1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,376 --> 00:00:12,084 ‫هناك سبب لنحولي البادي.‬ 3 00:00:12,584 --> 00:00:13,709 ‫إنه الشره المرضي.‬ 4 00:00:14,793 --> 00:00:16,084 ‫يا لشجاعتك!‬ 5 00:00:16,168 --> 00:00:18,001 ‫دعونا نصمت لدقيقة…‬ 6 00:00:21,043 --> 00:00:23,168 ‫تبًا، عادا من جديد.‬ 7 00:00:23,251 --> 00:00:25,584 ‫رائع، سأرى كوابيس الليلة.‬ 8 00:00:28,168 --> 00:00:30,918 ‫نعم، أعتقد أن العلاج النفسي ينفع.‬ 9 00:00:31,001 --> 00:00:33,334 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنني بحاجة إلى علاج أكثر.‬ 10 00:00:34,001 --> 00:00:36,043 ‫أهناك ما ترغبان في مشاركته مع المجموعة؟‬ 11 00:00:36,126 --> 00:00:39,876 ‫نعم، كنت أبحث عن أقراص معطر الفم…‬ 12 00:00:39,959 --> 00:00:41,459 ‫التي تركتها في فمي.‬ 13 00:00:41,543 --> 00:00:43,459 ‫كلانا ترك معطر الفم في فم الآخر.‬ 14 00:00:43,543 --> 00:00:44,584 ‫- أحسنت.‬ ‫- الالتزام واجب.‬ 15 00:00:44,668 --> 00:00:47,459 ‫"ريغان"، هذا ما نسميه "آلية التأقلم".‬ 16 00:00:47,543 --> 00:00:50,126 ‫إن لم تكوني حذرة، فستتحول إلى إدمان.‬ 17 00:00:50,209 --> 00:00:52,084 ‫"رون" ليس إدمانًا.‬ 18 00:00:52,168 --> 00:00:53,959 ‫بل هو إلهاء صحي.‬ 19 00:00:54,043 --> 00:00:55,876 ‫جميعنا نملك آلية تلامس.‬ 20 00:00:55,959 --> 00:00:59,459 ‫أقصد تأقلم، كنا نتأقلم في الداخل.‬ 21 00:00:59,543 --> 00:01:02,793 ‫آلية تلامس، يا لك من سخيف!‬ 22 00:01:02,876 --> 00:01:06,793 ‫اسمعا، إن لم تنضما للمجموعة فسوف… مهلًا.‬ 23 00:01:07,376 --> 00:01:08,459 ‫لينصرف الجميع.‬ 24 00:01:10,959 --> 00:01:12,709 ‫هل تدفعون كلفة مواقف الركن؟‬ 25 00:01:13,918 --> 00:01:16,918 ‫تبًا يا "مايك"، طلبت الكوارتز بلون زهري.‬ 26 00:01:17,543 --> 00:01:19,334 ‫"غلين"، اضبط طاقة ذلك المصباح.‬ 27 00:01:19,418 --> 00:01:20,543 ‫وجّه طاقته أفضل من هذا.‬ 28 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 ‫ماذا يجري؟‬ 29 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 ‫لماذا تُوجد نباتات مجففة في قطاعة الورق؟‬ 30 00:01:25,709 --> 00:01:28,584 ‫قالت "تاميكو" إنها آتية اليوم‬ ‫وتحمل أخبارًا عظيمة.‬ 31 00:01:28,668 --> 00:01:31,543 ‫انظري إلى هذا النص، انظري إلى النقاط.‬ 32 00:01:31,626 --> 00:01:32,751 ‫نقطة واحدة تعني الطلاق.‬ 33 00:01:32,834 --> 00:01:34,043 ‫نقطتان تعنيان أنها تقود.‬ 34 00:01:34,126 --> 00:01:35,959 ‫ثلاث نقاط، علاقة وشيكة الحدوث.‬ 35 00:01:36,043 --> 00:01:38,293 ‫فقدت أمك حين خسرت عملي.‬ 36 00:01:38,376 --> 00:01:42,209 ‫وبما أنني عدت إلى القمة مجددًا،‬ ‫فقد تذكرت أنني المنشود.‬ 37 00:01:42,293 --> 00:01:43,543 ‫"زوج مثالي"‬ 38 00:01:43,626 --> 00:01:46,876 ‫ستدخل أمك من الباب قائلة…‬ 39 00:01:46,959 --> 00:01:49,709 ‫من يريد لقاء حبيبي الجديد؟‬ 40 00:01:59,834 --> 00:02:00,793 ‫"كيانو ريفز".‬ 41 00:02:00,876 --> 00:02:03,376 ‫نجم "جون ويك" اثنان وثلاثة؟‬ 42 00:02:03,459 --> 00:02:04,918 ‫و"جون ويك" أربعة.‬ 43 00:02:05,001 --> 00:02:08,001 ‫نعتذر عن تأخرنا،‬ ‫علقنا في الزحام لأننا مارسنا الحب.‬ 44 00:02:08,084 --> 00:02:10,709 ‫لا تكن سوقيًا، كنا نتعاشر.‬ 45 00:02:13,126 --> 00:02:15,876 ‫كنت محقًا حول عثورها على "المنشود".‬ 46 00:02:16,418 --> 00:02:19,543 ‫مثل المنشود في فيلم "ماتريكس".‬ 47 00:02:19,626 --> 00:02:20,876 ‫أيها…‬ 48 00:02:43,668 --> 00:02:44,501 ‫الداعر.‬ 49 00:02:45,459 --> 00:02:48,793 ‫إنه يعاشر أمّ "ريغان"،‬ ‫فهو عشير أمها بالفعل.‬ 50 00:02:48,876 --> 00:02:53,376 ‫تبًا، أمك تعيش مغامرة جنسية‬ ‫فاخرة مع "بيل أند تيد"؟‬ 51 00:02:53,459 --> 00:02:56,834 ‫أمي، تزوجت من نفسك مؤخرًا،‬ ‫والآن تواعدين نجمًا.‬ 52 00:02:56,918 --> 00:02:59,126 ‫كيف تجاوز حارسيّ الأمن حتى؟‬ 53 00:02:59,751 --> 00:03:01,001 ‫إنهما رائعان.‬ 54 00:03:01,084 --> 00:03:03,918 ‫- طلبا مني توقيع سلاحيهما.‬ ‫- نعم!‬ 55 00:03:04,001 --> 00:03:07,793 ‫التقينا أنا و"نونو"‬ ‫حين قبل بطولة فيلم مأخوذ عن كتابي.‬ 56 00:03:07,876 --> 00:03:10,876 ‫ونحن الثنائي الأشهر‬ ‫في "هوليوود" منذ ذلك الحين.‬ 57 00:03:10,959 --> 00:03:14,709 ‫أردت المجيء لأخبركم‬ ‫أن افتتاح الفيلم في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 58 00:03:14,793 --> 00:03:15,876 ‫هل نحن مدعوون؟‬ 59 00:03:15,959 --> 00:03:17,459 ‫ماذا؟ لا، أتيت لأخبركم فقط.‬ 60 00:03:17,543 --> 00:03:18,543 ‫لا بد أنك "راند".‬ 61 00:03:18,626 --> 00:03:20,626 ‫سمعت الكثير عن رحلتك.‬ 62 00:03:22,418 --> 00:03:23,501 ‫دع الغضب يغادرك.‬ 63 00:03:24,084 --> 00:03:25,251 ‫تفضل زهرة اللوتس.‬ 64 00:03:25,334 --> 00:03:28,501 ‫أنا لا أضعها في جيبي،‬ ‫بل تنمو هناك من تلقاء نفسها.‬ 65 00:03:29,876 --> 00:03:32,126 ‫لن تدوم هذه العلاقة، أخبريها يا "ريغان".‬ 66 00:03:32,209 --> 00:03:33,584 ‫ولماذا أصغي إلى "ريغان"؟‬ 67 00:03:33,668 --> 00:03:36,126 ‫لم تدعمني في أي من علاقاتي السابقة.‬ 68 00:03:36,209 --> 00:03:38,001 ‫ماذا؟ لطالما كنت…‬ 69 00:03:38,959 --> 00:03:42,126 ‫أمي، لا يمكنك مواعدة فتى حوض السباحة.‬ ‫ستتعرضين للأذى.‬ 70 00:03:42,209 --> 00:03:45,626 ‫أمي، لا يمكنك مواعدة "ريتشارد برانسون".‬ ‫ستتعرضين للأذى.‬ 71 00:03:45,709 --> 00:03:49,501 ‫أمي، لا يمكنك مواعدة‬ ‫كل أعضاء فريق "سيرك دو سوليه".‬ 72 00:03:49,584 --> 00:03:52,418 ‫سيتعرض أحد ما للأذى.‬ ‫ذلك الرجل يلعب بالنار.‬ 73 00:03:52,959 --> 00:03:56,834 ‫بالواقع يا أمي،‬ ‫بدأت أنفتح مؤخرًا على علاقات جديدة.‬ 74 00:03:56,918 --> 00:04:00,001 ‫وأعتقد أن فعلك للشيء ذاته أمر جميل.‬ 75 00:04:00,084 --> 00:04:03,043 ‫"ريغان"، هذا ليس من طبعك، ولكنه جميل.‬ 76 00:04:03,126 --> 00:04:07,168 ‫أريدك أن تعرفي‬ ‫أنني لن أحاول احتلال مكان والدك مطلقًا.‬ 77 00:04:07,251 --> 00:04:09,626 ‫لا أرفض الفكرة تمامًا.‬ 78 00:04:11,001 --> 00:04:16,209 ‫"كوكو"، أيمكننا العودة إلى "لوس أنجلوس"؟‬ ‫أشعر بالإرهاق من إرسال نظري نحو الأفق.‬ 79 00:04:16,293 --> 00:04:19,543 ‫بالطبع، إنه يتبع حمية "هوليوود"‬ ‫من السوائل حصرًا.‬ 80 00:04:19,626 --> 00:04:22,501 ‫أشعر بالنعمة من لقائكم‬ ‫وآمل ألّا تمانعوا تصرفي،‬ 81 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 ‫لأنني استبدلت كل السيارات في موقف الركن‬ 82 00:04:25,709 --> 00:04:27,043 ‫بسيارات "تيسلا" جديدة.‬ 83 00:04:28,126 --> 00:04:28,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 84 00:04:29,043 --> 00:04:30,668 ‫أحب "كيانو ريفز".‬ 85 00:04:33,418 --> 00:04:34,251 ‫لديكم مهمة جديدة.‬ 86 00:04:34,334 --> 00:04:38,626 ‫"ريغان"، بصفتي مديرك ووالدك،‬ ‫آمرك بتدمير تلك العلاقة.‬ 87 00:04:38,709 --> 00:04:39,918 ‫ماذا؟ لن أفعل هذا.‬ 88 00:04:40,001 --> 00:04:41,334 ‫هذا لمصلحتها.‬ 89 00:04:41,418 --> 00:04:44,084 ‫ثقي بي، الجميع في "هوليوود"‬ ‫مريبون ومتوحشون،‬ 90 00:04:44,168 --> 00:04:45,459 ‫ويملكون أسرارًا فظيعة.‬ 91 00:04:45,543 --> 00:04:48,293 ‫هل رأيت كيف نوّمني مغناطيسيًا؟‬ ‫ربما لا يكون بشريًا حتى.‬ 92 00:04:48,376 --> 00:04:50,376 ‫اعترف بحقيقة أن أمي تبحث عن دماء شابة.‬ 93 00:04:50,459 --> 00:04:52,126 ‫دمائي شابة تمامًا.‬ 94 00:04:52,209 --> 00:04:57,584 ‫قال الطبيب إن دمك يتألف من 4 بالمئة‬ ‫رماد السجائر و9 بالمئة أمراض جنسية.‬ 95 00:04:57,668 --> 00:05:01,709 ‫لن أخرّب سعادة أمي‬ ‫لأنها استبدلتك بشاب أوسم منك.‬ 96 00:05:01,793 --> 00:05:04,793 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- عندي آلية تأقلم.‬ 97 00:05:05,834 --> 00:05:08,084 ‫نعم، اذهبي يا عزيزتي.‬ 98 00:05:08,584 --> 00:05:10,293 ‫ستمارس الجنس أخيرًا، صحيح؟‬ 99 00:05:10,376 --> 00:05:11,209 ‫- نعم.‬ ‫- قطعًا.‬ 100 00:05:11,293 --> 00:05:12,793 ‫- الشكر للسماء.‬ ‫- هذا جيد لنا جميعًا.‬ 101 00:05:12,876 --> 00:05:15,084 ‫حسنًا، مهمة جديدة أخرى.‬ 102 00:05:15,168 --> 00:05:17,084 ‫سأصنع فيلمًا كذلك.‬ 103 00:05:17,168 --> 00:05:20,043 ‫سأثبت لـ"تاميكو" أنني نجم مغوار.‬ 104 00:05:20,126 --> 00:05:21,126 ‫نجم؟‬ 105 00:05:21,209 --> 00:05:24,251 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك تبدو‬ ‫كـ"ويليام دافو" وإبرة "ميث" مغروزة فيه.‬ 106 00:05:24,334 --> 00:05:27,626 ‫صحيح، تركت سنوات‬ ‫من العيش الرغيد أثرها عليّ.‬ 107 00:05:27,709 --> 00:05:30,126 ‫"أندريه"، أمامك ساعة لتصنع لي عقار الشباب.‬ 108 00:05:30,209 --> 00:05:32,626 ‫أريد أن يبدو وجهي في غاية الشباب والنضارة.‬ 109 00:05:32,709 --> 00:05:35,834 ‫"مايك"، اكتب نصًا مذهلًا‬ ‫لفيلم إثارة تظهر فيه جاذبيتي الطاغية.‬ 110 00:05:35,918 --> 00:05:37,251 ‫أعرف العنوان المناسب.‬ 111 00:05:37,334 --> 00:05:40,459 ‫"ملاحم قضيب (راند)".‬ 112 00:05:40,543 --> 00:05:42,376 ‫بدا العنوان أفضل في ذهني.‬ 113 00:05:42,459 --> 00:05:44,626 ‫"غلين"، علمني حركات قتالية.‬ 114 00:05:44,709 --> 00:05:46,709 ‫نادني "دولفين لوندغرين".‬ 115 00:05:46,793 --> 00:05:50,209 ‫"راند"، لا يكفي المظهر‬ ‫وأسلحة القتال لصنع فيلم.‬ 116 00:05:50,293 --> 00:05:51,251 ‫تحتاج إلى أسماء لامعة.‬ 117 00:05:51,334 --> 00:05:53,376 ‫أنت محقة، أحتاج إلى الشهرة.‬ 118 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 ‫أحتاج إلى اسم يجذب الأوسكار. مثل…‬ 119 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 ‫"ليوناردو ديكابريو"، إنه مصدر إلهام.‬ 120 00:05:59,209 --> 00:06:02,751 ‫علّمني أن الرجال مفتولي العضلات‬ ‫يمكنهم إعادة التدوير أيضًا.‬ 121 00:06:02,834 --> 00:06:06,334 ‫موافق! "بريت"، استخدم غرائز‬ ‫السفالة الطبيعية لتعقّب "ليو"‬ 122 00:06:06,418 --> 00:06:07,709 ‫وأقنعه بالانضمام إلينا.‬ 123 00:06:07,793 --> 00:06:11,793 ‫حسنًا يا قوم، كما قلت لـ"تونيا هاردينغ"‬ ‫حين طلبت مني نصيحة لمهنتها،‬ 124 00:06:11,876 --> 00:06:13,209 ‫دعونا ننطلق للعمل.‬ 125 00:06:15,459 --> 00:06:16,626 ‫دعني أحمل هذا.‬ 126 00:06:16,709 --> 00:06:20,918 ‫يجب استخدام ذراعيك فقط‬ ‫في حركات الأسلحة الواقعية وعناق أمي.‬ 127 00:06:21,001 --> 00:06:24,001 ‫"ريغان"، هذه الزيارة فكرة رائعة.‬ 128 00:06:24,084 --> 00:06:26,959 ‫لم ترغبي من قبل‬ ‫في تمضية الوقت مع أي من أحبائي.‬ 129 00:06:27,043 --> 00:06:28,668 ‫لا أحد منهم هو "كيانو".‬ 130 00:06:28,751 --> 00:06:32,376 ‫أنا معجبة به منذ أن صنعت‬ ‫مصفوفة خاصة بي في سن الثامنة.‬ 131 00:06:32,459 --> 00:06:34,501 ‫ربما ما زلتم فيها حتى الآن.‬ 132 00:06:34,584 --> 00:06:36,876 ‫بئسًا، نسيت رقائق الأرز.‬ 133 00:06:36,959 --> 00:06:38,209 ‫سأعود حالًا يا "كوكو".‬ 134 00:06:39,834 --> 00:06:43,459 ‫بساطة رفيعة الذوق‬ ‫وساحة مليئة بالدراجات النارية.‬ 135 00:06:43,543 --> 00:06:46,043 ‫وحوض سباحة خاص على شكل ولاية "أيداهو".‬ 136 00:06:46,126 --> 00:06:48,584 ‫بعد مواعدتي لكثير من أصحاب المليارات،‬ 137 00:06:48,668 --> 00:06:51,168 ‫فإن مواعدة مليونير تشعرني بالتواضع.‬ 138 00:06:51,251 --> 00:06:52,709 ‫أنا فخورة بك يا أمي.‬ 139 00:06:55,626 --> 00:06:58,459 ‫ما هذا؟ هل سنقتل عنكبوتًا معًا؟‬ 140 00:06:58,543 --> 00:07:02,418 ‫أريد منك أن ترافقينا‬ ‫إلى العرض الأول كضيفتي الخاصة.‬ 141 00:07:02,501 --> 00:07:03,626 ‫ماذا، أأنت جادة؟‬ 142 00:07:03,709 --> 00:07:06,459 ‫دائمًا تجدين عيبًا في أحبائي،‬ 143 00:07:06,543 --> 00:07:08,668 ‫ولكنك هذه المرة تدعمينني.‬ 144 00:07:08,751 --> 00:07:10,209 ‫وأنا أريد أن أدعمك.‬ 145 00:07:10,293 --> 00:07:12,126 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 146 00:07:12,209 --> 00:07:15,334 ‫قولي إنك ستحضرين لي‬ ‫كوب "ميموسا" الكينوا آخر.‬ 147 00:07:15,418 --> 00:07:16,334 ‫حالًا.‬ 148 00:07:17,584 --> 00:07:19,293 ‫"راند" مخطئ.‬ 149 00:07:19,376 --> 00:07:21,459 ‫مشاهير "هوليوود" ليسوا مريبين.‬ 150 00:07:21,543 --> 00:07:23,251 ‫إنهم في النهاية…‬ 151 00:07:24,293 --> 00:07:25,459 ‫"كيانو"؟‬ 152 00:07:38,459 --> 00:07:39,293 ‫ما هذا؟‬ 153 00:07:39,376 --> 00:07:41,459 ‫هل "كيانو ريفز" مصاص دماء؟‬ 154 00:07:41,543 --> 00:07:42,834 ‫هل مصاصو الدماء حقيقيون؟‬ 155 00:07:42,918 --> 00:07:45,376 ‫هل بدأت أهذي؟ هل أقول كل هذا بصوت مرتفع؟‬ 156 00:07:45,459 --> 00:07:47,501 ‫"ريغان"، هل أنت بخير؟‬ 157 00:07:47,584 --> 00:07:50,751 ‫تبدين كمن رأت شبحًا‬ ‫أو مخلوقًا مشابهًا لا يموت.‬ 158 00:07:50,834 --> 00:07:54,793 ‫اعذراني، كنت أشرب عصيرًا.‬ 159 00:07:54,876 --> 00:07:57,918 ‫"كيانو"، لقد دعوت "ريغان"‬ ‫لتكون ضيفتنا في العرض الأول.‬ 160 00:07:58,001 --> 00:07:59,793 ‫إنها تتصبب عرقًا من حماستها.‬ 161 00:07:59,876 --> 00:08:02,001 ‫نعم، لن ينتهي هذا بمأساة.‬ 162 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 ‫أقصد بالعضّ، أعني هيا بنا.‬ 163 00:08:04,751 --> 00:08:08,918 ‫حين ترين الفيلم يا "ريغان"،‬ ‫ستموتين من السعادة.‬ 164 00:08:11,668 --> 00:08:13,293 ‫ابتعد يا "كيانو".‬ 165 00:08:13,376 --> 00:08:18,334 ‫سمّيت قطي "كيانو" على اسم فيلم "كيانو"‬ ‫الذي يروي قصة قط اسمه مثل اسمي، "كيانو".‬ 166 00:08:18,918 --> 00:08:20,376 ‫هدوء في موقع التصوير.‬ 167 00:08:20,459 --> 00:08:21,751 ‫وهذا يعني ألّا تفكروا.‬ 168 00:08:21,834 --> 00:08:24,084 ‫لديّ قدرات ذهنية أيها الحمقى.‬ 169 00:08:24,168 --> 00:08:25,543 ‫"جيجي"، سؤال عادي،‬ 170 00:08:25,626 --> 00:08:29,709 ‫هل من المعتاد‬ ‫أن يشرب المشاهير الدماء من التوابيت؟‬ 171 00:08:29,793 --> 00:08:31,043 ‫لديّ سؤال أفضل منه.‬ 172 00:08:31,126 --> 00:08:34,376 ‫هل تمارسين الجنس؟ لأنك تتوهجين يا فتاة.‬ 173 00:08:34,459 --> 00:08:37,084 ‫لديّ ملابس تلائم وهجك الشبق.‬ 174 00:08:37,168 --> 00:08:40,168 ‫ماذا؟ لا، لم تحاولين تغييري دائمًا؟‬ 175 00:08:40,251 --> 00:08:42,876 ‫لم يحاول "بانكسي"‬ ‫صنع الفن من الجدران المملة؟‬ 176 00:08:42,959 --> 00:08:44,418 ‫إنها متعة التحدي.‬ 177 00:08:44,501 --> 00:08:46,126 ‫اسمعي، أمي واقعة في ورطة.‬ 178 00:08:46,209 --> 00:08:48,584 ‫هل يمكنك مساعدتي‬ ‫في كشف أسرار "كيانو ريفز"؟‬ 179 00:08:48,668 --> 00:08:52,751 ‫يمكنني المحاولة، ولكن أسرار "هوليوود"‬ ‫السيئة من اختصاص جماعة المتنوّرين‬ 180 00:08:52,834 --> 00:08:55,543 ‫والسفلة لا يسمحون لي بالاقتراب من مقرهم.‬ 181 00:08:55,626 --> 00:08:57,209 ‫المتنوّرون؟‬ 182 00:08:57,876 --> 00:08:59,751 ‫"(هوكا تايم)"‬ 183 00:09:04,293 --> 00:09:05,959 ‫حسنًا يا "بريت". تذكّر الخطة:‬ 184 00:09:06,043 --> 00:09:07,418 ‫تعقّب "ليو ديكابريو"،‬ 185 00:09:07,501 --> 00:09:10,834 ‫استدرجه إلى فيلم "راند" وكن صديقه المقرب.‬ 186 00:09:10,918 --> 00:09:13,793 ‫من منكم مستعد للاحتفال مثل "إيد هاردي"؟‬ 187 00:09:16,834 --> 00:09:21,251 ‫المعذرة يا أخي،‬ ‫أما زال صديقي "ليو دي" يتسكع هنا؟‬ 188 00:09:21,334 --> 00:09:25,126 ‫لم يأت منذ أن فاز بالأوسكار،‬ ‫ولكنه ترك بعض الحثالة خلفه.‬ 189 00:09:25,209 --> 00:09:26,376 ‫هؤلاء الرجال؟‬ 190 00:09:26,459 --> 00:09:30,126 ‫"توبي ماغواير"، و"ديفيد بلاين"،‬ ‫و"لوكاس هاس"، و"كيو تيب"،‬ 191 00:09:30,209 --> 00:09:33,376 ‫فريقه القديم أو "بوسي بوسي".‬ 192 00:09:33,459 --> 00:09:36,543 ‫فنانو الاصطياد الأسطوريون‬ ‫من بدايات الألفية؟‬ 193 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ‫ظننت أن أخي الأكبر كان يخترعهم.‬ 194 00:09:38,626 --> 00:09:40,084 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 195 00:09:40,168 --> 00:09:42,709 ‫لا تدعيني أحبس أنفاسي حتى تعودي.‬ 196 00:09:42,793 --> 00:09:45,043 ‫فعلت أشياء أكثر حماقة ولفترات أطول.‬ 197 00:09:45,126 --> 00:09:46,751 ‫كيف الحال يا أصحاب؟‬ 198 00:09:46,834 --> 00:09:49,709 ‫يبدو أن عصبتكم ينقصها رجل أبيض.‬ 199 00:09:49,793 --> 00:09:52,834 ‫"ديفيد" أخفى "كونولي" في حادث سحري.‬ 200 00:09:52,918 --> 00:09:54,084 ‫لترحمه السماء.‬ 201 00:09:54,168 --> 00:09:55,709 ‫لا تعارضني يا "توبي".‬ 202 00:09:55,793 --> 00:09:57,501 ‫سأعيد تحويلك إلى بومة.‬ 203 00:09:57,584 --> 00:10:00,876 ‫أنا معروف بإجادة بعض الحيل بدوري.‬ 204 00:10:00,959 --> 00:10:02,584 ‫انظروا هنا.‬ 205 00:10:03,834 --> 00:10:05,459 ‫أليست هذه هي الحياة؟‬ 206 00:10:08,751 --> 00:10:10,626 ‫الفتيان يتصرفون بشقاوة.‬ 207 00:10:11,584 --> 00:10:13,959 ‫يعجبني انعدام خجلك.‬ 208 00:10:14,043 --> 00:10:15,626 ‫ما كان اسمك؟‬ 209 00:10:15,709 --> 00:10:20,084 ‫أنا "بلايف"… "بريت"… "فورد"… "ستين".‬ 210 00:10:20,168 --> 00:10:21,459 ‫"بلايف بريتفوردستين".‬ 211 00:10:22,126 --> 00:10:23,876 ‫تعرضنا للخداع من قبل يا "بلايف".‬ 212 00:10:23,959 --> 00:10:27,126 ‫يعتقد بعض الناس‬ ‫أنهم يستطيعون استغلالنا للوصول إلى "ليو".‬ 213 00:10:27,209 --> 00:10:29,168 ‫ماذا؟ يستحيل أن أفعل هذا.‬ 214 00:10:29,251 --> 00:10:31,668 ‫ولكن إن أمضينا الوقت معًا فسألتقي به، صحيح؟‬ 215 00:10:31,751 --> 00:10:34,459 ‫عليك أن تثبت أولًا أنك جدير بعصبتنا.‬ 216 00:10:34,543 --> 00:10:37,251 ‫بروتوكول احتفالات "بوسي بوس".‬ 217 00:10:41,876 --> 00:10:44,001 ‫عضلاته ضخمة.‬ 218 00:10:44,084 --> 00:10:47,001 ‫شربه للكحول مذهل.‬ 219 00:10:47,584 --> 00:10:49,668 ‫إنه جاهز للعودة.‬ 220 00:10:49,751 --> 00:10:51,709 ‫إن تمكنتم من تحمله.‬ 221 00:10:51,793 --> 00:10:57,293 ‫في هذا الصيف، "راد ريدلي"‬ ‫في بطولة "إكس هازباند: ذا ريماريينغ".‬ 222 00:10:58,376 --> 00:11:00,834 ‫مرحى، أمّ ابنتي.‬ 223 00:11:00,918 --> 00:11:02,043 ‫أوقف التصوير.‬ 224 00:11:02,834 --> 00:11:05,834 ‫جسده يهتز في الهواء،‬ ‫هل يمكنكم إطفاء المروحة؟‬ 225 00:11:05,918 --> 00:11:09,834 ‫تبًا! هذه الشركة غطت على عدد ضحايا‬ ‫السيد "روجرز" في "فيتنام".‬ 226 00:11:09,918 --> 00:11:12,126 ‫ألا يمكننا التغطية على ثدييّ التافهين؟‬ 227 00:11:12,209 --> 00:11:13,959 ‫"أندريه"، أريد عقار الشباب.‬ 228 00:11:14,043 --> 00:11:15,084 ‫أأنت واثق؟‬ 229 00:11:15,168 --> 00:11:17,626 ‫لم أتفقّد تاريخ انتهاء الصلاحية‬ ‫على الخلايا الجذعية.‬ 230 00:11:17,709 --> 00:11:20,501 ‫أنا لا أزداد شبابًا ولا يصغر كيس خصيتيّ.‬ 231 00:11:22,626 --> 00:11:24,376 ‫إن مات فسآخذ الجيش.‬ 232 00:11:24,459 --> 00:11:26,168 ‫ليس عدلًا، أنا أريد الجيش.‬ 233 00:11:31,876 --> 00:11:35,834 ‫تبًا، أبدو في عمر 25 أو 30،‬ ‫انظروا إلى مؤخرتي.‬ 234 00:11:35,918 --> 00:11:37,876 ‫لا أريد هذا، لكنني لا أستطيع منع نفسي.‬ 235 00:11:37,959 --> 00:11:41,209 ‫أيها الكتّاب،‬ ‫أريد 20، لا بل 30 مشهدًا جنسيًا آخر.‬ 236 00:11:41,293 --> 00:11:44,168 ‫إنها كثيرة بالفعل، تبًا.‬ 237 00:11:46,793 --> 00:11:49,459 ‫تعرفين رجلًا من داخل جماعة المتنوّرين؟‬ 238 00:11:49,543 --> 00:11:51,251 ‫هذا موضوع سريّ جدًا.‬ 239 00:11:51,334 --> 00:11:53,709 ‫لا نعرف بعضنا جيدًا.‬ 240 00:11:53,793 --> 00:11:54,626 ‫"ريغان".‬ 241 00:11:54,709 --> 00:11:56,876 ‫"جيجي"، هذا مصدري "ستاتلر".‬ 242 00:11:58,001 --> 00:12:00,126 ‫أنتما عشيقان، أليس كذلك؟‬ 243 00:12:00,209 --> 00:12:01,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 244 00:12:01,501 --> 00:12:03,626 ‫- لا، لسنا كذلك.‬ ‫- المعذرة، هذا مقرف.‬ 245 00:12:03,709 --> 00:12:05,543 ‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- أيقول أحد آخر هذا؟‬ 246 00:12:05,626 --> 00:12:07,043 ‫لم تعتقدين هذا؟‬ 247 00:12:07,126 --> 00:12:10,918 ‫هذا موضوع سريّ بالفعل، أحب هذا يا عزيزتي.‬ 248 00:12:11,001 --> 00:12:14,876 ‫"جيجي"، إنه من شركة منافسة لنا.‬ ‫لا يمكنك إخبار أحد.‬ 249 00:12:14,959 --> 00:12:15,834 ‫حول المضاجعة؟‬ 250 00:12:15,918 --> 00:12:17,626 ‫لا تذكري المضاجعة لأحد بالتأكيد.‬ 251 00:12:17,709 --> 00:12:19,834 ‫هل يمكنكما التوقف عن قول هذه الكلمة؟‬ 252 00:12:21,043 --> 00:12:23,793 ‫أحضرت كل ملفات "كيانو" في أرشيف المتنوّرين.‬ 253 00:12:25,584 --> 00:12:27,168 ‫حسنًا، هذا "كيانو" الآن،‬ 254 00:12:27,251 --> 00:12:31,001 ‫وها هو في فيلم "دراكولا"‬ ‫لـ"برام ستوكر" عام 1992.‬ 255 00:12:31,084 --> 00:12:32,584 ‫لم يكبر بالسن ولو يومًا واحدًا.‬ 256 00:12:34,168 --> 00:12:35,834 ‫منذ متى التُقطت هذه الصورة؟‬ 257 00:12:35,918 --> 00:12:37,418 ‫ومن هؤلاء النساء؟‬ 258 00:12:37,501 --> 00:12:39,376 ‫خالدو "هوليوود"؟‬ 259 00:12:39,459 --> 00:12:43,084 ‫نشر المتنوّرون رسالتهم‬ ‫عن طريق الممثلين طوال قرون،‬ 260 00:12:43,168 --> 00:12:45,959 ‫ولكنهم وجدوا طريقة للحفاظ على حياتهم‬ 261 00:12:46,043 --> 00:12:47,959 ‫بحيث لا تنفد طاقة نجوميتهم.‬ 262 00:12:48,043 --> 00:12:51,168 ‫الممثلون الرئيسيون‬ ‫في "هوليوود" يجعلون أنفسهم خالدين‬ 263 00:12:51,251 --> 00:12:52,834 ‫بشربهم لدماء الشابات.‬ 264 00:12:52,918 --> 00:12:54,709 ‫كلهم يبلغون مئات السنوات منذ العمر.‬ 265 00:12:54,793 --> 00:12:57,043 ‫كل ممثل رئيسي لا يكبر بالسن هو واحد منهم.‬ 266 00:12:57,126 --> 00:12:59,918 ‫"نيكولاس كيج"، و"براد بيت"، و"لاري ديفيد"،‬ 267 00:13:00,001 --> 00:13:04,376 ‫وأكثرهم تعطشًا للدم، "ليوناردو ديكابريو".‬ 268 00:13:04,459 --> 00:13:06,876 ‫لهذا يواعدون عارضات أزياء في سن الـ19‬ 269 00:13:06,959 --> 00:13:08,251 ‫ولا أحد يراهن بعدها من جديد.‬ 270 00:13:08,334 --> 00:13:09,418 ‫من أجل دمائهن.‬ 271 00:13:09,501 --> 00:13:11,626 ‫تبًا، عليّ الذهاب إلى مهمة تنظيف.‬ 272 00:13:11,709 --> 00:13:14,709 ‫اكتشف شخص على الإنترنت‬ ‫أن "مارغو روبي" مصنوعة باستخدام الحاسوب.‬ 273 00:13:14,793 --> 00:13:15,668 ‫اتصلي بي لاحقًا.‬ 274 00:13:16,293 --> 00:13:18,959 ‫"ريغان"، عليك إخبار "تاميكو"‬ ‫بالحقيقة حول "كيانو ريفز"‬ 275 00:13:19,043 --> 00:13:21,043 ‫قبل أن يشرب دماءها عبر مصاصة شرب غريبة.‬ 276 00:13:21,126 --> 00:13:22,001 ‫لا أستطيع.‬ 277 00:13:22,084 --> 00:13:25,959 ‫إن أخبرتها فستفترض‬ ‫أنني عدت إلى طبيعتي القديمة غير الداعمة.‬ 278 00:13:26,043 --> 00:13:28,334 ‫وسيتقرّبان من بعضهما أكثر.‬ 279 00:13:28,418 --> 00:13:31,251 ‫يجب أن تعرف أمي الحقيقة من شخص تثق به.‬ 280 00:13:31,334 --> 00:13:34,959 ‫تبًا، "راد ريدلي". لكمت الرئيس حتى الموت.‬ 281 00:13:35,043 --> 00:13:38,418 ‫من الأفضل لك ألّا تكون تمارس جنس الآن.‬ 282 00:13:40,084 --> 00:13:43,418 ‫ليس العلم وحده من يخفق في وسط الصاري.‬ 283 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 ‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟‬ 284 00:13:52,543 --> 00:13:54,376 ‫تبًا، اللعنة وبئسًا وسحقًا.‬ 285 00:13:54,876 --> 00:13:56,834 ‫حسنًا، لنوقف التصوير.‬ 286 00:13:56,918 --> 00:13:58,459 ‫تبًا، "أندريه".‬ 287 00:13:58,543 --> 00:14:00,626 ‫أعطيتني ساعة واحدة لصنع العقار.‬ 288 00:14:00,709 --> 00:14:02,668 ‫توقفت استمراريتنا.‬ 289 00:14:02,751 --> 00:14:05,293 ‫تبدو كمن يهتم بأمر الاستمرارية.‬ 290 00:14:05,376 --> 00:14:06,876 ‫إنها الأمر الوحيد المهم.‬ 291 00:14:06,959 --> 00:14:08,626 ‫قبل أن تعيدني رضيعًا كأنني "بنجامين بوتون"،‬ 292 00:14:08,709 --> 00:14:12,334 ‫كنت على وشك تحطيم الأرقام القياسية‬ ‫لبيع البطاقات وتحطيم زوجتي.‬ 293 00:14:12,418 --> 00:14:16,543 ‫والآن أشعر برغبة في تحطيم الأشياء‬ ‫ذات الألوان الفاقعة بضربها ببعضها.‬ 294 00:14:16,626 --> 00:14:18,459 ‫أريد جائزة أوسكار.‬ 295 00:14:18,543 --> 00:14:21,584 ‫كيف؟ بهذا المعدل‬ ‫سنجد أنفسنا نصور فيلم "بوس بيبي".‬ 296 00:14:21,668 --> 00:14:24,376 ‫ما زال هذا الصغير مديرك،‬ 297 00:14:24,459 --> 00:14:27,918 ‫وسأركلك بين ساقيك‬ ‫وحتى رأسك إن لم تكمل هذا الفيلم.‬ 298 00:14:28,001 --> 00:14:30,126 ‫لا تنس أنني أملك شيفرات السلاح النووي.‬ 299 00:14:30,209 --> 00:14:31,043 ‫وفوق كل ذلك…‬ 300 00:14:32,084 --> 00:14:34,584 ‫أين "بريت" و"ديكابريو"؟‬ 301 00:14:34,668 --> 00:14:37,584 ‫حسنًا يا "بلايف"،‬ ‫لتثبت أنك جدير بصحبة "ليو"،‬ 302 00:14:37,668 --> 00:14:40,709 ‫أرنا مهارتك بالاصطياد‬ ‫مع الفتيات المثيرات عند المشرب.‬ 303 00:14:41,418 --> 00:14:43,543 ‫مرحبًا، أنا "بلايف".‬ 304 00:14:43,626 --> 00:14:44,668 ‫أحب حقيبتك.‬ 305 00:14:44,751 --> 00:14:46,626 ‫كانت أمي تملك مثلها لتضع أدويتها فيها.‬ 306 00:14:46,709 --> 00:14:48,084 ‫يا للروعة!‬ 307 00:14:48,168 --> 00:14:50,584 ‫أنت لطيف ومثير،‬ 308 00:14:50,668 --> 00:14:53,084 ‫ولا تبدو مصدر تهديد كابن عمّ لي‬ 309 00:14:53,168 --> 00:14:54,626 ‫ولكنك مثير مع ذلك.‬ 310 00:14:54,709 --> 00:14:58,251 ‫ما الذي يفعله وهو ينتظر دوره بالكلام؟‬ 311 00:14:58,334 --> 00:15:01,209 ‫أعتقد أنه يصغي.‬ 312 00:15:01,293 --> 00:15:02,209 ‫إنه سحر.‬ 313 00:15:02,293 --> 00:15:04,959 ‫"بلايف"، ما هو سرك؟‬ 314 00:15:05,043 --> 00:15:08,918 ‫أولًا، إليكم نصيحة مفيدة‬ ‫وهي اعتبار المرأة إنسانًا حقيقيًا.‬ 315 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 ‫- هل قال هذا فعلًا؟‬ ‫- ذهني مصعوق.‬ 316 00:15:10,918 --> 00:15:13,209 ‫كل ما أعرفه خاطئ.‬ 317 00:15:13,293 --> 00:15:15,668 ‫ترصّد النساء هو هويتنا.‬ 318 00:15:15,751 --> 00:15:18,626 ‫هل يمكننا اعتبار أنفسنا‬ ‫"بوسي بوسي" بعد هذا؟‬ 319 00:15:18,709 --> 00:15:21,334 ‫بالطبع، إن ارتديتم هذه.‬ 320 00:15:21,418 --> 00:15:23,209 ‫"المستقبل أنثى"‬ 321 00:15:23,293 --> 00:15:25,168 ‫- أنا غيور.‬ ‫- سأدخل إلى موقع "إتسي".‬ 322 00:15:25,251 --> 00:15:28,293 ‫ما رأيكم أن نذهب‬ ‫لنري "ليو" حكمتنا الجديدة؟‬ 323 00:15:28,918 --> 00:15:33,376 ‫نعتذر يا "بلايف"، طردنا "ليو"‬ ‫بعد أن فاز بجائزة الأوسكار.‬ 324 00:15:33,459 --> 00:15:35,668 ‫نكث وعده بعدم التخلي عنا.‬ 325 00:15:35,751 --> 00:15:37,418 ‫لديه عصبة جديدة الآن.‬ 326 00:15:37,501 --> 00:15:40,459 ‫حسنًا، هل تعرفون أين يمضون وقتهم؟‬ 327 00:15:42,376 --> 00:15:44,834 ‫مرحى، أهذه أغنية "بيبي شارك"؟‬ 328 00:15:44,918 --> 00:15:48,459 ‫هل تعلم أن مؤلف "بيبي شارك"‬ ‫قتل زوجته في عام 1998؟‬ 329 00:15:48,543 --> 00:15:51,459 ‫هذه الأغنية مذهلة، أعدها من جديد.‬ 330 00:15:51,543 --> 00:15:53,251 ‫حددنا مكان "ليو".‬ 331 00:15:53,334 --> 00:15:55,418 ‫لنذهب ونصور مشهد القتال إذًا.‬ 332 00:15:55,501 --> 00:15:58,293 ‫حسنًا، ولكن علينا إحضار مقعد الطفل.‬ 333 00:15:58,376 --> 00:16:00,043 ‫لن أجلس فيه.‬ 334 00:16:02,626 --> 00:16:04,834 ‫"كيانو" يغادر، اذهبي وانفصلي عن أمك.‬ 335 00:16:08,584 --> 00:16:09,418 ‫كيف أبدو؟‬ 336 00:16:09,501 --> 00:16:12,418 ‫آسيوية نوعًا ما، لكنك لا تبدين‬ ‫مصدر تهديد لـ"أمريكا" الوسطى.‬ 337 00:16:12,501 --> 00:16:15,876 ‫عظيم.‬ 338 00:16:15,959 --> 00:16:17,501 ‫لا، هذا صوت "أوين ويلسون".‬ 339 00:16:17,584 --> 00:16:20,126 ‫حسنًا، أتقنته.‬ 340 00:16:21,459 --> 00:16:25,834 ‫"نونو"، غادرت لتوك. لماذا تقرع جرس منزلك؟‬ 341 00:16:26,793 --> 00:16:29,293 ‫لأنني أريد أن يكون كلامي رسميًا.‬ 342 00:16:29,376 --> 00:16:31,668 ‫"تاميكو"، أريد الانفصال عنك.‬ 343 00:16:31,751 --> 00:16:35,501 ‫ماذا؟ ولكننا مارسنا للتو‬ ‫الجنس المثير في حوض "أيداهو".‬ 344 00:16:36,043 --> 00:16:36,959 ‫حسنًا.‬ 345 00:16:37,043 --> 00:16:41,001 ‫عليك أن تغادري‬ ‫لأنني كائن خالد عمري 400 عام‬ 346 00:16:41,084 --> 00:16:42,626 ‫وأريد امتصاص دمك.‬ 347 00:16:42,709 --> 00:16:45,084 ‫يا للهول، فهمت.‬ 348 00:16:45,876 --> 00:16:48,876 ‫هذه تمثيلية مثيرة.‬ 349 00:16:48,959 --> 00:16:51,834 ‫اشرب دمي أيها الشيطان الخالد.‬ 350 00:16:51,918 --> 00:16:53,293 ‫كفى يا أمي.‬ 351 00:16:54,168 --> 00:16:55,293 ‫تبًا.‬ 352 00:16:55,376 --> 00:16:56,793 ‫مهلًا، أمي؟‬ 353 00:16:59,709 --> 00:17:01,293 ‫"ريغان"، كان يجب أن أعرف.‬ 354 00:17:01,376 --> 00:17:04,376 ‫كنت تصدرين أحكامك عليّ كعادتك.‬ 355 00:17:04,459 --> 00:17:05,709 ‫لا، هذه المرة مختلفة.‬ 356 00:17:05,793 --> 00:17:08,918 ‫"كيانو" مصاص دماء عالم ولديّ الإثبات.‬ 357 00:17:09,001 --> 00:17:11,959 ‫كيف لك أن تفعلي هذا؟‬ ‫وجدت رجلًا يمكنني الحفاظ عليه أخيرًا.‬ 358 00:17:12,043 --> 00:17:13,709 ‫نعم، ولكنه يحتفظ بنعش.‬ 359 00:17:13,793 --> 00:17:15,334 ‫أنت مثل والدك.‬ 360 00:17:15,418 --> 00:17:17,043 ‫لا تسعين لإنجاح علاقتنا،‬ 361 00:17:17,126 --> 00:17:20,501 ‫لكنك تفعلين كل ما يلزم‬ ‫لمنعي من إيجاد سعادتي.‬ 362 00:17:20,584 --> 00:17:21,876 ‫- هذا ليس…‬ ‫- ارحلي.‬ 363 00:17:21,959 --> 00:17:24,418 ‫وإياك أن تريني وجهك في عرض فيلم الليلة.‬ 364 00:17:25,501 --> 00:17:27,043 ‫ولا وجه "كيانو".‬ 365 00:17:27,709 --> 00:17:28,543 ‫العرض الأول!‬ 366 00:17:28,626 --> 00:17:32,043 ‫ستسير إلى وسط عرين مصاصي الدماء المشاهير.‬ 367 00:17:33,001 --> 00:17:34,043 ‫لم يعد لديّ خيار آخر.‬ 368 00:17:34,126 --> 00:17:37,543 ‫إن أردت إنقاذ أمي‬ ‫فعليّ فعل ما فشل فيه فيلم "ليك هاوس".‬ 369 00:17:38,043 --> 00:17:39,959 ‫قتل "كيانو ريفز".‬ 370 00:17:40,459 --> 00:17:41,834 ‫"(نايت أوف باشن)"‬ 371 00:17:41,918 --> 00:17:45,251 ‫علينا اختراق العرض الأول‬ ‫والوصول إلى "كيانو" قبل فات الأوان.‬ 372 00:17:45,334 --> 00:17:46,168 ‫ولكن كيف؟‬ 373 00:17:46,251 --> 00:17:48,584 ‫الطريقة الوحيدة‬ ‫هي السير على السجادة الحمراء،‬ 374 00:17:48,668 --> 00:17:50,501 ‫وحين يرون امرأة مثيرة مثلي،‬ 375 00:17:50,584 --> 00:17:52,918 ‫ستتحول كل عدسات التصوير إليّ.‬ 376 00:17:53,001 --> 00:17:55,668 ‫لا أتمتع بموهبتك في الرثاثة يا "ريغان".‬ 377 00:17:56,293 --> 00:17:58,293 ‫وجدتها، سأفسد جاذبيتك بأدوات الزينة.‬ 378 00:17:58,376 --> 00:18:00,418 ‫حين أنتهي منك ستكونين عادية‬ 379 00:18:00,501 --> 00:18:03,751 ‫وسينظر إليك الرجال‬ ‫كما ينظرون إليّ، مجرد لمحة خاطفة.‬ 380 00:18:08,459 --> 00:18:09,959 ‫انتهينا.‬ 381 00:18:10,043 --> 00:18:11,834 ‫عجبًا، كم أكرهه!‬ 382 00:18:11,918 --> 00:18:14,251 ‫يدفعني للتنمر على نفسي عبر الإنترنت.‬ 383 00:18:14,334 --> 00:18:16,501 ‫- هل تعتقدين أننا سننجح؟‬ ‫- نعم.‬ 384 00:18:16,584 --> 00:18:18,793 ‫في "هوليوود"،‬ ‫المرأة المجعدة التي تجاوزت الـ30‬ 385 00:18:18,876 --> 00:18:20,834 ‫كمن ترتدي عباءة الإخفاء.‬ 386 00:18:20,918 --> 00:18:22,459 ‫- "إيما ستون"!‬ ‫- انظري هنا!‬ 387 00:18:22,543 --> 00:18:24,584 ‫- انظري هنا.‬ ‫- أخبرينا عن "لا لا لاند".‬ 388 00:18:26,501 --> 00:18:28,709 ‫هل ترى أحدًا؟‬ 389 00:18:28,793 --> 00:18:31,126 ‫عيناي لا تستطيعان التركيز.‬ 390 00:18:31,209 --> 00:18:35,418 ‫- هل يبدو لك أي شيء واضح؟‬ ‫- مجرد سجادة حمراء فارغة، غريب.‬ 391 00:18:35,501 --> 00:18:38,793 ‫يمكنني الاعتياد على كوني غير ملفتة.‬ 392 00:18:38,876 --> 00:18:40,709 ‫نعم، أنا محظوظة جدًا.‬ 393 00:18:41,918 --> 00:18:42,793 ‫انظري.‬ 394 00:18:42,876 --> 00:18:45,251 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لأرخّي عضلاتي.‬ 395 00:18:45,334 --> 00:18:46,626 ‫سأعود حالًا يا "كوكو".‬ 396 00:18:47,126 --> 00:18:48,793 ‫يتجه "كيانو" نحو الحمامات.‬ 397 00:18:48,876 --> 00:18:51,043 ‫راقبي المكان وسألحق به.‬ 398 00:18:51,126 --> 00:18:53,668 ‫تبًا، لا يسمحون لـ"جيجي" بقتل أحد.‬ 399 00:18:53,751 --> 00:18:57,584 ‫"عيد مولد سعيدًا يا "كيانو"، عيد مولد…"‬ 400 00:18:57,668 --> 00:19:00,209 ‫هل أتيتك في وقت غير ملائم يا "كيانو"؟‬ 401 00:19:00,293 --> 00:19:03,543 ‫أقتبس عن نفسي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 402 00:19:03,626 --> 00:19:04,793 ‫أنقذ أمي.‬ 403 00:19:08,668 --> 00:19:12,584 ‫تعرفين سري،‬ ‫ولكنني أحذّرك، أنا أجيد "الكونغ فو".‬ 404 00:19:12,668 --> 00:19:13,834 ‫نعم، أعلم.‬ 405 00:19:13,918 --> 00:19:16,043 ‫هذا واحد من أمرين يعرفهما الجميع عنك.‬ 406 00:19:16,126 --> 00:19:18,293 ‫كما يعرفون أنني أؤدي الحركات الخطرة بنفسي.‬ 407 00:19:33,459 --> 00:19:37,543 ‫هذا لا يخيفني. فأنا بوذي أتبع كل الطوائف.‬ 408 00:19:37,626 --> 00:19:39,501 ‫البوذيون ينزفون كذلك.‬ 409 00:19:44,626 --> 00:19:48,209 ‫بالضبط. مرت أوقات‬ ‫شعرت فيها أن الكتاب هو ما يكتبني.‬ 410 00:19:48,834 --> 00:19:52,793 ‫لديّ سؤال آخر، هل تعتبرين نفسك عبقرية؟‬ 411 00:19:52,876 --> 00:19:55,001 ‫لا، ولكن نعم.‬ 412 00:19:56,751 --> 00:20:00,293 ‫- "كيانو"؟ "ريغان"؟ أمرتها ألّا تأتي.‬ ‫- تبًا.‬ 413 00:20:04,418 --> 00:20:06,626 ‫مطر صناعي، يبدو مكلفًا.‬ 414 00:20:06,709 --> 00:20:09,209 ‫وفي الصحراء، مضيعة للمال.‬ 415 00:20:09,709 --> 00:20:11,918 ‫إليك بعض الثوم يا "كيانو".‬ 416 00:20:12,001 --> 00:20:13,918 ‫لا، من أين أتيت به؟‬ 417 00:20:14,001 --> 00:20:17,543 ‫من "أوليف جاردن"،‬ ‫"حالما تدخله فأنت فرد منه."‬ 418 00:20:26,293 --> 00:20:29,209 ‫حسنًا يا "كيانو"، حان الوقت لتذوق الخشب.‬ 419 00:20:31,293 --> 00:20:33,376 ‫بلوط أبيض، أنجزت فروضك جيدًا.‬ 420 00:20:33,459 --> 00:20:36,084 ‫أحب إنجاز الفروض، وأحب أمي.‬ 421 00:20:36,168 --> 00:20:37,751 ‫وأنا أحبها كذلك يا "ريغان".‬ 422 00:20:38,418 --> 00:20:40,168 ‫"ريغان"، ماذا تفعلين؟‬ 423 00:20:40,251 --> 00:20:43,043 ‫لا بأس يا "تاميكو"، إنها تحاول حمايتك.‬ 424 00:20:43,126 --> 00:20:45,334 ‫كل ما قالته "ريغان" صحيح.‬ 425 00:20:45,418 --> 00:20:50,001 ‫طوال مئات السنوات وأنا خالد مصاص للدماء،‬ ‫حتى الآن.‬ 426 00:20:51,209 --> 00:20:53,709 ‫ألن تحاول شرب دماء أمي؟‬ 427 00:20:53,793 --> 00:20:58,209 ‫كذبت حول كوني مصاص دماء،‬ ‫ولكن ليس حول حبي لـ"تاميكو".‬ 428 00:20:58,293 --> 00:20:59,793 ‫اكتفيت من الخلود.‬ 429 00:20:59,876 --> 00:21:02,959 ‫عثرت أخيرًا على امرأة أريد أن أكبر معها.‬ 430 00:21:03,043 --> 00:21:04,543 ‫"نونو".‬ 431 00:21:06,209 --> 00:21:07,626 ‫سمعنا ما يكفي.‬ 432 00:21:13,751 --> 00:21:18,293 ‫"ليوناردو ديكابريو"، و"نيكولاس كيج"،‬ ‫و"برادلي كوبر"، و"جوني ديب".‬ 433 00:21:18,376 --> 00:21:20,626 ‫عجبًا، دخلنا إلى عرينهم.‬ 434 00:21:20,709 --> 00:21:22,751 ‫عرفت أنك بدأت تتراخى يا "كيانو".‬ 435 00:21:22,834 --> 00:21:25,626 ‫أنت تواعد نساء في مثل سنك منذ سنوات.‬ 436 00:21:25,709 --> 00:21:28,543 ‫هذا مقزز بقدر ارتداء وشاح واحد.‬ 437 00:21:28,626 --> 00:21:31,418 ‫لو رأى الجمهور أنك تكبر بالسن،‬ 438 00:21:31,501 --> 00:21:34,126 ‫فسيرتابون بشأن بقيتنا‬ 439 00:21:34,209 --> 00:21:35,418 ‫ما عدا "توم كروز".‬ 440 00:21:35,501 --> 00:21:37,709 ‫نعم، ذلك الرجل مضاد للرصاص.‬ 441 00:21:37,793 --> 00:21:39,876 ‫أنتم جماعة من الكذابين.‬ 442 00:21:39,959 --> 00:21:41,834 ‫"تاميكو" كنز حقيقي.‬ 443 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 ‫من حسن حظي أنني أعرف كيف أسرق الكنوز.‬ 444 00:21:45,709 --> 00:21:46,876 ‫أمي!‬ 445 00:21:47,876 --> 00:21:49,251 ‫قبل أن نقتل "كيانو"،‬ 446 00:21:49,334 --> 00:21:53,459 ‫سنريق الدماء الاحتفالية لمرة أخيرة‬ ‫من حبيبته الأربعينية.‬ 447 00:21:57,876 --> 00:22:00,543 ‫استعدي ليُقطع رأسك.‬ 448 00:22:00,626 --> 00:22:03,543 ‫"روميو"، ابتعد عن زوجتي.‬ 449 00:22:04,043 --> 00:22:08,251 ‫ها هو فريقي القديم مع رجل طفل قبيح.‬ 450 00:22:08,334 --> 00:22:09,168 ‫أبي؟‬ 451 00:22:09,251 --> 00:22:11,876 ‫حوّل نفسه إلى رجل طفل فعليّ.‬ 452 00:22:11,959 --> 00:22:14,168 ‫أحسنت في تحويل المجاز إلى واقع يا "راند".‬ 453 00:22:14,251 --> 00:22:16,001 ‫سيحب طبيبي النفسي هذا.‬ 454 00:22:16,084 --> 00:22:17,751 ‫فعلت هذا لأبهرك،‬ 455 00:22:17,834 --> 00:22:21,543 ‫وأريك أنني أصغر وأكثر جاذبية‬ ‫وأملك جوائز أوسكار أكثر من "كيانو".‬ 456 00:22:23,001 --> 00:22:25,834 ‫يبدو أن صغار المشاهير اقتحموا الحفل.‬ 457 00:22:25,918 --> 00:22:27,168 ‫لقد تطورنا يا "ليو".‬ 458 00:22:27,251 --> 00:22:31,168 ‫لا يمكنك التنمر علينا‬ ‫ولا على هذا الأب الوحيد وطفله القبيح.‬ 459 00:22:31,251 --> 00:22:32,668 ‫أنزلني يا "أندريه".‬ 460 00:22:32,751 --> 00:22:34,418 ‫"مايك"، أمسك جهاز التصوير.‬ 461 00:22:34,501 --> 00:22:35,334 ‫نحن نصور.‬ 462 00:22:35,418 --> 00:22:38,293 ‫سأهزمك، استعد لحمام الدماء.‬ 463 00:22:39,209 --> 00:22:40,959 ‫وجدتها، الدماء.‬ 464 00:22:43,584 --> 00:22:44,793 ‫"ريغان"، ماذا تفعلين؟‬ 465 00:22:44,876 --> 00:22:48,709 ‫أحقق أحلامي المتكررة عن طعن والدي أخيرًا.‬ 466 00:22:50,751 --> 00:22:52,168 ‫أيها الحمقى.‬ 467 00:22:52,251 --> 00:22:54,876 ‫دماء الطفل ستزيدني قوة.‬ 468 00:22:54,959 --> 00:22:56,209 ‫ليس هذا الطفل.‬ 469 00:22:56,293 --> 00:23:00,709 ‫لقد امتصصت سلسلة‬ ‫خيارات خاطئة تكفيك لتكبر بها ألف عام.‬ 470 00:23:00,793 --> 00:23:03,709 ‫- فصيلة دمي "أو" قذرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 471 00:23:12,501 --> 00:23:15,918 ‫اشرب أيها الوسيم. هذه دماء "ريدلي" أصيلة.‬ 472 00:23:17,209 --> 00:23:20,834 ‫لا يمكنكم فعل هذا بي. أنا ملك العالم.‬ 473 00:23:22,543 --> 00:23:25,043 ‫على الأقل مات كما يحب،‬ ‫بالتحول إلى سماد عضوي.‬ 474 00:23:25,126 --> 00:23:26,876 ‫سجّلت كل شيء.‬ 475 00:23:26,959 --> 00:23:30,668 ‫أمنح هذا الفيلم ثلاث نجوم، إنه مربك.‬ 476 00:23:30,751 --> 00:23:32,084 ‫أعتذر لأنني كذبت يا "تاميكو".‬ 477 00:23:32,168 --> 00:23:34,043 ‫لكنني أعني كل ما قلته لك.‬ 478 00:23:34,126 --> 00:23:36,334 ‫أنا مستعد للتخلي عن خلودي من أجلك.‬ 479 00:23:36,418 --> 00:23:41,334 ‫هذا… كم أنت لطيف، ولكن… الوداع.‬ 480 00:23:42,293 --> 00:23:45,251 ‫أعتذر عن كل…‬ 481 00:23:46,293 --> 00:23:47,293 ‫تبًا.‬ 482 00:23:49,084 --> 00:23:51,418 ‫أعتقد أن عليّ ارتداء ملابس تلائم سني.‬ 483 00:23:51,501 --> 00:23:53,001 ‫أنا وأنت يا أخي.‬ 484 00:23:53,543 --> 00:23:56,001 ‫لا أصدّق أن كل المشاهير قد رحلوا.‬ 485 00:23:56,084 --> 00:23:58,293 ‫أنا فخور بأن آخر ما رآه "ليو"‬ 486 00:23:58,376 --> 00:24:01,084 ‫كان نضج عصبته إلى رجال محترمين.‬ 487 00:24:01,168 --> 00:24:03,626 ‫لا بأس، لدينا قائد جديد.‬ 488 00:24:03,709 --> 00:24:07,918 ‫أعتذر يا رفاق،‬ ‫اسمي "بريت" ولديّ عصبة بالفعل،‬ 489 00:24:08,001 --> 00:24:09,001 ‫الدولة العميقة.‬ 490 00:24:09,084 --> 00:24:10,043 ‫مستحيل.‬ 491 00:24:10,126 --> 00:24:11,584 ‫صانع وهم محترف.‬ 492 00:24:11,668 --> 00:24:15,376 ‫تبًا، طوال الوقت كنت تتلاعب بنا.‬ 493 00:24:15,459 --> 00:24:18,168 ‫وها قد تعلمتم درسي الأخير يا أخوتي.‬ 494 00:24:18,251 --> 00:24:20,459 ‫أرجوك يا "بريت"، لا تنسنا.‬ 495 00:24:20,543 --> 00:24:21,876 ‫نادني "بلايف".‬ 496 00:24:30,918 --> 00:24:35,543 ‫آسفة، أفسدت عرض فيلمك الأول‬ ‫وحاولت قتل حبيبك.‬ 497 00:24:35,626 --> 00:24:39,043 ‫أعتقد أن "كيانو" كان رجلًا طيبًا.‬ 498 00:24:39,126 --> 00:24:40,834 ‫لا، أنا آسفة.‬ 499 00:24:40,918 --> 00:24:43,584 ‫عند رؤية ابنتي تجازف بحياتها هكذا،‬ 500 00:24:43,668 --> 00:24:48,418 ‫أدركت أنك كنت تدعمينني‬ ‫طوال الوقت بمحاولتك حمايتي.‬ 501 00:24:48,501 --> 00:24:51,668 ‫بالضبط، ليس لأنني لا أريد لك السعادة.‬ 502 00:24:51,751 --> 00:24:57,876 ‫ولكن ذوقك بالرجال مريع.‬ ‫أبي، و"باز ألدرين"، ووحوش حقيقيون.‬ 503 00:24:57,959 --> 00:24:59,334 ‫فهمت هذا الآن.‬ 504 00:24:59,418 --> 00:25:03,751 ‫قتلت كل النجوم الرئيسيين‬ ‫في "هوليوود" لأنك تحبينني.‬ 505 00:25:03,834 --> 00:25:05,168 ‫سأحبك دومًا.‬ 506 00:25:06,251 --> 00:25:08,959 ‫مهلًا، هل انفصلت عن "كيانو" لأنه مصاص دماء‬ 507 00:25:09,043 --> 00:25:12,418 ‫أم لأنك اكتشفت أنه أكبر سنًا مما اعتقدت؟‬ 508 00:25:12,501 --> 00:25:15,084 ‫"ريغان". ألا يمكن أن أنفصل عنه للسببين؟‬ 509 00:25:16,668 --> 00:25:18,959 ‫إنه أفضل مما تتذكرون.‬ 510 00:25:19,043 --> 00:25:21,918 ‫سيجعلكم تنسون "كيانو".‬ 511 00:25:22,001 --> 00:25:24,084 ‫أخبر الرئيس أنني في طريقي.‬ 512 00:25:30,084 --> 00:25:30,918 ‫"النهاية"‬ 513 00:25:33,668 --> 00:25:36,209 ‫لن أضع اسمي على هذا الفيلم، أستقيل.‬