1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,459 --> 00:00:12,459 ¡LEO D BAJA DE PESO! 3 00:00:12,543 --> 00:00:14,418 NOVIA: "ES UN MONTÓN DE POLVO" 4 00:00:14,501 --> 00:00:17,793 ¿Acabas de llegar del gimnasio o de un tornado? 5 00:00:17,876 --> 00:00:19,959 Estaba con Staedtler en el armario. 6 00:00:20,043 --> 00:00:22,001 ¿Qué? Dame los detalles sexis. 7 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 Escucha, estábamos en el armario y estaba totalmente desnuda… 8 00:00:25,918 --> 00:00:27,168 ¡Claro que sí! 9 00:00:27,251 --> 00:00:30,626 Emocionalmente. Le conté de mis padres, de mi infancia y… 10 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 Pasa a la parte sexi. 11 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 Es el planteamiento. 12 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 Staedtler tiene un enorme y casi intimidante… 13 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 ¡Inyecta esa mierda en mis venas! 14 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 Corazón. 15 00:00:41,209 --> 00:00:44,668 Muchos dicen que algo les importa, pero a él le importa de verdad. 16 00:00:44,751 --> 00:00:47,376 ¡Eso no es sexi! ¡Es mierda monogámica! 17 00:00:47,459 --> 00:00:48,418 ¡Por favor! 18 00:00:48,501 --> 00:00:50,043 Staedtler es un ligue casual 19 00:00:50,126 --> 00:00:52,918 que me hace sentir como en casa cada vez que lo miro. 20 00:00:53,001 --> 00:00:54,501 Y claro, cuando lo huelo, 21 00:00:54,584 --> 00:00:57,626 se completa algo que nunca imaginé que faltaba. 22 00:00:57,709 --> 00:00:59,126 No significa que quiera… 23 00:00:59,751 --> 00:01:02,709 Dios, ¡quiero que Staedtler sea mi novio! 24 00:01:03,418 --> 00:01:06,376 ¡Me dijiste que no buscabas nada serio! 25 00:01:06,459 --> 00:01:07,959 Eres una célula madre, Steve. 26 00:01:08,543 --> 00:01:10,376 Llámame: "Steve, el incel". 27 00:01:11,293 --> 00:01:12,501 ¿Cómo consiguió eso? 28 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 Para cerrar la presentación de Recursos Humanos, 29 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 manosear a su propio clon sigue siendo acoso sexual, 30 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 no masturbación, 31 00:01:42,876 --> 00:01:45,918 y ninguno se permite en el trabajo. ¡Andre! 32 00:01:46,001 --> 00:01:47,709 No me culpes por intentarlo. 33 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 Todo me recuerda a él. 34 00:01:50,626 --> 00:01:53,501 No podemos coger con clones ni destruir Berkeley. 35 00:01:53,584 --> 00:01:55,793 ¡Los liberales no nos dejan divertirnos! 36 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 - ¡Cállate! - Come una bolsa de penes. 37 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 Por suerte, hice un manual de Recursos Humanos para este grupo. 38 00:02:03,293 --> 00:02:04,959 Este es el primer volumen. 39 00:02:05,043 --> 00:02:07,918 Hoy le pediré a Staedtler que sea mi novio. 40 00:02:08,001 --> 00:02:09,584 Hasta planché mi bata. 41 00:02:09,668 --> 00:02:13,418 Bien. Olvidaré la última parte y me alegraré por ti. 42 00:02:13,501 --> 00:02:15,459 ¿Dónde se lo vas a preguntar? 43 00:02:15,543 --> 00:02:17,918 - Un lugar especial. - No digas que el armario. 44 00:02:18,001 --> 00:02:19,668 - ¡El armario! - ¿Estás loca? 45 00:02:19,751 --> 00:02:23,001 Si realmente te gusta, necesitas un poco de romance. 46 00:02:23,084 --> 00:02:23,918 ¿Romance? 47 00:02:24,001 --> 00:02:26,709 Mentí cuando dije que planché mi bata. 48 00:02:26,793 --> 00:02:29,709 ¿Cómo encontraré un lugar romántico para decirle? 49 00:02:30,459 --> 00:02:32,001 ¡El papa nos jodió! 50 00:02:32,501 --> 00:02:34,584 ¡Por el amor de Dios, contexto! 51 00:02:35,084 --> 00:02:36,209 Largo, imbécil. 52 00:02:36,709 --> 00:02:39,918 ¡Suspendió el contrato para construir un infierno en la Tierra! 53 00:02:40,001 --> 00:02:43,543 - ¿Construir un qué, dónde? - ¿Por qué nunca sabes nada? 54 00:02:43,626 --> 00:02:46,668 Debería ser constructor con tantas piezas que tengo que unir. 55 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 Los números de la Iglesia Católica están en su punto más bajo 56 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 y nos contrataron para crear un infierno falso bajo Roma. 57 00:02:53,418 --> 00:02:56,584 El plan era simular un temblor y revelar el infierno. 58 00:02:56,668 --> 00:02:59,918 Entonces, todos tendrían tanto miedo de la ira de Dios 59 00:03:00,001 --> 00:03:01,793 que volverían a la iglesia. 60 00:03:01,876 --> 00:03:05,459 Encargamos demonios animatrónicos de Disneylandia. 61 00:03:05,543 --> 00:03:08,459 El torso de Satanás era el de Mulán. 62 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 La magia de Disney puede hacer lo que sea, ¿Hasta mandar gente al infierno? 63 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 Calma, es solo un espectáculo. Nadie "irá al infierno". 64 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 Excepto Andre, por lo que hizo con su clon. 65 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 - No me arrepiento. - Y este proyecto. 66 00:03:21,918 --> 00:03:24,668 Al parecer, el nuevo papa es indulgente. 67 00:03:24,751 --> 00:03:28,459 Se enteró del contrato del infierno y quiere cancelarlo. 68 00:03:28,543 --> 00:03:33,001 Y Jesús dijo: "No les quitaré la salvación. 69 00:03:33,084 --> 00:03:37,334 El cielo es lo más cool, camaradas". Ocasio-Cortez 2024. 70 00:03:37,418 --> 00:03:39,209 Quiero que alguien vaya a Roma 71 00:03:39,293 --> 00:03:43,209 y le lave el cerebro al papa para hacerlo más conservador. 72 00:03:43,293 --> 00:03:46,668 Necesitamos que retome el proyecto para que nos paguen. 73 00:03:46,751 --> 00:03:48,251 Esta tarea no será fácil. 74 00:03:48,334 --> 00:03:51,293 Enfrentarán distracciones, decepciones amorosas, 75 00:03:51,376 --> 00:03:54,918 un banquete de pasta y vino tan sensual que… 76 00:03:55,001 --> 00:03:56,709 ¡Pido! Iré a Roma. 77 00:03:56,793 --> 00:04:00,751 Conozco a un consultor externo que sería perfecto. 78 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 - ¡No! - Los italianos me aman. 79 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 Haz lo que sea. Necesitamos el contrato. 80 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 ¡Sí! 81 00:04:06,209 --> 00:04:08,168 Vamos. ¿Encontraste la manera 82 00:04:08,251 --> 00:04:11,501 de convertir una misión de mierda en vacaciones pagadas? 83 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 MODO DE VACACIONES ACTIVADO, PERRAS 84 00:04:14,584 --> 00:04:16,584 ¡Chupen mis viáticos! 85 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 Vaya, esta habitación es como el Coliseo de los armarios. 86 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Y con menos productos de limpieza. 87 00:04:29,168 --> 00:04:30,584 Mira cuánta luz natural. 88 00:04:30,668 --> 00:04:32,876 Nunca la había visto en tu cara. 89 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 Linda, por cierto. 90 00:04:36,334 --> 00:04:38,293 Verás el restaurante que reservé. 91 00:04:38,376 --> 00:04:42,709 Según Yelp, es uno de los mejores cinco para tener una plática sincera. 92 00:04:42,793 --> 00:04:45,376 Podemos ir cuando acabemos lo del papa. 93 00:04:45,459 --> 00:04:46,876 Claro. 94 00:04:46,959 --> 00:04:49,376 Pensé que podría hacerlo solo. 95 00:04:49,459 --> 00:04:51,501 No mezclo negocios con placer. 96 00:04:51,584 --> 00:04:52,876 Tardará dos segundos. 97 00:04:52,959 --> 00:04:55,251 Es solo una reunión con el cardenal. 98 00:04:55,334 --> 00:04:58,126 Le lavas los sesos para que apruebe el infierno 99 00:04:58,209 --> 00:05:00,626 y listo, a pasear por la ciudad. 100 00:05:00,709 --> 00:05:03,126 Lo haces sonar muy fácil. 101 00:05:03,209 --> 00:05:06,293 Tomemos estos negronis y vamos a apurarnos, ¿no? 102 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 Haz como los romanos. 103 00:05:07,876 --> 00:05:11,293 - Estaba esperando que alguien lo dijera. - Debes hacerlo. 104 00:05:11,376 --> 00:05:13,126 Por eso viene la gente. 105 00:05:15,376 --> 00:05:19,209 ¡Es como si una familia sin hogar de regaliz estuviera en mi boca! 106 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 Qué asco. 107 00:05:20,834 --> 00:05:23,293 Es una porquería que Reagan vaya a Roma. 108 00:05:23,376 --> 00:05:25,251 Siempre quise viajar por Europa 109 00:05:25,334 --> 00:05:28,168 desde que vi la película de 2004, EuroTrip. 110 00:05:28,834 --> 00:05:32,501 ¡Viajemos a Roma con el pretexto del proyecto del infierno! 111 00:05:32,584 --> 00:05:34,251 ¿Roma? Tienen que llevarme. 112 00:05:34,334 --> 00:05:37,459 ¡Por favor! Les daré recibos de fondos insuficientes. 113 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 Claro, necesitamos un mozo que regatee y lleve nuestra basura. 114 00:05:41,709 --> 00:05:43,418 - ¿De qué hablan? - De nada. 115 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 ¿Un viaje? Me apunto. Me encanta viajar en avión. 116 00:05:47,376 --> 00:05:49,793 Cuando eres militar, la gente te aplaude, 117 00:05:49,876 --> 00:05:54,501 te dan su lugar en primera clase y nadie te deja carteles en la espalda. 118 00:05:54,584 --> 00:05:56,168 No sé qué significa. 119 00:05:56,251 --> 00:05:57,084 NO TE RESPETAMOS 120 00:05:57,168 --> 00:06:00,668 Bueno, pero solo porque nos delatarías si no te dejamos ir. 121 00:06:00,751 --> 00:06:03,293 ¡Sí! ¡Hola, vacaciones! 122 00:06:03,376 --> 00:06:05,334 ¿Siempre usas eso? 123 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 Cuando llegas a cierta talla, es difícil encontrar camisas que no sean hawaianas. 124 00:06:10,959 --> 00:06:13,293 Vamos tarde para la reservación 125 00:06:13,376 --> 00:06:15,293 y el recepcionista fue muy grosero. 126 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 ¿Practicamos saludos tradicionales para el papa? 127 00:06:18,418 --> 00:06:22,126 No hay tiempo, pero calma, entrené mis brazos robóticos en italiano. 128 00:06:22,209 --> 00:06:24,834 Pronto, pasta Prego. 129 00:06:24,918 --> 00:06:27,334 Nada ofensivo para los italianos. 130 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 ¡Cognito! 131 00:06:30,251 --> 00:06:32,168 - Cardenal. - La paz sea contigo. 132 00:06:32,251 --> 00:06:33,418 Y con tu espíritu. 133 00:06:33,501 --> 00:06:36,959 Este nuevo papa es más blasfemo de lo que creíamos. 134 00:06:37,043 --> 00:06:39,334 Está casando a unos perros gay. 135 00:06:41,293 --> 00:06:44,709 Los declaro dos buenos chicos. 136 00:06:45,209 --> 00:06:47,959 Siempre lloro en las bodas de perros gay. 137 00:06:48,459 --> 00:06:49,793 Les doy seis meses. 138 00:06:50,751 --> 00:06:52,959 Vaya, ¡qué invitados tan agradables! 139 00:06:53,459 --> 00:06:54,834 Disculpe, señor papa. 140 00:06:54,918 --> 00:06:56,918 ¿Puedo probarme su sombrero raro? 141 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 ¡Hijo de obispo! 142 00:07:00,418 --> 00:07:01,418 No lo oye. 143 00:07:01,501 --> 00:07:02,918 Hice este Catolizador 144 00:07:03,001 --> 00:07:06,543 para que cualquiera con una pizca de católico sea más crítico. 145 00:07:06,626 --> 00:07:09,459 Yo solía ser católico, pero si lo usaran en mí, 146 00:07:09,543 --> 00:07:13,376 toda la culpa que he reprimido explotaría y saldría de mí. 147 00:07:13,459 --> 00:07:16,168 "Soy yo en la esquina, perdiendo mi religión". 148 00:07:17,501 --> 00:07:19,751 Mírate, mezclando negocios con placer. 149 00:07:19,834 --> 00:07:22,751 Sí. Lo llamaré: "Negocer". Nombre provisional. 150 00:07:22,834 --> 00:07:25,251 De hecho, me siento bien. Dejémoslo así. 151 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 En horas, será tan católico que creará el infierno. 152 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 Dijiste que serían segundos. 153 00:07:30,793 --> 00:07:32,501 Rayos, los Illuminati. 154 00:07:32,584 --> 00:07:36,001 Jay-Z tiene su problema número cien y está enloqueciendo. 155 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 Llegaremos tarde a la cena y quiero preguntarte algo importante. 156 00:07:43,084 --> 00:07:44,626 Podría acelerarlo un poco. 157 00:07:50,709 --> 00:07:52,626 ¿No le importa, su Santidad? 158 00:07:53,584 --> 00:07:58,001 Está bien, Reagan. ¡Olvídalo! ¡Mamma mia! ¡Vamos! 159 00:08:00,543 --> 00:08:03,793 ¡Rayos! Si Dios existe, me jodí. 160 00:08:04,459 --> 00:08:06,584 No puedo creer que el tacaño de Rand 161 00:08:06,668 --> 00:08:10,418 nos haya hecho venir hasta el aeropuerto de Denver. 162 00:08:10,501 --> 00:08:13,543 ¿Por qué el acceso a todos los vuelos del mundo de la Sombra 163 00:08:13,626 --> 00:08:15,834 está bajo las bolas de este caballo? 164 00:08:15,918 --> 00:08:18,084 Nadie te dijo que miraras arriba. 165 00:08:25,459 --> 00:08:29,168 Los metales, la baba y las balas mágicas van en la bandeja. 166 00:08:29,251 --> 00:08:30,918 Los cacheos serán al azar. 167 00:08:31,001 --> 00:08:34,334 Es decir, elegiremos al azar a alguien que nos caiga mal. 168 00:08:35,459 --> 00:08:38,876 ¿La terminal de la Sombra también tiene seguridad? 169 00:08:38,959 --> 00:08:41,626 - Pero dominamos el mundo. - Es un aeropuerto. 170 00:08:41,709 --> 00:08:43,918 Ni el Estado Profundo le gana. 171 00:08:44,001 --> 00:08:47,751 Hasta Dios tendría que poner su laptop en otro contenedor. 172 00:08:47,834 --> 00:08:49,834 Miren y aprendan, debiluchos. 173 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 ¿Qué es eso? 174 00:08:51,584 --> 00:08:56,126 ¿Tu detector de metales detectó todas mis medallas? 175 00:08:56,209 --> 00:08:57,584 Quítese los zapatos. 176 00:08:57,668 --> 00:08:59,209 No será necesario, hijo. 177 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 Deja pasar a ese hombre, es un veterano. 178 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 Soy el general de cacheo, jefe de la TSA. 179 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 TE ODIAMOS 180 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 Disculpe por eso. 181 00:09:09,126 --> 00:09:13,168 No detendría a un hombre que mataba gente y seguía reglas arbitrarias. 182 00:09:13,251 --> 00:09:17,459 Así es, serví con valor y merezco que me traten como realeza. 183 00:09:17,543 --> 00:09:19,668 Lo que sea por un compañero militar. 184 00:09:20,293 --> 00:09:22,168 ¿Qué carajo dijiste? 185 00:09:22,251 --> 00:09:25,834 La TSA es la sexta rama no oficial del ejército. 186 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 Las palabras clave son: "No oficial" y ¡no lo son! 187 00:09:32,209 --> 00:09:35,376 Hawkins, lleve a este hombre a inspección secundaria. 188 00:09:35,459 --> 00:09:38,418 Creo que olvidó quitarse los zapatos. 189 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 ¡Chicos, esperen! ¡Sufro las consecuencias! 190 00:09:41,584 --> 00:09:44,126 Adiós, Glenn. Disfruta ser de la realeza. 191 00:09:47,209 --> 00:09:51,084 Oye, te compré hielo italiano, que supongo que solo es hielo aquí. 192 00:09:51,168 --> 00:09:52,793 Sí, es una bolsa de hielo. 193 00:09:52,876 --> 00:09:55,084 No hay tiempo. Tenemos reservaciones 194 00:09:55,168 --> 00:09:57,209 y este papa va a llamarme… 195 00:09:57,293 --> 00:09:58,418 ¡Piruja! 196 00:09:58,501 --> 00:09:59,459 Justo a tiempo. 197 00:09:59,543 --> 00:10:01,293 Debió tomar más tiempo. 198 00:10:01,376 --> 00:10:03,043 ¿Lo configuré bien? 199 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 Quedó perfecto. Cambiémonos y vámonos de aquí. 200 00:10:08,001 --> 00:10:10,376 ¿Inventaste una pistola de elegancia? 201 00:10:10,459 --> 00:10:13,334 La llamo: "Pistola fancy". Es solo una pistola láser. 202 00:10:13,418 --> 00:10:15,459 Técnicamente, usa nanopartículas, 203 00:10:15,543 --> 00:10:17,543 pero dejemos la charla sexi. 204 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 Sí, susúrrame las especificaciones técnicas. 205 00:10:20,334 --> 00:10:25,501 ¿Por fin puede ver la sabiduría del proyecto del infierno, su Santidad? 206 00:10:25,584 --> 00:10:29,084 Sí, cardenal, pero mostrarle el infierno a la gente 207 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 es solo el comienzo de la ira de Dios. 208 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 Podemos acelerar las revelaciones de Roma. 209 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 ¿Qué diablos? 210 00:10:42,876 --> 00:10:46,501 Si ustedes, paganos, han perdido el miedo al infierno, 211 00:10:46,584 --> 00:10:49,584 desataré el infierno en la Tierra. 212 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 ¡Prepárense para ser humildes! 213 00:11:01,668 --> 00:11:03,084 ¡Hora de rezar! 214 00:11:04,626 --> 00:11:06,751 Los declaramos marido y mujer. 215 00:11:06,834 --> 00:11:08,001 ¡No! 216 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 Sabía que me había equivocado con el Catolizador. 217 00:11:11,001 --> 00:11:13,668 Calma, los nerds de Disney hicieron esto. 218 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 Nadie irá al infierno. 219 00:11:18,751 --> 00:11:22,459 ¡Mierda! ¡Estos robots son cada vez más realistas! 220 00:11:22,543 --> 00:11:24,418 ¡Maldito seas, Bob Iger! 221 00:11:24,501 --> 00:11:27,543 ¡Maldito seas tú y tu compromiso con la excelencia! 222 00:11:29,834 --> 00:11:34,459 Un sismo y misteriosas criaturas aladas han sacudido la Ciudad del Vaticano. 223 00:11:34,543 --> 00:11:36,668 El Vaticano emitió esta declaración: 224 00:11:36,751 --> 00:11:41,334 En el nombre del Padre, del Hijo y del… ¡hijo de perra! 225 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 Todo esto es mi culpa. 226 00:11:44,376 --> 00:11:46,959 Fui a buscar esa romántica bolsa de hielo 227 00:11:47,043 --> 00:11:49,043 cuando debía estar trabajando. 228 00:11:49,126 --> 00:11:51,876 Mezclé negocios con placer y mira lo que pasó. 229 00:11:51,959 --> 00:11:53,626 Pero ¿qué hay del "negocer"? 230 00:11:53,709 --> 00:11:55,793 Suena tonto ahora. 231 00:11:55,876 --> 00:11:57,334 Quizá siempre lo fue. 232 00:11:58,126 --> 00:12:00,418 - Por eso no salgo con nadie. - ¿Qué? 233 00:12:01,251 --> 00:12:04,793 ¡Esa pareja no definida se tomaba de las manos! 234 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 ¡Disparen el Vaticañón! 235 00:12:13,751 --> 00:12:15,709 Veré que no haya nadie. 236 00:12:19,043 --> 00:12:19,876 ¡Reagan! 237 00:12:19,959 --> 00:12:21,376 Necesito un consejo. 238 00:12:21,459 --> 00:12:23,709 Roma y mi relación están ardiendo. 239 00:12:23,793 --> 00:12:26,043 ¡Staedtler dijo que no sale con nadie! 240 00:12:26,793 --> 00:12:29,668 ¡Dios mío! ¿De verdad usó esa frase? 241 00:12:29,751 --> 00:12:32,959 Si quiere meterte en una mierda millennial poliamorosa, 242 00:12:33,043 --> 00:12:36,209 ¡me voy a enojar mucho y me voy a poner muy cachonda! 243 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 Quizá debo ser directa y preguntarle. 244 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 No. ¿Johnnie Cochran preguntaría algo si no supiera la respuesta? 245 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 No, por eso nunca nos comprometimos. 246 00:12:47,209 --> 00:12:50,043 ¿Necesito saber si quiere salir conmigo 247 00:12:50,126 --> 00:12:52,418 antes de preguntarle si quiere salir conmigo? 248 00:12:52,501 --> 00:12:53,793 Exacto. 249 00:12:53,876 --> 00:12:56,626 Y luego, salva Italia de lo que le hiciste. 250 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 No pueden tenerme aquí sin una buena razón. 251 00:13:05,543 --> 00:13:09,376 Es un aeropuerto y las reglas son arbitrarias e inconvenientes, 252 00:13:09,459 --> 00:13:12,043 según lo decretado por el pacto original. 253 00:13:12,126 --> 00:13:15,751 En 1903, los hermanos Wright preparaban su primer vuelo. 254 00:13:15,834 --> 00:13:17,918 La historia recuerda a Orville y Wilbur, 255 00:13:18,001 --> 00:13:20,418 pero no a Judas, el hermano más exitoso, 256 00:13:20,501 --> 00:13:23,501 cuyas innovaciones incluían cacahuates en el vuelo. 257 00:13:23,584 --> 00:13:25,043 Por desgracia, 258 00:13:25,126 --> 00:13:28,751 los hermanos idiotas lo traicionaron para robarle la gloria. 259 00:13:28,834 --> 00:13:31,793 Ese día, Judas fundó la TSA, 260 00:13:31,876 --> 00:13:35,876 para cuidar el cielo haciendo el viaje lo más inconveniente posible. 261 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 Inventó el reposabrazos compartido. 262 00:13:37,876 --> 00:13:41,876 Y así nació la TSA, rama del ejército. 263 00:13:41,959 --> 00:13:43,793 Nunca nos han respetado, 264 00:13:43,876 --> 00:13:46,834 pero un general de alto rango, como tú, podría cambiar eso. 265 00:13:46,918 --> 00:13:49,793 Di que somos una rama del ejército y eres libre. 266 00:13:49,876 --> 00:13:53,001 Yo creía que el ejército era laxo en sus requisitos. 267 00:13:53,084 --> 00:13:55,126 ¿De dónde sacaste tu placa? ¿La tienda? 268 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 ¡Gusano insolente! 269 00:13:56,543 --> 00:13:58,709 Di que somos una rama del ejército. ¡Dilo! 270 00:14:00,001 --> 00:14:03,001 ¡Más bien una rama de policías de centro comercial! 271 00:14:03,084 --> 00:14:04,209 ¡Suficiente! 272 00:14:04,876 --> 00:14:07,168 Encontraremos cómo romperte, Dolphman. 273 00:14:07,251 --> 00:14:09,334 La TSA siempre lo hace. 274 00:14:09,418 --> 00:14:11,626 ¡No! ¡Devuélveme mi dignidad! 275 00:14:11,709 --> 00:14:13,334 ¡Me la gané matando gente! 276 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 BÚSQUEDA PROFUNDA 277 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 ¡No me gusta! 278 00:14:17,876 --> 00:14:19,168 Podemos arreglarlo. 279 00:14:19,251 --> 00:14:21,793 Usaremos una de las puertas secretas al Vaticano 280 00:14:21,876 --> 00:14:23,751 para deslavarle el cerebro al papa. 281 00:14:23,834 --> 00:14:28,918 Preguntaría por qué hay puertas secretas, pero creo que la respuesta me deprimiría. 282 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 Todos los pasajes tienen acertijos estilo DaVinci. 283 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 "La boca de la verdad". 284 00:14:34,626 --> 00:14:35,834 Metes la mano 285 00:14:35,918 --> 00:14:40,084 y, según la leyenda, si mientes, te muerde hasta que digas la verdad. 286 00:14:40,584 --> 00:14:42,001 Leyendas mi culo. 287 00:14:42,084 --> 00:14:44,751 Solo es un sistema de seguridad renacentista. 288 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 Intenta meter la mano y veré si puedo hackearla. 289 00:14:50,043 --> 00:14:52,626 Solo la verdad te hará libre. 290 00:14:53,251 --> 00:14:54,084 ¿Reagan? 291 00:14:54,168 --> 00:14:55,251 Estoy en eso. 292 00:14:55,334 --> 00:14:56,709 Trata de responder. 293 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 ¿No podemos evitar esto? 294 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 LIBERAR 295 00:15:04,501 --> 00:15:09,334 No sé. Tal vez deberíamos respetar el proceso de la boca. 296 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 Es totalmente normal. 297 00:15:11,126 --> 00:15:12,751 ¿Por qué eres soltero? 298 00:15:12,834 --> 00:15:14,334 ¿Qué tiene eso que ver…? 299 00:15:14,418 --> 00:15:17,376 No olvides que tu brazo está en mi boca. 300 00:15:17,459 --> 00:15:18,501 Está bien. 301 00:15:18,584 --> 00:15:21,543 Cuanto más cercana la gente, más los lastimo. 302 00:15:21,626 --> 00:15:22,876 ¿Me dejas entrar? 303 00:15:22,959 --> 00:15:25,376 Podría hacerte la misma pregunta. 304 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 Pero ¿conociste a alguien divertida que pudiera hacerte cambiar de opinión? 305 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 Tal vez, pero cuando me distraje, 306 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 el papa condenaba a perritos gay al infierno. 307 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 Pero si Roma mejorara, ¿tal vez reconsiderarías tu postura 308 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 sobre las etiquetas, las "piyamadas" y hacerlo oficial por fin? 309 00:15:45,084 --> 00:15:47,001 Reagan, ¿cómo vas? 310 00:15:47,084 --> 00:15:50,209 ¿Puedes ver si está en modo entrometido? 311 00:15:52,293 --> 00:15:53,376 Revisa el pasillo. 312 00:15:53,459 --> 00:15:55,626 Este pasaje no es para dragones. 313 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Mierda. Debemos irnos. 314 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 Gracias a Dios. Como en el hotel, hay muchos trapos que sacar. 315 00:16:05,043 --> 00:16:07,209 ¿Un cargador y está roto? 316 00:16:07,293 --> 00:16:10,501 Si no supiera, diría que intentan torturarnos. 317 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 ¡No! ¡Esto es demasiada humectación! 318 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 ¡Ese chisporroteo! 319 00:16:19,126 --> 00:16:21,834 ¿Cómo dos Advil pueden costar 68 dólares? 320 00:16:21,918 --> 00:16:24,626 Ya le debo a las pandillas todo lo que tengo. 321 00:16:24,709 --> 00:16:27,834 ¡Glenn, hijo de perra! ¡Te mataré por esto! 322 00:16:28,334 --> 00:16:31,168 ¿Han notado los inconvenientes? 323 00:16:31,251 --> 00:16:36,293 ¡Nos torturan con comedia observacional sobre viajes en avión! 324 00:16:36,376 --> 00:16:38,209 ¿Y mi pastilla para suicidarme? 325 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 Dios mío, eres un monstruo. 326 00:16:43,459 --> 00:16:45,168 Firma la declaración que redacté, 327 00:16:45,251 --> 00:16:48,751 la cual valida la TSA como una rama de tu preciado ejército. 328 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 ¿Qué harás? 329 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 ¡Costumbres sociales! 330 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 Muerte, ¡llévame ahora! 331 00:16:56,834 --> 00:16:59,168 Para que sepas, si lo arruino de nuevo, 332 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 tendremos que juntar en bolsitas el cerebro licuado del papa 333 00:17:03,126 --> 00:17:04,668 y no podremos volar con ellas. 334 00:17:04,751 --> 00:17:06,418 Ron, debería decírtelo. 335 00:17:06,501 --> 00:17:08,459 La razón por la que te invité es… 336 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 ¿Para hacerme malvado, pero divertido y cinematográfico? 337 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 Gracias, por cierto. 338 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 ¿Qué está pontificando? 339 00:17:15,626 --> 00:17:17,543 Nada. ¡Cierra esa boca pecadora! 340 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 ¡Fue esta mujer la que manipuló tu dispositivo! 341 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 ¿Reagan? ¿Es por ti que mi Catolizador se volvió Mark Wahlberg? 342 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 Puedo explicarlo. ¿Estaba cachonda e impaciente? 343 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 Ahora, cumpliré el plan de Dios para… 344 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 ¿Saboteaste mi equipo y me dejaste creer que incendié Roma? 345 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 Sí, pero solo para leer tus señales confusas sobre las relaciones. 346 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 ¿Qué diablos estamos haciendo? 347 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 Nunca lo mencionaste. ¡No te leo la mente! 348 00:17:45,918 --> 00:17:47,876 Estás en un campo relacionado. 349 00:17:47,959 --> 00:17:49,001 Disculpen. 350 00:17:49,084 --> 00:17:52,376 El papa malvado quiere decir algo. 351 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 ¡En tu cara! 352 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 Staedtler, ¿estás bien? 353 00:17:58,126 --> 00:18:00,626 Las monjas del colegio tenían razón. 354 00:18:00,709 --> 00:18:02,376 Me iré al infierno. 355 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 ¿Qué? ¿Hablaríamos por larga distancia o…? 356 00:18:05,376 --> 00:18:08,418 Guardias, ¡destierren a estos pecadores al infierno! 357 00:18:08,501 --> 00:18:10,709 ¡No! ¡Staedtler! 358 00:18:10,793 --> 00:18:12,126 Me lo merezco, Reagan. 359 00:18:12,209 --> 00:18:17,293 Lavé cerebros de gente inocente y a veces, todavía cito a Borat. 360 00:18:18,709 --> 00:18:20,209 ¡El tobillo de una mujer! 361 00:18:21,209 --> 00:18:24,293 ¡Jesucristo! ¡Tobillo prostituticus! 362 00:18:25,084 --> 00:18:26,459 Volveré por ti. 363 00:18:35,376 --> 00:18:39,584 Carajo, qué realistas eran los comerciales de Flamin' Hot Cheetos. 364 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 Un boleto al círculo más profundo del infierno. 365 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 Solo los pecadores pueden pasar. 366 00:18:45,668 --> 00:18:47,918 Hackeé tus cuentas de redes sociales. 367 00:18:48,001 --> 00:18:49,376 Si no me dejas pasar, 368 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 tuitearé tu historial de búsqueda, JesúsPapi69. 369 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 Vaya, tuve suerte en mi suposición. 370 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 ¡Nadie tortura a mi equipo excepto yo! 371 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 MALETAS EXTRAVIADAS 372 00:19:11,876 --> 00:19:14,543 Aquí es donde los detendremos, 373 00:19:14,626 --> 00:19:16,626 a menos que su general se rinda. 374 00:19:17,251 --> 00:19:18,459 LIBRE DE ARANCELES 375 00:19:18,543 --> 00:19:21,668 ¡No puedo y no lo haré! 376 00:19:22,376 --> 00:19:23,709 TSA, ¡contra él! 377 00:19:23,793 --> 00:19:25,626 ¡Como si fuera un dispositivo! 378 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 ¡Tu vuelo se canceló! 379 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 ¡Prepárense para hacer una escala! 380 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 ¡Vengan a la tienda de revisas! 381 00:19:39,501 --> 00:19:41,876 ¡Por Dios! ¡Retirada! 382 00:19:49,251 --> 00:19:52,459 Nivel nueve, secuestrados llenos de culpa. 383 00:19:54,251 --> 00:19:57,001 Vaya, cuánto Jheronimus en este Bosch. 384 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 Y no es solo mi trabajo. 385 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Solía devolver cintas de video sin rebobinar. 386 00:20:03,168 --> 00:20:04,543 Ni siquiera sé por qué. 387 00:20:04,626 --> 00:20:06,001 Soy como el Guasón. 388 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 Oye, ¿quieres que te reemplace? 389 00:20:09,334 --> 00:20:10,459 ¡Gracias a Satanás! 390 00:20:10,543 --> 00:20:14,293 Este tipo estaba llorando por una mariquita que mató a los seis. 391 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 Staedtler, tenemos que irnos. 392 00:20:16,876 --> 00:20:19,126 ¿Reagan? Me lo merezco. 393 00:20:19,209 --> 00:20:23,918 Robé chicle cuando tenía cuatro años. Codiciaba el Sega Genesis de mi vecino. 394 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 Yo le hablé a Kanye de política. 395 00:20:27,168 --> 00:20:29,543 No perteneces aquí, eres un gran tipo. 396 00:20:29,626 --> 00:20:31,001 Yo soy la que la cagó. 397 00:20:31,084 --> 00:20:34,584 Me gustas tanto que te invité a este viaje loco 398 00:20:34,668 --> 00:20:37,084 para preguntarte si quieres ser mi novio. 399 00:20:37,168 --> 00:20:39,293 ¿Por qué no en el armario? 400 00:20:39,376 --> 00:20:43,293 Me sentía insegura y pensé que dirías que no. 401 00:20:43,376 --> 00:20:45,584 Entiendo si ya no quieres salir, 402 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 pero no puedo dejar que te pudras aquí. 403 00:20:48,334 --> 00:20:50,168 Nunca dije que no quería salir. 404 00:20:50,251 --> 00:20:52,501 Supuse que no querrías salir conmigo. 405 00:20:52,584 --> 00:20:54,543 Eres una científica brillante 406 00:20:54,626 --> 00:20:58,709 y yo soy un tipo que está tan jodido por su trabajo 407 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 que no puede dormir. 408 00:21:00,209 --> 00:21:01,626 Por eso me gustas. 409 00:21:06,001 --> 00:21:08,209 Eres el único que ve todo como es. 410 00:21:08,293 --> 00:21:10,543 Quizá después de que salgamos de aquí, 411 00:21:10,626 --> 00:21:14,418 luego de detener al papa malvado, podríamos estar jodidos juntos. 412 00:21:18,959 --> 00:21:21,918 Pero el sexo prenupcial es pecaminoso 413 00:21:22,918 --> 00:21:24,418 y muy sexi. 414 00:21:25,543 --> 00:21:27,668 Esa es la cruz que "cojo" a cuestas. 415 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 ¡Es un martes más para un militar! 416 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 Primero, Glenn, es jueves, 417 00:21:41,043 --> 00:21:44,959 y solo nos torturaron porque tuviste que fanfarronear. 418 00:21:45,043 --> 00:21:47,459 ¡Cómeme el culo, GI Payaso! 419 00:21:47,543 --> 00:21:49,751 ¿Por qué nadie me respeta? 420 00:21:49,834 --> 00:21:51,543 No es tan fácil, ¿verdad, general? 421 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 Ahora sabes qué siente la TSA. 422 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 Respeto tu patriotismo y tu amor por las reglas sin sentido. 423 00:22:00,376 --> 00:22:03,251 No puedo volverlos una rama oficial del ejército, 424 00:22:03,334 --> 00:22:04,668 pero les daré estas. 425 00:22:04,751 --> 00:22:08,668 Botones que dicen: "El snowboard es la mierda". 426 00:22:08,751 --> 00:22:10,043 Gracias, general. 427 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 Aún hay tiempo para que tu escuadrón alcance su vuelo. 428 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 VUELO PRIVADO 429 00:22:14,501 --> 00:22:16,168 - ¡Roma, ya vamos! - ¡Roma, nene! 430 00:22:16,251 --> 00:22:17,793 ¡Desátennos, imbéciles! 431 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 ¡Vergüenza! 432 00:22:21,043 --> 00:22:22,918 También, ¿culpa? 433 00:22:23,001 --> 00:22:24,293 ¡Dio mio! 434 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 Creo que me gusta esto del "negocer". 435 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 ¿Listo para salvar Roma del infierno? 436 00:22:57,084 --> 00:22:59,251 El papa se calmará en unas horas. 437 00:23:06,001 --> 00:23:08,709 ¡Abortos! ¡Aborten aquí! 438 00:23:09,293 --> 00:23:11,543 Ron, este día ha sido increíble. 439 00:23:11,626 --> 00:23:14,543 ¿Deberíamos hacer algo impulsivo y romántico? 440 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 ¿En serio? ¿Es decir…? 441 00:23:17,251 --> 00:23:20,293 Por el poder que me confiero yo mismo, 442 00:23:20,376 --> 00:23:24,043 los declaro dos buenos chicos. 443 00:23:24,126 --> 00:23:26,543 Ahora compartan un plato de espagueti, 444 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 la costumbre italiana del romance canino. 445 00:23:30,459 --> 00:23:34,543 No soy solo un novio, soy un novio de boda. 446 00:23:34,626 --> 00:23:36,959 Sí, es bueno tener a alguien en una boda para… 447 00:23:37,043 --> 00:23:39,918 Hablar mal de todo mundo. 448 00:23:40,501 --> 00:23:43,251 La asistencia a la iglesia es mayor que nunca 449 00:23:43,334 --> 00:23:45,584 y hay filas para confesar. 450 00:23:45,668 --> 00:23:50,084 El taparrabos de Jesús está roto. No sé si eso es un pecado o no. 451 00:23:53,709 --> 00:23:56,001 Quédate con el extraño cambio europeo. 452 00:23:56,084 --> 00:23:59,209 ¡Subiré una foto sosteniendo la torre inclinada! 453 00:23:59,293 --> 00:24:00,834 ¡Seguro nadie lo ha hecho! 454 00:24:00,918 --> 00:24:03,459 ¡Encontraré un organillero con un mono! 455 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 No me importa lo que hagan. Solo me alegra que finalmente… 456 00:24:11,418 --> 00:24:13,876 Tendremos que encubrir todo esto, ¿no? 457 00:24:13,959 --> 00:24:15,001 ¡Maldita sea! 458 00:24:45,959 --> 00:24:48,626 Subtítulos: Abraham Jácome