1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,376 --> 00:00:12,084 ‫יש סיבה לכך שאני כל כך רזה.‬ 3 00:00:12,584 --> 00:00:13,709 ‫בולימיה.‬ 4 00:00:14,793 --> 00:00:16,084 ‫כמה אמיץ.‬ 5 00:00:16,168 --> 00:00:18,001 ‫בואו נעצור לרגע של שתיקה…‬ 6 00:00:21,043 --> 00:00:23,168 ‫לעזאזל, הם שוב התחילו.‬ 7 00:00:23,251 --> 00:00:25,584 ‫מעולה. עכשיו לי יהיו סיוטים.‬ 8 00:00:28,168 --> 00:00:30,918 ‫כן, נראה לי שהתרפיה בהחלט עובדת.‬ 9 00:00:31,001 --> 00:00:33,334 ‫יודעת מה? נראה לי שאני צריך עוד תרפיה.‬ 10 00:00:34,001 --> 00:00:36,043 ‫רוצים לשתף משהו עם הקבוצה?‬ 11 00:00:36,126 --> 00:00:39,876 ‫אה, כן. רק חיפשתי את הטיק-טק שלי, שאני…‬ 12 00:00:39,959 --> 00:00:41,459 ‫שהשאירה בפה שלי.‬ 13 00:00:41,543 --> 00:00:43,459 ‫השארנו טיק-טק בפה אחד של השני.‬ 14 00:00:43,543 --> 00:00:44,584 ‫אחלה הצלה.‬ ‫-עד הסוף.‬ 15 00:00:44,668 --> 00:00:47,459 ‫רייגן. לזה אנחנו קוראים "מנגנון התמודדות".‬ 16 00:00:47,543 --> 00:00:50,126 ‫אם לא תיזהרי, זה יכול להפוך להתמכרות.‬ 17 00:00:50,209 --> 00:00:52,084 ‫רון הוא לא התמכרות.‬ 18 00:00:52,168 --> 00:00:53,959 ‫הוא הסחת דעת בריאה.‬ 19 00:00:54,043 --> 00:00:55,876 ‫לכולנו יש מנגנוני התמזמזות.‬ 20 00:00:55,959 --> 00:00:59,459 ‫כלומר… התמודדות. בהחלט התמודדנו שם בפנים.‬ 21 00:00:59,543 --> 00:01:02,793 ‫מנגנוני התמזמזות, יא חנון.‬ 22 00:01:02,876 --> 00:01:06,793 ‫תקשיבו, אם לא תחזרו לקבוצה, אני… רק שנייה.‬ 23 00:01:07,376 --> 00:01:08,459 ‫הכיתה משוחררת.‬ 24 00:01:10,834 --> 00:01:12,709 ‫יש החזר על חניה?‬ 25 00:01:13,918 --> 00:01:16,918 ‫לעזאזל, מייק. אמרתי רוז קוורץ.‬ 26 00:01:17,418 --> 00:01:19,334 ‫גלן, תעשה פנג שוויי למנורה.‬ 27 00:01:19,418 --> 00:01:20,543 ‫יותר פנג, לעזאזל.‬ 28 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 ‫מה קורה פה?‬ 29 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 ‫למה יש פוטפורי במגרסה?‬ 30 00:01:25,709 --> 00:01:28,584 ‫טמיקו אמרה שתבוא היום לספר חדשות גדולות.‬ 31 00:01:28,668 --> 00:01:31,543 ‫תראי את ההודעה הזו. תראי את הנקודות.‬ 32 00:01:31,626 --> 00:01:32,751 ‫אחת זה גירושין.‬ 33 00:01:32,834 --> 00:01:34,043 ‫שתיים זה בנהיגה.‬ 34 00:01:34,126 --> 00:01:35,959 ‫שלוש זה זיון מתקרב.‬ 35 00:01:36,043 --> 00:01:38,293 ‫איבדתי את אימא שלך כשאיבדתי את העבודה שלי.‬ 36 00:01:38,376 --> 00:01:42,209 ‫עכשיו כשאני שוב בטופ, היא נזכרה שאני האחד.‬ 37 00:01:42,293 --> 00:01:43,543 ‫- בעל אידיאלי -‬ 38 00:01:43,626 --> 00:01:46,834 ‫אימא שלך עומדת להיכנס ולומר…‬ 39 00:01:46,918 --> 00:01:49,709 ‫מי רוצה לפגוש את החבר החדש שלי?‬ 40 00:01:59,834 --> 00:02:00,793 ‫קיאנו ריבס!‬ 41 00:02:00,876 --> 00:02:03,376 ‫כוכב ג'ון ויק 2 ו-3?‬ 42 00:02:03,459 --> 00:02:04,918 ‫וג'ון ויק 4.‬ 43 00:02:05,001 --> 00:02:08,001 ‫סליחה על האיחור. נתקענו בפקקים כשהתעלסנו.‬ 44 00:02:08,084 --> 00:02:10,709 ‫אל תהיה גס. הזדיינו.‬ 45 00:02:13,126 --> 00:02:15,876 ‫טוב, צדקת שהיא מצאה את "האחד".‬ 46 00:02:16,418 --> 00:02:19,543 ‫רק שזה "האחד" מהמטריקס.‬ 47 00:02:19,626 --> 00:02:20,876 ‫יא…‬ 48 00:02:43,668 --> 00:02:44,501 ‫…מזדיין.‬ 49 00:02:45,459 --> 00:02:48,793 ‫הוא באמת מזיין‬ ‫את אימא של רייגן. אז כן, מזדיין.‬ 50 00:02:48,876 --> 00:02:53,376 ‫מטורף.‬ ‫לאימא שלך יש "הרפתקה מזדיינת" עם ביל וטד?‬ 51 00:02:53,459 --> 00:02:56,834 ‫אימא. הרגע התחתנת עם עצמך.‬ ‫ועכשיו את יוצאת עם מפורסם?‬ 52 00:02:56,918 --> 00:02:59,126 ‫איך הוא בכלל עבר את המאבטחים?‬ 53 00:02:59,751 --> 00:03:01,001 ‫אה, אחלה אנשים.‬ 54 00:03:01,084 --> 00:03:03,918 ‫הם ביקשו שאחתום על המקלעים שלהם.‬ ‫-כן!‬ 55 00:03:04,001 --> 00:03:07,793 ‫נונו ואני נפגשנו כשחתם‬ ‫על העסקה לככב בסרט המבוסס על הספר שלי.‬ 56 00:03:07,876 --> 00:03:10,876 ‫מאז אנחנו זוג מצליחנים סוג א'.‬ 57 00:03:10,959 --> 00:03:14,709 ‫רק רציתי לבוא ולומר‬ ‫שהבכורה בסוף השבוע הזה.‬ 58 00:03:14,793 --> 00:03:15,876 ‫וכולנו מוזמנים?‬ 59 00:03:15,959 --> 00:03:17,376 ‫מה? לא, רק רציתי לספר.‬ 60 00:03:17,459 --> 00:03:18,543 ‫אתה בטח ראנד.‬ 61 00:03:18,626 --> 00:03:20,626 ‫שמעתי המון על המסע שלך.‬ 62 00:03:22,418 --> 00:03:23,501 ‫שחרר את הכעס.‬ 63 00:03:24,084 --> 00:03:25,251 ‫הינה. קח לוטוס.‬ 64 00:03:25,334 --> 00:03:28,501 ‫אני לא שם אותם בכיסים.‬ ‫הם פשוט גדלים שם מעצמם.‬ 65 00:03:29,876 --> 00:03:32,126 ‫זה לא יחזיק מעמד. תגידי לה, רייגן.‬ 66 00:03:32,209 --> 00:03:33,584 ‫למה שאקשיב לרייגן?‬ 67 00:03:33,668 --> 00:03:36,126 ‫היא מעולם לא תמכה בקשרים שלי.‬ 68 00:03:36,209 --> 00:03:38,001 ‫מה? אני תמיד…‬ 69 00:03:38,959 --> 00:03:42,126 ‫אימא, את לא יכולה‬ ‫לצאת עם מנקה הבריכה. את רק תיפגעי.‬ 70 00:03:42,209 --> 00:03:45,626 ‫אימא, את לא יכולה‬ ‫לצאת עם ריצ'רד ברנסון. את רק תיפגעי.‬ 71 00:03:45,709 --> 00:03:49,501 ‫אימא,‬ ‫את לא יכולה לצאת עם כל סירק דו סוליי.‬ 72 00:03:49,584 --> 00:03:52,418 ‫מישהו ייפגע. הבחור ההוא מג'נגל אש.‬ 73 00:03:53,043 --> 00:03:56,834 ‫בעצם, אימא,‬ ‫פתחתי את עצמי לאחרונה לקשרים חדשים.‬ 74 00:03:56,918 --> 00:04:00,001 ‫ולדעתי זה מקסים שגם את.‬ 75 00:04:00,084 --> 00:04:03,043 ‫אוי, רייגן. זה ממש לא מתאים לך, בקטע טוב.‬ 76 00:04:03,126 --> 00:04:07,168 ‫ואני רוצה שתדעי‬ ‫שלעולם לא אחלום לנסות להחליף את אבא שלך.‬ 77 00:04:07,251 --> 00:04:09,626 ‫זה לא לגמרי ירד מהשולחן, נכון?‬ 78 00:04:11,001 --> 00:04:12,876 ‫קוקו, אכפת לך אם נחזור לאל-איי?‬ 79 00:04:12,959 --> 00:04:16,209 ‫אני מרגיש מרוקן‬ ‫מכל צמצום העיניים במבט מלא משמעות.‬ 80 00:04:16,293 --> 00:04:19,543 ‫כמובן.‬ ‫הוא בדיאטה הוליוודית של נוזלים בלבד.‬ 81 00:04:19,626 --> 00:04:22,501 ‫אני מרגיש מבורך שנפגשנו,‬ ‫ואני מקווה שלא אכפת לכם,‬ 82 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 ‫אבל הרשיתי לעצמי‬ ‫להחליף את כל המכוניות בחניון‬ 83 00:04:25,709 --> 00:04:27,043 ‫עם טסלות חדשות.‬ 84 00:04:28,126 --> 00:04:28,959 ‫באמת?‬ ‫-יש!‬ 85 00:04:29,043 --> 00:04:30,668 ‫אני אוהב את קיאנו ריבס.‬ 86 00:04:33,418 --> 00:04:34,251 ‫משימה חדשה.‬ 87 00:04:34,334 --> 00:04:38,626 ‫רייגן, בתור הבוס והאבא שלך,‬ ‫אני מורה לך להרוס את הקשר הזה.‬ 88 00:04:38,709 --> 00:04:39,918 ‫מה? זין על זה.‬ 89 00:04:40,001 --> 00:04:41,334 ‫זה לטובתה.‬ 90 00:04:41,418 --> 00:04:45,459 ‫תסמכי עליי. כולם בהוליווד‬ ‫חלאות מפלצתיים, עם סוד אפל כמו חור תחת.‬ 91 00:04:45,543 --> 00:04:48,293 ‫ראית איך הפנט אותי?‬ ‫אולי הוא בכלל לא אנושי.‬ 92 00:04:48,376 --> 00:04:50,376 ‫תתמודד. אימא פשוט רוצה דם צעיר.‬ 93 00:04:50,459 --> 00:04:52,126 ‫הדם שלי צעיר מספיק.‬ 94 00:04:52,209 --> 00:04:57,584 ‫בשבוע שעבר, הרופא אמר שבדם שלך‬ ‫יש 4% אפר סיגריות ו-9% מחלות מין.‬ 95 00:04:57,668 --> 00:05:01,709 ‫לא אחבל באושר של אימא‬ ‫כי אותך החליף מישהו חתיך יותר.‬ 96 00:05:01,793 --> 00:05:04,793 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-יש לי מנגנון התמודדות.‬ 97 00:05:05,834 --> 00:05:08,084 ‫כן! לכי על זה, מתוקה!‬ 98 00:05:08,584 --> 00:05:10,293 ‫היא סוף סוף עושה סקס, נכון?‬ 99 00:05:10,376 --> 00:05:11,209 ‫כן.‬ ‫-לגמרי.‬ 100 00:05:11,293 --> 00:05:12,793 ‫תודה לאל.‬ ‫-זה טוב לכולנו.‬ 101 00:05:12,876 --> 00:05:15,084 ‫אוקיי, משימה חדשה חדשה.‬ 102 00:05:15,168 --> 00:05:17,084 ‫גם אני אצלם פאקינג סרט.‬ 103 00:05:17,168 --> 00:05:20,043 ‫אראה לטמיקו שאני שחקן ראשי לפנים.‬ 104 00:05:20,126 --> 00:05:21,126 ‫שחקן ראשי?‬ 105 00:05:21,209 --> 00:05:24,251 ‫אל תיעלב, אבל אתה נראה‬ ‫כאילו שווילם דפו זיין מחט מת'.‬ 106 00:05:24,334 --> 00:05:27,626 ‫נכון.‬ ‫השנים שבהן חייתי חיים מדהימים גבו מחיר.‬ 107 00:05:27,709 --> 00:05:30,126 ‫אנדרה. יש לך שעה להכין סרום נעורים.‬ 108 00:05:30,209 --> 00:05:32,626 ‫אני רוצה פרצוף‬ ‫כל כך צעיר שאפשר לאכול ממנו.‬ 109 00:05:32,709 --> 00:05:35,834 ‫מייק, תכתוב תסריט אקשן מדהים‬ ‫שידגיש את הסקסיות שלי.‬ 110 00:05:35,918 --> 00:05:37,251 ‫כבר יש לי רעיון לשם.‬ 111 00:05:37,334 --> 00:05:40,459 ‫יומנו של ראנד-זין.‬ 112 00:05:40,543 --> 00:05:42,376 ‫נשמע טוב יותר בראש שלי.‬ 113 00:05:42,459 --> 00:05:44,626 ‫גלן, למד אותי כוראוגרפיית קרבות.‬ 114 00:05:44,709 --> 00:05:46,709 ‫קרא לי דולפין לנדגרן.‬ 115 00:05:46,793 --> 00:05:50,209 ‫ראנד, צריך יותר‬ ‫מאשר יופי ונונצ'קו כדי לצלם סרט.‬ 116 00:05:50,293 --> 00:05:51,251 ‫צריך מפורסמים.‬ 117 00:05:51,334 --> 00:05:53,376 ‫נכון. צריך שם מושך.‬ 118 00:05:53,459 --> 00:05:56,418 ‫מישהו שבטוח יביא אוסקר. מישהו כמו…‬ 119 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 ‫לאונרדו דיקפריו. הוא מעורר השראה.‬ 120 00:05:59,209 --> 00:06:02,751 ‫הוא לימד אותי‬ ‫שמיחזור הוא גם לגברים עם שרירי בטן.‬ 121 00:06:02,834 --> 00:06:06,334 ‫נמכר! ברט,‬ ‫השתמש בחושי המניאק הטבעיים שלך לאיתור ליאו‬ 122 00:06:06,418 --> 00:06:07,709 ‫ותשכנע אותו.‬ 123 00:06:07,793 --> 00:06:11,793 ‫טוב, אנשים, כמו שאמרתי‬ ‫לטוניה הרדינג כשביקשה עצה לקריירה,‬ 124 00:06:11,876 --> 00:06:13,209 ‫בואו נשבור רגליים.‬ 125 00:06:15,459 --> 00:06:16,626 ‫אעזור לך.‬ 126 00:06:16,709 --> 00:06:20,918 ‫הזרועות שלך צריכות לשמש‬ ‫רק לסצנות ירי ראליסטיות ולחיבוק אימא שלי.‬ 127 00:06:21,001 --> 00:06:24,001 ‫רייגן. הביקור הזה היה רעיון כל כך נחמד.‬ 128 00:06:24,084 --> 00:06:26,959 ‫מעולם לא רצית לבלות עם אף אחד מהחברים שלי.‬ 129 00:06:27,043 --> 00:06:28,668 ‫אף אחד מהם לא היה קיאנו.‬ 130 00:06:28,751 --> 00:06:32,376 ‫אני מעריצה‬ ‫מאז שיצרתי מטריקס משלי בגיל שמונה.‬ 131 00:06:32,459 --> 00:06:34,376 ‫יכול להיות שכולנו עדיין בתוכו.‬ 132 00:06:34,459 --> 00:06:36,876 ‫אויש. שכחתי את הפריכיות.‬ 133 00:06:36,959 --> 00:06:38,209 ‫תכף אחזור, קוקו.‬ 134 00:06:39,834 --> 00:06:43,459 ‫מינימליזם בטוב-טעם, חצר מלאה אופנועים.‬ 135 00:06:43,543 --> 00:06:46,043 ‫בריכה פרטית משלו בצורת איידהו.‬ 136 00:06:46,126 --> 00:06:48,584 ‫אחרי שיצאתי עם כל כך הרבה מיליארדרים,‬ 137 00:06:48,668 --> 00:06:51,168 ‫סגנון החיים של מיליונרים מחזיר אותי לקרקע.‬ 138 00:06:51,251 --> 00:06:52,709 ‫אני גאה בך, אימא.‬ 139 00:06:55,584 --> 00:06:58,459 ‫מה זה? נהרוג עכביש יחד?‬ 140 00:06:58,543 --> 00:07:02,418 ‫אני רוצה שתבואי‬ ‫לבכורה איתנו כאורחת הכבוד שלי.‬ 141 00:07:02,501 --> 00:07:03,626 ‫רגע, באמת?‬ 142 00:07:03,709 --> 00:07:06,459 ‫את תמיד מוצאת איזה פגם בחברים שלי,‬ 143 00:07:06,543 --> 00:07:08,668 ‫אבל הפעם את תומכת בי.‬ 144 00:07:08,751 --> 00:07:10,209 ‫ואני רוצה לתמוך בך.‬ 145 00:07:10,293 --> 00:07:12,126 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 146 00:07:12,209 --> 00:07:15,334 ‫תגידי שתביאי לי עוד מימוזה קינואה.‬ 147 00:07:15,418 --> 00:07:16,334 ‫על זה.‬ 148 00:07:17,543 --> 00:07:19,293 ‫ראנד כל כך טעה.‬ 149 00:07:19,376 --> 00:07:21,459 ‫אנשי הוליווד לא קריפיים.‬ 150 00:07:21,543 --> 00:07:23,251 ‫בסופו של דבר, הם פשוט…‬ 151 00:07:24,293 --> 00:07:25,459 ‫קיאנו?‬ 152 00:07:38,459 --> 00:07:39,293 ‫מה זה היה?‬ 153 00:07:39,376 --> 00:07:41,459 ‫קיאנו ריבס הוא סוג של ערפד?‬ 154 00:07:41,543 --> 00:07:42,834 ‫ערפדים הם אמיתיים?‬ 155 00:07:42,918 --> 00:07:45,376 ‫אני משתגעת? אני אומרת את זה בקול?‬ 156 00:07:45,459 --> 00:07:47,418 ‫רייגן, הכול בסדר?‬ 157 00:07:47,501 --> 00:07:50,751 ‫את נראית כאילו שראית רוח רפאים,‬ ‫או יצור חי-מת אחר.‬ 158 00:07:50,834 --> 00:07:54,793 ‫תסלחו לי. פשוט שתיתי קרטון מיץ.‬ 159 00:07:54,876 --> 00:07:57,918 ‫קיאנו, הזמנתי את רייגן‬ ‫להיות האורחת שלנו בבכורה.‬ 160 00:07:58,001 --> 00:07:59,793 ‫מרוב התרגשות היא מזיעה.‬ 161 00:07:59,876 --> 00:08:02,001 ‫כן, זה לא ימצוץ ממני את החיים.‬ 162 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 ‫כלומר, יהיה משעמם מוות. כלומר, קדימה!‬ 163 00:08:04,751 --> 00:08:08,918 ‫כשתראי את הסרט, רייגן, פשוט תמותי.‬ 164 00:08:11,626 --> 00:08:13,168 ‫אופס! רד, קיאנו.‬ 165 00:08:13,251 --> 00:08:18,334 ‫קראתי לחתול שלי קיאנו בעקבות‬ ‫הסרט "קיאנו" על חתול שנקרא על שמי, קיאנו.‬ 166 00:08:18,918 --> 00:08:20,376 ‫שקט על הסט.‬ 167 00:08:20,459 --> 00:08:21,751 ‫זה כולל מחשבות.‬ 168 00:08:21,834 --> 00:08:24,084 ‫אני קורא מחשבות, אידיוטים.‬ 169 00:08:24,168 --> 00:08:25,543 ‫ג'י-ג'י, רק שואלת,‬ 170 00:08:25,626 --> 00:08:29,709 ‫אבל זה נורמלי שמפורסמים‬ ‫יקבלו עירוי דם בתוך ארון מתים?‬ 171 00:08:29,793 --> 00:08:31,043 ‫יש לי שאלה טובה יותר.‬ 172 00:08:31,126 --> 00:08:34,376 ‫את עושה סקס? כי מאמי, את זוהרת.‬ 173 00:08:34,459 --> 00:08:37,084 ‫יש לי בגדים שיתאימו לזוהר החרמני הזה.‬ 174 00:08:37,168 --> 00:08:40,168 ‫מה? לא.‬ ‫למה את תמיד מנסה לעשות לי מייקאובר?‬ 175 00:08:40,251 --> 00:08:42,793 ‫למה בנקסי עושה אומנות על קירות משעממים?‬ 176 00:08:42,876 --> 00:08:44,418 ‫בגלל האתגר.‬ 177 00:08:44,501 --> 00:08:46,126 ‫תקשיבי, אימא שלי בצרות.‬ 178 00:08:46,209 --> 00:08:48,584 ‫תוכלי לעזור לי למצוא לכלוך על קיאנו ריבס?‬ 179 00:08:48,668 --> 00:08:52,751 ‫אנסה, אבל חרא אפל‬ ‫על הוליווד זה הקטע של האילומינטי,‬ 180 00:08:52,834 --> 00:08:55,543 ‫והקקות האלה‬ ‫לא מרשים לי להתקרב למפקדה שלהם.‬ 181 00:08:55,626 --> 00:08:57,209 ‫האילומינטי, הא?‬ 182 00:08:57,876 --> 00:08:59,751 ‫- זמן לנרגילה -‬ 183 00:09:04,293 --> 00:09:05,959 ‫אוקיי, ברט. זכור את התוכנית:‬ 184 00:09:06,043 --> 00:09:07,418 ‫אתר את ליאו דיקפריו,‬ 185 00:09:07,501 --> 00:09:10,834 ‫פתה אותו לשחק‬ ‫בסרט של ראנד והפוך לחבר הכי טוב שלו.‬ 186 00:09:10,918 --> 00:09:13,793 ‫מי רוצה לחגוג כמו אד הארדי?‬ 187 00:09:16,834 --> 00:09:21,251 ‫סליחה, גיסנו,‬ ‫החבר שלי, ליאו די, עדיין מבלה פה?‬ 188 00:09:21,334 --> 00:09:25,126 ‫לא מאז שזכה באוסקר,‬ ‫אבל הוא השאיר הרבה זבל.‬ 189 00:09:25,209 --> 00:09:26,376 ‫הם?‬ 190 00:09:26,459 --> 00:09:30,126 ‫טובי מגווייר,‬ ‫דייוויד בליין, לוקאס האס וקיו טיפ,‬ 191 00:09:30,209 --> 00:09:33,376 ‫החבורה הישנה שלו, ציידי הכוסים.‬ 192 00:09:33,459 --> 00:09:36,543 ‫אומני הפיתוי האגדיים מתחילת שנות האלפיים?‬ 193 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ‫חשבתי שאחי הגדול המציא את זה.‬ 194 00:09:38,626 --> 00:09:40,084 ‫היי. לאן את הולכת?‬ 195 00:09:40,168 --> 00:09:42,709 ‫שלא תגרמי לי להפסיק לנשום עד שתחזרי.‬ 196 00:09:42,793 --> 00:09:45,043 ‫עשיתי שטויות גדולות יותר לזמן ארוך יותר.‬ 197 00:09:45,126 --> 00:09:46,751 ‫מ'מצב, אחים שלי.‬ 198 00:09:46,834 --> 00:09:49,709 ‫נראה שחסר לכם בחור לבן לחבורה.‬ 199 00:09:49,793 --> 00:09:52,834 ‫דייוויד העלים את קונולי בתאונת קסמים.‬ 200 00:09:52,918 --> 00:09:54,084 ‫תנצב"ה.‬ 201 00:09:54,168 --> 00:09:55,626 ‫אל תעצבן אותי, טובי.‬ 202 00:09:55,709 --> 00:09:57,501 ‫אהפוך אותך חזרה לינשוף.‬ 203 00:09:57,584 --> 00:10:00,876 ‫טוב, גם לי יש כמה טריקים בשרוול.‬ 204 00:10:00,959 --> 00:10:02,584 ‫תראו את זה.‬ 205 00:10:03,834 --> 00:10:05,459 ‫אין על החיים האלה, הא?‬ 206 00:10:08,751 --> 00:10:10,626 ‫נהנים בסבבה שלנו.‬ 207 00:10:11,584 --> 00:10:13,959 ‫אני מעריך את חוסר הבושה שלך.‬ 208 00:10:14,043 --> 00:10:15,626 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 209 00:10:15,709 --> 00:10:20,043 ‫בלייב… ברט… פורד… סטין.‬ 210 00:10:20,126 --> 00:10:21,459 ‫בלייב ברטפורדסטין.‬ 211 00:10:22,126 --> 00:10:23,876 ‫כבר נכווינו בעבר, בלייב.‬ 212 00:10:23,959 --> 00:10:27,126 ‫יש אנשים שמשתמשים בנו כדי להגיע אל ליאו.‬ 213 00:10:27,209 --> 00:10:29,168 ‫מה? בחיים לא.‬ 214 00:10:29,251 --> 00:10:31,668 ‫אבל אם נבלה יחד, אפגוש אותו, נכון?‬ 215 00:10:31,751 --> 00:10:34,459 ‫קודם תוכיח שאתה מתאים לחבורה.‬ 216 00:10:34,543 --> 00:10:37,251 ‫פרוטוקול מסיבה של ציידי הכוסים.‬ 217 00:10:41,834 --> 00:10:44,001 ‫השרירים שלו, ענקיים.‬ 218 00:10:44,084 --> 00:10:47,001 ‫האלכוהוליזם שלו, מקסים.‬ 219 00:10:47,584 --> 00:10:49,626 ‫הוא מוכן לחזור אלייך.‬ 220 00:10:49,709 --> 00:10:51,709 ‫אם את מסוגלת לעמוד בזה.‬ 221 00:10:51,793 --> 00:10:57,293 ‫הקיץ הזה, ראד רידלי‬ ‫מככב ב"בעל לשעבר, הנישואים החוזרים".‬ 222 00:10:58,376 --> 00:11:00,834 ‫ייפי-קאי-יאי, הזונה שילדה את הבן שלי.‬ 223 00:11:00,918 --> 00:11:02,043 ‫קאט.‬ 224 00:11:02,834 --> 00:11:05,834 ‫הוא רוטט ברוח. אפשר להחליש את המאווררים?‬ 225 00:11:05,918 --> 00:11:09,834 ‫לעזאזל! החברה הזו טייחה‬ ‫את מספר ההריגות של מר רוג'רס בווייטנאם.‬ 226 00:11:09,918 --> 00:11:12,126 ‫אי אפשר לטייח את שדי הגבר שלי?‬ 227 00:11:12,209 --> 00:11:13,959 ‫אנדרה! אני צריך את סרום הנעורים.‬ 228 00:11:14,043 --> 00:11:15,084 ‫אתה בטוח?‬ 229 00:11:15,168 --> 00:11:17,626 ‫לא בדקתי את תאריך התפוגה של תאי הגזע.‬ 230 00:11:17,709 --> 00:11:20,501 ‫אני לא נעשה צעיר יותר,‬ ‫וגם שק האשכים שלי לא.‬ 231 00:11:22,626 --> 00:11:24,376 ‫אם ימות, אני מקבל את הצבא.‬ 232 00:11:24,459 --> 00:11:26,168 ‫לא פייר. אני רוצה את הצבא.‬ 233 00:11:31,834 --> 00:11:35,834 ‫מטורף. אני נראה‬ ‫בן 25 עד 30, ותראו את התחת.‬ 234 00:11:35,918 --> 00:11:37,876 ‫אני לא רוצה, אבל אני לא מפסיק לבהות.‬ 235 00:11:37,959 --> 00:11:41,209 ‫כותבים. אני רוצה עוד 20, לא, 30 סצנות סקס.‬ 236 00:11:41,293 --> 00:11:44,168 ‫כבר כל כך הרבה. לעזאזל.‬ 237 00:11:46,793 --> 00:11:49,459 ‫את מכירה מישהו באילומינטי?‬ 238 00:11:49,543 --> 00:11:51,251 ‫זה כמו גרון עמוק.‬ 239 00:11:51,334 --> 00:11:53,709 ‫אנחנו לא מכירים עד כדי כך טוב.‬ 240 00:11:53,793 --> 00:11:54,626 ‫רייגן.‬ 241 00:11:54,709 --> 00:11:56,876 ‫ג'י-ג'י, זה המקור שלי, סטטלר.‬ 242 00:11:58,001 --> 00:12:00,126 ‫אתם מזדיינים, נכון?‬ 243 00:12:00,209 --> 00:12:01,418 ‫מה?‬ ‫-מה? לא.‬ 244 00:12:01,501 --> 00:12:03,626 ‫אנחנו לא.‬ ‫-סליחה. מגעיל.‬ 245 00:12:03,709 --> 00:12:05,543 ‫לא נפגעתי.‬ ‫-עוד מישהו אומר את זה?‬ 246 00:12:05,626 --> 00:12:07,043 ‫למה שתחשבי ככה?‬ 247 00:12:07,126 --> 00:12:10,918 ‫זה באמת גרון עמוק. אהבתי, מותק.‬ 248 00:12:11,001 --> 00:12:14,876 ‫ג'י-ג'י. הוא מחברה מתחרה.‬ ‫אסור לך לספר לאף אחד.‬ 249 00:12:14,959 --> 00:12:15,834 ‫על הזיונים?‬ 250 00:12:15,918 --> 00:12:17,626 ‫בהחלט לא על הזיונים.‬ 251 00:12:17,709 --> 00:12:19,834 ‫אולי תפסיקו להגיד "זיונים"?‬ 252 00:12:21,043 --> 00:12:23,793 ‫הבאתי כל קובץ על קיאנו מארכיון האילומינטי.‬ 253 00:12:25,584 --> 00:12:27,168 ‫אוקיי, זה קיאנו עכשיו,‬ 254 00:12:27,251 --> 00:12:31,001 ‫והינה הוא ב"דרקולה" של בראם סטוקר ב-1992.‬ 255 00:12:31,084 --> 00:12:32,584 ‫הוא בקושי הזדקן.‬ 256 00:12:34,168 --> 00:12:35,834 ‫ממתי התמונות האלה?‬ 257 00:12:35,918 --> 00:12:37,418 ‫ומי כל הנשים האלה?‬ 258 00:12:37,501 --> 00:12:39,293 ‫בני אלמוות בהוליווד?‬ 259 00:12:39,376 --> 00:12:43,084 ‫האילומינטי הפיצו את המסר שלהם‬ ‫באמצעות שחקנים במשך מאות שנים,‬ 260 00:12:43,168 --> 00:12:45,959 ‫אבל תקלטו, הם מצאו דרך לשמור אותם בחיים‬ 261 00:12:46,043 --> 00:12:47,959 ‫כך שהמשיכה שלהם ככוכבים תישמר.‬ 262 00:12:48,043 --> 00:12:51,168 ‫השחקנים הראשיים של הוליווד‬ ‫הופכים את עצמם לבני אלמוות‬ 263 00:12:51,251 --> 00:12:52,834 ‫באמצעות דם של נשים צעירות.‬ 264 00:12:52,918 --> 00:12:54,709 ‫כולם בני מאות שנים.‬ 265 00:12:54,793 --> 00:12:57,043 ‫כל שחקן ראשי שלא מזדקן הוא אחד מהם.‬ 266 00:12:57,126 --> 00:12:59,918 ‫ניקולס קייג', בראד פיט, לארי דייוויד,‬ 267 00:13:00,001 --> 00:13:04,376 ‫וצמא הדם מכולם, לאונרדו דיקפריו.‬ 268 00:13:04,459 --> 00:13:06,876 ‫לכן כולם יוצאים עם דוגמניות בנות 19‬ 269 00:13:06,959 --> 00:13:08,251 ‫שלעולם לא נראות שוב!‬ 270 00:13:08,334 --> 00:13:09,418 ‫בשביל הדם שלהן!‬ 271 00:13:09,501 --> 00:13:11,626 ‫שיט. יש לי עוד עבודת ניקיון.‬ 272 00:13:11,709 --> 00:13:14,709 ‫מישהו באינטרנט גילה‬ ‫שמרגו רובי היא אנימציה ממוחשבת.‬ 273 00:13:14,793 --> 00:13:15,668 ‫תתקשרי אליי?‬ 274 00:13:16,168 --> 00:13:18,959 ‫את חייבת לומר לטמיקו את האמת על קיאנו ריבס‬ 275 00:13:19,043 --> 00:13:21,043 ‫לפני שישתה אותה עם קש מסולסל.‬ 276 00:13:21,126 --> 00:13:22,001 ‫אני לא יכולה.‬ 277 00:13:22,084 --> 00:13:25,959 ‫אם אומר לה,‬ ‫היא רק תניח שסתם חזרתי להפסיק לתמוך בה.‬ 278 00:13:26,043 --> 00:13:28,334 ‫וזה רק יקרב ביניהם יותר.‬ 279 00:13:28,418 --> 00:13:31,251 ‫אימא תצטרך לגלות‬ ‫דרך מישהו שהיא סומכת עליו.‬ 280 00:13:31,334 --> 00:13:34,959 ‫לעזאזל, ראד רידלי. חבטת בנשיא למוות.‬ 281 00:13:35,043 --> 00:13:38,418 ‫חסר לך שאתה עושה עכשיו סקס לוהט.‬ 282 00:13:40,084 --> 00:13:43,418 ‫הדגל הוא לא הדבר היחיד שבחצי התורן.‬ 283 00:13:45,126 --> 00:13:47,168 ‫רגע, מה לעזאזל קורה?‬ 284 00:13:52,459 --> 00:13:54,376 ‫שיט. פאקינג פאק. פאק.‬ 285 00:13:54,876 --> 00:13:56,834 ‫אוקיי, קאט.‬ 286 00:13:56,918 --> 00:13:58,459 ‫שיט! אנדרה!‬ 287 00:13:58,543 --> 00:14:00,626 ‫נתת לי רק שעה להכין את הסרום.‬ 288 00:14:00,709 --> 00:14:02,668 ‫ההמשכיות נדפקה.‬ 289 00:14:02,751 --> 00:14:05,293 ‫אתה נראה כמו אחד שאכפת לו מהמשכיות.‬ 290 00:14:05,376 --> 00:14:06,876 ‫זה הדבר החשוב היחיד.‬ 291 00:14:06,959 --> 00:14:12,334 ‫לפני שעשית לי "בנג'מין באטן",‬ ‫עמדתי לשחק אותה בקופות ועם אשתי.‬ 292 00:14:12,418 --> 00:14:16,459 ‫עכשיו רק בא לי לשחק בקוביות צבעוניות.‬ 293 00:14:16,543 --> 00:14:18,459 ‫אני רוצה אוסקר!‬ 294 00:14:18,543 --> 00:14:21,584 ‫איך? בקצב הזה נצלם את "בייבי בוס".‬ 295 00:14:21,668 --> 00:14:24,376 ‫טוב, התינוק הזה עדיין הבוס שלך,‬ 296 00:14:24,459 --> 00:14:27,918 ‫ואבעט לך את הזין‬ ‫דרך המוח אם לא נסיים את הסרט.‬ 297 00:14:28,001 --> 00:14:30,126 ‫אל תשכח שיש לי את הקודים הגרעיניים.‬ 298 00:14:30,209 --> 00:14:31,043 ‫ובנוסף…‬ 299 00:14:32,084 --> 00:14:34,584 ‫איפה ברט עם דיקפריו?‬ 300 00:14:34,668 --> 00:14:37,584 ‫טוב, בלייב, כדי להוכיח שאתה ראוי לליאו,‬ 301 00:14:37,668 --> 00:14:40,709 ‫לך תשיג את זוג ה-9.7 שבבר.‬ 302 00:14:41,418 --> 00:14:43,543 ‫היי, אני בלייב.‬ 303 00:14:43,626 --> 00:14:44,668 ‫אהבתי את הבירקין.‬ 304 00:14:44,751 --> 00:14:46,626 ‫לאימא שלי היה כזה לכדורים שלה.‬ 305 00:14:46,709 --> 00:14:48,084 ‫אוי.‬ 306 00:14:48,168 --> 00:14:50,584 ‫אתה כזה מתוק וחתיך,‬ 307 00:14:50,668 --> 00:14:53,084 ‫אבל, בקטע לא מאיים, כמו בן דוד,‬ 308 00:14:53,168 --> 00:14:54,626 ‫אבל עדיין חתיך.‬ 309 00:14:54,709 --> 00:14:58,251 ‫מה הקטע הזה שהוא עושה כשהוא מחכה לדבר?‬ 310 00:14:58,334 --> 00:15:01,209 ‫נראה לי שהוא מקשיב.‬ 311 00:15:01,293 --> 00:15:02,209 ‫כשפים.‬ 312 00:15:02,293 --> 00:15:04,959 ‫בלייב. מה הסוד שלך?‬ 313 00:15:05,043 --> 00:15:08,918 ‫קודם כל, טיפ אחד הוא לחשוב על אישה כאדם.‬ 314 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 ‫הוא אמר את זה הרגע?‬ ‫-עף לי המוח.‬ 315 00:15:10,918 --> 00:15:13,209 ‫כל מה שאני יודע לא נכון!‬ 316 00:15:13,293 --> 00:15:15,668 ‫רדיפת שמלות היא כל הזהות שלנו.‬ 317 00:15:15,751 --> 00:15:18,626 ‫נוכל בכלל‬ ‫להמשיך לקרוא לעצמנו ציידי הכוסים?‬ 318 00:15:18,709 --> 00:15:21,334 ‫בטח, עם אחד כזה.‬ 319 00:15:21,418 --> 00:15:23,209 ‫- העתיד הוא נשי -‬ 320 00:15:23,293 --> 00:15:25,168 ‫מקנא.‬ ‫-אני נכנס לאטסי.‬ 321 00:15:25,251 --> 00:15:28,293 ‫אולי נלך לחלוק את החוכמה שרכשנו עם ליאו?‬ 322 00:15:28,918 --> 00:15:33,376 ‫סליחה, בלייב. האמת היא‬ ‫שליאו נפטר מאיתנו כשזכה באוסקר.‬ 323 00:15:33,459 --> 00:15:35,668 ‫"לעולם לא לעזוב" בתחת שלי.‬ 324 00:15:35,751 --> 00:15:37,418 ‫יש לו חבורה חדשה עכשיו.‬ 325 00:15:37,501 --> 00:15:40,459 ‫אוקיי. אתם יודעים איפה הם מבלים?‬ 326 00:15:42,376 --> 00:15:44,834 ‫מעולה! זה "בייבי שארק"?‬ 327 00:15:44,918 --> 00:15:48,459 ‫ידעת שההוא שכתב‬ ‫את "בייבי שארק" רצח את אישתו ב-1998?‬ 328 00:15:48,543 --> 00:15:51,459 ‫השיר הזה חרא. אבל תשמיע שוב.‬ 329 00:15:51,543 --> 00:15:53,251 ‫השגנו את המיקום של ליאו.‬ 330 00:15:53,334 --> 00:15:55,418 ‫אז בואו נלך לצלם את סצנת הקרב.‬ 331 00:15:55,501 --> 00:15:58,293 ‫אוקיי, אבל לדעתי צריך להביא את בוסטי.‬ 332 00:15:58,376 --> 00:16:00,043 ‫לא רוצה בוסטי!‬ 333 00:16:02,626 --> 00:16:04,834 ‫קיאנו בתנועה. לכי להיפרד מאימא שלך.‬ 334 00:16:08,584 --> 00:16:09,418 ‫איך אני נראית?‬ 335 00:16:09,501 --> 00:16:12,418 ‫קצת אסייתית, אבל לא בצורה‬ ‫שמאיימת על האמריקאי הממוצע.‬ 336 00:16:12,501 --> 00:16:15,876 ‫מושלם. ווהו. ואו.‬ 337 00:16:15,959 --> 00:16:17,501 ‫לא, זה אוון וילסון.‬ 338 00:16:17,584 --> 00:16:20,126 ‫ווהו. אוקיי. קלטתי.‬ 339 00:16:21,376 --> 00:16:25,834 ‫נונו? הרגע יצאת.‬ ‫ולמה אתה מצלצל בפעמון הדלת של עצמך?‬ 340 00:16:26,793 --> 00:16:29,209 ‫כי אני צריך שזה יהיה רשמי.‬ 341 00:16:29,293 --> 00:16:31,668 ‫טמיקו, אני נפרד ממך.‬ 342 00:16:31,751 --> 00:16:35,501 ‫מה? אבל הרגע עשינו‬ ‫אהבה מלאת תשוקה בבריכת איידהו.‬ 343 00:16:36,043 --> 00:16:36,959 ‫תקשיבי, טוב.‬ 344 00:16:37,043 --> 00:16:41,001 ‫את צריכה לעזוב‬ ‫כי אני בעצם בן אלמוות בן 400 שנים‬ 345 00:16:41,084 --> 00:16:42,626 ‫ואני רוצה למצוץ את הדם שלך.‬ 346 00:16:42,709 --> 00:16:45,084 ‫אוי, אלוהים, אני מבינה.‬ 347 00:16:45,876 --> 00:16:48,876 ‫זה משחק תפקידים סקסי.‬ 348 00:16:48,959 --> 00:16:51,834 ‫תמצוץ אותי עד הסוף, שד זיונים בן אלמוות!‬ 349 00:16:51,918 --> 00:16:53,293 ‫אימא. די.‬ 350 00:16:54,168 --> 00:16:55,293 ‫אוי, שיט.‬ 351 00:16:55,376 --> 00:16:56,793 ‫רגע. אימא?‬ 352 00:16:59,709 --> 00:17:01,293 ‫רייגן. הייתי צריכה לדעת.‬ 353 00:17:01,376 --> 00:17:04,376 ‫שפטת אותי מההתחלה, שוב.‬ 354 00:17:04,459 --> 00:17:05,709 ‫לא, זה שונה.‬ 355 00:17:05,793 --> 00:17:08,918 ‫קיאנו הוא איזה ערפד מדעי.‬ ‫אני יכולה להוכיח את זה.‬ 356 00:17:09,001 --> 00:17:11,959 ‫איך יכולת לעשות את זה? סוף סוף מצאתי מלאך.‬ 357 00:17:12,043 --> 00:17:13,709 ‫כן, מלאך המוות.‬ 358 00:17:13,793 --> 00:17:15,334 ‫את בדיוק כמו אבא שלך.‬ 359 00:17:15,418 --> 00:17:17,043 ‫לא תשקיעי בקשר בינינו,‬ 360 00:17:17,126 --> 00:17:20,501 ‫אבל תשקיעי הכול כדי לוודא שאני לא מאושרת.‬ 361 00:17:20,584 --> 00:17:21,876 ‫זה לא מה ש…‬ ‫-פשוט לכי.‬ 362 00:17:21,959 --> 00:17:24,418 ‫ואל תראי את הפרצוף שלך בבכורה הערב.‬ 363 00:17:25,501 --> 00:17:27,043 ‫או את הפרצוף של קיאנו.‬ 364 00:17:27,709 --> 00:17:28,543 ‫הבכורה!‬ 365 00:17:28,626 --> 00:17:32,043 ‫היא תיכנס ישר לתוך מאורה‬ ‫של ערפדים סלבריטאים.‬ 366 00:17:33,001 --> 00:17:34,043 ‫נגמרו לי הברירות.‬ 367 00:17:34,126 --> 00:17:37,543 ‫כדי להציל את אימא שלי אני צריכה‬ ‫לעשות מה ש"הבית באגם" נכשל בו.‬ 368 00:17:38,043 --> 00:17:39,959 ‫להרוג את קיאנו ריבס.‬ 369 00:17:40,459 --> 00:17:41,834 ‫- אביר של תשוקה -‬ 370 00:17:41,918 --> 00:17:45,251 ‫צריך להסתנן לבכורה‬ ‫ולהגיע אל קיאנו לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 371 00:17:45,334 --> 00:17:46,168 ‫אבל איך?‬ 372 00:17:46,251 --> 00:17:48,584 ‫הכניסה היחידה היא רק דרך השטיח האדום,‬ 373 00:17:48,668 --> 00:17:50,501 ‫וכשייראו מישהי לוהטת כמוני,‬ 374 00:17:50,584 --> 00:17:52,918 ‫כל הבזקי המצלמות יימשכו תשומת לב.‬ 375 00:17:53,001 --> 00:17:55,668 ‫אין לי פריבילגיה להיות מרושלת כמוך, רייגן.‬ 376 00:17:56,209 --> 00:17:58,293 ‫זהו זה. אעשה לך "מייקאנדר".‬ 377 00:17:58,376 --> 00:18:00,418 ‫כשאסיים איתך, תהיי כל כך ממוצעת,‬ 378 00:18:00,501 --> 00:18:03,751 ‫גברים יסתכלו עלייך‬ ‫כמו שהם מסתכלים עליי. בקצרה.‬ 379 00:18:08,459 --> 00:18:09,959 ‫סיימנו.‬ 380 00:18:10,043 --> 00:18:11,834 ‫ואו, שנאתי.‬ 381 00:18:11,918 --> 00:18:14,251 ‫אני רוצה להיות ביריונית רשת נגד עצמי.‬ 382 00:18:14,334 --> 00:18:16,501 ‫נראה לך שזה יעבוד?‬ ‫-בטח.‬ 383 00:18:16,584 --> 00:18:20,834 ‫בהוליווד, להיות אישה מרושלת‬ ‫מעל גיל 30 זה בעצם גלימת היעלמות.‬ 384 00:18:20,918 --> 00:18:22,459 ‫אמה סטון!‬ ‫-תסתכלי לכאן!‬ 385 00:18:22,543 --> 00:18:24,584 ‫לכאן.‬ ‫-ספרי לי על "לה לה לנד".‬ 386 00:18:26,501 --> 00:18:28,709 ‫אתה רואה מישהו?‬ 387 00:18:28,793 --> 00:18:31,126 ‫אני לא מצליח להתמקד.‬ 388 00:18:31,209 --> 00:18:35,418 ‫זה נראה לך כמו משהו?‬ ‫-רק שטיח אדום ריק. מוזר.‬ 389 00:18:35,501 --> 00:18:38,793 ‫ואו, עוד אתרגל להיות בלתי ייחודית.‬ 390 00:18:38,876 --> 00:18:40,709 ‫כן. אני כזו בת-מזל.‬ 391 00:18:41,918 --> 00:18:42,793 ‫תראי.‬ 392 00:18:42,876 --> 00:18:45,251 ‫אני צריך רגע לבד לשחרר את שרירי הבטן.‬ 393 00:18:45,334 --> 00:18:46,626 ‫תכף אחזור, קוקו.‬ 394 00:18:47,126 --> 00:18:48,793 ‫קיאנו בדרך לשירותים.‬ 395 00:18:48,876 --> 00:18:51,043 ‫תשמרי. אלך אחרי קיאנו.‬ 396 00:18:51,126 --> 00:18:53,668 ‫בולשיט. לג'י-ג'י אף פעם אין הזדמנות להרוג.‬ 397 00:18:53,751 --> 00:18:57,584 ‫יום הולדת לקיאנו…‬ 398 00:18:57,668 --> 00:19:00,209 ‫זה רגע לא טוב, קיאנו?‬ 399 00:19:00,293 --> 00:19:03,543 ‫אצטט את עצמי ואומר, "ווהו, מה את עושה פה?"‬ 400 00:19:03,626 --> 00:19:04,793 ‫מצילה את אימא שלי.‬ 401 00:19:08,668 --> 00:19:12,584 ‫גילית את הסוד שלי,‬ ‫אבל אני מזהיר אותך. אני יודע קונג פו.‬ 402 00:19:12,668 --> 00:19:13,834 ‫כן, אני יודעת.‬ 403 00:19:13,918 --> 00:19:16,043 ‫זה אחד משני הדברים שיודעים עליך.‬ 404 00:19:16,126 --> 00:19:18,293 ‫הם גם יודעים שאני עושה פעלולים לבד.‬ 405 00:19:33,459 --> 00:19:37,543 ‫זה לא מפחיד אותי. אני בודהיסט מרובה-זרמים.‬ 406 00:19:37,626 --> 00:19:39,501 ‫בודהיסטים עדיין מדממים.‬ 407 00:19:44,626 --> 00:19:48,209 ‫בדיוק. היו פעמים‬ ‫שבהן הרגשתי שהספר כותב אותי.‬ 408 00:19:48,834 --> 00:19:52,793 ‫מה לעזאזל… תעני על זה?‬ ‫היית מחשיבה את עצמך כגאונית?‬ 409 00:19:52,876 --> 00:19:55,001 ‫לא, אבל כן.‬ 410 00:19:56,751 --> 00:20:00,293 ‫קיאנו? רייגן? אמרתי לה לא לבוא.‬ ‫-שיט.‬ 411 00:20:04,418 --> 00:20:06,626 ‫גשם מזויף? זה נראה יקר.‬ 412 00:20:06,709 --> 00:20:09,209 ‫ועוד במדבר? איזה בזבוז.‬ 413 00:20:09,709 --> 00:20:11,918 ‫קח קצת שום, קיאנו.‬ 414 00:20:12,001 --> 00:20:13,918 ‫לא, מאיפה השגת את זה?‬ 415 00:20:14,001 --> 00:20:17,543 ‫אוליב גארדן. "כאן אתם משפחה."‬ 416 00:20:26,293 --> 00:20:29,209 ‫טוב, קיאנו, זמן לאכול שיפוד.‬ 417 00:20:31,293 --> 00:20:33,376 ‫אלון לבן. עשית שיעורי בית.‬ 418 00:20:33,459 --> 00:20:36,084 ‫אני פאקינג אוהבת שיעורי בית ואת אימא שלי.‬ 419 00:20:36,168 --> 00:20:37,751 ‫גם אני אוהב אותה, רייגן.‬ 420 00:20:38,418 --> 00:20:40,168 ‫רייגן. מה את עושה?‬ 421 00:20:40,251 --> 00:20:43,043 ‫זה בסדר, טמיקו, היא רק מגינה עלייך.‬ 422 00:20:43,126 --> 00:20:45,334 ‫כל מה שרייגן אמרה הוא אמת.‬ 423 00:20:45,418 --> 00:20:48,543 ‫במשך מאות שנים חייתי כבן אלמוות מוצץ דם,‬ 424 00:20:48,626 --> 00:20:50,001 ‫עד עכשיו.‬ 425 00:20:51,209 --> 00:20:53,709 ‫לא תנסה למצוץ את הדם של אימא שלי?‬ 426 00:20:53,793 --> 00:20:58,209 ‫שיקרתי לגבי זה שאני ערפד,‬ ‫אבל לא לגבי זה שאני אוהב את טמיקו.‬ 427 00:20:58,293 --> 00:20:59,793 ‫סיימתי עם אלמותיות.‬ 428 00:20:59,876 --> 00:21:02,959 ‫סוף סוף מצאתי את האישה‬ ‫שאיתה אני רוצה להזדקן.‬ 429 00:21:03,043 --> 00:21:04,543 ‫אוי, נונו.‬ 430 00:21:06,209 --> 00:21:07,626 ‫שמענו מספיק.‬ 431 00:21:13,751 --> 00:21:18,293 ‫לאונרדו דיקפריו,‬ ‫ניקולס קייג', בראדלי קופר, ג'וני דפ.‬ 432 00:21:18,376 --> 00:21:20,626 ‫אלוהים, נכנסנו ישר למאורה שלהם.‬ 433 00:21:20,709 --> 00:21:22,751 ‫ידעתי שאתה מתרכך, קיאנו.‬ 434 00:21:22,834 --> 00:21:25,626 ‫אתה יוצא עם נשים בגילך כבר שנים.‬ 435 00:21:25,709 --> 00:21:28,543 ‫זה מגעיל כמו ללבוש רק צעיף אחד.‬ 436 00:21:28,626 --> 00:21:31,418 ‫אם קהלים יראו שאתה מזדקן,‬ 437 00:21:31,501 --> 00:21:34,126 ‫הם יחשדו לגבי כולנו,‬ 438 00:21:34,209 --> 00:21:35,418 ‫מלבד לגבי טום קרוז.‬ 439 00:21:35,501 --> 00:21:37,709 ‫כן, הוא לגמרי חסין כדורים.‬ 440 00:21:37,793 --> 00:21:39,876 ‫אתם לגמרי מבאסים.‬ 441 00:21:39,959 --> 00:21:41,834 ‫טמיקו היא אוצר לאומי.‬ 442 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 ‫מזל שאני יודע איך לגנוב כאלה.‬ 443 00:21:45,709 --> 00:21:46,834 ‫אימא!‬ 444 00:21:47,876 --> 00:21:49,168 ‫לפני שנהרוג את קיאנו,‬ 445 00:21:49,251 --> 00:21:53,459 ‫עוד הקזת דם טקסית אחרונה‬ ‫עם החברה שלו בת ה-40 ומשהו.‬ 446 00:21:55,918 --> 00:21:57,293 ‫וגם, אויש.‬ 447 00:21:57,876 --> 00:22:00,543 ‫תתכונני ללאונרדו "דה-קאפוט".‬ 448 00:22:00,626 --> 00:22:03,543 ‫היי, רומאו, תוריד את הידיים מאשתי.‬ 449 00:22:04,043 --> 00:22:08,251 ‫תראו, זו החבורה הישנה שלי‬ ‫עם איזה תינוק גבר מחריד.‬ 450 00:22:08,334 --> 00:22:09,168 ‫אבא?‬ 451 00:22:09,251 --> 00:22:11,876 ‫הוא הפך את עצמו מילולית לילד-גבר.‬ 452 00:22:11,959 --> 00:22:14,168 ‫הפכת סאבטקסט לטקסט, ראנד.‬ 453 00:22:14,251 --> 00:22:16,001 ‫התרפיסטית שלי תעוף על זה.‬ 454 00:22:16,084 --> 00:22:17,751 ‫ניסיתי להרשים אותך,‬ 455 00:22:17,834 --> 00:22:21,543 ‫כדי שתראי שאני צעיר יותר,‬ ‫חתיך יותר ועם יותר אוסקרים מקיאנו.‬ 456 00:22:23,001 --> 00:22:25,834 ‫נראה שהסלבריטאים סוג ז' הסתננו למסיבה.‬ 457 00:22:25,918 --> 00:22:27,168 ‫התפתחנו, ליאו.‬ 458 00:22:27,251 --> 00:22:31,043 ‫אתה לא יכול לאיים עלינו‬ ‫או על האב היחידני הזה והתינוק המעוות שלו.‬ 459 00:22:31,126 --> 00:22:32,668 ‫אנדרה, למטה.‬ 460 00:22:32,751 --> 00:22:34,418 ‫מייק, קח את המצלמה.‬ 461 00:22:34,501 --> 00:22:35,334 ‫מצלם!‬ 462 00:22:35,418 --> 00:22:38,293 ‫אני מכסח אותך. תתכונן למרחץ דמים.‬ 463 00:22:39,209 --> 00:22:40,959 ‫זהו זה. דם.‬ 464 00:22:43,584 --> 00:22:44,834 ‫רייגן. מה את עושה?‬ 465 00:22:44,918 --> 00:22:48,709 ‫משהו שחלמתי עליו שוב ושוב:‬ ‫סוף סוף לדקור את אבא שלי.‬ 466 00:22:49,209 --> 00:22:50,043 ‫איה!‬ 467 00:22:50,751 --> 00:22:52,168 ‫טיפשים.‬ 468 00:22:52,251 --> 00:22:54,876 ‫דם תינוקות רק יחזק אותי.‬ 469 00:22:54,959 --> 00:22:56,209 ‫לא מהתינוק הזה.‬ 470 00:22:56,293 --> 00:23:00,709 ‫קיבלת עירוי של‬ ‫מספיק החלטות רעות כדי להזדקן באלף שנים.‬ 471 00:23:00,793 --> 00:23:03,709 ‫סוג הדם שלי הוא "או שיט".‬ ‫-מה?‬ 472 00:23:12,501 --> 00:23:15,918 ‫תשתה, יפיוף. החרא הזה הוא מאה אחוז רידלי.‬ 473 00:23:17,209 --> 00:23:20,834 ‫אתם לא יכולים לעשות לי את זה!‬ ‫אני מלך העולם!‬ 474 00:23:22,543 --> 00:23:25,043 ‫לפחות הוא מת כשעשה מה שאהב: קומפוסט.‬ 475 00:23:25,126 --> 00:23:26,876 ‫צילמתי הכול!‬ 476 00:23:26,959 --> 00:23:30,668 ‫אני נותן לסרט הזה‬ ‫שלושה כוכבים, מבלבל מאוד.‬ 477 00:23:30,751 --> 00:23:32,084 ‫סליחה ששיקרתי, טמיקו.‬ 478 00:23:32,168 --> 00:23:33,876 ‫אבל התכוונתי לכל מה שאמרתי.‬ 479 00:23:33,959 --> 00:23:36,334 ‫אני מוכן לוותר על האלמותיות למענך.‬ 480 00:23:36,418 --> 00:23:41,334 ‫אוי, זה… אתה מתוק, אבל… ביי.‬ 481 00:23:42,293 --> 00:23:45,251 ‫היי. סליחה על כל ה…‬ 482 00:23:46,293 --> 00:23:47,293 ‫זין על זה.‬ 483 00:23:49,043 --> 00:23:51,418 ‫כדאי שאתחיל להתלבש בהתאם לגיל שלי.‬ 484 00:23:51,501 --> 00:23:53,001 ‫גם אני, אחי.‬ 485 00:23:53,543 --> 00:23:56,001 ‫לא ייאמן שכול המפורסמים סוג א' מתו.‬ 486 00:23:56,084 --> 00:23:58,293 ‫אני גאה בכך שהדבר האחרון שליאו ראה‬ 487 00:23:58,376 --> 00:24:01,043 ‫היה החבורה שלו‬ ‫שהופכת לגברים בוגרים והגונים.‬ 488 00:24:01,126 --> 00:24:03,626 ‫זה בסדר. יש לנו מנהיג חדש.‬ 489 00:24:03,709 --> 00:24:07,918 ‫סליחה.‬ ‫בעצם קוראים לי ברט וכבר יש לי חבורה,‬ 490 00:24:08,001 --> 00:24:09,001 ‫הדיפ-סטייט.‬ 491 00:24:09,084 --> 00:24:10,043 ‫לא יכול להיות.‬ 492 00:24:10,126 --> 00:24:11,459 ‫אשליה מושלמת.‬ 493 00:24:11,543 --> 00:24:15,376 ‫ואו, כל הזמן הזה עשית לנו קטע.‬ 494 00:24:15,459 --> 00:24:18,168 ‫אז למדתם את השיעור האחרון שלי, אחוקים.‬ 495 00:24:18,251 --> 00:24:20,459 ‫בבקשה, בראט. אל תשכח אותנו.‬ 496 00:24:20,543 --> 00:24:21,876 ‫תקראו לי בלייב.‬ 497 00:24:30,918 --> 00:24:35,543 ‫היי, סליחה שהרסתי‬ ‫את הבכורה שלך וניסיתי לרצוח את החבר שלך.‬ 498 00:24:35,626 --> 00:24:39,043 ‫אני מניחה שקיאנו‬ ‫היה בחור טוב בסופו של דבר.‬ 499 00:24:39,126 --> 00:24:40,584 ‫לא, אני זו שמצטערת.‬ 500 00:24:40,668 --> 00:24:43,543 ‫כשראיתי את הבת שלי מסכנת את החיים שלה ככה,‬ 501 00:24:43,626 --> 00:24:48,418 ‫הבנתי שתמכת בי‬ ‫כל הזמן הזה בכך שניסית להגן עליי.‬ 502 00:24:48,501 --> 00:24:51,584 ‫בדיוק. זה לא שאני לא רוצה שתהיי מאושרת.‬ 503 00:24:51,668 --> 00:24:57,876 ‫פשוט יש לך טעם נורא בגברים.‬ ‫אבא, באז אולדרין, מפלצות על באמת.‬ 504 00:24:57,959 --> 00:24:59,334 ‫אני מבינה עכשיו!‬ 505 00:24:59,418 --> 00:25:03,626 ‫רצחת את כל‬ ‫השחקנים הראשיים בהוליווד כי את אוהבת אותי.‬ 506 00:25:03,709 --> 00:25:05,043 ‫ותמיד אוהב.‬ 507 00:25:06,209 --> 00:25:08,959 ‫רגע, נפרדת מקיאנו כי הוא היה ערפד,‬ 508 00:25:09,043 --> 00:25:12,209 ‫או כי גילית שהוא הרבה יותר מבוגר משחשבת?‬ 509 00:25:12,293 --> 00:25:15,084 ‫רייגן. זה יכול להיות שתי הסיבות?‬ 510 00:25:16,668 --> 00:25:18,959 ‫הוא טוב משאתם זוכרים.‬ 511 00:25:19,043 --> 00:25:21,918 ‫בזכותו תשכחו מקיאנו.‬ 512 00:25:22,001 --> 00:25:24,084 ‫תגיד לנשיא שאני בדרך.‬ 513 00:25:30,084 --> 00:25:30,918 ‫- סוף -‬ 514 00:25:33,709 --> 00:25:36,209 ‫לא אשים את השם שלי על זה. אני מתפטר.‬ 515 00:25:57,209 --> 00:26:02,209 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬