1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,459 --> 00:00:12,459
¡LEO D BAJA DE PESO!
3
00:00:12,543 --> 00:00:14,418
NOVIA: "ES UN MONTÓN DE POLVO"
4
00:00:14,501 --> 00:00:17,793
¿Acabas de llegar del gimnasio
o de un tornado?
5
00:00:17,876 --> 00:00:19,959
Estaba con Staedtler en el armario.
6
00:00:20,043 --> 00:00:22,001
¿Qué? Dame los detalles sexis.
7
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Escucha, estábamos en el armario
y estaba totalmente desnuda…
8
00:00:25,918 --> 00:00:27,168
¡Claro que sí!
9
00:00:27,251 --> 00:00:30,626
Emocionalmente.
Le conté de mis padres, de mi infancia y…
10
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
Pasa a la parte sexi.
11
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Es el planteamiento.
12
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Staedtler tiene un enorme
y casi intimidante…
13
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
¡Inyecta esa mierda en mis venas!
14
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
Corazón.
15
00:00:41,209 --> 00:00:44,668
Muchos dicen que algo les importa,
pero a él le importa de verdad.
16
00:00:44,751 --> 00:00:47,376
¡Eso no es sexi! ¡Es mierda monogámica!
17
00:00:47,459 --> 00:00:48,418
¡Por favor!
18
00:00:48,501 --> 00:00:50,043
Staedtler es un ligue casual
19
00:00:50,126 --> 00:00:52,918
que me hace sentir como en casa
cada vez que lo miro.
20
00:00:53,001 --> 00:00:54,501
Y claro, cuando lo huelo,
21
00:00:54,584 --> 00:00:57,626
se completa algo
que nunca imaginé que faltaba.
22
00:00:57,709 --> 00:00:59,126
No significa que quiera…
23
00:00:59,751 --> 00:01:02,709
Dios, ¡quiero que Staedtler sea mi novio!
24
00:01:03,418 --> 00:01:06,376
¡Me dijiste que no buscabas nada serio!
25
00:01:06,459 --> 00:01:07,959
Eres una célula madre, Steve.
26
00:01:08,543 --> 00:01:10,376
Llámame: "Steve, el incel".
27
00:01:11,293 --> 00:01:12,501
¿Cómo consiguió eso?
28
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
Para cerrar la presentación
de Recursos Humanos,
29
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
manosear a su propio clon
sigue siendo acoso sexual,
30
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
no masturbación,
31
00:01:42,876 --> 00:01:45,918
y ninguno se permite
en el trabajo. ¡Andre!
32
00:01:46,001 --> 00:01:47,709
No me culpes por intentarlo.
33
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Todo me recuerda a él.
34
00:01:50,626 --> 00:01:53,501
No podemos coger con clones
ni destruir Berkeley.
35
00:01:53,584 --> 00:01:55,793
¡Los liberales no nos dejan divertirnos!
36
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
- ¡Cállate!
- Come una bolsa de penes.
37
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
Por suerte, hice un manual
de Recursos Humanos para este grupo.
38
00:02:03,293 --> 00:02:04,959
Este es el primer volumen.
39
00:02:05,043 --> 00:02:07,918
Hoy le pediré a Staedtler
que sea mi novio.
40
00:02:08,001 --> 00:02:09,584
Hasta planché mi bata.
41
00:02:09,668 --> 00:02:13,418
Bien. Olvidaré la última parte
y me alegraré por ti.
42
00:02:13,501 --> 00:02:15,459
¿Dónde se lo vas a preguntar?
43
00:02:15,543 --> 00:02:17,918
- Un lugar especial.
- No digas que el armario.
44
00:02:18,001 --> 00:02:19,668
- ¡El armario!
- ¿Estás loca?
45
00:02:19,751 --> 00:02:23,001
Si realmente te gusta,
necesitas un poco de romance.
46
00:02:23,084 --> 00:02:23,918
¿Romance?
47
00:02:24,001 --> 00:02:26,709
Mentí cuando dije que planché mi bata.
48
00:02:26,793 --> 00:02:29,709
¿Cómo encontraré
un lugar romántico para decirle?
49
00:02:30,459 --> 00:02:32,001
¡El papa nos jodió!
50
00:02:32,501 --> 00:02:34,584
¡Por el amor de Dios, contexto!
51
00:02:35,084 --> 00:02:36,209
Largo, imbécil.
52
00:02:36,709 --> 00:02:39,918
¡Suspendió el contrato
para construir un infierno en la Tierra!
53
00:02:40,001 --> 00:02:43,543
- ¿Construir un qué, dónde?
- ¿Por qué nunca sabes nada?
54
00:02:43,626 --> 00:02:46,668
Debería ser constructor
con tantas piezas que tengo que unir.
55
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Los números de la Iglesia Católica
están en su punto más bajo
56
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
y nos contrataron
para crear un infierno falso bajo Roma.
57
00:02:53,418 --> 00:02:56,584
El plan era simular un temblor
y revelar el infierno.
58
00:02:56,668 --> 00:02:59,918
Entonces, todos tendrían
tanto miedo de la ira de Dios
59
00:03:00,001 --> 00:03:01,793
que volverían a la iglesia.
60
00:03:01,876 --> 00:03:05,459
Encargamos demonios animatrónicos
de Disneylandia.
61
00:03:05,543 --> 00:03:08,459
El torso de Satanás era el de Mulán.
62
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
La magia de Disney puede hacer lo que sea,
¿Hasta mandar gente al infierno?
63
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Calma, es solo un espectáculo.
Nadie "irá al infierno".
64
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Excepto Andre,
por lo que hizo con su clon.
65
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
- No me arrepiento.
- Y este proyecto.
66
00:03:21,918 --> 00:03:24,668
Al parecer, el nuevo papa es indulgente.
67
00:03:24,751 --> 00:03:28,459
Se enteró del contrato del infierno
y quiere cancelarlo.
68
00:03:28,543 --> 00:03:33,001
Y Jesús dijo:
"No les quitaré la salvación.
69
00:03:33,084 --> 00:03:37,334
El cielo es lo más cool, camaradas".
Ocasio-Cortez 2024.
70
00:03:37,418 --> 00:03:39,209
Quiero que alguien vaya a Roma
71
00:03:39,293 --> 00:03:43,209
y le lave el cerebro al papa
para hacerlo más conservador.
72
00:03:43,293 --> 00:03:46,668
Necesitamos que retome el proyecto
para que nos paguen.
73
00:03:46,751 --> 00:03:48,251
Esta tarea no será fácil.
74
00:03:48,334 --> 00:03:51,293
Enfrentarán distracciones,
decepciones amorosas,
75
00:03:51,376 --> 00:03:54,918
un banquete de pasta y vino
tan sensual que…
76
00:03:55,001 --> 00:03:56,709
¡Pido! Iré a Roma.
77
00:03:56,793 --> 00:04:00,751
Conozco a un consultor externo
que sería perfecto.
78
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
- ¡No!
- Los italianos me aman.
79
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Haz lo que sea. Necesitamos el contrato.
80
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
¡Sí!
81
00:04:06,209 --> 00:04:08,168
Vamos. ¿Encontraste la manera
82
00:04:08,251 --> 00:04:11,501
de convertir una misión de mierda
en vacaciones pagadas?
83
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
MODO DE VACACIONES ACTIVADO, PERRAS
84
00:04:14,584 --> 00:04:16,584
¡Chupen mis viáticos!
85
00:04:23,084 --> 00:04:26,918
Vaya, esta habitación
es como el Coliseo de los armarios.
86
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Y con menos productos de limpieza.
87
00:04:29,168 --> 00:04:30,584
Mira cuánta luz natural.
88
00:04:30,668 --> 00:04:32,876
Nunca la había visto en tu cara.
89
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
Linda, por cierto.
90
00:04:36,334 --> 00:04:38,293
Verás el restaurante que reservé.
91
00:04:38,376 --> 00:04:42,709
Según Yelp, es uno de los mejores cinco
para tener una plática sincera.
92
00:04:42,793 --> 00:04:45,376
Podemos ir cuando acabemos lo del papa.
93
00:04:45,459 --> 00:04:46,876
Claro.
94
00:04:46,959 --> 00:04:49,376
Pensé que podría hacerlo solo.
95
00:04:49,459 --> 00:04:51,501
No mezclo negocios con placer.
96
00:04:51,584 --> 00:04:52,876
Tardará dos segundos.
97
00:04:52,959 --> 00:04:55,251
Es solo una reunión con el cardenal.
98
00:04:55,334 --> 00:04:58,126
Le lavas los sesos
para que apruebe el infierno
99
00:04:58,209 --> 00:05:00,626
y listo, a pasear por la ciudad.
100
00:05:00,709 --> 00:05:03,126
Lo haces sonar muy fácil.
101
00:05:03,209 --> 00:05:06,293
Tomemos estos negronis
y vamos a apurarnos, ¿no?
102
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Haz como los romanos.
103
00:05:07,876 --> 00:05:11,293
- Estaba esperando que alguien lo dijera.
- Debes hacerlo.
104
00:05:11,376 --> 00:05:13,126
Por eso viene la gente.
105
00:05:15,376 --> 00:05:19,209
¡Es como si una familia sin hogar
de regaliz estuviera en mi boca!
106
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Qué asco.
107
00:05:20,834 --> 00:05:23,293
Es una porquería que Reagan vaya a Roma.
108
00:05:23,376 --> 00:05:25,251
Siempre quise viajar por Europa
109
00:05:25,334 --> 00:05:28,168
desde que vi la película
de 2004, EuroTrip.
110
00:05:28,834 --> 00:05:32,501
¡Viajemos a Roma
con el pretexto del proyecto del infierno!
111
00:05:32,584 --> 00:05:34,251
¿Roma? Tienen que llevarme.
112
00:05:34,334 --> 00:05:37,459
¡Por favor! Les daré
recibos de fondos insuficientes.
113
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Claro, necesitamos un mozo
que regatee y lleve nuestra basura.
114
00:05:41,709 --> 00:05:43,418
- ¿De qué hablan?
- De nada.
115
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
¿Un viaje? Me apunto.
Me encanta viajar en avión.
116
00:05:47,376 --> 00:05:49,793
Cuando eres militar, la gente te aplaude,
117
00:05:49,876 --> 00:05:54,501
te dan su lugar en primera clase
y nadie te deja carteles en la espalda.
118
00:05:54,584 --> 00:05:56,168
No sé qué significa.
119
00:05:56,251 --> 00:05:57,084
NO TE RESPETAMOS
120
00:05:57,168 --> 00:06:00,668
Bueno, pero solo porque nos delatarías
si no te dejamos ir.
121
00:06:00,751 --> 00:06:03,293
¡Sí! ¡Hola, vacaciones!
122
00:06:03,376 --> 00:06:05,334
¿Siempre usas eso?
123
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Cuando llegas a cierta talla, es difícil
encontrar camisas que no sean hawaianas.
124
00:06:10,959 --> 00:06:13,293
Vamos tarde para la reservación
125
00:06:13,376 --> 00:06:15,293
y el recepcionista fue muy grosero.
126
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
¿Practicamos saludos tradicionales
para el papa?
127
00:06:18,418 --> 00:06:22,126
No hay tiempo, pero calma,
entrené mis brazos robóticos en italiano.
128
00:06:22,209 --> 00:06:24,834
Pronto, pasta Prego.
129
00:06:24,918 --> 00:06:27,334
Nada ofensivo para los italianos.
130
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
¡Cognito!
131
00:06:30,251 --> 00:06:32,168
- Cardenal.
- La paz sea contigo.
132
00:06:32,251 --> 00:06:33,418
Y con tu espíritu.
133
00:06:33,501 --> 00:06:36,959
Este nuevo papa
es más blasfemo de lo que creíamos.
134
00:06:37,043 --> 00:06:39,334
Está casando a unos perros gay.
135
00:06:41,293 --> 00:06:44,709
Los declaro dos buenos chicos.
136
00:06:45,209 --> 00:06:47,959
Siempre lloro en las bodas de perros gay.
137
00:06:48,459 --> 00:06:49,793
Les doy seis meses.
138
00:06:50,751 --> 00:06:52,959
Vaya, ¡qué invitados tan agradables!
139
00:06:53,459 --> 00:06:54,834
Disculpe, señor papa.
140
00:06:54,918 --> 00:06:56,918
¿Puedo probarme su sombrero raro?
141
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
¡Hijo de obispo!
142
00:07:00,418 --> 00:07:01,418
No lo oye.
143
00:07:01,501 --> 00:07:02,918
Hice este Catolizador
144
00:07:03,001 --> 00:07:06,543
para que cualquiera
con una pizca de católico sea más crítico.
145
00:07:06,626 --> 00:07:09,459
Yo solía ser católico,
pero si lo usaran en mí,
146
00:07:09,543 --> 00:07:13,376
toda la culpa que he reprimido
explotaría y saldría de mí.
147
00:07:13,459 --> 00:07:16,168
"Soy yo en la esquina,
perdiendo mi religión".
148
00:07:17,501 --> 00:07:19,751
Mírate, mezclando negocios con placer.
149
00:07:19,834 --> 00:07:22,751
Sí. Lo llamaré: "Negocer".
Nombre provisional.
150
00:07:22,834 --> 00:07:25,251
De hecho, me siento bien. Dejémoslo así.
151
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
En horas, será tan católico
que creará el infierno.
152
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Dijiste que serían segundos.
153
00:07:30,793 --> 00:07:32,501
Rayos, los Illuminati.
154
00:07:32,584 --> 00:07:36,001
Jay-Z tiene su problema número cien
y está enloqueciendo.
155
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
Llegaremos tarde a la cena
y quiero preguntarte algo importante.
156
00:07:43,084 --> 00:07:44,626
Podría acelerarlo un poco.
157
00:07:50,709 --> 00:07:52,626
¿No le importa, su Santidad?
158
00:07:53,584 --> 00:07:58,001
Está bien, Reagan. ¡Olvídalo!
¡Mamma mia! ¡Vamos!
159
00:08:00,543 --> 00:08:03,793
¡Rayos! Si Dios existe, me jodí.
160
00:08:04,459 --> 00:08:06,584
No puedo creer que el tacaño de Rand
161
00:08:06,668 --> 00:08:10,418
nos haya hecho venir
hasta el aeropuerto de Denver.
162
00:08:10,501 --> 00:08:13,543
¿Por qué el acceso a todos los vuelos
del mundo de la Sombra
163
00:08:13,626 --> 00:08:15,834
está bajo las bolas de este caballo?
164
00:08:15,918 --> 00:08:18,084
Nadie te dijo que miraras arriba.
165
00:08:25,459 --> 00:08:29,168
Los metales, la baba
y las balas mágicas van en la bandeja.
166
00:08:29,251 --> 00:08:30,918
Los cacheos serán al azar.
167
00:08:31,001 --> 00:08:34,334
Es decir, elegiremos al azar
a alguien que nos caiga mal.
168
00:08:35,459 --> 00:08:38,876
¿La terminal de la Sombra
también tiene seguridad?
169
00:08:38,959 --> 00:08:41,626
- Pero dominamos el mundo.
- Es un aeropuerto.
170
00:08:41,709 --> 00:08:43,918
Ni el Estado Profundo le gana.
171
00:08:44,001 --> 00:08:47,751
Hasta Dios tendría que poner
su laptop en otro contenedor.
172
00:08:47,834 --> 00:08:49,834
Miren y aprendan, debiluchos.
173
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
¿Qué es eso?
174
00:08:51,584 --> 00:08:56,126
¿Tu detector de metales
detectó todas mis medallas?
175
00:08:56,209 --> 00:08:57,584
Quítese los zapatos.
176
00:08:57,668 --> 00:08:59,209
No será necesario, hijo.
177
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Deja pasar a ese hombre, es un veterano.
178
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Soy el general de cacheo, jefe de la TSA.
179
00:09:06,668 --> 00:09:07,834
TE ODIAMOS
180
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Disculpe por eso.
181
00:09:09,126 --> 00:09:13,168
No detendría a un hombre que mataba gente
y seguía reglas arbitrarias.
182
00:09:13,251 --> 00:09:17,459
Así es, serví con valor
y merezco que me traten como realeza.
183
00:09:17,543 --> 00:09:19,668
Lo que sea por un compañero militar.
184
00:09:20,293 --> 00:09:22,168
¿Qué carajo dijiste?
185
00:09:22,251 --> 00:09:25,834
La TSA es la sexta rama
no oficial del ejército.
186
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Las palabras clave son:
"No oficial" y ¡no lo son!
187
00:09:32,209 --> 00:09:35,376
Hawkins, lleve a este hombre
a inspección secundaria.
188
00:09:35,459 --> 00:09:38,418
Creo que olvidó quitarse los zapatos.
189
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
¡Chicos, esperen!
¡Sufro las consecuencias!
190
00:09:41,584 --> 00:09:44,126
Adiós, Glenn. Disfruta ser de la realeza.
191
00:09:47,209 --> 00:09:51,084
Oye, te compré hielo italiano,
que supongo que solo es hielo aquí.
192
00:09:51,168 --> 00:09:52,793
Sí, es una bolsa de hielo.
193
00:09:52,876 --> 00:09:55,084
No hay tiempo. Tenemos reservaciones
194
00:09:55,168 --> 00:09:57,209
y este papa va a llamarme…
195
00:09:57,293 --> 00:09:58,418
¡Piruja!
196
00:09:58,501 --> 00:09:59,459
Justo a tiempo.
197
00:09:59,543 --> 00:10:01,293
Debió tomar más tiempo.
198
00:10:01,376 --> 00:10:03,043
¿Lo configuré bien?
199
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Quedó perfecto.
Cambiémonos y vámonos de aquí.
200
00:10:08,001 --> 00:10:10,376
¿Inventaste una pistola de elegancia?
201
00:10:10,459 --> 00:10:13,334
La llamo: "Pistola fancy".
Es solo una pistola láser.
202
00:10:13,418 --> 00:10:15,459
Técnicamente, usa nanopartículas,
203
00:10:15,543 --> 00:10:17,543
pero dejemos la charla sexi.
204
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Sí, susúrrame
las especificaciones técnicas.
205
00:10:20,334 --> 00:10:25,501
¿Por fin puede ver la sabiduría
del proyecto del infierno, su Santidad?
206
00:10:25,584 --> 00:10:29,084
Sí, cardenal, pero mostrarle
el infierno a la gente
207
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
es solo el comienzo de la ira de Dios.
208
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Podemos acelerar las revelaciones de Roma.
209
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
¿Qué diablos?
210
00:10:42,876 --> 00:10:46,501
Si ustedes, paganos,
han perdido el miedo al infierno,
211
00:10:46,584 --> 00:10:49,584
desataré el infierno en la Tierra.
212
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
¡Prepárense para ser humildes!
213
00:11:01,668 --> 00:11:03,084
¡Hora de rezar!
214
00:11:04,626 --> 00:11:06,751
Los declaramos marido y mujer.
215
00:11:06,834 --> 00:11:08,001
¡No!
216
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Sabía que me había equivocado
con el Catolizador.
217
00:11:11,001 --> 00:11:13,668
Calma, los nerds de Disney hicieron esto.
218
00:11:13,751 --> 00:11:15,501
Nadie irá al infierno.
219
00:11:18,751 --> 00:11:22,459
¡Mierda! ¡Estos robots
son cada vez más realistas!
220
00:11:22,543 --> 00:11:24,418
¡Maldito seas, Bob Iger!
221
00:11:24,501 --> 00:11:27,543
¡Maldito seas tú
y tu compromiso con la excelencia!
222
00:11:29,834 --> 00:11:34,459
Un sismo y misteriosas criaturas aladas
han sacudido la Ciudad del Vaticano.
223
00:11:34,543 --> 00:11:36,668
El Vaticano emitió esta declaración:
224
00:11:36,751 --> 00:11:41,334
En el nombre del Padre,
del Hijo y del… ¡hijo de perra!
225
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Todo esto es mi culpa.
226
00:11:44,376 --> 00:11:46,959
Fui a buscar esa romántica bolsa de hielo
227
00:11:47,043 --> 00:11:49,043
cuando debía estar trabajando.
228
00:11:49,126 --> 00:11:51,876
Mezclé negocios con placer
y mira lo que pasó.
229
00:11:51,959 --> 00:11:53,626
Pero ¿qué hay del "negocer"?
230
00:11:53,709 --> 00:11:55,793
Suena tonto ahora.
231
00:11:55,876 --> 00:11:57,334
Quizá siempre lo fue.
232
00:11:58,126 --> 00:12:00,418
- Por eso no salgo con nadie.
- ¿Qué?
233
00:12:01,251 --> 00:12:04,793
¡Esa pareja no definida
se tomaba de las manos!
234
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
¡Disparen el Vaticañón!
235
00:12:13,751 --> 00:12:15,709
Veré que no haya nadie.
236
00:12:19,043 --> 00:12:19,876
¡Reagan!
237
00:12:19,959 --> 00:12:21,376
Necesito un consejo.
238
00:12:21,459 --> 00:12:23,709
Roma y mi relación están ardiendo.
239
00:12:23,793 --> 00:12:26,043
¡Staedtler dijo que no sale con nadie!
240
00:12:26,793 --> 00:12:29,668
¡Dios mío! ¿De verdad usó esa frase?
241
00:12:29,751 --> 00:12:32,959
Si quiere meterte
en una mierda millennial poliamorosa,
242
00:12:33,043 --> 00:12:36,209
¡me voy a enojar mucho
y me voy a poner muy cachonda!
243
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Quizá debo ser directa y preguntarle.
244
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
No. ¿Johnnie Cochran preguntaría algo
si no supiera la respuesta?
245
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
No, por eso nunca nos comprometimos.
246
00:12:47,209 --> 00:12:50,043
¿Necesito saber si quiere salir conmigo
247
00:12:50,126 --> 00:12:52,418
antes de preguntarle
si quiere salir conmigo?
248
00:12:52,501 --> 00:12:53,793
Exacto.
249
00:12:53,876 --> 00:12:56,626
Y luego, salva Italia
de lo que le hiciste.
250
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
No pueden tenerme aquí
sin una buena razón.
251
00:13:05,543 --> 00:13:09,376
Es un aeropuerto y las reglas
son arbitrarias e inconvenientes,
252
00:13:09,459 --> 00:13:12,043
según lo decretado por el pacto original.
253
00:13:12,126 --> 00:13:15,751
En 1903, los hermanos Wright
preparaban su primer vuelo.
254
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
La historia recuerda a Orville y Wilbur,
255
00:13:18,001 --> 00:13:20,418
pero no a Judas, el hermano más exitoso,
256
00:13:20,501 --> 00:13:23,501
cuyas innovaciones
incluían cacahuates en el vuelo.
257
00:13:23,584 --> 00:13:25,043
Por desgracia,
258
00:13:25,126 --> 00:13:28,751
los hermanos idiotas
lo traicionaron para robarle la gloria.
259
00:13:28,834 --> 00:13:31,793
Ese día, Judas fundó la TSA,
260
00:13:31,876 --> 00:13:35,876
para cuidar el cielo haciendo el viaje
lo más inconveniente posible.
261
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
Inventó el reposabrazos compartido.
262
00:13:37,876 --> 00:13:41,876
Y así nació la TSA, rama del ejército.
263
00:13:41,959 --> 00:13:43,793
Nunca nos han respetado,
264
00:13:43,876 --> 00:13:46,834
pero un general de alto rango,
como tú, podría cambiar eso.
265
00:13:46,918 --> 00:13:49,793
Di que somos una rama
del ejército y eres libre.
266
00:13:49,876 --> 00:13:53,001
Yo creía que el ejército
era laxo en sus requisitos.
267
00:13:53,084 --> 00:13:55,126
¿De dónde sacaste tu placa? ¿La tienda?
268
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
¡Gusano insolente!
269
00:13:56,543 --> 00:13:58,709
Di que somos una rama del ejército. ¡Dilo!
270
00:14:00,001 --> 00:14:03,001
¡Más bien una rama
de policías de centro comercial!
271
00:14:03,084 --> 00:14:04,209
¡Suficiente!
272
00:14:04,876 --> 00:14:07,168
Encontraremos cómo romperte, Dolphman.
273
00:14:07,251 --> 00:14:09,334
La TSA siempre lo hace.
274
00:14:09,418 --> 00:14:11,626
¡No! ¡Devuélveme mi dignidad!
275
00:14:11,709 --> 00:14:13,334
¡Me la gané matando gente!
276
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
BÚSQUEDA PROFUNDA
277
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
¡No me gusta!
278
00:14:17,876 --> 00:14:19,168
Podemos arreglarlo.
279
00:14:19,251 --> 00:14:21,793
Usaremos una de las puertas secretas
al Vaticano
280
00:14:21,876 --> 00:14:23,751
para deslavarle el cerebro al papa.
281
00:14:23,834 --> 00:14:28,918
Preguntaría por qué hay puertas secretas,
pero creo que la respuesta me deprimiría.
282
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Todos los pasajes
tienen acertijos estilo DaVinci.
283
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
"La boca de la verdad".
284
00:14:34,626 --> 00:14:35,834
Metes la mano
285
00:14:35,918 --> 00:14:40,084
y, según la leyenda, si mientes,
te muerde hasta que digas la verdad.
286
00:14:40,584 --> 00:14:42,001
Leyendas mi culo.
287
00:14:42,084 --> 00:14:44,751
Solo es un sistema
de seguridad renacentista.
288
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Intenta meter la mano
y veré si puedo hackearla.
289
00:14:50,043 --> 00:14:52,626
Solo la verdad te hará libre.
290
00:14:53,251 --> 00:14:54,084
¿Reagan?
291
00:14:54,168 --> 00:14:55,251
Estoy en eso.
292
00:14:55,334 --> 00:14:56,709
Trata de responder.
293
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
¿No podemos evitar esto?
294
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
LIBERAR
295
00:15:04,501 --> 00:15:09,334
No sé. Tal vez deberíamos respetar
el proceso de la boca.
296
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
Es totalmente normal.
297
00:15:11,126 --> 00:15:12,751
¿Por qué eres soltero?
298
00:15:12,834 --> 00:15:14,334
¿Qué tiene eso que ver…?
299
00:15:14,418 --> 00:15:17,376
No olvides que tu brazo está en mi boca.
300
00:15:17,459 --> 00:15:18,501
Está bien.
301
00:15:18,584 --> 00:15:21,543
Cuanto más cercana la gente,
más los lastimo.
302
00:15:21,626 --> 00:15:22,876
¿Me dejas entrar?
303
00:15:22,959 --> 00:15:25,376
Podría hacerte la misma pregunta.
304
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Pero ¿conociste a alguien divertida
que pudiera hacerte cambiar de opinión?
305
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Tal vez, pero cuando me distraje,
306
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
el papa condenaba
a perritos gay al infierno.
307
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Pero si Roma mejorara,
¿tal vez reconsiderarías tu postura
308
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
sobre las etiquetas, las "piyamadas"
y hacerlo oficial por fin?
309
00:15:45,084 --> 00:15:47,001
Reagan, ¿cómo vas?
310
00:15:47,084 --> 00:15:50,209
¿Puedes ver si está en modo entrometido?
311
00:15:52,293 --> 00:15:53,376
Revisa el pasillo.
312
00:15:53,459 --> 00:15:55,626
Este pasaje no es para dragones.
313
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Mierda. Debemos irnos.
314
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Gracias a Dios. Como en el hotel,
hay muchos trapos que sacar.
315
00:16:05,043 --> 00:16:07,209
¿Un cargador y está roto?
316
00:16:07,293 --> 00:16:10,501
Si no supiera,
diría que intentan torturarnos.
317
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
¡No! ¡Esto es demasiada humectación!
318
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
¡Ese chisporroteo!
319
00:16:19,126 --> 00:16:21,834
¿Cómo dos Advil pueden costar 68 dólares?
320
00:16:21,918 --> 00:16:24,626
Ya le debo a las pandillas
todo lo que tengo.
321
00:16:24,709 --> 00:16:27,834
¡Glenn, hijo de perra!
¡Te mataré por esto!
322
00:16:28,334 --> 00:16:31,168
¿Han notado los inconvenientes?
323
00:16:31,251 --> 00:16:36,293
¡Nos torturan con comedia observacional
sobre viajes en avión!
324
00:16:36,376 --> 00:16:38,209
¿Y mi pastilla para suicidarme?
325
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Dios mío, eres un monstruo.
326
00:16:43,459 --> 00:16:45,168
Firma la declaración que redacté,
327
00:16:45,251 --> 00:16:48,751
la cual valida la TSA
como una rama de tu preciado ejército.
328
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
¿Qué harás?
329
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
¡Costumbres sociales!
330
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Muerte, ¡llévame ahora!
331
00:16:56,834 --> 00:16:59,168
Para que sepas, si lo arruino de nuevo,
332
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
tendremos que juntar en bolsitas
el cerebro licuado del papa
333
00:17:03,126 --> 00:17:04,668
y no podremos volar con ellas.
334
00:17:04,751 --> 00:17:06,418
Ron, debería decírtelo.
335
00:17:06,501 --> 00:17:08,459
La razón por la que te invité es…
336
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
¿Para hacerme malvado,
pero divertido y cinematográfico?
337
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
Gracias, por cierto.
338
00:17:13,668 --> 00:17:15,543
¿Qué está pontificando?
339
00:17:15,626 --> 00:17:17,543
Nada. ¡Cierra esa boca pecadora!
340
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
¡Fue esta mujer
la que manipuló tu dispositivo!
341
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
¿Reagan? ¿Es por ti que mi Catolizador
se volvió Mark Wahlberg?
342
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Puedo explicarlo.
¿Estaba cachonda e impaciente?
343
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Ahora, cumpliré el plan de Dios para…
344
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
¿Saboteaste mi equipo
y me dejaste creer que incendié Roma?
345
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Sí, pero solo para leer
tus señales confusas sobre las relaciones.
346
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
¿Qué diablos estamos haciendo?
347
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Nunca lo mencionaste. ¡No te leo la mente!
348
00:17:45,918 --> 00:17:47,876
Estás en un campo relacionado.
349
00:17:47,959 --> 00:17:49,001
Disculpen.
350
00:17:49,084 --> 00:17:52,376
El papa malvado quiere decir algo.
351
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
¡En tu cara!
352
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Staedtler, ¿estás bien?
353
00:17:58,126 --> 00:18:00,626
Las monjas del colegio tenían razón.
354
00:18:00,709 --> 00:18:02,376
Me iré al infierno.
355
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
¿Qué? ¿Hablaríamos por larga distancia o…?
356
00:18:05,376 --> 00:18:08,418
Guardias, ¡destierren
a estos pecadores al infierno!
357
00:18:08,501 --> 00:18:10,709
¡No! ¡Staedtler!
358
00:18:10,793 --> 00:18:12,126
Me lo merezco, Reagan.
359
00:18:12,209 --> 00:18:17,293
Lavé cerebros de gente inocente
y a veces, todavía cito a Borat.
360
00:18:18,709 --> 00:18:20,209
¡El tobillo de una mujer!
361
00:18:21,209 --> 00:18:24,293
¡Jesucristo! ¡Tobillo prostituticus!
362
00:18:25,084 --> 00:18:26,459
Volveré por ti.
363
00:18:35,376 --> 00:18:39,584
Carajo, qué realistas eran los comerciales
de Flamin' Hot Cheetos.
364
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Un boleto al círculo más profundo
del infierno.
365
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Solo los pecadores pueden pasar.
366
00:18:45,668 --> 00:18:47,918
Hackeé tus cuentas de redes sociales.
367
00:18:48,001 --> 00:18:49,376
Si no me dejas pasar,
368
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
tuitearé tu historial
de búsqueda, JesúsPapi69.
369
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Vaya, tuve suerte en mi suposición.
370
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
¡Nadie tortura a mi equipo excepto yo!
371
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
MALETAS EXTRAVIADAS
372
00:19:11,876 --> 00:19:14,543
Aquí es donde los detendremos,
373
00:19:14,626 --> 00:19:16,626
a menos que su general se rinda.
374
00:19:17,251 --> 00:19:18,459
LIBRE DE ARANCELES
375
00:19:18,543 --> 00:19:21,668
¡No puedo y no lo haré!
376
00:19:22,376 --> 00:19:23,709
TSA, ¡contra él!
377
00:19:23,793 --> 00:19:25,626
¡Como si fuera un dispositivo!
378
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
¡Tu vuelo se canceló!
379
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
¡Prepárense para hacer una escala!
380
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
¡Vengan a la tienda de revisas!
381
00:19:39,501 --> 00:19:41,876
¡Por Dios! ¡Retirada!
382
00:19:49,251 --> 00:19:52,459
Nivel nueve, secuestrados llenos de culpa.
383
00:19:54,251 --> 00:19:57,001
Vaya, cuánto Jheronimus en este Bosch.
384
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
Y no es solo mi trabajo.
385
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Solía devolver
cintas de video sin rebobinar.
386
00:20:03,168 --> 00:20:04,543
Ni siquiera sé por qué.
387
00:20:04,626 --> 00:20:06,001
Soy como el Guasón.
388
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Oye, ¿quieres que te reemplace?
389
00:20:09,334 --> 00:20:10,459
¡Gracias a Satanás!
390
00:20:10,543 --> 00:20:14,293
Este tipo estaba llorando
por una mariquita que mató a los seis.
391
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Staedtler, tenemos que irnos.
392
00:20:16,876 --> 00:20:19,126
¿Reagan? Me lo merezco.
393
00:20:19,209 --> 00:20:23,918
Robé chicle cuando tenía cuatro años.
Codiciaba el Sega Genesis de mi vecino.
394
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Yo le hablé a Kanye de política.
395
00:20:27,168 --> 00:20:29,543
No perteneces aquí, eres un gran tipo.
396
00:20:29,626 --> 00:20:31,001
Yo soy la que la cagó.
397
00:20:31,084 --> 00:20:34,584
Me gustas tanto
que te invité a este viaje loco
398
00:20:34,668 --> 00:20:37,084
para preguntarte si quieres ser mi novio.
399
00:20:37,168 --> 00:20:39,293
¿Por qué no en el armario?
400
00:20:39,376 --> 00:20:43,293
Me sentía insegura
y pensé que dirías que no.
401
00:20:43,376 --> 00:20:45,584
Entiendo si ya no quieres salir,
402
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
pero no puedo dejar que te pudras aquí.
403
00:20:48,334 --> 00:20:50,168
Nunca dije que no quería salir.
404
00:20:50,251 --> 00:20:52,501
Supuse que no querrías salir conmigo.
405
00:20:52,584 --> 00:20:54,543
Eres una científica brillante
406
00:20:54,626 --> 00:20:58,709
y yo soy un tipo
que está tan jodido por su trabajo
407
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
que no puede dormir.
408
00:21:00,209 --> 00:21:01,626
Por eso me gustas.
409
00:21:06,001 --> 00:21:08,209
Eres el único que ve todo como es.
410
00:21:08,293 --> 00:21:10,543
Quizá después de que salgamos de aquí,
411
00:21:10,626 --> 00:21:14,418
luego de detener al papa malvado,
podríamos estar jodidos juntos.
412
00:21:18,959 --> 00:21:21,918
Pero el sexo prenupcial es pecaminoso
413
00:21:22,918 --> 00:21:24,418
y muy sexi.
414
00:21:25,543 --> 00:21:27,668
Esa es la cruz que "cojo" a cuestas.
415
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
¡Es un martes más para un militar!
416
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
Primero, Glenn, es jueves,
417
00:21:41,043 --> 00:21:44,959
y solo nos torturaron
porque tuviste que fanfarronear.
418
00:21:45,043 --> 00:21:47,459
¡Cómeme el culo, GI Payaso!
419
00:21:47,543 --> 00:21:49,751
¿Por qué nadie me respeta?
420
00:21:49,834 --> 00:21:51,543
No es tan fácil, ¿verdad, general?
421
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Ahora sabes qué siente la TSA.
422
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Respeto tu patriotismo
y tu amor por las reglas sin sentido.
423
00:22:00,376 --> 00:22:03,251
No puedo volverlos
una rama oficial del ejército,
424
00:22:03,334 --> 00:22:04,668
pero les daré estas.
425
00:22:04,751 --> 00:22:08,668
Botones que dicen:
"El snowboard es la mierda".
426
00:22:08,751 --> 00:22:10,043
Gracias, general.
427
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Aún hay tiempo
para que tu escuadrón alcance su vuelo.
428
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
VUELO PRIVADO
429
00:22:14,501 --> 00:22:16,168
- ¡Roma, ya vamos!
- ¡Roma, nene!
430
00:22:16,251 --> 00:22:17,793
¡Desátennos, imbéciles!
431
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
¡Vergüenza!
432
00:22:21,043 --> 00:22:22,918
También, ¿culpa?
433
00:22:23,001 --> 00:22:24,293
¡Dio mio!
434
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Creo que me gusta esto del "negocer".
435
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
¿Listo para salvar Roma del infierno?
436
00:22:57,084 --> 00:22:59,251
El papa se calmará en unas horas.
437
00:23:06,001 --> 00:23:08,709
¡Abortos! ¡Aborten aquí!
438
00:23:09,293 --> 00:23:11,543
Ron, este día ha sido increíble.
439
00:23:11,626 --> 00:23:14,543
¿Deberíamos hacer algo
impulsivo y romántico?
440
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
¿En serio? ¿Es decir…?
441
00:23:17,251 --> 00:23:20,293
Por el poder que me confiero yo mismo,
442
00:23:20,376 --> 00:23:24,043
los declaro dos buenos chicos.
443
00:23:24,126 --> 00:23:26,543
Ahora compartan un plato de espagueti,
444
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
la costumbre italiana del romance canino.
445
00:23:30,459 --> 00:23:34,543
No soy solo un novio,
soy un novio de boda.
446
00:23:34,626 --> 00:23:36,959
Sí, es bueno tener a alguien
en una boda para…
447
00:23:37,043 --> 00:23:39,918
Hablar mal de todo mundo.
448
00:23:40,501 --> 00:23:43,251
La asistencia a la iglesia
es mayor que nunca
449
00:23:43,334 --> 00:23:45,584
y hay filas para confesar.
450
00:23:45,668 --> 00:23:50,084
El taparrabos de Jesús está roto.
No sé si eso es un pecado o no.
451
00:23:53,709 --> 00:23:56,001
Quédate con el extraño cambio europeo.
452
00:23:56,084 --> 00:23:59,209
¡Subiré una foto
sosteniendo la torre inclinada!
453
00:23:59,293 --> 00:24:00,834
¡Seguro nadie lo ha hecho!
454
00:24:00,918 --> 00:24:03,459
¡Encontraré un organillero con un mono!
455
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
No me importa lo que hagan.
Solo me alegra que finalmente…
456
00:24:11,418 --> 00:24:13,876
Tendremos que encubrir todo esto, ¿no?
457
00:24:13,959 --> 00:24:15,001
¡Maldita sea!
458
00:24:45,959 --> 00:24:48,626
Subtítulos: Abraham Jácome