بد أن هذا محرج لك.‬ 75 00:04:18,126 --> 00:04:22,501 ‫حسنًا، أدركت لتوها أنّ لا أحد يدعمها.‬ 76 00:04:22,584 --> 00:04:23,918 ‫أعتذر يا "ريغان".‬ 77 00:04:24,001 --> 00:04:27,543 ‫شخص أبيض شرير مسؤول ضد شخص آخر أبيض شرير؟‬ 78 00:04:28,418 --> 00:04:29,459 ‫لا أرى فرقًا كبيرًا.‬ 79 00:04:31,501 --> 00:04:33,251 ‫ظننت أن "جيه آر" أجرى عملية في العين.‬ 80 00:04:33,334 --> 00:04:34,543 ‫لكن…‬ 81 00:04:37,251 --> 00:04:40,834 ‫هل اعتقدت حقًا‬ ‫أنك تستطيعين الانقلاب ضدي يا حلوتي؟‬ 82 00:04:40,918 --> 00:04:43,293 ‫كم هذا لطيف، أنت تشبهين والدك.‬ 83 00:04:43,376 --> 00:04:45,626 ‫أنا لا أشبهك أبدًا.‬ 84 00:04:48,834 --> 00:04:50,668 ‫أهذا ما يبدو عليه الحضيض؟‬ 85 00:04:50,751 --> 00:04:52,376 ‫إنه استوائي أكثر مما ظننت.‬ 86 00:04:52,459 --> 00:04:53,709 ‫اتركوا ابنتي تستريح.‬ 87 00:04:53,793 --> 00:04:56,001 ‫في مكان يمكنها فيه استعادة تفكيرها العاقل.‬ 88 00:04:56,084 --> 00:04:59,001 ‫لا تستخدموا أي درجة أكبر من ثلاثة.‬ 89 00:05:00,668 --> 00:05:01,501 ‫انتظري يا "ريغان".‬ 90 00:05:01,584 --> 00:05:04,709 ‫شكرًا لدعمك إياي يا "بريت أرنولد" المدمن.‬ 91 00:05:04,793 --> 00:05:07,084 ‫هذا الوضع يبث فيّ الهلع.‬ 92 00:05:07,168 --> 00:05:10,084 ‫"بريت" هنا ليهتم بإزالة هلعك.‬ 93 00:05:10,751 --> 00:05:13,793 ‫ماذا؟ اجتماع "مجهول مجهول"؟ ما هذا؟‬ 94 00:05:13,876 --> 00:05:16,168 ‫هذه مجموعة دعم لموظفي الدوائر السرية‬ 95 00:05:16,251 --> 00:05:19,626 ‫ليتأقلموا مع الضغط الناتج في عملهم.‬ ‫لا يمكنك تغيير استلام "راند" للمسؤولية،‬ 96 00:05:19,709 --> 00:05:21,959 ‫ولكن يمكنك تغيير أفقك.‬ 97 00:05:23,043 --> 00:05:24,876 ‫ما رأيك أن تستمر بصعقي؟‬ 98 00:05:24,959 --> 00:05:28,918 ‫حسنًا جميعًا، مرحبًا بكم في "مجهول مجهول".‬ 99 00:05:29,001 --> 00:05:31,001 ‫أعتقد أنني أرى وجوهًا جديدة.‬ 100 00:05:32,834 --> 00:05:35,584 ‫دعونا نطفئ أطواق إخفاء الهوية.‬ 101 00:05:35,668 --> 00:05:37,043 ‫هذا مكان آمن.‬ 102 00:05:42,584 --> 00:05:45,584 ‫ليقل كلّ منا بدوره سبب وجودنا هنا.‬ 103 00:05:45,668 --> 00:05:49,251 ‫- مرحبًا جميعًا، أنا "ساسكواش".‬ ‫- مرحبًا يا "ساسكواش".‬ 104 00:05:49,334 --> 00:05:50,501 ‫مرحبًا يا "ساسكواش".‬ 105 00:05:50,584 --> 00:05:52,543 ‫أشعر أنّ أحدًا لم يعد يهتم لأمري.‬ 106 00:05:52,626 --> 00:05:56,709 ‫رأيت ولدًا في الغابة قبل فترة‬ ‫فصاح بأمه، "أمي، هذا (تشيوباكا)."‬ 107 00:05:56,793 --> 00:05:59,584 ‫"تشيوباكا" التافه ليس حقيقيًا حتى.‬ 108 00:05:59,668 --> 00:06:02,168 ‫كل من أقترب منه يفقد صوابه،‬ 109 00:06:02,251 --> 00:06:05,001 ‫ربما يكون لهذا شأن بطبيعة علاقتي مع أمي.‬ 110 00:06:05,084 --> 00:06:07,376 ‫أنا الحاكم السابق "جيسي فينتورا"‬ 111 00:06:07,459 --> 00:06:10,918 ‫وأريد أن أعرف بعض الأمور، هل أيّ منا حقيقي؟‬ 112 00:06:11,001 --> 00:06:12,584 ‫هل السعادة موجودة؟‬ 113 00:06:12,668 --> 00:06:14,501 ‫هل سأحب نفسي يومًا؟‬ 114 00:06:14,584 --> 00:06:16,709 ‫أنا أطرح الأسئلة فحسب!‬ 115 00:06:16,793 --> 00:06:18,168 ‫مرحبًا، أنا "ريتشارد".‬ 116 00:06:18,251 --> 00:06:22,376 ‫أنا مدمن كحول غاضب‬ ‫وأعتقد أنني في الاجتماع الخطأ.‬ 117 00:06:24,834 --> 00:06:26,168 ‫"ريغان"، ماذا عنك؟‬ 118 00:06:26,751 --> 00:06:28,751 ‫يا للهول، هذا ممل.‬ 119 00:06:28,834 --> 00:06:31,543 ‫حسنًا، أبي سرق ترقيتي،‬ 120 00:06:31,626 --> 00:06:33,168 ‫ومسح ذكرياتي‬ 121 00:06:33,251 --> 00:06:38,376 ‫وحاولت التخطيط لانقلاب فلم يدعمني أحد!‬ 122 00:06:38,876 --> 00:06:40,709 ‫عزيزتي، كنت في مكانك.‬ 123 00:06:40,793 --> 00:06:43,293 ‫لا بد أنك تفكرين حاليًا، "هل أقتلهم؟‬ 124 00:06:43,376 --> 00:06:44,918 ‫كم واحدًا منهم أقتل؟"‬ 125 00:06:45,001 --> 00:06:46,251 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 126 00:06:46,334 --> 00:06:48,543 ‫اعفيني من ترهاتك.‬ 127 00:06:49,043 --> 00:06:50,459 ‫المعذرة؟‬ 128 00:06:50,543 --> 00:06:52,709 ‫ألا تعلمون من هذه؟‬ 129 00:06:52,793 --> 00:06:56,543 ‫إنها ابنة "راند ريدلي"،‬ ‫رئيس شركة "كوغنيتو".‬ 130 00:06:56,626 --> 00:06:57,668 ‫ماذا؟‬ 131 00:06:57,751 --> 00:07:00,001 ‫نعم، ملكة محاباة الأقارب تبكي هنا‬ 132 00:07:00,084 --> 00:07:03,334 ‫لأن عليها الانتظار‬ ‫لوقت قصير حتى تنال حلمها بالعمل.‬ 133 00:07:03,418 --> 00:07:05,876 ‫من تكون أيها الوضيع؟‬ 134 00:07:05,959 --> 00:07:08,459 ‫حسنًا، يُفترض أن تكون هوياتنا مجهولة.‬ 135 00:07:08,543 --> 00:07:12,584 ‫"رون ستاتلر"، أعمل في حذف ذكريات‬ ‫الناس لصالح المتنورّين منذ عشر سنوات‬ 136 00:07:12,668 --> 00:07:16,043 ‫وفي عملي، لا يُوجد مكان آمن.‬ 137 00:07:16,126 --> 00:07:17,543 ‫يا للهول، ها قد بدأنا.‬ 138 00:07:17,626 --> 00:07:20,376 ‫أتعتقدين أن اختفاء بضع ذكريات أمر صعب؟‬ 139 00:07:20,459 --> 00:07:23,168 ‫جربي أن تكوني الشخص الذي يحذفها،‬ 140 00:07:23,251 --> 00:07:25,584 ‫وتبقين الوحيدة التي تتذكرينها.‬ 141 00:07:25,668 --> 00:07:29,668 ‫ظننت أن العمل لصالح المتنوّرين‬ ‫يتطلب أن تكون طريفًا.‬ 142 00:07:29,751 --> 00:07:31,709 ‫من سمح لهذا المغفل بالدخول؟ أأنا محقة؟‬ 143 00:07:32,501 --> 00:07:35,543 ‫وأنا ظننت أن العمل لصالح الدولة العميقة‬ ‫يتطلب أن تكوني ذكية.‬ 144 00:07:35,626 --> 00:07:38,334 ‫اسمع يا مغفل، أنا أذكى شخص في هذه الغرفة.‬ 145 00:07:38,418 --> 00:07:42,293 ‫يا رفيقيّ، لدينا وسادة الحديث‬ ‫المخصصة لمن يريد الكلام.‬ 146 00:07:42,376 --> 00:07:44,084 ‫إنها منفوشة ومريحة.‬ 147 00:07:44,168 --> 00:07:45,126 ‫أعرف نوعك.‬ 148 00:07:45,209 --> 00:07:48,001 ‫تقولين إن هدف عملك هو إنقاذ العالم،‬ 149 00:07:48,084 --> 00:07:50,293 ‫بينما كل ما تريدينه في الواقع هو الانتقام.‬ 150 00:07:50,376 --> 00:07:53,793 ‫إن أردت إنقاذ العالم بالفعل‬ ‫فابذلي الجهد المطلوب لذلك.‬ 151 00:07:55,834 --> 00:07:57,084 ‫أنت محق.‬ 152 00:07:57,168 --> 00:07:59,834 ‫يبدو أنكم حفّزتموني بالفعل أيها التعساء.‬ 153 00:07:59,918 --> 00:08:02,543 ‫لأهزم والدي بمفردي.‬ 154 00:08:06,626 --> 00:08:10,709 ‫حسنًا، أعتذر لإحضار سلاح‬ ‫إلى الاجتماع من جديد.‬ 155 00:08:12,501 --> 00:08:14,126 ‫لنتحدث عن مهمة هذا الأسبوع.‬ 156 00:08:15,126 --> 00:08:16,418 ‫"البستان البوهيمي".‬ 157 00:08:16,918 --> 00:08:19,334 ‫نعم! مهرجان العام في الهواء الطلق.‬ 158 00:08:19,418 --> 00:08:21,626 ‫مثل مهرجان "الرجل المحترق"‬ ‫ولكنهم يحرقون الرجال فعليًا.‬ 159 00:08:21,709 --> 00:08:23,376 ‫تجتمع فيه في كل عام‬ 160 00:08:23,459 --> 00:08:26,418 ‫المنظمات الست السرية المسيطرة على عالمنا:‬ 161 00:08:26,501 --> 00:08:30,126 ‫البشر الزواحف، سكان "أتلانتس"،‬ ‫الكنيسة الكاثوليكية،‬ 162 00:08:30,209 --> 00:08:32,251 ‫ومهرجو "جوغالو" لسبب ما،‬ 163 00:08:32,334 --> 00:08:36,668 ‫ونحن، وبالطبع أعداؤنا الأزليون، المتنوّرون.‬ 164 00:08:38,251 --> 00:08:40,459 ‫ما هي قصة المتنوّرين؟‬ 165 00:08:40,543 --> 00:08:42,293 ‫إنهم النسخة الظريفة منا.‬ 166 00:08:42,376 --> 00:08:45,209 ‫هذا الوغد المغرور "ديتريك كلوج"،‬ 167 00:08:45,293 --> 00:08:48,793 ‫رئيس جماعة المتنوّرين وعدوي اللدود.‬ 168 00:08:48,876 --> 00:08:52,168 ‫أكره هذا الرجل، انظروا كم يبدو أوروبيًا.‬ 169 00:08:52,251 --> 00:08:54,959 ‫إنه يرسل المتنوّرين‬ ‫للعبث مع "كوغنيتو" دائمًا.‬ 170 00:08:55,043 --> 00:08:57,251 ‫مثلما حين غطوا مكتبنا بورق المرحاض.‬ 171 00:08:57,334 --> 00:09:00,584 ‫أولئك الأوغاد البافاريون المزيفون.‬ 172 00:09:00,668 --> 00:09:04,001 ‫في كل عام يتحدانا في صراع السلطة.‬ 173 00:09:04,084 --> 00:09:05,626 ‫وهي منافسة لفرض السيطرة‬ 174 00:09:05,709 --> 00:09:09,084 ‫وعلى الخاسر أن يقبّل خاتم الآخر.‬ 175 00:09:09,168 --> 00:09:10,876 ‫كان "جيه آر" يخسر كل مرة.‬ 176 00:09:10,959 --> 00:09:14,668 ‫أما بعد أن توليت المسؤولية،‬ ‫فستعود "كوغنيتو" إلى القمة‬ 177 00:09:14,751 --> 00:09:15,959 ‫وإليكم الطريقة.‬ 178 00:09:17,001 --> 00:09:18,459 ‫لم هذا شديد التفصيل؟‬ 179 00:09:18,543 --> 00:09:20,168 ‫الكثير من الكرات.‬ 180 00:09:20,251 --> 00:09:23,334 ‫سأستخدم الروبوتات النانوية‬ ‫لـ"ريغان" لأمنح جسدي طاقة عالية،‬ 181 00:09:23,418 --> 00:09:25,834 ‫وأمنح نفسي القوة والسرعة والبراعة‬ 182 00:09:25,918 --> 00:09:29,084 ‫حتى أدمر الوغد "ديتريك" نهائيًا.‬ 183 00:09:31,793 --> 00:09:33,626 ‫سأري ذاك المغفل في اجتماع المجهولين،‬ 184 00:09:33,709 --> 00:09:35,501 ‫سأدمر "راند" بنفسي.‬ 185 00:09:35,584 --> 00:09:39,084 ‫أنت شريرة تحادث نفسها؟ هذا ممتع.‬ ‫ما هذا الشيء على أية حال؟‬ 186 00:09:39,168 --> 00:09:41,918 ‫إنه قفاز واقع افتراضي يمكنه التحكم‬ ‫بالروبوتات النانوية عند "راند".‬ 187 00:09:42,001 --> 00:09:44,834 ‫حالما أفعّله سيكون "راند" كدمية بين يدي.‬ 188 00:09:45,376 --> 00:09:47,543 ‫تبدو لي خطة مستبعدة.‬ 189 00:09:47,626 --> 00:09:48,751 ‫هل يمكن حتى…‬ 190 00:09:48,834 --> 00:09:50,376 ‫لماذا تضرب نفسك إذًا؟‬ 191 00:09:51,334 --> 00:09:53,251 ‫توقفي، يا للهول، أردت التحادث معك فقط.‬ 192 00:09:54,918 --> 00:09:57,209 ‫سأتسلل إلى "البستان البوهيمي"‬ 193 00:09:57,293 --> 00:09:59,626 ‫وأعمل ليخسر "راند" صراع السلطة.‬ 194 00:09:59,709 --> 00:10:02,876 ‫وحين يراه الجميع بائسًا سيطردونه‬ 195 00:10:02,959 --> 00:10:06,376 ‫وأنا… أقصد العالم سيكون بحال أفضل.‬ 196 00:10:07,209 --> 00:10:08,959 ‫هل تريدين اصطحاب أحد؟‬ 197 00:10:09,043 --> 00:10:10,501 ‫- قطعًا لا.‬ ‫- كنت أتساءل فحسب.‬ 198 00:10:10,584 --> 00:10:11,501 ‫"(البستان البوهيمي)"‬ 199 00:10:11,584 --> 00:10:12,918 ‫"شمال (كاليفورنيا)"‬ 200 00:10:18,626 --> 00:10:22,501 ‫من منكم مستعد لمهرجان "البستان البوهيمي"؟‬ 201 00:10:24,209 --> 00:10:27,043 ‫سيبدأ صراع السلطة السنوي بعد قليل.‬ 202 00:10:27,126 --> 00:10:31,376 ‫والآن، رحبوا معي بالجماعات الستّ!‬ 203 00:10:31,459 --> 00:10:34,168 ‫إنهم رطبون، إنهم بريون،‬ 204 00:10:34,251 --> 00:10:36,584 ‫إنهم سكان "أتلانتس".‬ 205 00:10:41,709 --> 00:10:44,251 ‫يرتدون الأحذية المفتوحة‬ ‫ويسببون الفضائح المفضوحة.‬ 206 00:10:44,334 --> 00:10:45,834 ‫إنهم جماعة الكنيسة الكاثوليكية.‬ 207 00:10:45,918 --> 00:10:48,876 ‫"ماما ميا"، "بوكا دي بيبو".‬ 208 00:10:49,543 --> 00:10:53,626 ‫ها قد أتى ذوو القشرة المتقشرة،‬ ‫إنهم البشر الزواحف يا أحبتي.‬ 209 00:10:57,418 --> 00:11:01,584 ‫والمهرجون الجامحون، إنهم مهرجو "جوغالو".‬ 210 00:11:04,918 --> 00:11:06,834 ‫هل ينقصكم مهرج أيها السفلة؟‬ 211 00:11:06,918 --> 00:11:09,668 ‫نحن نتحكم سرًا بأموال العالم.‬ 212 00:11:09,751 --> 00:11:13,584 ‫وبعدها سيأتينا الخاسرون‬ ‫في ألعاب القوة من العام الماضي.‬ 213 00:11:13,668 --> 00:11:17,168 ‫أصحاب القمصان المحشوة من "واشنطن"،‬ ‫أشك في مجيئهم حتى.‬ 214 00:11:24,501 --> 00:11:25,876 ‫هذا صحيح أيها السفلة.‬ 215 00:11:25,959 --> 00:11:28,334 ‫عاد "ريدلي" أكثر جهوزية من أي وقت مضى.‬ 216 00:11:28,418 --> 00:11:30,543 ‫تفوقوا على مشهد دخولي أيها السفلة.‬ 217 00:11:40,584 --> 00:11:43,543 ‫وأخيرًا، تركنا الأفضل للنهاية،‬ 218 00:11:43,626 --> 00:11:50,334 ‫يرون كل شيء ويعرفون كل شيء‬ ‫ويحتفلون بكل شيء، المتنوّرون.‬ 219 00:11:50,418 --> 00:11:52,043 ‫أحبك يا "جاي زي".‬ 220 00:11:52,126 --> 00:11:53,084 ‫الملكة "بي".‬ 221 00:11:53,709 --> 00:11:54,834 ‫"لين مانويل".‬ 222 00:11:57,334 --> 00:11:59,751 ‫تأكيد وجود المتنوّرين!‬ 223 00:12:04,209 --> 00:12:05,043 ‫"ديتريك".‬ 224 00:12:05,126 --> 00:12:08,959 ‫ها هي بقايا "راند ريدلي" المسخ~نة.‬ 225 00:12:09,043 --> 00:12:12,793 ‫ظننت أنهم طردوك بسبب كل هذا.‬ 226 00:12:12,876 --> 00:12:13,918 ‫إنه مشوش.‬ 227 00:12:14,001 --> 00:12:17,209 ‫تابع الحلم يا "ديتريك"،‬ ‫"كوغنيتو" أقوى مما مضى.‬ 228 00:12:17,293 --> 00:12:19,293 ‫نحن نتحكم بالرئيس والنفط‬ 229 00:12:19,376 --> 00:12:21,751 ‫ولديّ زر يمكنه تحريك القمر.‬ 230 00:12:21,834 --> 00:12:26,459 ‫لطيف! لكنكم لا تزالون‬ ‫جماعة سرية لم يسمع بها أحد.‬ 231 00:12:26,543 --> 00:12:28,376 ‫المتنوّرون اسم عالمي الشهرة.‬ 232 00:12:28,459 --> 00:12:29,668 ‫نحن ندرّ الأموال مطرًا.‬ 233 00:12:29,751 --> 00:12:33,418 ‫"كوغنيتو" تتحكم بالطقس،‬ ‫نحن من نرسل المطر حرفيًا.‬ 234 00:12:33,501 --> 00:12:34,543 ‫حسنًا أيها المسن.‬ 235 00:12:34,626 --> 00:12:36,834 ‫ماذا قلت؟ عمرك ألف عام.‬ 236 00:12:36,918 --> 00:12:39,876 ‫سأقول لك شيئًا، إن استطعت هزيمتي‬ ‫في صراع السلطة هذا العام‬ 237 00:12:39,959 --> 00:12:41,751 ‫لن أنزل سروالك أمام البابا‬ 238 00:12:41,834 --> 00:12:44,293 ‫أو أنشر ذلك على "إنستاغرام"‬ ‫ليراه كل من في عالم الظل.‬ 239 00:12:45,001 --> 00:12:46,501 ‫أنت فاشل مريع.‬ 240 00:12:47,459 --> 00:12:49,584 ‫تبًا، هل أنت بولندي؟‬ 241 00:12:49,668 --> 00:12:52,001 ‫لأن ذلك الألماني احتلّك لتوه.‬ 242 00:12:54,793 --> 00:12:58,418 ‫يا للهول، "لين مانويل ميراندا"، أخفياني.‬ 243 00:12:58,501 --> 00:13:02,626 ‫"جيجي"، ميزت وجهك المتعب‬ ‫من صورتك الشخصية على طلب التوظيف!‬ 244 00:13:02,709 --> 00:13:03,834 ‫ألم تسمعي بمرشحات الصور؟‬ 245 00:13:03,918 --> 00:13:06,084 ‫هل تقدمت بطلب توظيف لدى المتنوّرين؟‬ 246 00:13:06,709 --> 00:13:09,168 ‫- فقط مرة أو مرتان…‬ ‫- أو مئتا مرة؟‬ 247 00:13:12,001 --> 00:13:14,501 ‫إن احتجت إلينا،‬ ‫سنكون في "الغرفة التي يحدث فيها الأمر."‬ 248 00:13:14,584 --> 00:13:15,501 ‫يحدث فيها ماذا؟‬ 249 00:13:15,584 --> 00:13:18,209 ‫إن كان عليك أن تسألي فلن تعرفي.‬ 250 00:13:20,293 --> 00:13:21,834 ‫إنهم فاشلون.‬ 251 00:13:21,918 --> 00:13:25,418 ‫لا عجب أن الناس يدفعون ألفيّ دولار‬ ‫في موقع "ستاب هاب" ليشاهدوه يُقتل.‬ 252 00:13:25,501 --> 00:13:27,626 ‫لا بأس يا "أندريه"، اذهب واستمتع بوقتك.‬ 253 00:13:27,709 --> 00:13:31,043 ‫أعتقد أنني رأيت "جيمي كارتر"‬ ‫يتجرع "الفياغرا" من برميل كبير.‬ 254 00:13:31,126 --> 00:13:34,001 ‫تبًا له يا "جيجي"،‬ ‫سننتقم من أولئك المتكبرين.‬ 255 00:13:34,959 --> 00:13:37,293 ‫مشاكل الآخرين مملة.‬ 256 00:13:37,376 --> 00:13:39,918 ‫والمشاعر للمتحررين وأفلام البيسبول.‬ 257 00:13:40,001 --> 00:13:41,626 ‫لنذهب ونحتفل أيها الفطر.‬ 258 00:13:41,709 --> 00:13:44,959 ‫نعم! حان الوقت لنزيد نسبة المرح.‬ 259 00:13:46,834 --> 00:13:48,334 ‫"أمن"‬ 260 00:13:53,251 --> 00:13:54,293 ‫"جار المسح"‬ 261 00:13:54,376 --> 00:13:55,293 ‫"الروبوتات النانوية ضمن النطاق"‬ 262 00:13:55,376 --> 00:13:59,376 ‫نعلم أنكم تحبون تدمير موارد الأرض‬ ‫أيها الأرستقراطيون الأشقياء،‬ 263 00:13:59,459 --> 00:14:02,043 ‫لذا استعدوا لأول حدث الليلة.‬ 264 00:14:02,126 --> 00:14:04,251 ‫حرب التقطيع المثير.‬ 265 00:14:06,626 --> 00:14:10,584 ‫فهمت يا "جايير بولسونارو"، لتبدأ الألعاب.‬ 266 00:14:10,668 --> 00:14:12,418 ‫"ديتريك"، ما رأيك بشرب نخب؟‬ 267 00:14:12,501 --> 00:14:14,376 ‫سأشرب نخب نهايتك الوخيمة.‬ 268 00:14:15,043 --> 00:14:16,543 ‫فليفز الرجل الأفضل.‬ 269 00:14:21,043 --> 00:14:22,001 ‫حسنًا.‬ 270 00:14:22,084 --> 00:14:25,751 ‫حسنًا يا أبي، القفاز جاهز والخطة بدأت.‬ 271 00:14:29,209 --> 00:14:30,293 ‫ما هذا…‬ 272 00:14:33,709 --> 00:14:34,793 ‫لا يمكنني أن أشاهد!‬ 273 00:14:34,876 --> 00:14:37,293 ‫ما هذا؟ لا يُفترض أن يحدث هذا.‬ 274 00:14:37,793 --> 00:14:41,126 ‫راقب لترى كيف نعمل أيها الدنيء. ما…‬ 275 00:14:43,584 --> 00:14:44,501 ‫منشعبي.‬ 276 00:14:45,376 --> 00:14:49,043 ‫هذا جزاء البشر‬ ‫لترك غددهم التناسلية خارج أجسادهم.‬ 277 00:14:49,126 --> 00:14:51,001 ‫هذا بسبب سوء تكاثرهم.‬ 278 00:14:51,918 --> 00:14:54,084 ‫مهلًا، ما الذي يجري مع "كلوج"؟‬ 279 00:14:54,168 --> 00:14:56,834 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 280 00:14:59,293 --> 00:15:00,918 ‫ذلك السافل.‬ 281 00:15:01,418 --> 00:15:04,209 ‫ثم قلت له إنني سأؤلف موسيقى "موانا"،‬ 282 00:15:04,293 --> 00:15:06,876 ‫ولكنني أريد المزيد من النقود.‬ 283 00:15:07,418 --> 00:15:08,293 ‫أنا ثري جدًا.‬ 284 00:15:10,793 --> 00:15:14,126 ‫إنه يبث المرح في الآخرين وهذا يثير تقززي.‬ 285 00:15:14,209 --> 00:15:15,293 ‫ما الذي يمكننا فعله؟‬ 286 00:15:15,876 --> 00:15:17,584 ‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لمنحهم‬ 287 00:15:17,668 --> 00:15:20,251 ‫ضعف الثقة المعوق بالنفس الذي أعاني منه.‬ 288 00:15:20,334 --> 00:15:21,334 ‫أحسنت يا "بريت".‬ 289 00:15:21,418 --> 00:15:24,043 ‫- حسنًا، إليكما ما سنفعله، اسمعا.‬ ‫- حسنًا.‬ 290 00:15:24,126 --> 00:15:26,043 ‫"محجوز للـ(شين ميم ميم)"‬ 291 00:15:26,834 --> 00:15:28,418 ‫هذا ليس الشراب الذي طلبته.‬ 292 00:15:28,501 --> 00:15:32,001 ‫ما الذي عليّ التضحية به‬ ‫للحصول على خدمة جيدة هنا؟‬ 293 00:15:32,084 --> 00:15:33,959 ‫ظننت أن هذا المكان مخصص للـ"شين ميم ميم".‬ 294 00:15:34,043 --> 00:15:37,043 ‫نعم، الشخصيات مشوهة المنظر.‬ 295 00:15:40,126 --> 00:15:41,959 ‫أنا "ديرموت بولدوين".‬ 296 00:15:42,043 --> 00:15:44,834 ‫لم أكن أعلم أنني موجود أيضًا!‬ 297 00:15:44,918 --> 00:15:47,293 ‫وضعتنا هنا لأننا قبيحان؟‬ 298 00:15:47,376 --> 00:15:49,251 ‫أنا بطل حرب مقلد بالأوسمة.‬ 299 00:15:49,334 --> 00:15:50,834 ‫وجهي كوسام الشجاعة الأرجواني.‬ 300 00:15:50,918 --> 00:15:53,084 ‫لن أقبل بهذه الإساءة هنا.‬ 301 00:15:53,168 --> 00:15:54,918 ‫لا تسيري مبتعدة عني بهذه الإثارة.‬ 302 00:15:55,001 --> 00:15:56,918 ‫المكان ليس سيئًا هنا يا صديقيّ.‬ 303 00:15:57,001 --> 00:16:00,209 ‫إنه المكان المثالي للاستمتاع‬ ‫والاستمناء بلا مراقبة من أحد.‬ 304 00:16:00,293 --> 00:16:03,376 ‫نعم، صحيح، أنا الزاحف البشري المستمني.‬ 305 00:16:03,459 --> 00:16:04,793 ‫لا يُوجد إلّا ثلاثة من نوعنا.‬ 306 00:16:04,876 --> 00:16:06,251 ‫بئسًا لي.‬ 307 00:16:07,293 --> 00:16:09,626 ‫ما الذي تظن نفسك فاعلًا هنا؟‬ 308 00:16:09,709 --> 00:16:11,584 ‫أنت تخرب عملية تخريبي.‬ 309 00:16:11,668 --> 00:16:14,876 ‫أنت أذكى شخص في الغرفة، أخبريني بالجواب.‬ 310 00:16:14,959 --> 00:16:18,293 ‫لن أقول شيئًا لرجل‬ ‫يبدو كشرير قادم من الثمانينيات.‬ 311 00:16:18,376 --> 00:16:20,501 ‫نعم، وأنت تبدين مثل "بيل ناي" المراهق.‬ 312 00:16:20,584 --> 00:16:22,418 ‫كما أنني أوجه لك السؤال ذاته.‬ 313 00:16:22,501 --> 00:16:24,459 ‫لا شأن لك بمؤامرتي.‬ 314 00:16:24,543 --> 00:16:27,251 ‫- ما هذا الذي تحمله؟‬ ‫- لا، ابتعدي عني.‬ 315 00:16:27,334 --> 00:16:31,001 ‫استعدوا يا ضيوفي الجميلين، حان وقت الصيد.‬ 316 00:16:31,084 --> 00:16:34,251 ‫الصيد!‬ 317 00:16:36,376 --> 00:16:37,751 ‫الصيد!‬ 318 00:16:38,626 --> 00:16:40,834 ‫- الصيد!‬ ‫- حرروا السجين.‬ 319 00:16:50,376 --> 00:16:52,709 ‫لا يُعقل تكرار الأمر مرتين.‬ 320 00:16:55,459 --> 00:16:58,293 ‫مستحيل، أنت تنفّذ طقسًا وثنيًا عليّ.‬ 321 00:16:58,376 --> 00:17:00,168 ‫أنت سمحت له بالهروب أيها النكرة.‬ 322 00:17:01,501 --> 00:17:03,293 ‫أنتما، ماذا تفعلان هنا؟‬ 323 00:17:06,376 --> 00:17:09,084 ‫هل تصدق… أنها المرة الثانية…‬ 324 00:17:09,168 --> 00:17:10,543 ‫التي أُصعق فيها اليوم؟‬ 325 00:17:10,626 --> 00:17:13,709 ‫بالنظر إلى طبيعتك، فهذا أمر مرجح.‬ 326 00:17:19,251 --> 00:17:22,584 ‫من تصل به الحماقة‬ ‫إلى أن يُرمى في سجن "البستان البوهيمي"؟‬ 327 00:17:22,668 --> 00:17:24,501 ‫على الأخيار أن يبقوا معًا.‬ 328 00:17:24,584 --> 00:17:25,751 ‫"أليكس جونز"؟‬ 329 00:17:26,251 --> 00:17:29,168 ‫لديّ خطة لإخراجنا من هنا،‬ ‫لكنني أريد 25 ألف دولار‬ 330 00:17:29,251 --> 00:17:32,459 ‫لأستثمرها في مكملات التستوسترون‬ ‫التي ستمنحني،‬ 331 00:17:32,543 --> 00:17:36,251 ‫ركزا معي الآن، قدرات على السفر عبر الزمن.‬ 332 00:17:36,334 --> 00:17:39,209 ‫رائع، علقنا الآن مع مجرم‬ ‫ينكر حوادث إطلاق النار في المدارس‬ 333 00:17:39,293 --> 00:17:41,709 ‫ويبدو مثل إنسان غاب يعاشر مطفأة حريق‬ 334 00:17:41,793 --> 00:17:44,918 ‫لأن أحدنا لم يتمالك نفسه.‬ 335 00:17:45,001 --> 00:17:46,751 ‫اعترافك بهذا شجاعة منك.‬ 336 00:17:46,834 --> 00:17:50,543 ‫لم كنت تحاول تخريب شركتك على أية حال؟‬ 337 00:17:51,168 --> 00:17:52,543 ‫لا أريد التحدث بالأمر.‬ 338 00:17:52,626 --> 00:17:55,543 ‫أحسنت يا رفيقي، لا تدين للمرأة بأي شيء،‬ 339 00:17:55,626 --> 00:17:57,626 ‫وخاصةً بنفقة رعاية الطفل.‬ 340 00:17:57,709 --> 00:18:00,709 ‫اسمع، علينا الخروج من هنا‬ ‫قبل أن ينزع قميصه.‬ 341 00:18:00,793 --> 00:18:03,001 ‫لم يفعل هذا؟ هل يعتقد أنه منظر جميل؟‬ 342 00:18:03,084 --> 00:18:04,918 ‫نعم، أظن أنه يعتقد أن المنظر جميل.‬ 343 00:18:05,001 --> 00:18:05,834 ‫هدنة؟‬ 344 00:18:06,668 --> 00:18:08,126 ‫هدنة مؤقتة.‬ 345 00:18:08,209 --> 00:18:11,168 ‫أحتاج إلى شيء يمكنني استخدامه‬ ‫في إرسال رسالة تحت مستوى الوعي.‬ 346 00:18:11,251 --> 00:18:12,584 ‫هل لديك شريط تسجيل؟‬ 347 00:18:12,668 --> 00:18:15,668 ‫بالطبع لديّ،‬ ‫لم يعد هناك أحد غيري يستمع إليّ.‬ 348 00:18:17,501 --> 00:18:18,959 ‫غطّي أذنيك.‬ 349 00:18:19,793 --> 00:18:21,584 ‫ما الذي يجري؟‬ 350 00:18:23,668 --> 00:18:24,918 ‫عمل جيد، أعطني هذا.‬ 351 00:18:27,918 --> 00:18:29,543 ‫ما رأيك بمحاباة الأقارب هذه؟‬ 352 00:18:34,168 --> 00:18:37,834 ‫حُرم سكان "أتلانتس" من المتابعة‬ ‫بسبب الاستخدام غير المشروع للسونار.‬ 353 00:18:40,001 --> 00:18:44,168 ‫بقي "راند ريدلي" و"ديتريك كلوج"‬ ‫في الجولة الأخيرة.‬ 354 00:18:44,251 --> 00:18:46,084 ‫ما زال لديّ الوقت لأدمر مديري.‬ 355 00:18:46,168 --> 00:18:48,043 ‫ليس إن دمرت مديري أولًا.‬ 356 00:18:48,126 --> 00:18:48,959 ‫أنتما!‬ 357 00:18:49,543 --> 00:18:50,459 ‫تبًا.‬ 358 00:18:51,626 --> 00:18:52,834 ‫أمسكوا بهما.‬ 359 00:18:59,418 --> 00:19:01,376 ‫أنت تريد صعق نفسك.‬ 360 00:19:01,459 --> 00:19:02,876 ‫صعق نفسي.‬ 361 00:19:05,293 --> 00:19:08,709 ‫- "ستاتلر"، هات زجاجة النبيذ حالًا.‬ ‫- يجب أن نناقش مشكلة إدمانك.‬ 362 00:19:08,793 --> 00:19:10,459 ‫لأضربه بها أيها الأحمق.‬ 363 00:19:15,834 --> 00:19:16,668 ‫تبًا.‬ 364 00:19:17,334 --> 00:19:19,751 ‫بسرعة، اتبعيني إلى مؤخرة البوم.‬ 365 00:19:22,001 --> 00:19:25,334 ‫لا مشكلة في الاستمناء علنًا.‬ 366 00:19:25,418 --> 00:19:27,876 ‫إنه أمر طبيعي كيوم ربيعي.‬ 367 00:19:27,959 --> 00:19:30,543 ‫رموا بنا هنا لأن أشكالنا غريبة.‬ 368 00:19:30,626 --> 00:19:32,584 ‫لا أحد يفهم ألمنا.‬ 369 00:19:32,668 --> 00:19:35,293 ‫أيها التعيسان، العصبة تفهم ألمكما.‬ 370 00:19:35,376 --> 00:19:37,376 ‫إنهم يرمون بنا في الخلف دومًا.‬ 371 00:19:37,459 --> 00:19:40,168 ‫ربما لأنكم مهرجون حرفيًا.‬ 372 00:19:40,251 --> 00:19:43,709 ‫انظر في المرآة أيها النينجا.‬ ‫المجتمع يعتبرك مهرجًا كذلك.‬ 373 00:19:43,793 --> 00:19:46,793 ‫أتشعر بقلة الاحترام؟ هل يعاملونك باستهزاء؟‬ 374 00:19:47,501 --> 00:19:50,376 ‫نشعر أن مهماتنا هامشية أحيانًا.‬ 375 00:19:50,459 --> 00:19:51,626 ‫سنخبركم بمبدئنا.‬ 376 00:19:52,251 --> 00:19:56,334 ‫من فضلكم، لا نحتاج‬ ‫إلى شفقة من مهرج غناء تافه.‬ 377 00:19:59,501 --> 00:20:02,668 ‫يا للهول! إنه يتمتع‬ ‫بأقوى ذهن رأيته من قبل.‬ 378 00:20:02,751 --> 00:20:07,959 ‫بدأت أدرك أن عصبة المهرجين‬ ‫المجانين تبدو كعصبة مهرجين عاقلين.‬ 379 00:20:08,043 --> 00:20:10,459 ‫مرحبًا بكما في الكرنفال الخفي يا صديقيّ.‬ 380 00:20:15,293 --> 00:20:17,126 ‫لا أصدق أننا أوقعنا البابا.‬ 381 00:20:17,209 --> 00:20:19,959 ‫لا أصدق أننا غسلنا دماغ "أليكس جونز".‬ 382 00:20:24,793 --> 00:20:27,626 ‫لماذا أرسلوك إلى اجتماعات "مجهول مجهول"؟‬ 383 00:20:29,709 --> 00:20:30,668 ‫حسنًا.‬ 384 00:20:31,209 --> 00:20:35,084 ‫في اليوم الذي كنت سأتلقى فيه‬ ‫شارة خدمة المتنوّرين لعشر سنوات،‬ 385 00:20:35,168 --> 00:20:39,709 ‫أمسكوا بي أحاول شرب‬ ‫عبوة كاملة من سائل مسح الذهن.‬ 386 00:20:39,793 --> 00:20:41,001 ‫عجبًا، لماذا؟‬ 387 00:20:41,501 --> 00:20:44,001 ‫في الجامعة كنت مؤمنًا بنظرية المؤامرة.‬ 388 00:20:44,084 --> 00:20:45,959 ‫كنت أؤمن أنه وخلف كل الفوضى‬ 389 00:20:46,043 --> 00:20:50,251 ‫لا بد من وجود جماعة سرية‬ ‫من العباقرة الذين يمكنهم إنقاذ العالم.‬ 390 00:20:50,334 --> 00:20:51,918 ‫ولكن انظري إلى هؤلاء المغفلين.‬ 391 00:20:55,543 --> 00:20:58,834 ‫حكومة الظل غبية‬ ‫بقدر ما هي الحكومات العادية.‬ 392 00:20:58,918 --> 00:21:01,418 ‫إنهم مجرد عصابات من السفلة.‬ 393 00:21:02,584 --> 00:21:03,876 ‫كنت محقًا بشأني.‬ 394 00:21:03,959 --> 00:21:05,418 ‫أردت الانتقام فحسب.‬ 395 00:21:05,501 --> 00:21:08,001 ‫حتى أنني ألّفت خطة من 30 نقطة.‬ 396 00:21:08,668 --> 00:21:10,626 ‫حتى خطط انتقامك متقنة.‬ 397 00:21:11,126 --> 00:21:11,959 ‫نعم.‬ 398 00:21:12,043 --> 00:21:15,626 ‫عجبًا، لماذا يتخذ الأذكياء أغبى الخيارات؟‬ 399 00:21:16,126 --> 00:21:17,668 ‫لأنك كلما ازددت ذكاء،‬ 400 00:21:17,751 --> 00:21:20,501 ‫زادت مهارتك في إيجاد منطق لأغبى القرارات.‬ 401 00:21:21,001 --> 00:21:25,043 ‫لهذا يعمل أذكى الناس لدى أسوأ الشركات.‬ 402 00:21:25,126 --> 00:21:29,251 ‫ربما ليست كل القرارات غبية.‬ 403 00:21:31,293 --> 00:21:32,543 ‫مثل ماذا؟‬ 404 00:21:33,126 --> 00:21:34,459 ‫مثل هذا؟‬ 405 00:21:35,293 --> 00:21:39,501 ‫عدوان يتحولان إلى حبيبين،‬ ‫لم يحدث هذا من قبل مطلقًا.‬ 406 00:21:39,584 --> 00:21:42,334 ‫نعم، فكرة مبتذلة حتى الموت،‬ ‫وكأننا سنفعل هذا حقًا.‬ 407 00:21:43,834 --> 00:21:46,043 ‫- لكنني أريد فعل هذا.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 408 00:21:51,334 --> 00:21:53,459 ‫والآن، الجولة الأخيرة،‬ 409 00:21:53,543 --> 00:21:57,918 ‫المنافسة القديمة النبيلة‬ ‫المعروفة بمنافسة التبول.‬ 410 00:21:58,001 --> 00:22:00,251 ‫راقبني وأنا الأول في التبول.‬ 411 00:22:00,334 --> 00:22:03,543 ‫ستتبول سمعتك فحسب.‬ 412 00:22:03,626 --> 00:22:04,543 ‫راقبني.‬ 413 00:22:05,543 --> 00:22:06,543 ‫عجيب!‬ 414 00:22:08,543 --> 00:22:09,876 ‫حسنًا!‬ 415 00:22:09,959 --> 00:22:11,043 ‫"ماما ميا".‬ 416 00:22:17,209 --> 00:22:19,626 ‫- ما هذا؟ لم أقصد…‬ ‫- لم أتعمد… أنت…‬ 417 00:22:19,709 --> 00:22:20,876 ‫أعني، إلا إن كنت…‬ 418 00:22:23,793 --> 00:22:25,084 ‫إنه تعادل.‬ 419 00:22:25,168 --> 00:22:29,293 ‫عداء دام لسنوات ينتهي ببادرة محبة جميلة.‬ 420 00:22:29,376 --> 00:22:31,959 ‫أصبحت هذه حفلة حقيقية أخيرًا.‬ 421 00:22:32,459 --> 00:22:35,293 ‫ستندم على اليوم الذي أهنت فيه المتنوّرين.‬ 422 00:22:35,376 --> 00:22:36,501 ‫نحن نرى كل شيء.‬ 423 00:22:36,584 --> 00:22:38,168 ‫فلتر مؤخرتي إذًا يا "كلوج".‬ 424 00:22:38,251 --> 00:22:41,793 ‫"كوغنيتو" ستدفنك كما دفنت "جيمي هوفا".‬ 425 00:22:43,918 --> 00:22:47,001 ‫ربما ليست "كوغنيتو"‬ ‫جماعة من المسنين الفاشلين،‬ 426 00:22:47,084 --> 00:22:48,709 ‫إنهم تقدميون بالفعل.‬ 427 00:22:49,209 --> 00:22:50,459 ‫اسمعوا يا أوغاد.‬ 428 00:22:50,543 --> 00:22:52,084 ‫أأنت مستعدون لهذا؟‬ 429 00:22:54,918 --> 00:22:57,251 ‫من فضلكما يا رفيقيّ،‬ ‫لا تفعلا ما ستفعلانه أيًا يكن.‬ 430 00:22:57,334 --> 00:22:59,834 ‫حان وقت الإيقاع، إنه الوقت للإيقاع.‬ 431 00:22:59,918 --> 00:23:02,376 ‫تعاملكم مع صديقتي جريمة.‬ 432 00:23:02,459 --> 00:23:03,334 ‫يا للهول.‬ 433 00:23:03,418 --> 00:23:05,334 ‫"أنا (بريت هاند) وأنا هنا لأقول‬ 434 00:23:05,418 --> 00:23:06,834 ‫عليكم أن تعاملوا صديقتي (جيجي)‬ 435 00:23:06,918 --> 00:23:10,084 ‫باحترام ومهنية وقبول‬ 436 00:23:10,168 --> 00:23:11,043 ‫سلام!"‬ 437 00:23:14,918 --> 00:23:17,293 ‫أهذه خطتك؟ معركة راب؟‬ 438 00:23:17,376 --> 00:23:20,626 ‫أنت تواجه أعظم مغني راب في العالم يا ولد.‬ 439 00:23:24,084 --> 00:23:26,168 ‫لا، لم تكن تلك هي الخطة.‬ 440 00:23:26,251 --> 00:23:29,501 ‫سكبت في كؤوسكم عقار هلوسة قبل نحو ساعة.‬ 441 00:23:30,876 --> 00:23:34,376 ‫أردنا منكم الاجتماع‬ ‫في مكان واحد حتى نراقبكم.‬ 442 00:23:34,459 --> 00:23:38,043 ‫ماذا؟ لكنني لم أتعاط المخدرات‬ ‫من قبل، أنا أنتشي بالحياة.‬ 443 00:23:38,126 --> 00:23:40,834 ‫وأنت الآن تنتشي بحمض بني مصنّع في مختبر.‬ 444 00:23:40,918 --> 00:23:43,209 ‫تحضّروا لموت غروركم بالمخدرات.‬ 445 00:23:43,293 --> 00:23:45,959 ‫يا للهول، أنا لست نجمة حقيقية.‬ 446 00:23:46,043 --> 00:23:49,834 ‫ولكنني إن نشرت هذا سيدمرني الجمهور‬ ‫لأنني قلت إن "بيونسيه" ليست نجمة.‬ 447 00:23:49,918 --> 00:23:52,126 ‫ليرفع أحد هذا الغبار عن كتفي.‬ 448 00:23:52,209 --> 00:23:55,876 ‫ساهمت في دفع البشرية نحو هلاك محتوم.‬ 449 00:23:57,126 --> 00:24:01,168 ‫آسف يا "جيجي"،‬ ‫أنا مدرس تاريخ تافه مبتذل أبيض.‬ 450 00:24:01,251 --> 00:24:03,918 ‫بحق السماء، كتبت مقدمة كتاب "غارفيلد"!‬ 451 00:24:04,001 --> 00:24:05,168 ‫يمكنك البحث عنه على "غوغل".‬ 452 00:24:05,251 --> 00:24:07,793 ‫سأمنحك وظيفة إن أوقفت هذا.‬ 453 00:24:10,334 --> 00:24:13,501 ‫أعتقد أنني سأرفض فرصتي.‬ 454 00:24:15,126 --> 00:24:16,834 ‫حقًا؟ هل ستتخلين عن عمل أحلامك؟‬ 455 00:24:16,918 --> 00:24:20,043 ‫لديّ عمل أكون فيه الأظرف بين الحاضرين.‬ 456 00:24:22,793 --> 00:24:24,876 ‫لست أول "أوبرا".‬ 457 00:24:26,001 --> 00:24:29,793 ‫يبدو أنني أستمتع بالجنس مع العدو.‬ 458 00:24:29,876 --> 00:24:31,126 ‫هناك مشكلة بي.‬ 459 00:24:31,209 --> 00:24:34,418 ‫لا، هناك مشكلة بنا معًا.‬ 460 00:24:36,168 --> 00:24:37,001 ‫مبتذل.‬ 461 00:24:37,918 --> 00:24:41,501 ‫أتعلم؟ لن أضيّع طاقتي في محاربة أبي.‬ 462 00:24:41,584 --> 00:24:44,084 ‫سيفسد الأمور من تلقاء نفسه على كل حال.‬ 463 00:24:44,168 --> 00:24:47,668 ‫ربما ستكون خطتي الجنونية المقبلة‬ ‫هي التركيز على سعادتي.‬ 464 00:24:47,751 --> 00:24:49,959 ‫على الأقل لن تحملي ندمًا كبيرًا حينها.‬ 465 00:24:55,334 --> 00:24:56,751 ‫نخب المضي قدمًا؟‬ 466 00:24:57,668 --> 00:24:58,709 ‫نخب المضي قدمًا.‬ 467 00:25:02,043 --> 00:25:03,251 ‫مهلًا، هل أشعلت النار؟‬ 468 00:25:03,334 --> 00:25:04,793 ‫ظننت أنك أنت أشعلتها.‬ 469 00:25:04,876 --> 00:25:07,001 ‫تبًا، هناك من أضرم النار في البومة.‬ 470 00:25:10,043 --> 00:25:12,876 ‫اشتعل كل شيء، حان وقت إحضار الطائرة.‬ 471 00:25:12,959 --> 00:25:14,418 ‫أين "مايك" و"غلين"؟‬ 472 00:25:14,501 --> 00:25:15,834 ‫لن نغادر.‬ 473 00:25:16,334 --> 00:25:17,584 ‫وجدنا عائلتنا.‬ 474 00:25:17,668 --> 00:25:20,168 ‫الحياة معاناة، لذا أنا "جوغالو" الآن.‬ 475 00:25:21,418 --> 00:25:25,876 ‫سنتمرد على توقعات المجتمع المقيدة.‬ 476 00:25:30,084 --> 00:25:30,918 ‫ما كل هذا؟‬ 477 00:25:31,001 --> 00:25:33,418 ‫تبدوان مخبولين أيها الأحمقان،‬ ‫انظرا في المرآة.‬ 478 00:25:35,459 --> 00:25:38,168 ‫بحق السماء، ما الذي نفعله؟‬ 479 00:25:38,251 --> 00:25:40,501 ‫لماذا ربطت محفظتي بسلسلة معدنية؟‬ 480 00:25:40,584 --> 00:25:42,709 ‫أين ستهرب مني؟‬ 481 00:25:42,793 --> 00:25:44,209 ‫ظننت أن هذا يعجبنا.‬ 482 00:25:44,293 --> 00:25:46,251 ‫نبدو كالحمقى يا "غلين".‬ 483 00:25:46,334 --> 00:25:48,459 ‫اسمي ليس "غلين".‬ 484 00:25:48,543 --> 00:25:51,626 ‫أنا "كيلر ناغز" وهذا الوشم دائم.‬ 485 00:26:02,168 --> 00:26:04,543 ‫اختبأنا في بومة لعشر دقائق…‬ 486 00:26:04,626 --> 00:26:06,501 ‫وانهار المكان في غيابنا.‬ 487 00:26:06,584 --> 00:26:07,459 ‫- كالعادة.‬ ‫- كالعادة.‬ 488 00:26:08,168 --> 00:26:10,126 ‫ربما عليّ العودة إلى…‬ 489 00:26:10,209 --> 00:26:13,293 ‫نعم، وأنا عليّ العودة إلى…‬ 490 00:26:13,376 --> 00:26:14,334 ‫نعم.‬ 491 00:26:15,918 --> 00:26:17,418 ‫شركتان متنافستان.‬ 492 00:26:18,376 --> 00:26:20,001 ‫سنقع في مشاكل عظيمة.‬ 493 00:26:20,084 --> 00:26:23,876 ‫نعم، ليتنا نعمل في مكان‬ ‫نجيد فيه إخفاء الأسرار.‬ 494 00:26:24,876 --> 00:26:29,126 ‫مع ذلك، ستكون مهمتنا صعبة‬ ‫في إخفاء علاقتنا.‬ 495 00:26:29,209 --> 00:26:32,501 ‫ربما نحتاج إلى فترات علاج نفسي طويلة.‬ 496 00:26:32,584 --> 00:26:34,834 ‫- أراك في الاجتماع المقبل؟‬ ‫- سأكون هناك.‬ 497 00:26:39,293 --> 00:26:43,834 ‫يا للهول، أنا "أليكس جونز"،‬ ‫وأنا أحب "هيلاري كلينتون" سرًا.‬ 498 00:26:43,918 --> 00:26:45,418 ‫لا تخبروا أحدًا يا قوم.‬ 499 00:26:49,293 --> 00:26:52,209 ‫أنا حر.‬ 500 00:26:53,543 --> 00:26:54,543 ‫من تكون أنت؟‬ 501 00:26:54,626 --> 00:26:55,876 ‫من أنا؟‬ 502 00:26:55,959 --> 00:26:58,668 ‫أنا "جيه آر شايمباه".‬ 503 00:26:58,751 --> 00:27:01,376 ‫ومن تكون أنت؟ "تشيوباكا"؟‬ 504 00:27:01,459 --> 00:27:02,376 ‫اللعنة.‬