1
00:00:06,043 --> 00:00:08,751
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,376 --> 00:00:11,959
Có một lý do khiến tôi mảnh khảnh thế này.
3
00:00:12,584 --> 00:00:13,501
Chứng cuồng ăn.
4
00:00:14,793 --> 00:00:16,126
Thật can đảm.
5
00:00:16,209 --> 00:00:18,001
Hãy dành một lúc im lặng…
6
00:00:21,084 --> 00:00:23,209
Chết tiệt, bọn họ lại thế rồi.
7
00:00:23,293 --> 00:00:25,584
Tuyệt. Giờ thì tôi sẽ gặp ác mộng.
8
00:00:28,168 --> 00:00:30,918
Tôi nghĩ trị liệu tâm lý
nhất định có tác dụng.
9
00:00:31,001 --> 00:00:33,168
Biết gì không?
Tôi nghĩ tôi cần trị liệu thêm.
10
00:00:34,001 --> 00:00:39,918
- Cô muốn chia sẻ gì với cả nhóm không?
- Có. Tôi chỉ đang tìm Tic Tacs, cái mà…
11
00:00:40,001 --> 00:00:41,584
Cái cô ấy cho vào mồm tôi.
12
00:00:41,668 --> 00:00:43,501
Ta cho Tic Tacs vào mồm nhau.
13
00:00:43,584 --> 00:00:44,584
- Nói đỡ hay đó.
- Cam kết nhé.
14
00:00:44,668 --> 00:00:47,459
Reagan. Bọn tôi gọi cái này
là "cơ chế đối phó".
15
00:00:47,543 --> 00:00:50,126
Nếu không cẩn thận, cô sẽ nghiện nó đấy.
16
00:00:50,209 --> 00:00:52,126
Ron không phải chất gây nghiện.
17
00:00:52,209 --> 00:00:53,876
Anh ấy giúp tôi giải trí lành mạnh.
18
00:00:53,959 --> 00:00:55,918
Bọn tôi đều có cơ chế mò mẫm.
19
00:00:56,001 --> 00:00:59,459
Ý tôi là… đối phó,
chắc chắn bọn tôi đã đối phó trong đó.
20
00:00:59,543 --> 00:01:02,793
Cơ chế mò mẫm, ngốc thật.
21
00:01:02,876 --> 00:01:06,793
Nghe này, nếu cô không tham gia lại,
tôi sẽ… Chờ chút nhé.
22
00:01:07,376 --> 00:01:08,459
Cả lớp giải tán.
23
00:01:10,959 --> 00:01:12,709
Anh sẽ trả tiền đỗ xe chứ?
24
00:01:13,918 --> 00:01:17,001
Chết tiệt, Myc. Tôi bảo thạch anh hồng mà.
25
00:01:17,584 --> 00:01:20,543
Glenn, chọn cái đèn phong thủy đi.
Phong thủy, chết tiệt.
26
00:01:21,918 --> 00:01:22,876
Gì đây ạ?
27
00:01:22,959 --> 00:01:25,626
Sao lại có hoa khô trong máy xén giấy?
28
00:01:25,709 --> 00:01:28,626
Tamiko nói hôm nay sẽ đến
với vài tin quan trọng.
29
00:01:28,709 --> 00:01:31,543
Nhìn tin nhắn này. Nhìn dấu ba chấm đi.
30
00:01:31,626 --> 00:01:32,709
Một là ly hôn.
31
00:01:32,793 --> 00:01:34,001
Hai là đang lái xe.
32
00:01:34,084 --> 00:01:35,959
Ba là hai người sắp nối lại.
33
00:01:36,043 --> 00:01:38,293
Bố đã mất mẹ con khi bố mất việc.
34
00:01:38,376 --> 00:01:42,209
Giờ bố lại về đỉnh cao,
cô ấy mới nhớ ra bố là chân ái.
35
00:01:42,293 --> 00:01:43,543
NGƯỜI CHỒNG LÝ TƯỞNG
36
00:01:43,626 --> 00:01:46,876
Mẹ con sắp bước qua cánh cửa đó và nói…
37
00:01:46,959 --> 00:01:49,709
Ai muốn gặp bạn trai mới của tôi nào?
38
00:01:59,876 --> 00:02:00,793
Keanu Reeves!
39
00:02:00,876 --> 00:02:03,376
Ngôi sao của John Wick 2 và 3?
40
00:02:03,459 --> 00:02:04,918
Và John Wick 4.
41
00:02:05,001 --> 00:02:08,001
Xin lỗi vì đến muộn.
Bọn tôi bị kẹt xe khi vuốt ve nhau.
42
00:02:08,084 --> 00:02:10,793
Đừng thô tục như vậy. Ta âu yếm nhau mà.
43
00:02:13,251 --> 00:02:15,876
Bố đã đúng về việc mẹ tìm được "chân ái".
44
00:02:16,459 --> 00:02:20,876
- Như trong phim Ma trận, chân ái.
- Mẹ…
45
00:02:43,668 --> 00:02:44,501
kiếp.
46
00:02:45,459 --> 00:02:48,793
Ông ấy làm tình với mẹ của Reagan.
Nên mới nói mẹ kiếp.
47
00:02:48,876 --> 00:02:53,376
Quỷ thần ơi. Mẹ cô đang có
cuộc phiêu lưu kỳ thú với Bill và Ted ư?
48
00:02:53,459 --> 00:02:56,834
Mẹ vừa cưới bản thân.
Và giờ hẹn hò với người nổi tiếng.
49
00:02:56,918 --> 00:03:01,043
- Sao gã vượt qua được bộ phận an ninh?
- Mấy người đó thú vị đấy.
50
00:03:01,126 --> 00:03:03,918
- Họ nhờ tôi ký vào súng máy của họ.
- Tuyệt!
51
00:03:04,001 --> 00:03:07,793
Tôi gặp Nunu khi anh ấy ký hợp đồng
đóng phim cho sách của tôi.
52
00:03:07,876 --> 00:03:10,876
Chúng tôi là cặp đôi hạng A
quyền lực kể từ đó.
53
00:03:10,959 --> 00:03:14,709
Tôi chỉ muốn ghé qua
để nói là cuối tuần này công chiếu.
54
00:03:14,793 --> 00:03:17,501
- Bọn tôi đều được mời ư?
- Gì? Không, tôi báo thế thôi.
55
00:03:17,584 --> 00:03:20,918
Hẳn anh là Rand.
Tôi đã nghe nhiều về hành trình của anh.
56
00:03:22,459 --> 00:03:25,251
Hãy nguôi giận đi. Cho anh bông sen này.
57
00:03:25,334 --> 00:03:28,501
Tôi không cho vào túi.
Chúng tự mọc lên trong đó.
58
00:03:29,918 --> 00:03:32,126
Sẽ không lâu dài đâu.
Nói với mẹ đi, Reagan.
59
00:03:32,209 --> 00:03:33,668
Sao tôi phải nghe nó?
60
00:03:33,751 --> 00:03:36,126
Nó chưa bao giờ ủng hộ
các mối quan hệ của tôi.
61
00:03:36,209 --> 00:03:37,876
Gì cơ? Con luôn…
62
00:03:39,168 --> 00:03:42,168
Mẹ không thể hẹn hò với chàng trai
dọn hồ bơi. Mẹ sẽ bị tổn thương.
63
00:03:42,251 --> 00:03:45,543
Mẹ không thể hẹn hò với Richard Branson.
Mẹ sẽ bị tổn thương.
64
00:03:45,626 --> 00:03:49,501
Mẹ không thể hẹn hò với toàn bộ
diễn viên của Cirque du Soleil.
65
00:03:49,584 --> 00:03:52,293
Sẽ có người bị thương.
Gã đó đang tung hứng lửa kìa.
66
00:03:53,001 --> 00:03:56,834
Thật ra, gần đây con đã mở lòng
với những mối quan hệ mới.
67
00:03:56,918 --> 00:04:00,001
Và con nghĩ thật tuyệt khi mẹ cũng vậy.
68
00:04:00,084 --> 00:04:03,043
Ồ, Reagan. Thật không giống con,
theo nghĩa tốt.
69
00:04:03,126 --> 00:04:07,501
Và chú muốn cháu biết chú sẽ không bao giờ
mơ đến việc thay thế bố cháu.
70
00:04:07,584 --> 00:04:09,626
Cái đó thì khỏi bàn rồi.
71
00:04:11,001 --> 00:04:12,876
Koko, em có phiền nếu ta quay lại LA?
72
00:04:12,959 --> 00:04:16,209
Anh thấy mệt mỏi
vì phải nheo mắt nhìn chằm chằm xa xăm.
73
00:04:16,293 --> 00:04:19,543
Tất nhiên rồi. Anh ấy đang theo
chế độ ăn lỏng kiểu Hollywood.
74
00:04:19,626 --> 00:04:22,543
Gặp mọi người, tôi thấy biết ơn
và hy vọng mọi người không để ý,
75
00:04:22,626 --> 00:04:25,626
nhưng tôi đã mạn phép
thay thế toàn bộ xe ở bãi đỗ
76
00:04:25,709 --> 00:04:27,126
thành mấy con Tesla mới.
77
00:04:28,126 --> 00:04:28,959
- Thật ư?
- Đỉnh!
78
00:04:29,043 --> 00:04:30,668
Tôi yêu Keanu Reeves.
79
00:04:33,418 --> 00:04:34,251
Nhiệm vụ mới.
80
00:04:34,334 --> 00:04:38,584
Reagan, với tư cách là sếp và bố con,
ta ra lệnh con phá mối quan hệ đó.
81
00:04:38,668 --> 00:04:39,918
Gì ạ? Không đời nào.
82
00:04:40,001 --> 00:04:41,334
Vì cô ấy cả thôi.
83
00:04:41,418 --> 00:04:45,459
Tin bố đi. Mọi người ở Hollywood
đều đáng sợ và chứa bí mật đen tối.
84
00:04:45,543 --> 00:04:48,293
Thấy cách hắn thôi miên bố chứ?
Hắn có thể không phải người.
85
00:04:48,376 --> 00:04:50,376
Nhìn kĩ đi. Mẹ chỉ thích trai trẻ.
86
00:04:50,459 --> 00:04:52,126
Bố cũng đang còn rất trẻ.
87
00:04:52,209 --> 00:04:57,584
Tuần trước, bác sĩ nói bố có 4% tàn thuốc,
9% bệnh lây qua đường tình dục trong máu.
88
00:04:57,668 --> 00:05:01,793
Con sẽ không phá hạnh phúc của mẹ
vì bố đã bị kẻ hấp dẫn hơn thay thế.
89
00:05:01,876 --> 00:05:05,209
- Con đi đâu vậy?
- Con đang có cơ chế đối phó.
90
00:05:05,959 --> 00:05:08,043
Đúng rồi! Quất đi cưng!
91
00:05:08,584 --> 00:05:10,293
Cuối cùng cô ấy cũng quan hệ rồi nhỉ?
92
00:05:10,376 --> 00:05:11,209
- Ừ.
- Chuẩn luôn.
93
00:05:11,293 --> 00:05:12,793
- Tạ ơn Chúa.
- Tốt cho chúng ta.
94
00:05:12,876 --> 00:05:15,084
Được rồi, nhiệm vụ mới mới.
95
00:05:15,168 --> 00:05:17,126
Tôi cũng sẽ làm một bộ phim.
96
00:05:17,209 --> 00:05:20,043
Tôi sẽ cho Tamiko thấy
tôi là nam chính bá đạo.
97
00:05:20,126 --> 00:05:21,126
Nam chính ư?
98
00:05:21,209 --> 00:05:24,251
Không có ý gì, nhưng trông anh
như Willem Dafoe chích ma túy vậy.
99
00:05:24,334 --> 00:05:27,709
Phải. Những năm tôi sống khốn khổ
đã khiến vẻ ngoài bị tổn hại.
100
00:05:27,793 --> 00:05:30,126
Andre. Anh có một giờ
chế huyết thanh làm trẻ hóa.
101
00:05:30,209 --> 00:05:32,626
Tôi muốn mặt tôi trẻ
đến mức anh có thể chén sạch nó.
102
00:05:32,709 --> 00:05:35,834
Myc, viết kịch bản hành động bá đạo
làm nổi bật sự quyến rũ của tôi.
103
00:05:35,918 --> 00:05:37,334
Tôi nghĩ xong tên rồi.
104
00:05:37,418 --> 00:05:40,459
Huyền thoại Rand-cu.
105
00:05:40,543 --> 00:05:42,376
Nghe hay hơn khi tôi nghĩ.
106
00:05:42,459 --> 00:05:44,626
Glenn, dạy tôi vũ đạo chiến đấu.
107
00:05:44,709 --> 00:05:46,709
Hãy gọi tôi là Dolphin Lundgren.
108
00:05:46,793 --> 00:05:50,209
Rand, làm phim không chỉ cần
ngoại hình và côn nhị khúc.
109
00:05:50,293 --> 00:05:53,418
- Cần những cái tên.
- Đúng vậy. Tôi cần danh tiếng.
110
00:05:53,501 --> 00:05:56,418
Người mà có tên nghĩa là tượng vàng Oscar.
Người như…
111
00:05:56,501 --> 00:05:59,126
Leonardo DiCaprio.
Anh ấy là nguồn cảm hứng.
112
00:05:59,209 --> 00:06:02,751
Anh ấy dạy tôi rằng tái chế
cũng dành cho đàn ông có cơ bụng.
113
00:06:02,834 --> 00:06:06,376
Xong! Brett, hãy dùng bản năng tự nhiên
cừ khôi của cậu để theo dõi Leo
114
00:06:06,459 --> 00:06:07,709
và mời anh ta tham gia.
115
00:06:07,793 --> 00:06:11,793
Rồi, như tôi đã nói với Tonya Harding
khi cô ấy xin tôi lời khuyên về sự nghiệp,
116
00:06:11,876 --> 00:06:13,209
chúc may mắn.
117
00:06:15,459 --> 00:06:16,626
Để cháu ạ.
118
00:06:16,709 --> 00:06:20,918
Tay chú chỉ nên dùng
để đấu súng thực tế và ôm mẹ cháu thôi.
119
00:06:21,001 --> 00:06:24,001
Reagan. Chuyến thăm này quả là ý hay.
120
00:06:24,084 --> 00:06:26,959
Con chưa bao giờ
muốn đi chơi với bạn trai mẹ.
121
00:06:27,043 --> 00:06:28,668
Không ai trong số họ là Keanu.
122
00:06:28,751 --> 00:06:32,376
Con thành fan từ khi con làm
Ma trận của mình năm tám tuổi.
123
00:06:32,459 --> 00:06:34,501
Ta có thể vẫn ở trong đó.
124
00:06:34,584 --> 00:06:38,043
Chết cha. Anh quên bánh gạo rồi.
Anh quay lại ngay, Koko.
125
00:06:39,834 --> 00:06:43,459
Chủ nghĩa tối giản trang nhã,
một sân đầy xe mô tô.
126
00:06:43,543 --> 00:06:46,043
Hồ bơi riêng có hình bang Idaho.
127
00:06:46,126 --> 00:06:48,584
Sau khi hẹn hò với rất nhiều tỷ phú,
128
00:06:48,668 --> 00:06:51,168
phong cách triệu phú của anh ấy
khiến mẹ khiêm tốn hơn.
129
00:06:51,251 --> 00:06:52,709
Con tự hào về mẹ, mẹ à.
130
00:06:55,959 --> 00:06:58,459
Gì vậy ạ? Ta sắp cùng nhau giết nhện ạ?
131
00:06:58,543 --> 00:07:02,418
Mẹ muốn con đến dự buổi công chiếu
với tư cách khách mời danh dự.
132
00:07:02,501 --> 00:07:03,626
Đợi đã, thật ạ?
133
00:07:03,709 --> 00:07:06,459
Con luôn tìm thấy lỗi ở bạn trai của mẹ,
134
00:07:06,543 --> 00:07:08,668
nhưng lần này, con đang ủng hộ mẹ.
135
00:07:08,751 --> 00:07:10,209
Và mẹ muốn ủng hộ con.
136
00:07:10,293 --> 00:07:12,126
Con không biết phải nói gì.
137
00:07:12,209 --> 00:07:16,334
- Nói sẽ lấy cho mẹ ly quinoa mimosa nữa.
- Có ngay.
138
00:07:17,626 --> 00:07:19,334
Rand nhầm to rồi.
139
00:07:19,418 --> 00:07:22,959
Người Hollywood không hề đáng sợ.
Xét cho cùng, họ chỉ là…
140
00:07:24,334 --> 00:07:25,459
Keanu à?
141
00:07:38,834 --> 00:07:41,459
Gì thế? Keanu Reeves là ma cà rồng ư?
142
00:07:41,543 --> 00:07:42,876
Ma cà rồng có thật ư?
143
00:07:42,959 --> 00:07:45,501
Mình đang huyên thuyên ư?
Mình nói thành tiếng ư?
144
00:07:45,584 --> 00:07:47,501
Reagan, mọi chuyện ổn chứ?
145
00:07:47,584 --> 00:07:50,834
Trông con như vừa thấy ma
hay một xác sống gần kề vậy.
146
00:07:50,918 --> 00:07:54,793
Xin lỗi. Chú vừa uống
một hộp nước trái cây Juicy Juice.
147
00:07:54,876 --> 00:07:57,918
Keanu, em vừa mời Reagan
đến buổi công chiếu.
148
00:07:58,001 --> 00:08:02,001
- Con bé háo hức đến đổ mồ hôi kìa.
- Dạ, chuyện này sẽ không tệ đâu.
149
00:08:02,084 --> 00:08:04,668
Ý con là, cắn, ý con là, cứ vậy đi ạ.
150
00:08:04,751 --> 00:08:08,918
Khi cháu xem phim, cháu sẽ chết đó Reagan.
151
00:08:11,709 --> 00:08:13,334
Ối! Xuống đi, Keanu.
152
00:08:13,418 --> 00:08:18,334
Anh đặt tên con mèo là Keanu theo bộ phim
Keanu về chú mèo đặt theo tên chú, Keanu.
153
00:08:19,084 --> 00:08:20,459
Trật tự trên trường quay đi.
154
00:08:20,543 --> 00:08:21,793
Bao gồm cả suy nghĩ.
155
00:08:21,876 --> 00:08:24,084
Tôi là nhà ngoại cảm, lũ ngốc.
156
00:08:24,168 --> 00:08:25,543
Gigi, câu hỏi ngẫu nhiên này,
157
00:08:25,626 --> 00:08:29,709
nhưng người nổi tiếng truyền máu
trong quan tài có bình thường không?
158
00:08:29,793 --> 00:08:31,043
Tôi có câu hỏi hay hơn.
159
00:08:31,126 --> 00:08:34,376
Cô vừa quan hệ à?
Vì cô gái à, trông cô hồng hào lắm.
160
00:08:34,459 --> 00:08:37,084
Tôi có vài bộ hợp với vẻ hồng hào
nhờ tình dục đó.
161
00:08:37,168 --> 00:08:40,209
Gì? Không. Sao cô cứ luôn cố gắng
thay đổi vẻ ngoài của tôi?
162
00:08:40,293 --> 00:08:42,918
Sao Banksy lại muốn vẽ
lên những bức tường nhàm chán?
163
00:08:43,001 --> 00:08:46,209
- Thử thách.
- Nghe này, mẹ tôi đang gặp rắc rối lớn.
164
00:08:46,293 --> 00:08:48,584
Cô có thể giúp tôi nghe ngóng
về Keanu Reeves chứ?
165
00:08:48,668 --> 00:08:52,751
Tôi có thể thử, nhưng Hollywood đen tối
là địa bàn của hội Illuminati,
166
00:08:52,834 --> 00:08:55,543
lũ khốn đó sẽ không để tôi
đến gần trụ sở đâu.
167
00:08:55,626 --> 00:08:57,126
Hội Illuminati hả?
168
00:08:57,876 --> 00:08:59,751
THỜI GIAN CỦA HOOKAH
169
00:09:04,293 --> 00:09:07,459
Rồi, Brett. Ghi nhớ kế hoạch:
theo dõi Leo DiCaprio,
170
00:09:07,543 --> 00:09:10,834
dụ anh ta đóng phim của Rand
và làm bạn thân của anh ta.
171
00:09:10,918 --> 00:09:13,793
Ai sẵn sàng tiệc tùng như Ed Hardy nào?
172
00:09:16,834 --> 00:09:21,251
Xin lỗi, anh bạn,
anh chàng Leo D của tôi vẫn đến đây chứ?
173
00:09:21,334 --> 00:09:25,126
Từ khi thắng giải Oscar thì không đến nữa,
nhưng anh ấy đã để lại một đống rác.
174
00:09:25,209 --> 00:09:26,376
Mấy người đó ư?
175
00:09:26,459 --> 00:09:30,126
Tobey Maguire, David Blaine,
Lukas Haas, và Q-Tip,
176
00:09:30,209 --> 00:09:33,376
nhóm cũ của anh ấy,
hay còn gọi là Pussy Posse.
177
00:09:33,459 --> 00:09:36,543
Những bậc thầy tán gái huyền thoại
suốt đầu thập niên 2000?
178
00:09:36,626 --> 00:09:38,543
Tưởng anh tôi bịa chuyện về họ.
179
00:09:38,626 --> 00:09:40,126
Này. Em đi đâu vậy?
180
00:09:40,209 --> 00:09:42,668
Đừng bắt anh nín thở đến khi em quay lại.
181
00:09:42,751 --> 00:09:45,043
Anh làm nhiều thứ ngu ngốc lâu hơn cơ!
182
00:09:45,126 --> 00:09:46,751
Xin chào, các anh bạn.
183
00:09:46,834 --> 00:09:49,709
Có vẻ nhóm da trắng các anh
đang thiếu người.
184
00:09:49,793 --> 00:09:52,876
David mất Connolly
trong một tai nạn bí ẩn.
185
00:09:52,959 --> 00:09:53,918
Yên nghỉ nhé.
186
00:09:54,001 --> 00:09:55,709
Này, đừng động vào tôi, Toby.
187
00:09:55,793 --> 00:09:57,501
Tôi lại biến anh thành cú đó.
188
00:09:57,584 --> 00:10:00,959
Tôi cũng có vài mánh ảo thuật
với ống tay áo đấy.
189
00:10:01,043 --> 00:10:02,459
Xem này.
190
00:10:03,876 --> 00:10:05,501
Đây chính là cuộc sống nhỉ?
191
00:10:08,793 --> 00:10:10,709
Mấy việc đàn ông hay làm thôi.
192
00:10:11,584 --> 00:10:13,959
Tôi ngưỡng mộ sự vô liêm sỉ của anh.
193
00:10:14,043 --> 00:10:15,626
Anh nói tên anh là gì nhỉ?
194
00:10:15,709 --> 00:10:21,459
Là Blaive… Brett… ford… Stein.
Blaive Brettfordstein.
195
00:10:22,168 --> 00:10:23,918
Bọn tôi từng bị chơi đểu, Blaive à.
196
00:10:24,001 --> 00:10:27,126
Vài người nghĩ
có thể lợi dụng bọn tôi để gặp Leo.
197
00:10:27,209 --> 00:10:29,459
Gì cơ? Tôi sẽ không bao giờ làm vậy.
198
00:10:29,543 --> 00:10:31,668
Nhưng nếu ta đi chơi,
tôi sẽ gặp anh ấy nhỉ?
199
00:10:31,751 --> 00:10:34,501
Đầu tiên anh phải chứng minh
anh biết tán gái.
200
00:10:34,584 --> 00:10:37,251
Nghi thức tiệc tùng của Pussy Posse.
201
00:10:41,918 --> 00:10:44,001
Cơ bắp của anh ấy, rất lớn.
202
00:10:44,084 --> 00:10:47,001
Chứng nghiện rượu của anh ấy, quyến rũ.
203
00:10:47,084 --> 00:10:49,751
Anh ấy đã sẵn sàng quay trở lại.
204
00:10:49,834 --> 00:10:51,959
Nếu bạn có thể chịu được.
205
00:10:52,043 --> 00:10:57,293
Mùa hè này, Rad Ridley vào vai chính
trong Chồng cũ, Tái hôn.
206
00:10:58,418 --> 00:11:00,876
Yippee-ki-yay, mẹ của bọn trẻ.
207
00:11:00,959 --> 00:11:01,959
Cắt.
208
00:11:02,834 --> 00:11:05,834
Anh ấy đang lắc lư trong gió.
Tắt quạt đi được không?
209
00:11:05,918 --> 00:11:09,834
Chết tiệt! Công ty này che đậy được
vụ bắn tỉa Việt Nam của ông Rogers.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,126
Ta có thể che vú của tôi đi không?
211
00:11:12,209 --> 00:11:15,459
- Andre! Tôi cần huyết thanh làm trẻ hóa.
- Chắc chứ?
212
00:11:15,543 --> 00:11:17,668
Tôi chưa kiểm tra ngày hết hạn
của tế bào gốc.
213
00:11:17,751 --> 00:11:20,501
Tôi đâu còn trẻ nữa và bìu tôi cũng vậy.
214
00:11:22,626 --> 00:11:24,376
Nếu anh ấy chết,
tôi sẽ tiếp quản quân đội.
215
00:11:24,459 --> 00:11:26,168
Không công bằng. Tôi muốn quân đội.
216
00:11:31,918 --> 00:11:35,834
Quỷ thần ơi. Tôi trông như 25 đến 30,
và coi mông tôi này.
217
00:11:35,918 --> 00:11:37,876
Tôi không muốn,
nhưng không thể ngừng nhìn.
218
00:11:37,959 --> 00:11:41,209
Biên kịch. Tôi muốn 20…
Không, 30 cảnh nóng nữa.
219
00:11:41,293 --> 00:11:44,168
Đã nhiều lắm rồi. Khốn kiếp.
220
00:11:46,793 --> 00:11:49,459
Cô biết một người trong Hội Illuminati ư?
221
00:11:49,543 --> 00:11:51,334
Chuyện này có vẻ bí mật đây.
222
00:11:51,418 --> 00:11:53,293
Chúng tôi không biết rõ nhau.
223
00:11:54,126 --> 00:11:57,126
- Reagan.
- Gigi, đây là nguồn tin của tôi, Statler.
224
00:11:58,001 --> 00:12:00,126
Hai người đã quan hệ, phải không?
225
00:12:00,209 --> 00:12:01,418
- Gì?
- Gì? Không.
226
00:12:01,501 --> 00:12:03,876
- Không hề.
- Rất tiếc. Tởm quá.
227
00:12:03,959 --> 00:12:05,543
- Không có ý gì đâu.
- Còn ai nói thế nữa?
228
00:12:05,626 --> 00:12:07,209
Sao cô lại nghĩ thế?
229
00:12:07,293 --> 00:12:10,918
Chuyện này bí mật thật đấy.
Tôi thích lắm, cưng ạ.
230
00:12:11,001 --> 00:12:14,876
Gigi. Anh ta đến từ công ty đối thủ.
Cô không được nói với ai cả.
231
00:12:14,959 --> 00:12:17,626
- Về việc quan hệ ư?
- Chắc chắn là không phải việc đó.
232
00:12:17,709 --> 00:12:19,668
Hai cô có thể ngừng nói
từ "quan hệ" không?
233
00:12:21,043 --> 00:12:23,793
Tôi đã lấy mọi hồ sơ về Keanu
ở kho lưu trữ của Illuminati.
234
00:12:25,626 --> 00:12:27,168
Rồi, đó là Keanu hiện giờ,
235
00:12:27,251 --> 00:12:31,001
và đây là anh ấy trong phim
Bá tước ma cà rồng năm 1992.
236
00:12:31,084 --> 00:12:32,584
Ông ấy không già đi tí nào.
237
00:12:34,168 --> 00:12:35,918
Những bức ảnh này từ khi nào?
238
00:12:36,001 --> 00:12:37,418
Những phụ nữ này là ai?
239
00:12:37,501 --> 00:12:39,418
Người bất tử ở Hollywood ư?
240
00:12:39,501 --> 00:12:43,043
Hội Illuminati đã dùng các diễn viên
để truyền thông điệp trong nhiều thế kỷ,
241
00:12:43,126 --> 00:12:45,876
nhưng nhìn này,
họ đã tìm ra cách khiến họ sống mãi
242
00:12:45,959 --> 00:12:47,959
để quyền lực ngôi sao không bao giờ mất.
243
00:12:48,043 --> 00:12:51,293
Những nam chính ở Hollywood
đang khiến mình bất tử
244
00:12:51,376 --> 00:12:53,126
bằng máu của phụ nữ trẻ.
245
00:12:53,209 --> 00:12:54,918
Họ đều hàng trăm tuổi rồi.
246
00:12:55,001 --> 00:12:57,043
Mọi nam chính không tuổi
đều thuộc nhóm này.
247
00:12:57,126 --> 00:12:59,918
Nicolas Cage, Brad Pitt, Larry David,
248
00:13:00,001 --> 00:13:04,376
và kẻ khát máu nhất, Leonardo DiCaprio.
249
00:13:04,459 --> 00:13:06,834
Đó là lý do họ đều hẹn hò
với những người mẫu 19 tuổi
250
00:13:06,918 --> 00:13:09,459
mà ta không bao giờ gặp lại!
Vì máu của họ!
251
00:13:09,543 --> 00:13:11,626
Mẹ kiếp. Tôi phải dọn dẹp tiếp rồi.
252
00:13:11,709 --> 00:13:15,668
Ai đó trên mạng đã phát hiện
Margot Robbie là CGI rồi. Gọi tôi sau nhé?
253
00:13:16,293 --> 00:13:19,043
Reagan. Cô phải nói cho Tamiko biết
sự thật về Keanu Reeves
254
00:13:19,126 --> 00:13:21,043
trước khi bị hút máu bằng ống hút điên rồ.
255
00:13:21,126 --> 00:13:22,043
Tôi không thể.
256
00:13:22,126 --> 00:13:25,959
Nếu tôi nói với mẹ, mẹ sẽ cho rằng
tôi là Reagan không ủng hộ mẹ như trước.
257
00:13:26,043 --> 00:13:28,334
Và nó sẽ chỉ đẩy họ đến gần nhau hơn.
258
00:13:28,418 --> 00:13:31,251
Mẹ sẽ phải tìm ra sự thật
từ người mẹ tin tưởng.
259
00:13:31,334 --> 00:13:35,001
Chết tiệt, Rad Ridley.
Anh đã đấm tổng thống đến chết.
260
00:13:35,084 --> 00:13:38,418
Anh tốt nhất không nên
đóng cảnh nóng lúc này.
261
00:13:40,084 --> 00:13:43,459
Lá cờ không phải
là thứ duy nhất chưa kịp giương cao.
262
00:13:45,126 --> 00:13:46,668
Khoan, chuyện quái gì vậy?
263
00:13:52,543 --> 00:13:54,334
Chết tiệt. Mẹ kiếp. Khốn nạn.
264
00:13:54,876 --> 00:13:57,001
Đủ rồi, cắt.
265
00:13:57,084 --> 00:13:58,459
Chết tiệt! Andre!
266
00:13:58,543 --> 00:14:00,709
Anh chỉ cho tôi một tiếng
để làm huyết thanh.
267
00:14:00,793 --> 00:14:02,709
Kịch bản của ta chấm hết rồi.
268
00:14:02,793 --> 00:14:05,418
Anh có vẻ là kiểu quan tâm đến kịch bản.
269
00:14:05,501 --> 00:14:06,876
Đó là thứ duy nhất quan trọng.
270
00:14:06,959 --> 00:14:08,626
Trước khi anh làm tôi teo nhỏ
như Benjamin Button,
271
00:14:08,709 --> 00:14:12,334
tôi đang phá kỷ lục doanh thu
và giành lại vợ ngon lành.
272
00:14:12,418 --> 00:14:16,543
Giờ tôi chỉ có khát khao mạnh mẽ
là đập các khối màu sáng lại với nhau.
273
00:14:16,626 --> 00:14:18,459
Tôi muốn giành giải Oscar!
274
00:14:18,543 --> 00:14:21,584
Bằng cách nào? Cứ thế này
thì ta sẽ quay phim Nhóc trùm mất.
275
00:14:21,668 --> 00:14:24,376
Đứa bé này vẫn là sếp của anh,
276
00:14:24,459 --> 00:14:27,918
và tôi sẽ đá cu anh qua đầu anh
nếu không quay xong phim.
277
00:14:28,001 --> 00:14:30,126
Đừng quên tôi có mã hạt nhân.
278
00:14:30,209 --> 00:14:31,043
Hơn nữa…
279
00:14:32,084 --> 00:14:34,584
Brett với DiCaprio đâu rồi?
280
00:14:34,668 --> 00:14:37,584
Rồi, Blaive,
để chứng minh anh có chất Leo,
281
00:14:37,668 --> 00:14:40,709
hãy đến gạ mấy cô 9,7 điểm
ở quầy bar kia đi.
282
00:14:41,418 --> 00:14:44,668
Này, tôi là Blaive.
Tôi thích túi Birkin của cô.
283
00:14:44,751 --> 00:14:48,084
- Mẹ tôi có một cái như thế để đựng thuốc.
- Ôi trời ơi.
284
00:14:48,168 --> 00:14:50,584
Anh thật dịu dàng và hấp dẫn,
285
00:14:50,668 --> 00:14:53,168
nhưng vô hại như một ông anh họ
286
00:14:53,251 --> 00:14:54,626
nhưng vẫn khá hấp dẫn.
287
00:14:54,709 --> 00:14:58,251
Anh ấy đã làm gì trong khi chờ để nói?
288
00:14:58,334 --> 00:15:01,126
Tôi nghĩ anh ấy đã lắng nghe.
289
00:15:01,209 --> 00:15:02,251
Tà thuật.
290
00:15:02,334 --> 00:15:04,959
Blaive. Bí quyết của anh là gì?
291
00:15:05,043 --> 00:15:08,918
Đầu tiên, lời khuyên hữu ích là
hãy coi phụ nữ như một con người.
292
00:15:09,001 --> 00:15:10,834
- Anh ấy vừa nói thế à?
- Sốc quá.
293
00:15:10,918 --> 00:15:13,209
Mọi thứ tôi biết đều sai cả!
294
00:15:13,293 --> 00:15:15,751
Thói chơi gái ăn vào máu bọn tôi rồi.
295
00:15:15,834 --> 00:15:18,626
Ta vẫn có thể tự gọi mình
là Pussy Posse ư?
296
00:15:18,709 --> 00:15:21,334
Chắc chắn có thể, với một trong số này.
297
00:15:21,418 --> 00:15:23,209
TƯƠNG LAI LÀ NỮ GIỚI
298
00:15:23,293 --> 00:15:25,168
- Ghen tỵ thật.
- Tôi đang lướt Etsy.
299
00:15:25,251 --> 00:15:28,293
Ta đi khoe mánh mới của mình với Leo nhé?
300
00:15:28,918 --> 00:15:33,501
Xin lỗi, Blaive. Thực ra Leo đá đít
bọn tôi khi anh ấy thắng giải Oscar đó.
301
00:15:33,584 --> 00:15:35,584
"Không bao giờ buông tay" cái con khỉ.
302
00:15:35,668 --> 00:15:37,418
Giờ anh ấy có nhóm mới rồi.
303
00:15:37,501 --> 00:15:40,459
Được rồi. Các anh có biết
họ tụ tập ở đâu không?
304
00:15:42,376 --> 00:15:44,876
Ồ, đây là "Baby Shark" à?
305
00:15:44,959 --> 00:15:48,459
Anh có biết người viết "Baby Shark"
đã giết vợ mình vào năm 1998 không?
306
00:15:48,959 --> 00:15:51,459
Bài này nhảm thật. Nhưng cứ phát lại đi.
307
00:15:51,543 --> 00:15:53,293
Ta có tọa độ của Leo rồi.
308
00:15:53,376 --> 00:15:55,418
Vậy thì quay cảnh đánh nhau đi.
309
00:15:55,501 --> 00:15:58,293
Rồi, nhưng tôi nghĩ
ta nên mang ghế an toàn cho trẻ.
310
00:15:58,376 --> 00:16:00,043
Không muốn đâu!
311
00:16:02,626 --> 00:16:04,834
Keanu đang di chuyển.
Đi chia tay mẹ cô đi.
312
00:16:08,584 --> 00:16:09,418
Trông tôi thế nào?
313
00:16:09,501 --> 00:16:12,418
Có chút kiểu châu Á,
nhưng không ảnh hưởng đến nét Mỹ.
314
00:16:12,501 --> 00:16:15,918
Tuyệt. Chà. Chà.
315
00:16:16,001 --> 00:16:17,501
Không, đó là Owen Wilson.
316
00:16:17,584 --> 00:16:20,126
Chà. Rồi. Tôi làm được rồi.
317
00:16:21,584 --> 00:16:25,834
Nunu? Anh vừa đi mà.
Và tại sao anh lại bấm chuông cửa?
318
00:16:26,793 --> 00:16:29,334
Vì anh muốn nó có vẻ trang trọng.
319
00:16:29,418 --> 00:16:31,668
Tamiko, anh muốn chia tay em.
320
00:16:31,751 --> 00:16:35,501
Gì cơ? Nhưng ta vừa làm tình cuồng nhiệt
ở hồ bơi Idaho mà.
321
00:16:35,584 --> 00:16:36,959
Này, được rồi.
322
00:16:37,043 --> 00:16:41,001
Em phải rời đi
vì anh là người bất tử 400 tuổi
323
00:16:41,084 --> 00:16:42,626
và anh muốn hút máu em.
324
00:16:42,709 --> 00:16:45,084
Ôi Chúa ơi, em hiểu rồi.
325
00:16:45,918 --> 00:16:48,876
Đây là màn nhập vai gợi cảm.
326
00:16:48,959 --> 00:16:51,834
Hút khô máu em đi, quỷ bất tử!
327
00:16:51,918 --> 00:16:53,293
Mẹ. Thôi đi.
328
00:16:54,209 --> 00:16:55,293
Khỉ thật.
329
00:16:55,376 --> 00:16:56,793
Đợi đã. Mẹ ư?
330
00:16:59,709 --> 00:17:01,293
Reagan. Lẽ ra mẹ nên biết.
331
00:17:01,376 --> 00:17:04,376
Con lại một lần nữa phán xét mẹ
suốt từ đầu.
332
00:17:04,459 --> 00:17:05,709
Không, lần này khác.
333
00:17:05,793 --> 00:17:08,918
Keanu là một loại ma cà rồng khoa học.
Con có thể chứng minh.
334
00:17:09,001 --> 00:17:11,959
Sao con có thể làm thế?
Mẹ mãi mới tìm được người chăm sóc.
335
00:17:12,043 --> 00:17:13,709
Phải, người chăm sóc hầm mộ.
336
00:17:13,793 --> 00:17:15,334
Con giống y bố con.
337
00:17:15,418 --> 00:17:17,043
Con không ủng hộ
mối quan hệ của bọn mẹ đã đành,
338
00:17:17,126 --> 00:17:20,501
con còn làm mọi điều
để khiến mẹ không vui.
339
00:17:20,584 --> 00:17:21,876
- Không…
- Đi đi.
340
00:17:21,959 --> 00:17:24,418
Và đừng tới buổi công chiếu tối nay.
341
00:17:25,543 --> 00:17:28,543
- Hay trước mặt Keanu.
- Buổi công chiếu!
342
00:17:28,626 --> 00:17:32,043
Mẹ sẽ bước vào hang ổ
của ma cà rồng hạng A.
343
00:17:33,043 --> 00:17:34,043
Tôi hết cách rồi.
344
00:17:34,126 --> 00:17:37,543
Nếu muốn cứu mẹ, tôi phải làm điều
mà Ngôi nhà bên hồ không làm được.
345
00:17:38,043 --> 00:17:40,376
Giết Keanu Reeves.
346
00:17:40,459 --> 00:17:41,876
HIỆP SĨ ĐẦY ĐAM MÊ
347
00:17:41,959 --> 00:17:45,376
Ta cần thâm nhập buổi công chiếu đó
và tiếp cận Keanu trước khi quá muộn.
348
00:17:45,459 --> 00:17:48,584
Nhưng làm thế nào?
Cách duy nhất để vào là đi thảm đỏ,
349
00:17:48,668 --> 00:17:50,501
và khi họ thấy người hấp dẫn như tôi,
350
00:17:50,584 --> 00:17:52,876
những ánh đèn từ máy ảnh
sẽ thu hút sự chú ý.
351
00:17:52,959 --> 00:17:55,668
Ý tôi là tôi không có lợi thế
giản dị như cô, Reagan.
352
00:17:56,293 --> 00:17:58,334
Đúng rồi. Tôi sẽ làm cô xấu đi.
353
00:17:58,418 --> 00:18:00,418
Khi tôi làm xong, cô sẽ rất bình thường,
354
00:18:00,501 --> 00:18:03,751
tóm gọn là đàn ông sẽ nhìn cô
theo cách họ nhìn tôi.
355
00:18:08,459 --> 00:18:09,959
Xong rồi.
356
00:18:10,043 --> 00:18:11,834
Chà, tôi ghét nó.
357
00:18:11,918 --> 00:18:14,001
Tôi muốn bạo lực mạng chính mình.
358
00:18:14,626 --> 00:18:16,501
- Cô nghĩ việc này hiệu quả không?
- Có.
359
00:18:16,584 --> 00:18:18,834
Ở Hollywood, làm một phụ nữ
nhăn nheo trên 30 tuổi
360
00:18:18,918 --> 00:18:20,834
cơ bản là một cái áo tàng hình.
361
00:18:20,918 --> 00:18:22,501
- Emma Stone!
- Nhìn về phía này!
362
00:18:22,584 --> 00:18:24,584
- Nhìn đây.
- Kể tôi nghe về La La Land đi.
363
00:18:26,501 --> 00:18:28,709
Anh có thấy ai không?
364
00:18:28,793 --> 00:18:31,126
Mắt tôi không thể tập trung.
365
00:18:31,209 --> 00:18:35,418
- Cái này có giống gì không?
- Chỉ có tấm thảm đỏ trống không. Lạ nhỉ?
366
00:18:35,501 --> 00:18:38,793
Chết tiệt, tôi có thể quen
với việc không nổi bật.
367
00:18:38,876 --> 00:18:40,709
Ừ. Tôi thật may mắn.
368
00:18:42,209 --> 00:18:45,293
- Nhìn kìa.
- Anh cần chút thời gian để giãn cơ bụng.
369
00:18:45,376 --> 00:18:46,584
Anh quay lại ngay, Koko.
370
00:18:47,126 --> 00:18:50,709
- Keanu đang đi về phía nhà vệ sinh.
- Cứ canh chừng. Tôi sẽ đuổi theo Keanu.
371
00:18:51,251 --> 00:18:53,668
Vớ vẩn. Gigi chả bao giờ được giết ai cả.
372
00:18:53,751 --> 00:18:57,584
Chúc mừng sinh nhật, Keanu. Chúc mừng…
373
00:18:57,668 --> 00:19:00,209
Bị bắt gặp làm việc xấu hả, Keanu?
374
00:19:00,293 --> 00:19:03,543
Trích lời bản thân chú,
cháu đang làm gì ở đây vậy?
375
00:19:03,626 --> 00:19:04,793
Cứu mẹ tôi.
376
00:19:08,668 --> 00:19:12,584
Cô biết bí mật của tôi,
nhưng tôi cảnh báo cô. Tôi biết võ đấy.
377
00:19:12,668 --> 00:19:16,043
Tôi biết. Đó là một trong hai điều
người ta biết về ông.
378
00:19:16,126 --> 00:19:18,293
Họ cũng biết tôi tự đóng cảnh nguy hiểm.
379
00:19:33,459 --> 00:19:37,543
Điều đó không làm tôi sợ đâu.
Tôi là một Phật tử theo nhiều giáo phái.
380
00:19:37,626 --> 00:19:39,418
Phật tử cũng phải đổ máu thôi.
381
00:19:44,626 --> 00:19:48,293
Chính xác. Có những lúc tôi thấy
cuốn sách đang viết về tôi.
382
00:19:48,834 --> 00:19:52,793
Quỷ… câu hỏi tiếp theo.
Cô có tự xem mình là thiên tài không?
383
00:19:52,876 --> 00:19:55,084
Không, nhưng có.
384
00:19:56,793 --> 00:20:00,668
- Keanu? Reagan? Tôi bảo nó đừng tới mà.
- Khốn kiếp.
385
00:20:04,418 --> 00:20:06,626
Mưa giả. Cái này có vẻ tốn kém.
386
00:20:06,709 --> 00:20:09,168
Trên sa mạc nữa. Thật lãng phí.
387
00:20:09,709 --> 00:20:11,918
Xơi tỏi đi, Keanu.
388
00:20:12,001 --> 00:20:13,918
Không, cô lấy nó từ đâu?
389
00:20:14,001 --> 00:20:17,459
Olive Garden.
"Khi bạn ở đây, bạn là gia đình".
390
00:20:26,293 --> 00:20:29,209
Được rồi, Keanu, đến lúc xơi cọc rồi.
391
00:20:31,334 --> 00:20:33,376
Gỗ sồi trắng. Cô tìm hiểu kỹ đó.
392
00:20:33,459 --> 00:20:37,751
- Tôi yêu việc học hành và mẹ tôi.
- Tôi cũng yêu cô ấy, Reagan.
393
00:20:38,543 --> 00:20:40,168
Reagan. Con làm gì vậy?
394
00:20:40,251 --> 00:20:43,084
Không sao đâu, Tamiko,
cô ấy đang bảo vệ em.
395
00:20:43,168 --> 00:20:45,334
Mọi điều Reagan nói đều đúng.
396
00:20:45,418 --> 00:20:48,834
Trong hàng trăm năm,
anh là một kẻ bất tử hút máu,
397
00:20:48,918 --> 00:20:50,001
cho đến bây giờ.
398
00:20:51,209 --> 00:20:53,709
Ông không định hút máu mẹ tôi sao?
399
00:20:53,793 --> 00:20:58,251
Tôi đã nói dối về việc là ma cà rồng,
nhưng không phải về việc yêu Tamiko.
400
00:20:58,334 --> 00:20:59,793
Tôi đã chấm dứt sự bất tử.
401
00:20:59,876 --> 00:21:03,001
Cuối cùng tôi cũng tìm được người phụ nữ
mà tôi muốn cùng già đi.
402
00:21:03,084 --> 00:21:04,501
Ôi, Nunu.
403
00:21:06,251 --> 00:21:07,668
Nghe thế đủ rồi.
404
00:21:13,751 --> 00:21:18,293
Leonardo DiCaprio, Nicolas Cage,
Bradley Cooper, Johnny Depp.
405
00:21:18,376 --> 00:21:20,626
Ôi Chúa ơi, ta đã sa vào hang ổ của chúng.
406
00:21:20,709 --> 00:21:22,751
Tôi biết anh đang mềm lòng, Keanu.
407
00:21:22,834 --> 00:21:25,751
Anh đã hẹn hò với phụ nữ hợp tuổi
nhiều năm rồi.
408
00:21:25,834 --> 00:21:28,543
Điều đó cũng kinh tởm như việc
chỉ đeo một chiếc khăn.
409
00:21:28,626 --> 00:21:31,584
Nếu khán giả thấy anh già đi,
410
00:21:31,668 --> 00:21:34,293
họ sẽ nghi ngờ về chúng tôi
411
00:21:34,376 --> 00:21:35,501
trừ Tom Cruise.
412
00:21:35,584 --> 00:21:37,709
Phải, gã đó có khả năng chống đạn.
413
00:21:37,793 --> 00:21:39,876
Các anh nhầm rồi.
414
00:21:39,959 --> 00:21:41,834
Tamiko là báu vật quốc gia.
415
00:21:41,918 --> 00:21:44,918
May mà tôi biết cách trộm chúng.
416
00:21:45,709 --> 00:21:46,876
Mẹ!
417
00:21:47,876 --> 00:21:49,334
Trước khi giết Keanu,
418
00:21:49,418 --> 00:21:53,459
ta sẽ có nghi thức hút máu cuối cùng
với cô bạn gái 40 tuổi của hắn.
419
00:21:55,918 --> 00:21:57,293
Và ôi!
420
00:21:58,043 --> 00:22:00,668
Chuẩn bị chặt đầu nào.
421
00:22:00,751 --> 00:22:03,501
Này, Romeo, bỏ tay ra khỏi vợ tôi.
422
00:22:04,043 --> 00:22:08,251
Nhóm cũ của tôi đây mà
và một đứa trẻ gớm ghiếc.
423
00:22:08,334 --> 00:22:09,168
Bố?
424
00:22:09,251 --> 00:22:11,876
Anh ta biến mình thành một đứa trẻ
theo đúng nghĩa đen.
425
00:22:11,959 --> 00:22:14,168
Cách biến ẩn ý thành văn bản, Rand.
426
00:22:14,251 --> 00:22:17,751
- Bác sĩ tâm lý của tôi sẽ thích đây.
- Anh làm vậy để khiến em ấn tượng,
427
00:22:17,834 --> 00:22:21,543
để cho em thấy anh trẻ hơn, hấp dẫn hơn
và có nhiều giải Oscar hơn Keanu.
428
00:22:23,334 --> 00:22:27,168
- Có vẻ lũ hạng D đã phá hỏng bữa tiệc.
- Bọn tôi khác rồi, Leo.
429
00:22:27,251 --> 00:22:31,168
Anh không thể bắt nạt bọn tôi hay ông bố
đơn thân và đứa con biến dạng của anh ta.
430
00:22:31,251 --> 00:22:32,668
Andre, đặt tôi xuống.
431
00:22:32,751 --> 00:22:34,418
Myc, lấy máy quay đi.
432
00:22:34,501 --> 00:22:35,334
Quay!
433
00:22:35,418 --> 00:22:38,293
Tôi sẽ hạ gục anh. Chuẩn bị tắm máu đi.
434
00:22:39,209 --> 00:22:40,959
Đúng rồi. Máu.
435
00:22:43,584 --> 00:22:44,793
Reagan. Cô làm gì vậy?
436
00:22:44,876 --> 00:22:48,709
Một điều lặp đi lặp lại
trong giấc mơ của tôi: đâm bố mình.
437
00:22:48,793 --> 00:22:50,043
Oái!
438
00:22:50,751 --> 00:22:52,209
Ngốc quá.
439
00:22:52,293 --> 00:22:54,876
Máu trẻ con chỉ khiến tôi mạnh hơn thôi.
440
00:22:54,959 --> 00:22:56,209
Đứa bé này thì không.
441
00:22:56,293 --> 00:23:00,709
Ông vừa tiêm nhầm thứ
sẽ khiến ông già đi ngàn tuổi đó.
442
00:23:00,793 --> 00:23:03,709
- Tôi thuộc nhóm máu O đó.
- Cái gì?
443
00:23:12,543 --> 00:23:15,918
Uống đi, chàng trai xinh đẹp.
Máu đó chứa lượng cồn cao từ Ridley đấy.
444
00:23:17,209 --> 00:23:20,584
Cô không thể làm thế với tôi!
Tôi là ông vua của thế giới!
445
00:23:22,543 --> 00:23:25,043
Ít nhất ông ấy chết
khi làm điều mình thích: ủ phân.
446
00:23:25,126 --> 00:23:26,918
Tôi quay được hết rồi!
447
00:23:27,001 --> 00:23:30,668
Tôi cho bộ phim này ba sao, quá khó hiểu.
448
00:23:30,751 --> 00:23:34,084
Xin lỗi vì đã nói dối, Tamiko.
Nhưng những gì anh nói là thật lòng.
449
00:23:34,168 --> 00:23:36,334
Anh sẵn sàng từ bỏ sự bất tử vì em.
450
00:23:36,418 --> 00:23:41,376
Ồ, thật… ngọt ngào, nhưng… tạm biệt nhé.
451
00:23:42,293 --> 00:23:45,168
Này. Xin lỗi vì tất cả…
452
00:23:46,293 --> 00:23:47,293
Thôi kệ đi.
453
00:23:49,084 --> 00:23:51,459
Chắc tôi nên mặc đồ đúng tuổi thì hơn.
454
00:23:51,543 --> 00:23:53,001
Tôi nữa, người anh em.
455
00:23:53,543 --> 00:23:56,001
Không thể tin toàn bộ sao hạng A
đã biến mất.
456
00:23:56,084 --> 00:23:58,293
Tôi tự hào vì điều cuối cùng Leo thấy
457
00:23:58,376 --> 00:24:01,126
là nhóm tán gái trở thành
những người trưởng thành, tử tế.
458
00:24:01,209 --> 00:24:03,626
Không sao. Ta có thủ lĩnh mới rồi.
459
00:24:03,709 --> 00:24:08,043
Xin lỗi. Tên thật của tôi là Brett,
và tôi đã có nhóm riêng rồi,
460
00:24:08,126 --> 00:24:09,001
Nhà nước ngầm.
461
00:24:09,084 --> 00:24:10,084
Không tin nổi.
462
00:24:10,168 --> 00:24:11,626
Bậc thầy lừa đảo.
463
00:24:11,709 --> 00:24:15,376
Khỉ thật, anh bạn, suốt thời gian qua
anh đã chơi đùa bọn tôi.
464
00:24:15,459 --> 00:24:18,168
Vậy thì các anh
đã học được bài học cuối cùng của tôi.
465
00:24:18,251 --> 00:24:20,501
Đừng quên chúng tôi nhé, Brett.
466
00:24:20,584 --> 00:24:21,918
Hãy gọi tôi là Blaive.
467
00:24:30,959 --> 00:24:35,543
Con xin lỗi vì phá hỏng buổi công chiếu
của mẹ và cố giết bạn trai mẹ.
468
00:24:35,626 --> 00:24:39,043
Con nghĩ cuối cùng Keanu vẫn là người tốt.
469
00:24:39,126 --> 00:24:40,876
Không, mẹ xin lỗi.
470
00:24:40,959 --> 00:24:43,626
Thấy đứa con duy nhất mạo hiểm như vậy,
471
00:24:43,709 --> 00:24:48,418
mẹ nhận ra lần này con đã ủng hộ
bằng cách bảo vệ mẹ.
472
00:24:48,501 --> 00:24:51,709
Đúng vậy. Không phải
con không muốn mẹ hạnh phúc.
473
00:24:51,793 --> 00:24:58,043
Chỉ là mẹ có gu đàn ông kinh khủng.
Bố, Buzz Aldrin, quái vật thực sự.
474
00:24:58,126 --> 00:24:59,376
Giờ mẹ hiểu ra rồi!
475
00:24:59,459 --> 00:25:03,793
Con giết tất cả nam chính
ở Hollywood vì con yêu mẹ.
476
00:25:03,876 --> 00:25:05,043
Và sẽ luôn như thế.
477
00:25:06,251 --> 00:25:08,959
Khoan, mẹ chia tay vì Keanu là ma cà rồng,
478
00:25:09,043 --> 00:25:12,459
hay vì mẹ phát hiện
ông ấy già hơn mẹ nghĩ?
479
00:25:12,543 --> 00:25:15,084
Reagan. Không thể là cả hai sao?
480
00:25:16,709 --> 00:25:18,959
Anh ấy giỏi hơn bạn nghĩ đó.
481
00:25:19,043 --> 00:25:21,918
Anh ấy sẽ khiến bạn nói Kean-gì cơ?
482
00:25:22,001 --> 00:25:24,084
Nói với tổng thống là tôi đang đến.
483
00:25:30,084 --> 00:25:30,918
KẾT
484
00:25:33,709 --> 00:25:36,501
Tôi sẽ không đề tên mình vào đâu.
Tôi nghỉ việc.
485
00:25:57,209 --> 00:26:02,209
Biên dịch: Tuan Nguyen