1 00:00:06,043 --> 00:00:08,751 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,376 --> 00:00:11,959 ‎Có một lý do khiến tôi mảnh khảnh thế này. 3 00:00:12,584 --> 00:00:13,501 ‎Chứng cuồng ăn. 4 00:00:14,793 --> 00:00:16,126 ‎Thật can đảm. 5 00:00:16,209 --> 00:00:18,001 ‎Hãy dành một lúc im lặng… 6 00:00:21,084 --> 00:00:23,209 ‎Chết tiệt, bọn họ lại thế rồi. 7 00:00:23,293 --> 00:00:25,584 ‎Tuyệt. Giờ thì tôi sẽ gặp ác mộng. 8 00:00:28,168 --> 00:00:30,918 ‎Tôi nghĩ trị liệu tâm lý ‎nhất định có tác dụng. 9 00:00:31,001 --> 00:00:33,168 ‎Biết gì không? ‎Tôi nghĩ tôi cần trị liệu thêm. 10 00:00:34,001 --> 00:00:39,918 ‎- Cô muốn chia sẻ gì với cả nhóm không? ‎- Có. Tôi chỉ đang tìm Tic Tacs, cái mà… 11 00:00:40,001 --> 00:00:41,584 ‎Cái cô ấy cho vào mồm tôi. 12 00:00:41,668 --> 00:00:43,501 ‎Ta cho Tic Tacs vào mồm nhau. 13 00:00:43,584 --> 00:00:44,584 ‎- Nói đỡ hay đó. ‎- Cam kết nhé. 14 00:00:44,668 --> 00:00:47,459 ‎Reagan. Bọn tôi gọi cái này ‎là "cơ chế đối phó". 15 00:00:47,543 --> 00:00:50,126 ‎Nếu không cẩn thận, cô sẽ nghiện nó đấy. 16 00:00:50,209 --> 00:00:52,126 ‎Ron không phải chất gây nghiện. 17 00:00:52,209 --> 00:00:53,876 ‎Anh ấy giúp tôi giải trí lành mạnh. 18 00:00:53,959 --> 00:00:55,918 ‎Bọn tôi đều có cơ chế mò mẫm. 19 00:00:56,001 --> 00:00:59,459 ‎Ý tôi là… đối phó, ‎chắc chắn bọn tôi đã đối phó trong đó. 20 00:00:59,543 --> 00:01:02,793 ‎Cơ chế mò mẫm, ngốc thật. 21 00:01:02,876 --> 00:01:06,793 ‎Nghe này, nếu cô không tham gia lại, ‎tôi sẽ… Chờ chút nhé. 22 00:01:07,376 --> 00:01:08,459 ‎Cả lớp giải tán. 23 00:01:10,959 --> 00:01:12,709 ‎Anh sẽ trả tiền đỗ xe chứ? 24 00:01:13,918 --> 00:01:17,001 ‎Chết tiệt, Myc. Tôi bảo thạch anh hồng mà. 25 00:01:17,584 --> 00:01:20,543 ‎Glenn, chọn cái đèn phong thủy đi. ‎Phong thủy, chết tiệt. 26 00:01:21,918 --> 00:01:22,876 ‎Gì đây ạ? 27 00:01:22,959 --> 00:01:25,626 ‎Sao lại có hoa khô trong máy xén giấy? 28 00:01:25,709 --> 00:01:28,626 ‎Tamiko nói hôm nay sẽ đến ‎với vài tin quan trọng. 29 00:01:28,709 --> 00:01:31,543 ‎Nhìn tin nhắn này. Nhìn dấu ba chấm đi. 30 00:01:31,626 --> 00:01:32,709 ‎Một là ly hôn. 31 00:01:32,793 --> 00:01:34,001 ‎Hai là đang lái xe. 32 00:01:34,084 --> 00:01:35,959 ‎Ba là hai người sắp nối lại. 33 00:01:36,043 --> 00:01:38,293 ‎Bố đã mất mẹ con khi bố mất việc. 34 00:01:38,376 --> 00:01:42,209 ‎Giờ bố lại về đỉnh cao, ‎cô ấy mới nhớ ra bố là chân ái. 35 00:01:42,293 --> 00:01:43,543 ‎NGƯỜI CHỒNG LÝ TƯỞNG 36 00:01:43,626 --> 00:01:46,876 ‎Mẹ con sắp bước qua cánh cửa đó và nói… 37 00:01:46,959 --> 00:01:49,709 ‎Ai muốn gặp bạn trai mới của tôi nào? 38 00:01:59,876 --> 00:02:00,793 ‎Keanu Reeves! 39 00:02:00,876 --> 00:02:03,376 ‎Ngôi sao của ‎John Wick 2‎ và ‎3‎? 40 00:02:03,459 --> 00:02:04,918 ‎Và ‎John Wick 4‎. 41 00:02:05,001 --> 00:02:08,001 ‎Xin lỗi vì đến muộn. ‎Bọn tôi bị kẹt xe khi vuốt ve nhau. 42 00:02:08,084 --> 00:02:10,793 ‎Đừng thô tục như vậy. Ta âu yếm nhau mà. 43 00:02:13,251 --> 00:02:15,876 ‎Bố đã đúng về việc mẹ tìm được "chân ái". 44 00:02:16,459 --> 00:02:20,876 ‎- Như trong phim ‎Ma trận‎, chân ái. ‎- Mẹ… 45 00:02:43,668 --> 00:02:44,501 ‎kiếp. 46 00:02:45,459 --> 00:02:48,793 ‎Ông ấy làm tình với mẹ của Reagan. ‎Nên mới nói mẹ kiếp. 47 00:02:48,876 --> 00:02:53,376 ‎Quỷ thần ơi. Mẹ cô đang có ‎cuộc phiêu lưu kỳ thú với Bill và Ted ư? 48 00:02:53,459 --> 00:02:56,834 ‎Mẹ vừa cưới bản thân. ‎Và giờ hẹn hò với người nổi tiếng. 49 00:02:56,918 --> 00:03:01,043 ‎- Sao gã vượt qua được bộ phận an ninh? ‎- Mấy người đó thú vị đấy. 50 00:03:01,126 --> 00:03:03,918 ‎- Họ nhờ tôi ký vào súng máy của họ. ‎- Tuyệt! 51 00:03:04,001 --> 00:03:07,793 ‎Tôi gặp Nunu khi anh ấy ký hợp đồng ‎đóng phim cho sách của tôi. 52 00:03:07,876 --> 00:03:10,876 ‎Chúng tôi là cặp đôi hạng A ‎quyền lực kể từ đó. 53 00:03:10,959 --> 00:03:14,709 ‎Tôi chỉ muốn ghé qua ‎để nói là cuối tuần này công chiếu. 54 00:03:14,793 --> 00:03:17,501 ‎- Bọn tôi đều được mời ư? ‎- Gì? Không, tôi báo thế thôi. 55 00:03:17,584 --> 00:03:20,918 ‎Hẳn anh là Rand. ‎Tôi đã nghe nhiều về hành trình của anh. 56 00:03:22,459 --> 00:03:25,251 ‎Hãy nguôi giận đi. Cho anh bông sen này. 57 00:03:25,334 --> 00:03:28,501 ‎Tôi không cho vào túi. ‎Chúng tự mọc lên trong đó. 58 00:03:29,918 --> 00:03:32,126 ‎Sẽ không lâu dài đâu. ‎Nói với mẹ đi, Reagan. 59 00:03:32,209 --> 00:03:33,668 ‎Sao tôi phải nghe nó? 60 00:03:33,751 --> 00:03:36,126 ‎Nó chưa bao giờ ủng hộ ‎các mối quan hệ của tôi. 61 00:03:36,209 --> 00:03:37,876 ‎Gì cơ? Con luôn… 62 00:03:39,168 --> 00:03:42,168 ‎Mẹ không thể hẹn hò với chàng trai ‎dọn hồ bơi. Mẹ sẽ bị tổn thương. 63 00:03:42,251 --> 00:03:45,543 ‎Mẹ không thể hẹn hò với Richard Branson. ‎Mẹ sẽ bị tổn thương. 64 00:03:45,626 --> 00:03:49,501 ‎Mẹ không thể hẹn hò với toàn bộ ‎diễn viên của Cirque du Soleil. 65 00:03:49,584 --> 00:03:52,293 ‎Sẽ có người bị thương. ‎Gã đó đang tung hứng lửa kìa. 66 00:03:53,001 --> 00:03:56,834 ‎Thật ra, gần đây con đã mở lòng ‎với những mối quan hệ mới. 67 00:03:56,918 --> 00:04:00,001 ‎Và con nghĩ thật tuyệt khi mẹ cũng vậy. 68 00:04:00,084 --> 00:04:03,043 ‎Ồ, Reagan. Thật không giống con, ‎theo nghĩa tốt. 69 00:04:03,126 --> 00:04:07,501 ‎Và chú muốn cháu biết chú sẽ không bao giờ ‎mơ đến việc thay thế bố cháu. 70 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 ‎Cái đó thì khỏi bàn rồi. 71 00:04:11,001 --> 00:04:12,876 ‎Koko, em có phiền nếu ta quay lại LA? 72 00:04:12,959 --> 00:04:16,209 ‎Anh thấy mệt mỏi ‎vì phải nheo mắt nhìn chằm chằm xa xăm. 73 00:04:16,293 --> 00:04:19,543 ‎Tất nhiên rồi. Anh ấy đang theo ‎chế độ ăn lỏng kiểu Hollywood. 74 00:04:19,626 --> 00:04:22,543 ‎Gặp mọi người, tôi thấy biết ơn ‎và hy vọng mọi người không để ý, 75 00:04:22,626 --> 00:04:25,626 ‎nhưng tôi đã mạn phép ‎thay thế toàn bộ xe ở bãi đỗ 76 00:04:25,709 --> 00:04:27,126 ‎thành mấy con Tesla mới. 77 00:04:28,126 --> 00:04:28,959 ‎- Thật ư? ‎- Đỉnh! 78 00:04:29,043 --> 00:04:30,668 ‎Tôi yêu Keanu Reeves. 79 00:04:33,418 --> 00:04:34,251 ‎Nhiệm vụ mới. 80 00:04:34,334 --> 00:04:38,584 ‎Reagan, với tư cách là sếp và bố con, ‎ta ra lệnh con phá mối quan hệ đó. 81 00:04:38,668 --> 00:04:39,918 ‎Gì ạ? Không đời nào. 82 00:04:40,001 --> 00:04:41,334 ‎Vì cô ấy cả thôi. 83 00:04:41,418 --> 00:04:45,459 ‎Tin bố đi. Mọi người ở Hollywood ‎đều đáng sợ và chứa bí mật đen tối. 84 00:04:45,543 --> 00:04:48,293 ‎Thấy cách hắn thôi miên bố chứ? ‎Hắn có thể không phải người. 85 00:04:48,376 --> 00:04:50,376 ‎Nhìn kĩ đi. Mẹ chỉ thích trai trẻ. 86 00:04:50,459 --> 00:04:52,126 ‎Bố cũng đang còn rất trẻ. 87 00:04:52,209 --> 00:04:57,584 ‎Tuần trước, bác sĩ nói bố có 4% tàn thuốc, ‎9% bệnh lây qua đường tình dục trong máu. 88 00:04:57,668 --> 00:05:01,793 ‎Con sẽ không phá hạnh phúc của mẹ ‎vì bố đã bị kẻ hấp dẫn hơn thay thế. 89 00:05:01,876 --> 00:05:05,209 ‎- Con đi đâu vậy? ‎- Con đang có cơ chế đối phó. 90 00:05:05,959 --> 00:05:08,043 ‎Đúng rồi! Quất đi cưng! 91 00:05:08,584 --> 00:05:10,293 ‎Cuối cùng cô ấy cũng quan hệ rồi nhỉ? 92 00:05:10,376 --> 00:05:11,209 ‎- Ừ. ‎- Chuẩn luôn. 93 00:05:11,293 --> 00:05:12,793 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Tốt cho chúng ta. 94 00:05:12,876 --> 00:05:15,084 ‎Được rồi, nhiệm vụ mới mới. 95 00:05:15,168 --> 00:05:17,126 ‎Tôi cũng sẽ làm một bộ phim. 96 00:05:17,209 --> 00:05:20,043 ‎Tôi sẽ cho Tamiko thấy ‎tôi là nam chính bá đạo. 97 00:05:20,126 --> 00:05:21,126 ‎Nam chính ư? 98 00:05:21,209 --> 00:05:24,251 ‎Không có ý gì, nhưng trông anh ‎như Willem Dafoe chích ma túy vậy. 99 00:05:24,334 --> 00:05:27,709 ‎Phải. Những năm tôi sống khốn khổ ‎đã khiến vẻ ngoài bị tổn hại. 100 00:05:27,793 --> 00:05:30,126 ‎Andre. Anh có một giờ ‎chế huyết thanh làm trẻ hóa. 101 00:05:30,209 --> 00:05:32,626 ‎Tôi muốn mặt tôi trẻ ‎đến mức anh có thể chén sạch nó. 102 00:05:32,709 --> 00:05:35,834 ‎Myc, viết kịch bản hành động bá đạo ‎làm nổi bật sự quyến rũ của tôi. 103 00:05:35,918 --> 00:05:37,334 ‎Tôi nghĩ xong tên rồi. 104 00:05:37,418 --> 00:05:40,459 ‎Huyền thoại Rand-cu. 105 00:05:40,543 --> 00:05:42,376 ‎Nghe hay hơn khi tôi nghĩ. 106 00:05:42,459 --> 00:05:44,626 ‎Glenn, dạy tôi vũ đạo chiến đấu. 107 00:05:44,709 --> 00:05:46,709 ‎Hãy gọi tôi là Dolphin Lundgren. 108 00:05:46,793 --> 00:05:50,209 ‎Rand, làm phim không chỉ cần ‎ngoại hình và côn nhị khúc. 109 00:05:50,293 --> 00:05:53,418 ‎- Cần những cái tên. ‎- Đúng vậy. Tôi cần danh tiếng. 110 00:05:53,501 --> 00:05:56,418 ‎Người mà có tên nghĩa là tượng vàng Oscar. ‎Người như… 111 00:05:56,501 --> 00:05:59,126 ‎Leonardo DiCaprio. ‎Anh ấy là nguồn cảm hứng. 112 00:05:59,209 --> 00:06:02,751 ‎Anh ấy dạy tôi rằng tái chế ‎cũng dành cho đàn ông có cơ bụng. 113 00:06:02,834 --> 00:06:06,376 ‎Xong! Brett, hãy dùng bản năng tự nhiên ‎cừ khôi của cậu để theo dõi Leo 114 00:06:06,459 --> 00:06:07,709 ‎và mời anh ta tham gia. 115 00:06:07,793 --> 00:06:11,793 ‎Rồi, như tôi đã nói với Tonya Harding ‎khi cô ấy xin tôi lời khuyên về sự nghiệp, 116 00:06:11,876 --> 00:06:13,209 ‎chúc may mắn. 117 00:06:15,459 --> 00:06:16,626 ‎Để cháu ạ. 118 00:06:16,709 --> 00:06:20,918 ‎Tay chú chỉ nên dùng ‎để đấu súng thực tế và ôm mẹ cháu thôi. 119 00:06:21,001 --> 00:06:24,001 ‎Reagan. Chuyến thăm này quả là ý hay. 120 00:06:24,084 --> 00:06:26,959 ‎Con chưa bao giờ ‎muốn đi chơi với bạn trai mẹ. 121 00:06:27,043 --> 00:06:28,668 ‎Không ai trong số họ là Keanu. 122 00:06:28,751 --> 00:06:32,376 ‎Con thành fan từ khi con làm ‎Ma trận của mình năm tám tuổi. 123 00:06:32,459 --> 00:06:34,501 ‎Ta có thể vẫn ở trong đó. 124 00:06:34,584 --> 00:06:38,043 ‎Chết cha. Anh quên bánh gạo rồi. ‎Anh quay lại ngay, Koko. 125 00:06:39,834 --> 00:06:43,459 ‎Chủ nghĩa tối giản trang nhã, ‎một sân đầy xe mô tô. 126 00:06:43,543 --> 00:06:46,043 ‎Hồ bơi riêng có hình bang Idaho. 127 00:06:46,126 --> 00:06:48,584 ‎Sau khi hẹn hò với rất nhiều tỷ phú, 128 00:06:48,668 --> 00:06:51,168 ‎phong cách triệu phú của anh ấy ‎khiến mẹ khiêm tốn hơn. 129 00:06:51,251 --> 00:06:52,709 ‎Con tự hào về mẹ, mẹ à. 130 00:06:55,959 --> 00:06:58,459 ‎Gì vậy ạ? Ta sắp cùng nhau giết nhện ạ? 131 00:06:58,543 --> 00:07:02,418 ‎Mẹ muốn con đến dự buổi công chiếu ‎với tư cách khách mời danh dự. 132 00:07:02,501 --> 00:07:03,626 ‎Đợi đã, thật ạ? 133 00:07:03,709 --> 00:07:06,459 ‎Con luôn tìm thấy lỗi ở bạn trai của mẹ, 134 00:07:06,543 --> 00:07:08,668 ‎nhưng lần này, con đang ủng hộ mẹ. 135 00:07:08,751 --> 00:07:10,209 ‎Và mẹ muốn ủng hộ con. 136 00:07:10,293 --> 00:07:12,126 ‎Con không biết phải nói gì. 137 00:07:12,209 --> 00:07:16,334 ‎- Nói sẽ lấy cho mẹ ly quinoa mimosa nữa. ‎- Có ngay. 138 00:07:17,626 --> 00:07:19,334 ‎Rand nhầm to rồi. 139 00:07:19,418 --> 00:07:22,959 ‎Người Hollywood không hề đáng sợ. ‎Xét cho cùng, họ chỉ là… 140 00:07:24,334 --> 00:07:25,459 ‎Keanu à? 141 00:07:38,834 --> 00:07:41,459 ‎Gì thế? Keanu Reeves là ma cà rồng ư? 142 00:07:41,543 --> 00:07:42,876 ‎Ma cà rồng có thật ư? 143 00:07:42,959 --> 00:07:45,501 ‎Mình đang huyên thuyên ư? ‎Mình nói thành tiếng ư? 144 00:07:45,584 --> 00:07:47,501 ‎Reagan, mọi chuyện ổn chứ? 145 00:07:47,584 --> 00:07:50,834 ‎Trông con như vừa thấy ma ‎hay một xác sống gần kề vậy. 146 00:07:50,918 --> 00:07:54,793 ‎Xin lỗi. Chú vừa uống ‎một hộp nước trái cây Juicy Juice. 147 00:07:54,876 --> 00:07:57,918 ‎Keanu, em vừa mời Reagan ‎đến buổi công chiếu. 148 00:07:58,001 --> 00:08:02,001 ‎- Con bé háo hức đến đổ mồ hôi kìa. ‎- Dạ, chuyện này sẽ không tệ đâu. 149 00:08:02,084 --> 00:08:04,668 ‎Ý con là, cắn, ý con là, cứ vậy đi ạ. 150 00:08:04,751 --> 00:08:08,918 ‎Khi cháu xem phim, cháu sẽ chết đó Reagan. 151 00:08:11,709 --> 00:08:13,334 ‎Ối! Xuống đi, Keanu. 152 00:08:13,418 --> 00:08:18,334 ‎Anh đặt tên con mèo là Keanu theo bộ phim ‎Keanu ‎về chú mèo đặt theo tên chú, Keanu. 153 00:08:19,084 --> 00:08:20,459 ‎Trật tự trên trường quay đi. 154 00:08:20,543 --> 00:08:21,793 ‎Bao gồm cả suy nghĩ. 155 00:08:21,876 --> 00:08:24,084 ‎Tôi là nhà ngoại cảm, lũ ngốc. 156 00:08:24,168 --> 00:08:25,543 ‎Gigi, câu hỏi ngẫu nhiên này, 157 00:08:25,626 --> 00:08:29,709 ‎nhưng người nổi tiếng truyền máu ‎trong quan tài có bình thường không? 158 00:08:29,793 --> 00:08:31,043 ‎Tôi có câu hỏi hay hơn. 159 00:08:31,126 --> 00:08:34,376 ‎Cô vừa quan hệ à? ‎Vì cô gái à, trông cô hồng hào lắm. 160 00:08:34,459 --> 00:08:37,084 ‎Tôi có vài bộ hợp với vẻ hồng hào ‎nhờ tình dục đó. 161 00:08:37,168 --> 00:08:40,209 ‎Gì? Không. Sao cô cứ luôn cố gắng ‎thay đổi vẻ ngoài của tôi? 162 00:08:40,293 --> 00:08:42,918 ‎Sao Banksy lại muốn vẽ ‎lên những bức tường nhàm chán? 163 00:08:43,001 --> 00:08:46,209 ‎- Thử thách. ‎- Nghe này, mẹ tôi đang gặp rắc rối lớn. 164 00:08:46,293 --> 00:08:48,584 ‎Cô có thể giúp tôi nghe ngóng ‎về Keanu Reeves chứ? 165 00:08:48,668 --> 00:08:52,751 ‎Tôi có thể thử, nhưng Hollywood đen tối ‎là địa bàn của hội Illuminati, 166 00:08:52,834 --> 00:08:55,543 ‎lũ khốn đó sẽ không để tôi ‎đến gần trụ sở đâu. 167 00:08:55,626 --> 00:08:57,126 ‎Hội Illuminati hả? 168 00:08:57,876 --> 00:08:59,751 ‎THỜI GIAN CỦA HOOKAH 169 00:09:04,293 --> 00:09:07,459 ‎Rồi, Brett. Ghi nhớ kế hoạch: ‎theo dõi Leo DiCaprio, 170 00:09:07,543 --> 00:09:10,834 ‎dụ anh ta đóng phim của Rand ‎và làm bạn thân của anh ta. 171 00:09:10,918 --> 00:09:13,793 ‎Ai sẵn sàng tiệc tùng như Ed Hardy nào? 172 00:09:16,834 --> 00:09:21,251 ‎Xin lỗi, anh bạn, ‎anh chàng Leo D của tôi vẫn đến đây chứ? 173 00:09:21,334 --> 00:09:25,126 ‎Từ khi thắng giải Oscar thì không đến nữa, ‎nhưng anh ấy đã để lại một đống rác. 174 00:09:25,209 --> 00:09:26,376 ‎Mấy người đó ư? 175 00:09:26,459 --> 00:09:30,126 ‎Tobey Maguire, David Blaine, ‎Lukas Haas, và Q-Tip, 176 00:09:30,209 --> 00:09:33,376 ‎nhóm cũ của anh ấy, ‎hay còn gọi là Pussy Posse. 177 00:09:33,459 --> 00:09:36,543 ‎Những bậc thầy tán gái huyền thoại ‎suốt đầu thập niên 2000? 178 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ‎Tưởng anh tôi bịa chuyện về họ. 179 00:09:38,626 --> 00:09:40,126 ‎Này. Em đi đâu vậy? 180 00:09:40,209 --> 00:09:42,668 ‎Đừng bắt anh nín thở đến khi em quay lại. 181 00:09:42,751 --> 00:09:45,043 ‎Anh làm nhiều thứ ngu ngốc lâu hơn cơ! 182 00:09:45,126 --> 00:09:46,751 ‎Xin chào, các anh bạn. 183 00:09:46,834 --> 00:09:49,709 ‎Có vẻ nhóm da trắng các anh ‎đang thiếu người. 184 00:09:49,793 --> 00:09:52,876 ‎David mất Connolly ‎trong một tai nạn bí ẩn. 185 00:09:52,959 --> 00:09:53,918 ‎Yên nghỉ nhé. 186 00:09:54,001 --> 00:09:55,709 ‎Này, đừng động vào tôi, Toby. 187 00:09:55,793 --> 00:09:57,501 ‎Tôi lại biến anh thành cú đó. 188 00:09:57,584 --> 00:10:00,959 ‎Tôi cũng có vài mánh ảo thuật ‎với ống tay áo đấy. 189 00:10:01,043 --> 00:10:02,459 ‎Xem này. 190 00:10:03,876 --> 00:10:05,501 ‎Đây chính là cuộc sống nhỉ? 191 00:10:08,793 --> 00:10:10,709 ‎Mấy việc đàn ông hay làm thôi. 192 00:10:11,584 --> 00:10:13,959 ‎Tôi ngưỡng mộ sự vô liêm sỉ của anh. 193 00:10:14,043 --> 00:10:15,626 ‎Anh nói tên anh là gì nhỉ? 194 00:10:15,709 --> 00:10:21,459 ‎Là Blaive… Brett… ford… Stein. ‎Blaive Brettfordstein. 195 00:10:22,168 --> 00:10:23,918 ‎Bọn tôi từng bị chơi đểu, Blaive à. 196 00:10:24,001 --> 00:10:27,126 ‎Vài người nghĩ ‎có thể lợi dụng bọn tôi để gặp Leo. 197 00:10:27,209 --> 00:10:29,459 ‎Gì cơ? Tôi sẽ không bao giờ làm vậy. 198 00:10:29,543 --> 00:10:31,668 ‎Nhưng nếu ta đi chơi, ‎tôi sẽ gặp anh ấy nhỉ? 199 00:10:31,751 --> 00:10:34,501 ‎Đầu tiên anh phải chứng minh ‎anh biết tán gái. 200 00:10:34,584 --> 00:10:37,251 ‎Nghi thức tiệc tùng của Pussy Posse. 201 00:10:41,918 --> 00:10:44,001 ‎Cơ bắp của anh ấy, rất lớn. 202 00:10:44,084 --> 00:10:47,001 ‎Chứng nghiện rượu của anh ấy, quyến rũ. 203 00:10:47,084 --> 00:10:49,751 ‎Anh ấy đã sẵn sàng quay trở lại. 204 00:10:49,834 --> 00:10:51,959 ‎Nếu bạn có thể chịu được. 205 00:10:52,043 --> 00:10:57,293 ‎Mùa hè này, Rad Ridley vào vai chính ‎trong‎ Chồng cũ, Tái hôn. 206 00:10:58,418 --> 00:11:00,876 ‎Yippee-ki-yay, mẹ của bọn trẻ. 207 00:11:00,959 --> 00:11:01,959 ‎Cắt. 208 00:11:02,834 --> 00:11:05,834 ‎Anh ấy đang lắc lư trong gió. ‎Tắt quạt đi được không? 209 00:11:05,918 --> 00:11:09,834 ‎Chết tiệt! Công ty này che đậy được ‎vụ bắn tỉa Việt Nam của ông Rogers. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,126 ‎Ta có thể che vú của tôi đi không? 211 00:11:12,209 --> 00:11:15,459 ‎- Andre! Tôi cần huyết thanh làm trẻ hóa. ‎- Chắc chứ? 212 00:11:15,543 --> 00:11:17,668 ‎Tôi chưa kiểm tra ngày hết hạn ‎của tế bào gốc. 213 00:11:17,751 --> 00:11:20,501 ‎Tôi đâu còn trẻ nữa và bìu tôi cũng vậy. 214 00:11:22,626 --> 00:11:24,376 ‎Nếu anh ấy chết, ‎tôi sẽ tiếp quản quân đội. 215 00:11:24,459 --> 00:11:26,168 ‎Không công bằng. Tôi muốn quân đội. 216 00:11:31,918 --> 00:11:35,834 ‎Quỷ thần ơi. Tôi trông như 25 đến 30, ‎và coi mông tôi này. 217 00:11:35,918 --> 00:11:37,876 ‎Tôi không muốn, ‎nhưng không thể ngừng nhìn. 218 00:11:37,959 --> 00:11:41,209 ‎Biên kịch. Tôi muốn 20… ‎Không, 30 cảnh nóng nữa. 219 00:11:41,293 --> 00:11:44,168 ‎Đã nhiều lắm rồi. Khốn kiếp. 220 00:11:46,793 --> 00:11:49,459 ‎Cô biết một người trong Hội Illuminati ư? 221 00:11:49,543 --> 00:11:51,334 ‎Chuyện này có vẻ bí mật đây. 222 00:11:51,418 --> 00:11:53,293 ‎Chúng tôi không biết rõ nhau. 223 00:11:54,126 --> 00:11:57,126 ‎- Reagan. ‎- Gigi, đây là nguồn tin của tôi, Statler. 224 00:11:58,001 --> 00:12:00,126 ‎Hai người đã quan hệ, phải không? 225 00:12:00,209 --> 00:12:01,418 ‎- Gì? ‎- Gì? Không. 226 00:12:01,501 --> 00:12:03,876 ‎- Không hề. ‎- Rất tiếc. Tởm quá. 227 00:12:03,959 --> 00:12:05,543 ‎- Không có ý gì đâu. ‎- Còn ai nói thế nữa? 228 00:12:05,626 --> 00:12:07,209 ‎Sao cô lại nghĩ thế? 229 00:12:07,293 --> 00:12:10,918 ‎Chuyện này bí mật thật đấy. ‎Tôi thích lắm, cưng ạ. 230 00:12:11,001 --> 00:12:14,876 ‎Gigi. Anh ta đến từ công ty đối thủ. ‎Cô không được nói với ai cả. 231 00:12:14,959 --> 00:12:17,626 ‎- Về việc quan hệ ư? ‎- Chắc chắn là không phải việc đó. 232 00:12:17,709 --> 00:12:19,668 ‎Hai cô có thể ngừng nói ‎từ "quan hệ" không? 233 00:12:21,043 --> 00:12:23,793 ‎Tôi đã lấy mọi hồ sơ về Keanu ‎ở kho lưu trữ của Illuminati. 234 00:12:25,626 --> 00:12:27,168 ‎Rồi, đó là Keanu hiện giờ, 235 00:12:27,251 --> 00:12:31,001 ‎và đây là anh ấy trong phim ‎Bá tước ma cà rồng‎ năm 1992. 236 00:12:31,084 --> 00:12:32,584 ‎Ông ấy không già đi tí nào. 237 00:12:34,168 --> 00:12:35,918 ‎Những bức ảnh này từ khi nào? 238 00:12:36,001 --> 00:12:37,418 ‎Những phụ nữ này là ai? 239 00:12:37,501 --> 00:12:39,418 ‎Người bất tử ở Hollywood ư? 240 00:12:39,501 --> 00:12:43,043 ‎Hội Illuminati đã dùng các diễn viên ‎để truyền thông điệp trong nhiều thế kỷ, 241 00:12:43,126 --> 00:12:45,876 ‎nhưng nhìn này, ‎họ đã tìm ra cách khiến họ sống mãi 242 00:12:45,959 --> 00:12:47,959 ‎để quyền lực ngôi sao không bao giờ mất. 243 00:12:48,043 --> 00:12:51,293 ‎Những nam chính ở Hollywood ‎đang khiến mình bất tử 244 00:12:51,376 --> 00:12:53,126 ‎bằng máu của phụ nữ trẻ. 245 00:12:53,209 --> 00:12:54,918 ‎Họ đều hàng trăm tuổi rồi. 246 00:12:55,001 --> 00:12:57,043 ‎Mọi nam chính không tuổi ‎đều thuộc nhóm này. 247 00:12:57,126 --> 00:12:59,918 ‎Nicolas Cage, Brad Pitt, Larry David, 248 00:13:00,001 --> 00:13:04,376 ‎và kẻ khát máu nhất, Leonardo DiCaprio. 249 00:13:04,459 --> 00:13:06,834 ‎Đó là lý do họ đều hẹn hò ‎với những người mẫu 19 tuổi 250 00:13:06,918 --> 00:13:09,459 ‎mà ta không bao giờ gặp lại! ‎Vì máu của họ! 251 00:13:09,543 --> 00:13:11,626 ‎Mẹ kiếp. Tôi phải dọn dẹp tiếp rồi. 252 00:13:11,709 --> 00:13:15,668 ‎Ai đó trên mạng đã phát hiện ‎Margot Robbie là CGI rồi. Gọi tôi sau nhé? 253 00:13:16,293 --> 00:13:19,043 ‎Reagan. Cô phải nói cho Tamiko biết ‎sự thật về Keanu Reeves 254 00:13:19,126 --> 00:13:21,043 ‎trước khi bị hút máu bằng ống hút điên rồ. 255 00:13:21,126 --> 00:13:22,043 ‎Tôi không thể. 256 00:13:22,126 --> 00:13:25,959 ‎Nếu tôi nói với mẹ, mẹ sẽ cho rằng ‎tôi là Reagan không ủng hộ mẹ như trước. 257 00:13:26,043 --> 00:13:28,334 ‎Và nó sẽ chỉ đẩy họ đến gần nhau hơn. 258 00:13:28,418 --> 00:13:31,251 ‎Mẹ sẽ phải tìm ra sự thật ‎từ người mẹ tin tưởng. 259 00:13:31,334 --> 00:13:35,001 ‎Chết tiệt, Rad Ridley. ‎Anh đã đấm tổng thống đến chết. 260 00:13:35,084 --> 00:13:38,418 ‎Anh tốt nhất không nên ‎đóng cảnh nóng lúc này. 261 00:13:40,084 --> 00:13:43,459 ‎Lá cờ không phải ‎là thứ duy nhất chưa kịp giương cao. 262 00:13:45,126 --> 00:13:46,668 ‎Khoan, chuyện quái gì vậy? 263 00:13:52,543 --> 00:13:54,334 ‎Chết tiệt. Mẹ kiếp. Khốn nạn. 264 00:13:54,876 --> 00:13:57,001 ‎Đủ rồi, cắt. 265 00:13:57,084 --> 00:13:58,459 ‎Chết tiệt! Andre! 266 00:13:58,543 --> 00:14:00,709 ‎Anh chỉ cho tôi một tiếng ‎để làm huyết thanh. 267 00:14:00,793 --> 00:14:02,709 ‎Kịch bản của ta chấm hết rồi. 268 00:14:02,793 --> 00:14:05,418 ‎Anh có vẻ là kiểu quan tâm đến kịch bản. 269 00:14:05,501 --> 00:14:06,876 ‎Đó là thứ duy nhất quan trọng. 270 00:14:06,959 --> 00:14:08,626 ‎Trước khi anh làm tôi teo nhỏ ‎như Benjamin Button, 271 00:14:08,709 --> 00:14:12,334 ‎tôi đang phá kỷ lục doanh thu ‎và giành lại vợ ngon lành. 272 00:14:12,418 --> 00:14:16,543 ‎Giờ tôi chỉ có khát khao mạnh mẽ ‎là đập các khối màu sáng lại với nhau. 273 00:14:16,626 --> 00:14:18,459 ‎Tôi muốn giành giải Oscar! 274 00:14:18,543 --> 00:14:21,584 ‎Bằng cách nào? Cứ thế này ‎thì ta sẽ quay phim ‎Nhóc trùm‎ mất. 275 00:14:21,668 --> 00:14:24,376 ‎Đứa bé này vẫn là sếp của anh, 276 00:14:24,459 --> 00:14:27,918 ‎và tôi sẽ đá cu anh qua đầu anh ‎nếu không quay xong phim. 277 00:14:28,001 --> 00:14:30,126 ‎Đừng quên tôi có mã hạt nhân. 278 00:14:30,209 --> 00:14:31,043 ‎Hơn nữa… 279 00:14:32,084 --> 00:14:34,584 ‎Brett với DiCaprio đâu rồi? 280 00:14:34,668 --> 00:14:37,584 ‎Rồi, Blaive, ‎để chứng minh anh có chất Leo, 281 00:14:37,668 --> 00:14:40,709 ‎hãy đến gạ mấy cô 9,7 điểm ‎ở quầy bar kia đi. 282 00:14:41,418 --> 00:14:44,668 ‎Này, tôi là Blaive. ‎Tôi thích túi Birkin của cô. 283 00:14:44,751 --> 00:14:48,084 ‎- Mẹ tôi có một cái như thế để đựng thuốc. ‎- Ôi trời ơi. 284 00:14:48,168 --> 00:14:50,584 ‎Anh thật dịu dàng và hấp dẫn, 285 00:14:50,668 --> 00:14:53,168 ‎nhưng vô hại như một ông anh họ 286 00:14:53,251 --> 00:14:54,626 ‎nhưng vẫn khá hấp dẫn. 287 00:14:54,709 --> 00:14:58,251 ‎Anh ấy đã làm gì trong khi chờ để nói? 288 00:14:58,334 --> 00:15:01,126 ‎Tôi nghĩ anh ấy đã lắng nghe. 289 00:15:01,209 --> 00:15:02,251 ‎Tà thuật. 290 00:15:02,334 --> 00:15:04,959 ‎Blaive. Bí quyết của anh là gì? 291 00:15:05,043 --> 00:15:08,918 ‎Đầu tiên, lời khuyên hữu ích là ‎hãy coi phụ nữ như một con người. 292 00:15:09,001 --> 00:15:10,834 ‎- Anh ấy vừa nói thế à? ‎- Sốc quá. 293 00:15:10,918 --> 00:15:13,209 ‎Mọi thứ tôi biết đều sai cả! 294 00:15:13,293 --> 00:15:15,751 ‎Thói chơi gái ăn vào máu bọn tôi rồi. 295 00:15:15,834 --> 00:15:18,626 ‎Ta vẫn có thể tự gọi mình ‎là Pussy Posse ư? 296 00:15:18,709 --> 00:15:21,334 ‎Chắc chắn có thể, với một trong số này. 297 00:15:21,418 --> 00:15:23,209 ‎TƯƠNG LAI LÀ NỮ GIỚI 298 00:15:23,293 --> 00:15:25,168 ‎- Ghen tỵ thật. ‎- Tôi đang lướt Etsy. 299 00:15:25,251 --> 00:15:28,293 ‎Ta đi khoe mánh mới của mình với Leo nhé? 300 00:15:28,918 --> 00:15:33,501 ‎Xin lỗi, Blaive. Thực ra Leo đá đít ‎bọn tôi khi anh ấy thắng giải Oscar đó. 301 00:15:33,584 --> 00:15:35,584 ‎"Không bao giờ buông tay" cái con khỉ. 302 00:15:35,668 --> 00:15:37,418 ‎Giờ anh ấy có nhóm mới rồi. 303 00:15:37,501 --> 00:15:40,459 ‎Được rồi. Các anh có biết ‎họ tụ tập ở đâu không? 304 00:15:42,376 --> 00:15:44,876 ‎Ồ, đây là "Baby Shark" à? 305 00:15:44,959 --> 00:15:48,459 ‎Anh có biết người viết "Baby Shark" ‎đã giết vợ mình vào năm 1998 không? 306 00:15:48,959 --> 00:15:51,459 ‎Bài này nhảm thật. Nhưng cứ phát lại đi. 307 00:15:51,543 --> 00:15:53,293 ‎Ta có tọa độ của Leo rồi. 308 00:15:53,376 --> 00:15:55,418 ‎Vậy thì quay cảnh đánh nhau đi. 309 00:15:55,501 --> 00:15:58,293 ‎Rồi, nhưng tôi nghĩ ‎ta nên mang ghế an toàn cho trẻ. 310 00:15:58,376 --> 00:16:00,043 ‎Không muốn đâu! 311 00:16:02,626 --> 00:16:04,834 ‎Keanu đang di chuyển. ‎Đi chia tay mẹ cô đi. 312 00:16:08,584 --> 00:16:09,418 ‎Trông tôi thế nào? 313 00:16:09,501 --> 00:16:12,418 ‎Có chút kiểu châu Á, ‎nhưng không ảnh hưởng đến nét Mỹ. 314 00:16:12,501 --> 00:16:15,918 ‎Tuyệt. Chà. Chà. 315 00:16:16,001 --> 00:16:17,501 ‎Không, đó là Owen Wilson. 316 00:16:17,584 --> 00:16:20,126 ‎Chà. Rồi. Tôi làm được rồi. 317 00:16:21,584 --> 00:16:25,834 ‎Nunu? Anh vừa đi mà. ‎Và tại sao anh lại bấm chuông cửa? 318 00:16:26,793 --> 00:16:29,334 ‎Vì anh muốn nó có vẻ trang trọng. 319 00:16:29,418 --> 00:16:31,668 ‎Tamiko, anh muốn chia tay em. 320 00:16:31,751 --> 00:16:35,501 ‎Gì cơ? Nhưng ta vừa làm tình cuồng nhiệt ‎ở hồ bơi Idaho mà. 321 00:16:35,584 --> 00:16:36,959 ‎Này, được rồi. 322 00:16:37,043 --> 00:16:41,001 ‎Em phải rời đi ‎vì anh là người bất tử 400 tuổi 323 00:16:41,084 --> 00:16:42,626 ‎và anh muốn hút máu em. 324 00:16:42,709 --> 00:16:45,084 ‎Ôi Chúa ơi, em hiểu rồi. 325 00:16:45,918 --> 00:16:48,876 ‎Đây là màn nhập vai gợi cảm. 326 00:16:48,959 --> 00:16:51,834 ‎Hút khô máu em đi, quỷ bất tử! 327 00:16:51,918 --> 00:16:53,293 ‎Mẹ. Thôi đi. 328 00:16:54,209 --> 00:16:55,293 ‎Khỉ thật. 329 00:16:55,376 --> 00:16:56,793 ‎Đợi đã. Mẹ ư? 330 00:16:59,709 --> 00:17:01,293 ‎Reagan. Lẽ ra mẹ nên biết. 331 00:17:01,376 --> 00:17:04,376 ‎Con lại một lần nữa phán xét mẹ ‎suốt từ đầu. 332 00:17:04,459 --> 00:17:05,709 ‎Không, lần này khác. 333 00:17:05,793 --> 00:17:08,918 ‎Keanu là một loại ma cà rồng khoa học. ‎Con có thể chứng minh. 334 00:17:09,001 --> 00:17:11,959 ‎Sao con có thể làm thế? ‎Mẹ mãi mới tìm được người chăm sóc. 335 00:17:12,043 --> 00:17:13,709 ‎Phải, người chăm sóc hầm mộ. 336 00:17:13,793 --> 00:17:15,334 ‎Con giống y bố con. 337 00:17:15,418 --> 00:17:17,043 ‎Con không ủng hộ ‎mối quan hệ của bọn mẹ đã đành, 338 00:17:17,126 --> 00:17:20,501 ‎con còn làm mọi điều ‎để khiến mẹ không vui. 339 00:17:20,584 --> 00:17:21,876 ‎- Không… ‎- Đi đi. 340 00:17:21,959 --> 00:17:24,418 ‎Và đừng tới buổi công chiếu tối nay. 341 00:17:25,543 --> 00:17:28,543 ‎- Hay trước mặt Keanu. ‎- Buổi công chiếu! 342 00:17:28,626 --> 00:17:32,043 ‎Mẹ sẽ bước vào hang ổ ‎của ma cà rồng hạng A. 343 00:17:33,043 --> 00:17:34,043 ‎Tôi hết cách rồi. 344 00:17:34,126 --> 00:17:37,543 ‎Nếu muốn cứu mẹ, tôi phải làm điều ‎mà ‎Ngôi nhà bên hồ‎ không làm được. 345 00:17:38,043 --> 00:17:40,376 ‎Giết Keanu Reeves. 346 00:17:40,459 --> 00:17:41,876 ‎HIỆP SĨ ĐẦY ĐAM MÊ 347 00:17:41,959 --> 00:17:45,376 ‎Ta cần thâm nhập buổi công chiếu đó ‎và tiếp cận Keanu trước khi quá muộn. 348 00:17:45,459 --> 00:17:48,584 ‎Nhưng làm thế nào? ‎Cách duy nhất để vào là đi thảm đỏ, 349 00:17:48,668 --> 00:17:50,501 ‎và khi họ thấy người hấp dẫn như tôi, 350 00:17:50,584 --> 00:17:52,876 ‎những ánh đèn từ máy ảnh ‎sẽ thu hút sự chú ý. 351 00:17:52,959 --> 00:17:55,668 ‎Ý tôi là tôi không có lợi thế ‎giản dị như cô, Reagan. 352 00:17:56,293 --> 00:17:58,334 ‎Đúng rồi. Tôi sẽ làm cô xấu đi. 353 00:17:58,418 --> 00:18:00,418 ‎Khi tôi làm xong, cô sẽ rất bình thường, 354 00:18:00,501 --> 00:18:03,751 ‎tóm gọn là đàn ông sẽ nhìn cô ‎theo cách họ nhìn tôi. 355 00:18:08,459 --> 00:18:09,959 ‎Xong rồi. 356 00:18:10,043 --> 00:18:11,834 ‎Chà, tôi ghét nó. 357 00:18:11,918 --> 00:18:14,001 ‎Tôi muốn bạo lực mạng chính mình. 358 00:18:14,626 --> 00:18:16,501 ‎- Cô nghĩ việc này hiệu quả không? ‎- Có. 359 00:18:16,584 --> 00:18:18,834 ‎Ở Hollywood, làm một phụ nữ ‎nhăn nheo trên 30 tuổi 360 00:18:18,918 --> 00:18:20,834 ‎cơ bản là một cái áo tàng hình. 361 00:18:20,918 --> 00:18:22,501 ‎- Emma Stone! ‎- Nhìn về phía này! 362 00:18:22,584 --> 00:18:24,584 ‎- Nhìn đây. ‎- Kể tôi nghe về ‎La La Land‎ đi. 363 00:18:26,501 --> 00:18:28,709 ‎Anh có thấy ai không? 364 00:18:28,793 --> 00:18:31,126 ‎Mắt tôi không thể tập trung. 365 00:18:31,209 --> 00:18:35,418 ‎- Cái này có giống gì không? ‎- Chỉ có tấm thảm đỏ trống không. Lạ nhỉ? 366 00:18:35,501 --> 00:18:38,793 ‎Chết tiệt, tôi có thể quen ‎với việc không nổi bật. 367 00:18:38,876 --> 00:18:40,709 ‎Ừ. Tôi thật may mắn. 368 00:18:42,209 --> 00:18:45,293 ‎- Nhìn kìa. ‎- Anh cần chút thời gian để giãn cơ bụng. 369 00:18:45,376 --> 00:18:46,584 ‎Anh quay lại ngay, Koko. 370 00:18:47,126 --> 00:18:50,709 ‎- Keanu đang đi về phía nhà vệ sinh. ‎- Cứ canh chừng. Tôi sẽ đuổi theo Keanu. 371 00:18:51,251 --> 00:18:53,668 ‎Vớ vẩn. Gigi chả bao giờ được giết ai cả. 372 00:18:53,751 --> 00:18:57,584 ‎Chúc mừng sinh nhật, Keanu. Chúc mừng‎… 373 00:18:57,668 --> 00:19:00,209 ‎Bị bắt gặp làm việc xấu hả, Keanu? 374 00:19:00,293 --> 00:19:03,543 ‎Trích lời bản thân chú, ‎cháu đang làm gì ở đây vậy? 375 00:19:03,626 --> 00:19:04,793 ‎Cứu mẹ tôi. 376 00:19:08,668 --> 00:19:12,584 ‎Cô biết bí mật của tôi, ‎nhưng tôi cảnh báo cô. Tôi biết võ đấy. 377 00:19:12,668 --> 00:19:16,043 ‎Tôi biết. Đó là một trong hai điều ‎người ta biết về ông. 378 00:19:16,126 --> 00:19:18,293 ‎Họ cũng biết tôi tự đóng cảnh nguy hiểm. 379 00:19:33,459 --> 00:19:37,543 ‎Điều đó không làm tôi sợ đâu. ‎Tôi là một Phật tử theo nhiều giáo phái. 380 00:19:37,626 --> 00:19:39,418 ‎Phật tử cũng phải đổ máu thôi. 381 00:19:44,626 --> 00:19:48,293 ‎Chính xác. Có những lúc tôi thấy ‎cuốn sách đang viết về tôi. 382 00:19:48,834 --> 00:19:52,793 ‎Quỷ… câu hỏi tiếp theo. ‎Cô có tự xem mình là thiên tài không? 383 00:19:52,876 --> 00:19:55,084 ‎Không, nhưng có. 384 00:19:56,793 --> 00:20:00,668 ‎- Keanu? Reagan? Tôi bảo nó đừng tới mà. ‎- Khốn kiếp. 385 00:20:04,418 --> 00:20:06,626 ‎Mưa giả. Cái này có vẻ tốn kém. 386 00:20:06,709 --> 00:20:09,168 ‎Trên sa mạc nữa. Thật lãng phí. 387 00:20:09,709 --> 00:20:11,918 ‎Xơi tỏi đi, Keanu. 388 00:20:12,001 --> 00:20:13,918 ‎Không, cô lấy nó từ đâu? 389 00:20:14,001 --> 00:20:17,459 ‎Olive Garden. ‎"Khi bạn ở đây, bạn là gia đình". 390 00:20:26,293 --> 00:20:29,209 ‎Được rồi, Keanu, đến lúc xơi cọc rồi. 391 00:20:31,334 --> 00:20:33,376 ‎Gỗ sồi trắng. Cô tìm hiểu kỹ đó. 392 00:20:33,459 --> 00:20:37,751 ‎- Tôi yêu việc học hành và mẹ tôi. ‎- Tôi cũng yêu cô ấy, Reagan. 393 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 ‎Reagan. Con làm gì vậy? 394 00:20:40,251 --> 00:20:43,084 ‎Không sao đâu, Tamiko, ‎cô ấy đang bảo vệ em. 395 00:20:43,168 --> 00:20:45,334 ‎Mọi điều Reagan nói đều đúng. 396 00:20:45,418 --> 00:20:48,834 ‎Trong hàng trăm năm, ‎anh là một kẻ bất tử hút máu, 397 00:20:48,918 --> 00:20:50,001 ‎cho đến bây giờ. 398 00:20:51,209 --> 00:20:53,709 ‎Ông không định hút máu mẹ tôi sao? 399 00:20:53,793 --> 00:20:58,251 ‎Tôi đã nói dối về việc là ma cà rồng, ‎nhưng không phải về việc yêu Tamiko. 400 00:20:58,334 --> 00:20:59,793 ‎Tôi đã chấm dứt sự bất tử. 401 00:20:59,876 --> 00:21:03,001 ‎Cuối cùng tôi cũng tìm được người phụ nữ ‎mà tôi muốn cùng già đi. 402 00:21:03,084 --> 00:21:04,501 ‎Ôi, Nunu. 403 00:21:06,251 --> 00:21:07,668 ‎Nghe thế đủ rồi. 404 00:21:13,751 --> 00:21:18,293 ‎Leonardo DiCaprio, Nicolas Cage, ‎Bradley Cooper, Johnny Depp. 405 00:21:18,376 --> 00:21:20,626 ‎Ôi Chúa ơi, ta đã sa vào hang ổ của chúng. 406 00:21:20,709 --> 00:21:22,751 ‎Tôi biết anh đang mềm lòng, Keanu. 407 00:21:22,834 --> 00:21:25,751 ‎Anh đã hẹn hò với phụ nữ hợp tuổi ‎nhiều năm rồi. 408 00:21:25,834 --> 00:21:28,543 ‎Điều đó cũng kinh tởm như việc ‎chỉ đeo một chiếc khăn. 409 00:21:28,626 --> 00:21:31,584 ‎Nếu khán giả thấy anh già đi, 410 00:21:31,668 --> 00:21:34,293 ‎họ sẽ nghi ngờ về chúng tôi 411 00:21:34,376 --> 00:21:35,501 ‎trừ Tom Cruise. 412 00:21:35,584 --> 00:21:37,709 ‎Phải, gã đó có khả năng chống đạn. 413 00:21:37,793 --> 00:21:39,876 ‎Các anh nhầm rồi. 414 00:21:39,959 --> 00:21:41,834 ‎Tamiko là báu vật quốc gia. 415 00:21:41,918 --> 00:21:44,918 ‎May mà tôi biết cách trộm chúng. 416 00:21:45,709 --> 00:21:46,876 ‎Mẹ! 417 00:21:47,876 --> 00:21:49,334 ‎Trước khi giết Keanu, 418 00:21:49,418 --> 00:21:53,459 ‎ta sẽ có nghi thức hút máu cuối cùng ‎với cô bạn gái 40 tuổi của hắn. 419 00:21:55,918 --> 00:21:57,293 ‎Và ôi! 420 00:21:58,043 --> 00:22:00,668 ‎Chuẩn bị chặt đầu nào. 421 00:22:00,751 --> 00:22:03,501 ‎Này, Romeo, bỏ tay ra khỏi vợ tôi. 422 00:22:04,043 --> 00:22:08,251 ‎Nhóm cũ của tôi đây mà ‎và một đứa trẻ gớm ghiếc. 423 00:22:08,334 --> 00:22:09,168 ‎Bố? 424 00:22:09,251 --> 00:22:11,876 ‎Anh ta biến mình thành một đứa trẻ ‎theo đúng nghĩa đen. 425 00:22:11,959 --> 00:22:14,168 ‎Cách biến ẩn ý thành văn bản, Rand. 426 00:22:14,251 --> 00:22:17,751 ‎- Bác sĩ tâm lý của tôi sẽ thích đây. ‎- Anh làm vậy để khiến em ấn tượng, 427 00:22:17,834 --> 00:22:21,543 ‎để cho em thấy anh trẻ hơn, hấp dẫn hơn ‎và có nhiều giải Oscar hơn Keanu. 428 00:22:23,334 --> 00:22:27,168 ‎- Có vẻ lũ hạng D đã phá hỏng bữa tiệc. ‎- Bọn tôi khác rồi, Leo. 429 00:22:27,251 --> 00:22:31,168 ‎Anh không thể bắt nạt bọn tôi hay ông bố ‎đơn thân và đứa con biến dạng của anh ta. 430 00:22:31,251 --> 00:22:32,668 ‎Andre, đặt tôi xuống. 431 00:22:32,751 --> 00:22:34,418 ‎Myc, lấy máy quay đi. 432 00:22:34,501 --> 00:22:35,334 ‎Quay! 433 00:22:35,418 --> 00:22:38,293 ‎Tôi sẽ hạ gục anh. Chuẩn bị tắm máu đi. 434 00:22:39,209 --> 00:22:40,959 ‎Đúng rồi. Máu. 435 00:22:43,584 --> 00:22:44,793 ‎Reagan. Cô làm gì vậy? 436 00:22:44,876 --> 00:22:48,709 ‎Một điều lặp đi lặp lại ‎trong giấc mơ của tôi: đâm bố mình. 437 00:22:48,793 --> 00:22:50,043 ‎Oái! 438 00:22:50,751 --> 00:22:52,209 ‎Ngốc quá. 439 00:22:52,293 --> 00:22:54,876 ‎Máu trẻ con chỉ khiến tôi mạnh hơn thôi. 440 00:22:54,959 --> 00:22:56,209 ‎Đứa bé này thì không. 441 00:22:56,293 --> 00:23:00,709 ‎Ông vừa tiêm nhầm thứ ‎sẽ khiến ông già đi ngàn tuổi đó. 442 00:23:00,793 --> 00:23:03,709 ‎- Tôi thuộc nhóm máu O đó. ‎- Cái gì? 443 00:23:12,543 --> 00:23:15,918 ‎Uống đi, chàng trai xinh đẹp. ‎Máu đó chứa lượng cồn cao từ Ridley đấy. 444 00:23:17,209 --> 00:23:20,584 ‎Cô không thể làm thế với tôi! ‎Tôi là ông vua của thế giới! 445 00:23:22,543 --> 00:23:25,043 ‎Ít nhất ông ấy chết ‎khi làm điều mình thích: ủ phân. 446 00:23:25,126 --> 00:23:26,918 ‎Tôi quay được hết rồi! 447 00:23:27,001 --> 00:23:30,668 ‎Tôi cho bộ phim này ba sao, quá khó hiểu. 448 00:23:30,751 --> 00:23:34,084 ‎Xin lỗi vì đã nói dối, Tamiko. ‎Nhưng những gì anh nói là thật lòng. 449 00:23:34,168 --> 00:23:36,334 ‎Anh sẵn sàng từ bỏ sự bất tử vì em. 450 00:23:36,418 --> 00:23:41,376 ‎Ồ, thật… ngọt ngào, nhưng… tạm biệt nhé. 451 00:23:42,293 --> 00:23:45,168 ‎Này. Xin lỗi vì tất cả… 452 00:23:46,293 --> 00:23:47,293 ‎Thôi kệ đi. 453 00:23:49,084 --> 00:23:51,459 ‎Chắc tôi nên mặc đồ đúng tuổi thì hơn. 454 00:23:51,543 --> 00:23:53,001 ‎Tôi nữa, người anh em. 455 00:23:53,543 --> 00:23:56,001 ‎Không thể tin toàn bộ sao hạng A ‎đã biến mất. 456 00:23:56,084 --> 00:23:58,293 ‎Tôi tự hào vì điều cuối cùng Leo thấy 457 00:23:58,376 --> 00:24:01,126 ‎là nhóm tán gái trở thành ‎những người trưởng thành, tử tế. 458 00:24:01,209 --> 00:24:03,626 ‎Không sao. Ta có thủ lĩnh mới rồi. 459 00:24:03,709 --> 00:24:08,043 ‎Xin lỗi. Tên thật của tôi là Brett, ‎và tôi đã có nhóm riêng rồi, 460 00:24:08,126 --> 00:24:09,001 ‎Nhà nước ngầm. 461 00:24:09,084 --> 00:24:10,084 ‎Không tin nổi. 462 00:24:10,168 --> 00:24:11,626 ‎Bậc thầy lừa đảo. 463 00:24:11,709 --> 00:24:15,376 ‎Khỉ thật, anh bạn, suốt thời gian qua ‎anh đã chơi đùa bọn tôi. 464 00:24:15,459 --> 00:24:18,168 ‎Vậy thì các anh ‎đã học được bài học cuối cùng của tôi. 465 00:24:18,251 --> 00:24:20,501 ‎Đừng quên chúng tôi nhé, Brett. 466 00:24:20,584 --> 00:24:21,918 ‎Hãy gọi tôi là Blaive. 467 00:24:30,959 --> 00:24:35,543 ‎Con xin lỗi vì phá hỏng buổi công chiếu ‎của mẹ và cố giết bạn trai mẹ. 468 00:24:35,626 --> 00:24:39,043 ‎Con nghĩ cuối cùng Keanu vẫn là người tốt. 469 00:24:39,126 --> 00:24:40,876 ‎Không, mẹ xin lỗi. 470 00:24:40,959 --> 00:24:43,626 ‎Thấy đứa con duy nhất mạo hiểm như vậy, 471 00:24:43,709 --> 00:24:48,418 ‎mẹ nhận ra lần này con đã ủng hộ ‎bằng cách bảo vệ mẹ. 472 00:24:48,501 --> 00:24:51,709 ‎Đúng vậy. Không phải ‎con không muốn mẹ hạnh phúc. 473 00:24:51,793 --> 00:24:58,043 ‎Chỉ là mẹ có gu đàn ông kinh khủng. ‎Bố, Buzz Aldrin, quái vật thực sự. 474 00:24:58,126 --> 00:24:59,376 ‎Giờ mẹ hiểu ra rồi! 475 00:24:59,459 --> 00:25:03,793 ‎Con giết tất cả nam chính ‎ở Hollywood vì con yêu mẹ. 476 00:25:03,876 --> 00:25:05,043 ‎Và sẽ luôn như thế. 477 00:25:06,251 --> 00:25:08,959 ‎Khoan, mẹ chia tay vì Keanu là ma cà rồng, 478 00:25:09,043 --> 00:25:12,459 ‎hay vì mẹ phát hiện ‎ông ấy già hơn mẹ nghĩ? 479 00:25:12,543 --> 00:25:15,084 ‎Reagan. Không thể là cả hai sao? 480 00:25:16,709 --> 00:25:18,959 ‎Anh ấy giỏi hơn bạn nghĩ đó. 481 00:25:19,043 --> 00:25:21,918 ‎Anh ấy sẽ khiến bạn nói Kean-gì cơ? 482 00:25:22,001 --> 00:25:24,084 ‎Nói với tổng thống là tôi đang đến. 483 00:25:30,084 --> 00:25:30,918 ‎KẾT 484 00:25:33,709 --> 00:25:36,501 ‎Tôi sẽ không đề tên mình vào đâu. ‎Tôi nghỉ việc. 485 00:25:57,209 --> 00:26:02,209 ‎Biên dịch: Tuan Nguyen