1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,293 --> 00:00:11,376 ‫- קוגניטו בע"מ -‬ 3 00:00:11,459 --> 00:00:12,501 ‫- ההרזיה של דיקפריו -‬ 4 00:00:12,584 --> 00:00:14,418 ‫- חברתו: "הוא ערימת אפר" -‬ 5 00:00:14,501 --> 00:00:17,751 ‫באת מחדר הכושר או טורנדו או משהו?‬ 6 00:00:17,834 --> 00:00:19,876 ‫הייתי עם סטדלר בארון המטאטאים.‬ 7 00:00:19,959 --> 00:00:22,001 ‫מה? ספרי לי את הפרטים הלוהטים!‬ 8 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 ‫תקלטי, אנחנו בארון ואני לגמרי ערומה.‬ 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,126 ‫כן!‬ 10 00:00:27,209 --> 00:00:30,626 ‫רגשית. אני מספרת לו על ההורים והילדות שלי…‬ 11 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 ‫תחתכי לקטע של הסקס.‬ 12 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 ‫כן, אני בונה את זה.‬ 13 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 ‫סטדלר ממש מצויד, ברמות מפחידות…‬ 14 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 ‫תזריקי לי את זה ישר לוורידים!‬ 15 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 ‫…בלב ענק.‬ 16 00:00:41,209 --> 00:00:44,668 ‫רוב האנשים אומרים‬ ‫שאכפת להם מדברים, אבל אצלו זה אמיתי.‬ 17 00:00:44,751 --> 00:00:47,376 ‫זה לא לוהט! זו סתם מונוגמיה.‬ 18 00:00:47,459 --> 00:00:48,418 ‫נו, בחייך!‬ 19 00:00:48,501 --> 00:00:50,043 ‫סטדלר הוא סתם סטוץ‬ 20 00:00:50,126 --> 00:00:53,001 ‫שגורם לי להרגיש בבית‬ ‫בכל פעם שיש לנו קשר עין.‬ 21 00:00:53,084 --> 00:00:54,501 ‫וכן, כשאני מריחה אותו,‬ 22 00:00:54,584 --> 00:00:57,626 ‫אני מרגישה שחלק ממני,‬ ‫שלא חשבתי שחסר, הושלם.‬ 23 00:00:57,709 --> 00:00:59,376 ‫זה לא אומר שאני רוצה…‬ 24 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 ‫אלוהים. אני רוצה שסטדלר יהיה החבר שלי!‬ 25 00:01:03,418 --> 00:01:06,334 ‫אמרת לי שאת לא מחפשת משהו רציני!‬ 26 00:01:06,418 --> 00:01:07,959 ‫אתה תא גזע חי, סטיב.‬ 27 00:01:08,543 --> 00:01:10,251 ‫עכשיו אני אינסל.‬ 28 00:01:10,334 --> 00:01:11,168 ‫- רדיט -‬ 29 00:01:11,251 --> 00:01:12,501 ‫מאיפה הקפוצ'ון הזה? -‬ 30 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 ‫לסיכום מצגת משאבי האנוש של היום,‬ 31 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 ‫התגפפות עם השיבוט שלך‬ ‫היא עדיין הטרדה מינית,‬ 32 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 ‫לא אוננות,‬ 33 00:01:42,876 --> 00:01:45,876 ‫ושניהם אסורים בעבודה. אנדרה!‬ 34 00:01:45,959 --> 00:01:47,626 ‫אי אפשר להאשים אותי שניסיתי.‬ 35 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 ‫הכול מזכיר לי אותו.‬ 36 00:01:50,626 --> 00:01:53,501 ‫אסור לשכב עם שיבוטים.‬ ‫אסור להפגיז את ברקלי באטום.‬ 37 00:01:53,584 --> 00:01:55,793 ‫הסנופלייקס לא מרשים לנו ליהנות.‬ 38 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 ‫סתום!‬ ‫-לך למצוץ בולבולים.‬ 39 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 ‫למרבה המזל,‬ ‫הכנתי מדריך משאבי אנוש חדש רק לקבוצה הזו.‬ 40 00:02:03,251 --> 00:02:05,001 ‫זה הכרך הראשון.‬ 41 00:02:05,084 --> 00:02:07,918 ‫אני חושבת‬ ‫שאציע לסטדלר הערב להיות החבר שלי.‬ 42 00:02:08,001 --> 00:02:09,584 ‫גם גיהצתי את חלוק המעבדה.‬ 43 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 ‫אשכח מהחלק האחרון ופשוט אשמח בשבילך.‬ 44 00:02:13,459 --> 00:02:15,376 ‫איפה תשאלי אותו?‬ 45 00:02:15,459 --> 00:02:17,959 ‫במקום מיוחד מאוד עבורנו.‬ ‫-לא ארון המטאטאים.‬ 46 00:02:18,043 --> 00:02:19,543 ‫ארון המטאטאים!‬ ‫-השתגעת?‬ 47 00:02:19,626 --> 00:02:23,001 ‫אם הוא באמת מוצא חן בעינייך,‬ ‫תעשי את זה רומנטי.‬ 48 00:02:23,084 --> 00:02:23,918 ‫רומנטי?‬ 49 00:02:24,001 --> 00:02:26,584 ‫שיקרתי לך עכשיו על גיהוץ חלוק המעבדה שלי.‬ 50 00:02:26,668 --> 00:02:29,709 ‫איך אמצא מקום רומנטי מספיק לדייט?‬ 51 00:02:30,459 --> 00:02:32,001 ‫האפיפיור דפק אותנו!‬ 52 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 ‫למען האל, שים לב להקשר!‬ 53 00:02:35,084 --> 00:02:36,043 ‫עוף מפה, חרא.‬ 54 00:02:36,584 --> 00:02:39,918 ‫הוא השעה את החוזה שלנו‬ ‫לבניית גיהינום בוותיקן!‬ 55 00:02:40,001 --> 00:02:42,001 ‫לבניית מה איפה?‬ 56 00:02:42,084 --> 00:02:43,501 ‫למה תמיד אין לך מושג?‬ 57 00:02:43,584 --> 00:02:46,668 ‫אני צריך לעבוד בקבלנות‬ ‫עם אורך הצינור שיש לי.‬ 58 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 ‫שיעורי הנוכחות‬ ‫של הכנסייה הקתולית נמוכים מתמיד,‬ 59 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 ‫אז מועצת הקרדינלים שכרה אותנו‬ ‫ליצור גיהינום מלאכותי מתחת לרומא.‬ 60 00:02:53,418 --> 00:02:56,459 ‫התוכנית הייתה לדמות‬ ‫רעידת אדמה שתחשוף את הגיהינום,‬ 61 00:02:56,543 --> 00:02:59,709 ‫ואז כולם יהיו מבועתים מזעם האל‬ 62 00:02:59,793 --> 00:03:01,793 ‫ויחזרו לכנסייה.‬ 63 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 ‫כן,‬ ‫הזמנו צבא בובות שדים מכניות מהנדסי דיסני.‬ 64 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 ‫הטורסו של השטן היה של מולאן.‬ 65 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 ‫ואו, הקסם של דיסני יכול לעשות הכול,‬ ‫כולל לשלוח אנשים לגיהינום?‬ 66 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 ‫תירגע. זו רק הצגה.‬ ‫אף אחד לא באמת "הולך לגיהינום".‬ 67 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 ‫חוץ מאנדרה,‬ ‫על החרא המוזר שעשה עם השיבוט שלו.‬ 68 00:03:19,459 --> 00:03:20,334 ‫לא מתחרט.‬ 69 00:03:20,418 --> 00:03:21,793 ‫והפרויקט הזה.‬ 70 00:03:21,876 --> 00:03:24,584 ‫מסתבר שהאפיפיור החדש רגוע בסבבה.‬ 71 00:03:24,668 --> 00:03:28,459 ‫הוא גילה לגבי‬ ‫חוזה הגיהינום ורוצה לבטל אותו.‬ 72 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 ‫כפי שישו אמר, "לא אעשה קטע מבאס עם הישועה.‬ 73 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 ‫"גן העדן פצצות לגבות, אנשים."‬ ‫אוקסיו קורטז, 2024.‬ 74 00:03:37,418 --> 00:03:38,918 ‫אחד מכם צריך לנסוע לרומא‬ 75 00:03:39,001 --> 00:03:43,001 ‫ולהפוך את האפיפיור‬ ‫לשמרן דתי קיצוני בן-לילה.‬ 76 00:03:43,084 --> 00:03:46,293 ‫צריך שיחדש את‬ ‫פרויקט גיהינום כדי שנקבל תשלום.‬ 77 00:03:46,376 --> 00:03:48,084 ‫זו לא משימה קלה.‬ 78 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 ‫יהיו הסחות דעת,‬ ‫מבנים ארכאולוגיים רומנטיים,‬ 79 00:03:51,209 --> 00:03:54,918 ‫המון פסטה ויין חושניים בטירוף, אתם…‬ 80 00:03:55,001 --> 00:03:56,584 ‫לקחתי! אני אסע לרומא.‬ 81 00:03:56,668 --> 00:04:00,751 ‫האמת, אני מכירה יועץ חיצוני שיהיה מושלם.‬ 82 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 ‫לא הוגן!‬ ‫-איטלקים אוהבים את ג'י-ג'י!‬ 83 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 ‫תעשי מה שאת חייבת. אנחנו צריכים את החוזה.‬ 84 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 ‫כן!‬ 85 00:04:06,209 --> 00:04:08,084 ‫בחייך. הרגע מצאת דרך‬ 86 00:04:08,168 --> 00:04:11,501 ‫להפוך את אחת‬ ‫ממשימות הבולשיט שלנו לחופשה חינם?‬ 87 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 ‫- מצב חופשה, קקות -‬ 88 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 ‫לקקו לי את האש"ל!‬ 89 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 ‫ואו, חדר המלון הזה‬ ‫הוא כמו הקולוסיאום של ארונות מטאטאים.‬ 90 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 ‫עם הרבה פחות חומרי ניקוי.‬ 91 00:04:29,168 --> 00:04:30,709 ‫תראי כמה אור טבעי יש.‬ 92 00:04:30,793 --> 00:04:32,876 ‫מעולם לא ראיתי אותו על הפנים שלך.‬ 93 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 ‫פנים יפים, אגב.‬ 94 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 ‫חכה עד שתראה באיזו מסעדה הזמנתי מקום.‬ 95 00:04:38,334 --> 00:04:42,626 ‫בילפ כתוב שהיא בין חמשת הביסטרו המובילים‬ ‫לניהול שיחות כנות ורגשיות.‬ 96 00:04:42,709 --> 00:04:45,418 ‫נוכל ללכת‬ ‫אחרי שנסיים עם כל עניין האפיפיור.‬ 97 00:04:45,501 --> 00:04:46,876 ‫אה, כן.‬ 98 00:04:46,959 --> 00:04:49,334 ‫חשבתי לעשות את זה בעצמי.‬ 99 00:04:49,418 --> 00:04:51,501 ‫אני בדרך כלל לא מערב עסקים וכיף.‬ 100 00:04:51,584 --> 00:04:52,834 ‫זה ייקח שתי שניות.‬ 101 00:04:52,918 --> 00:04:55,251 ‫זו פגישה מהירה עם איש הקשר, הקרדינל,‬ 102 00:04:55,334 --> 00:04:58,126 ‫תקשקש לאפיפיור את המוח‬ ‫כדי שיאשר את הגיהינום,‬ 103 00:04:58,209 --> 00:05:00,418 ‫ובום. נוכל לצאת לבלות.‬ 104 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 ‫זה נשמע אצלך פשוט מאוד.‬ 105 00:05:03,168 --> 00:05:06,209 ‫אז בוא נוריד‬ ‫את הנגרוני האלה ונצא לדרך, הא?‬ 106 00:05:06,293 --> 00:05:07,793 ‫ברומא התנהג כרומאי, נכון?‬ 107 00:05:07,876 --> 00:05:11,293 ‫חיכיתי שאחד מאיתנו יגיד את זה.‬ ‫-חייבים לומר את זה.‬ 108 00:05:11,376 --> 00:05:13,126 ‫זו אחת מהסיבות להגיע לכאן.‬ 109 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 ‫זה כאילו שמשפחת חסרי בית‬ ‫עשויים ליקריץ פלשה לפה שלי!‬ 110 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 ‫מגעיל.‬ 111 00:05:20,709 --> 00:05:23,293 ‫זה דפוק שרייגן טסה לרומא.‬ 112 00:05:23,376 --> 00:05:25,209 ‫תמיד רציתי לטייל באירופה‬ 113 00:05:25,293 --> 00:05:28,168 ‫מאז שראיתי את הסרט "יורוטריפ" ב-2004.‬ 114 00:05:28,834 --> 00:05:32,459 ‫בואו נרשום הוצאה‬ ‫של טיול לרומא ונכתוב שזה לפרויקט הגיהינום!‬ 115 00:05:32,543 --> 00:05:34,126 ‫רומא? קחו אותי איתכם.‬ 116 00:05:34,209 --> 00:05:37,459 ‫בבקשה! אשלם לכם בפתקי סירוב של כספומט.‬ 117 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 ‫בטח. צריך משרת‬ ‫שיתמקח עם מקומיים ויחזיק את הזבל שלנו.‬ 118 00:05:41,709 --> 00:05:43,501 ‫על מה אתם מדברים?‬ ‫-כלום.‬ 119 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 ‫טיול? אני בפנים. אני אוהב לטוס.‬ 120 00:05:47,376 --> 00:05:49,668 ‫כאיש צבא, מוחאים לך כפיים,‬ 121 00:05:49,751 --> 00:05:51,709 ‫מציעים לך מושב במחלקה ראשונה‬ 122 00:05:51,793 --> 00:05:54,418 ‫ואף אחד לא מדביק לך שלטים לגב.‬ 123 00:05:54,501 --> 00:05:56,584 ‫אני לא בטוח מה זה אומר.‬ 124 00:05:56,668 --> 00:05:57,626 ‫טוב.‬ 125 00:05:57,709 --> 00:06:00,668 ‫אבל רק כי אני יודעת‬ ‫שתלשין עלינו אם לא ניקח אותך.‬ 126 00:06:00,751 --> 00:06:03,334 ‫כן! חופשה!‬ 127 00:06:03,418 --> 00:06:05,334 ‫אתה תמיד לובש את זה?‬ 128 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 ‫כשמגיעים לגודל מסוים,‬ ‫קשה יותר למצוא חולצות שהן בלי הדפס הוואי.‬ 129 00:06:10,876 --> 00:06:13,209 ‫אלוהים. נאחר להזמנה שלנו.‬ 130 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 ‫ורב המלצרים היה קשוח בטלפון.‬ 131 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 ‫שנתאמן על כמה‬ ‫ברכות מסורתיות לקבלת פני האפיפיור?‬ 132 00:06:18,418 --> 00:06:19,793 ‫אין זמן, אבל אל תדאג.‬ 133 00:06:19,876 --> 00:06:22,126 ‫לימדתי את ידי הרובוט שלי איטלקית.‬ 134 00:06:22,209 --> 00:06:24,876 ‫פרונטו, פרגו פסטה.‬ 135 00:06:24,959 --> 00:06:27,334 ‫בכלל לא מעליב איטלקים.‬ 136 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 ‫קוגניטו!‬ 137 00:06:30,251 --> 00:06:32,126 ‫קרדינל.‬ ‫-שלום עליכם.‬ 138 00:06:32,209 --> 00:06:33,418 ‫וגם על נשמתכם.‬ 139 00:06:33,501 --> 00:06:36,918 ‫האפיפיור הרגוע החדש הזה‬ ‫מחלל קודש גדול יותר משחשבנו.‬ 140 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 ‫הוא מנהל חתונת כלבים גייז.‬ 141 00:06:41,293 --> 00:06:44,709 ‫אני מכריז עליכם ככלבים טובים.‬ 142 00:06:45,209 --> 00:06:47,876 ‫אני תמיד בוכה בחתונות של כלבים גייז.‬ 143 00:06:48,418 --> 00:06:49,793 ‫אתן להם שישה חודשים.‬ 144 00:06:50,709 --> 00:06:52,876 ‫ואו, איזה קהל אש!‬ 145 00:06:53,459 --> 00:06:54,834 ‫סליחה, אדוני האפיפיור?‬ 146 00:06:54,918 --> 00:06:56,918 ‫אוכל למדוד את הכובע הגדול והמוזר שלך?‬ 147 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 ‫יא בן של אלוהים!‬ 148 00:07:00,418 --> 00:07:01,376 ‫הוא לא שומע.‬ 149 00:07:01,459 --> 00:07:02,751 ‫בניתי קתוליזטור‬ 150 00:07:02,834 --> 00:07:06,543 ‫שהופך כל אדם‬ ‫עם טיפה קתוליות לשיפוטי במיוחד.‬ 151 00:07:07,126 --> 00:07:09,459 ‫אני קתולי לשעבר, אבל אם אחטוף מזה,‬ 152 00:07:09,543 --> 00:07:13,209 ‫כל האשמה שהדחקתי תצא ממני בפיצוץ.‬ 153 00:07:13,293 --> 00:07:16,084 ‫"זה אני בפינה, מאבד את הדת שלי."‬ 154 00:07:17,418 --> 00:07:19,709 ‫היי, תראה אותך, מערבב עסקים וכיף.‬ 155 00:07:19,793 --> 00:07:22,793 ‫אני קורא לזה "עסכיף", שם זמני.‬ 156 00:07:22,876 --> 00:07:25,251 ‫אני בעצם אוהב את זה, זה סגור.‬ 157 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 ‫הוא יהיה קתולי מספיק‬ ‫כדי לחולל גיהינום בעוד כמה שעות.‬ 158 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 ‫אמרת שזה ייקח כמה שניות.‬ 159 00:07:30,793 --> 00:07:32,418 ‫אויש. אילומינטי.‬ 160 00:07:32,501 --> 00:07:36,001 ‫לג'יי זי יש מאה בעיות, והוא משתגע.‬ 161 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 ‫נאחר לארוחה,‬ ‫ואני רוצה לשאול אותך משהו חשוב.‬ 162 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 ‫אוכל פשוט לזרז עניינים.‬ 163 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 ‫נכון? לא אכפת לך, הוד קדושתך.‬ 164 00:07:53,501 --> 00:07:58,001 ‫זה בסדר, רייגן.‬ ‫צ'כחי מזה! מאמה מיה! קדימה!‬ 165 00:08:00,418 --> 00:08:03,793 ‫אוי. אם אלוהים אמיתי, נדפקתי.‬ 166 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 ‫לא ייאמן שרנד הקמצן הכריח אותנו להגיע‬ 167 00:08:07,626 --> 00:08:10,418 ‫עד נמל התעופה‬ ‫של עולם הצללים בפאקינג דנוור.‬ 168 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 ‫איך נקודת הגישה‬ ‫לתחבורה האווירית של כל עולם הצללים‬ 169 00:08:13,751 --> 00:08:15,834 ‫היא מתחת לביצים הכחולות של הסוס הזה?‬ 170 00:08:15,918 --> 00:08:17,543 ‫אף אחד לא אמר להסתכל למעלה.‬ 171 00:08:25,459 --> 00:08:29,043 ‫שימו במגשים‬ ‫מתכות, חומרים דביקים וכדורי קסם.‬ 172 00:08:29,126 --> 00:08:34,043 ‫בדיקות פיזיות הן אקראיות, כלומר‬ ‫נבחר באקראי מישהו שלא מוצא חן בעינינו.‬ 173 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 ‫גם בטרמינל הצללים של נמה"ת דנוור יש אבטחה?‬ ‫אבל אנחנו מנהלים את כל העולם.‬ 174 00:08:40,209 --> 00:08:41,584 ‫אנחנו בנמל תעופה.‬ 175 00:08:41,668 --> 00:08:43,834 ‫גם הדיפ-סטייט כפוף למנהל אבטחת התעופה.‬ 176 00:08:43,918 --> 00:08:47,168 ‫אלוהים בעצמו‬ ‫יצטרך לשים את המחשב הנייד שלו בסל נפרד.‬ 177 00:08:47,793 --> 00:08:49,834 ‫תלמדו ממני, רכרוכיים.‬ 178 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 ‫מה זה?‬ 179 00:08:51,584 --> 00:08:55,959 ‫גלאי המתכות גילה את כל המדליות שלי?‬ 180 00:08:56,043 --> 00:08:57,543 ‫חלוץ נעליים בבקשה.‬ 181 00:08:57,626 --> 00:08:59,293 ‫אין צורך, בחור.‬ 182 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 ‫תן לו לעבור. הוא יוצא צבא.‬ 183 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 ‫אני גנרל החיפושים, ראש מנהל אבטחת התעופה.‬ 184 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 ‫- גנרל -‬ 185 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 ‫אני מצטער על זה.‬ 186 00:09:09,126 --> 00:09:13,168 ‫לעולם לא הייתי מעכב אדם‬ ‫שבעברו הרג אנשים ופעל לפי כללים שרירותיים.‬ 187 00:09:13,251 --> 00:09:17,418 ‫לגמרי.‬ ‫שירתי מתוך הקרבה ומגיע לי יחס מלכותי.‬ 188 00:09:17,501 --> 00:09:19,543 ‫הכול למען איש צבא כמוני.‬ 189 00:09:20,293 --> 00:09:22,084 ‫מה פאקינג אמרת?‬ 190 00:09:22,168 --> 00:09:25,834 ‫מנהל אבטחת התעופה‬ ‫הוא באופן לא רשמי הזרוע השישית של הצבא.‬ 191 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 ‫דגש על "לא רשמי", ואתם לא!‬ 192 00:09:32,126 --> 00:09:35,418 ‫הוקינס, קח אותו לבדיקה נוספת.‬ 193 00:09:35,501 --> 00:09:38,418 ‫נראה לי ששכח לחלוץ נעליים.‬ 194 00:09:38,501 --> 00:09:39,334 ‫חבר'ה, חכו!‬ 195 00:09:39,418 --> 00:09:41,459 ‫אני חווה השלכות!‬ 196 00:09:41,543 --> 00:09:44,126 ‫ביי, גלן. תיהנה מהיחס המלכותי.‬ 197 00:09:47,209 --> 00:09:50,834 ‫היי, קניתי לך ברד איטלקי,‬ ‫שאני מניח שכאן הוא סתם קרח.‬ 198 00:09:50,918 --> 00:09:52,793 ‫כן, זו סתם שקית קרח.‬ 199 00:09:52,876 --> 00:09:54,376 ‫אין זמן. יש לנו הזמנות‬ 200 00:09:54,459 --> 00:09:57,168 ‫ולדעתי האפיפיור‬ ‫הלא נאור הזה עומד לקרוא לי…‬ 201 00:09:57,251 --> 00:09:58,376 ‫פרוצה!‬ 202 00:09:58,459 --> 00:09:59,459 ‫בדיוק בזמן.‬ 203 00:09:59,543 --> 00:10:01,251 ‫זה היה צריך לארוך הרבה יותר זמן.‬ 204 00:10:01,334 --> 00:10:03,043 ‫הגדרתי את המכשיר כמו שצריך?‬ 205 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 ‫לדעתי שיחקת אותה.‬ ‫בוא נחליף בגדים ונעוף מפה.‬ 206 00:10:07,501 --> 00:10:10,209 ‫ואו, המצאת אקדח התגנדרות?‬ 207 00:10:10,293 --> 00:10:13,293 ‫אני קוראת לו אקדח בלייזר, כמו אקדח לייזר.‬ 208 00:10:13,376 --> 00:10:15,376 ‫טכנית, הוא משתמש בננו-חלקיקים.‬ 209 00:10:15,459 --> 00:10:17,543 ‫אבל נשאיר‬ ‫את הדיבור הסקסי לאחרי ארוחת הערב.‬ 210 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 ‫כן. לחשי לי מפרטים טכניים באוזן.‬ 211 00:10:20,334 --> 00:10:25,418 ‫אז האם סוף סוף ראית‬ ‫את החוכמה שבפרויקט הגיהינום, הוד קדושתך?‬ 212 00:10:25,501 --> 00:10:29,084 ‫כן, קרדינל,‬ ‫אבל להראות לאנשים את שאול התחתיות‬ 213 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 ‫הוא רק ההתחלה של זעם האל.‬ 214 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 ‫נוכל להאיץ את חזון רומא.‬ 215 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 ‫מה לעזאזל, על אמת?‬ 216 00:10:42,876 --> 00:10:47,043 ‫אם אתם, הכופרים,‬ ‫כבר לא מפחדים מגיהינום שאחרי המוות,‬ 217 00:10:47,126 --> 00:10:49,584 ‫אז אצור גיהינום עוד בחייכם.‬ 218 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 ‫אני ארביץ בכם תורה!‬ 219 00:11:01,668 --> 00:11:03,334 ‫זה הזמן לנקמת האל!‬ 220 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 ‫אנחנו מכריזים עליכם בעל ואישה.‬ 221 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 ‫לא!‬ 222 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 ‫ידעתי שדפקתי משהו בקתוליזטור.‬ 223 00:11:11,001 --> 00:11:13,668 ‫תירגע. את הדברים האלה בנו חנונים של דיסני.‬ 224 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 ‫אף אחד לא באמת הולך לגיהינום.‬ 225 00:11:18,751 --> 00:11:22,293 ‫פאק! הבובות האלה נהיו מציאותיות מאוד.‬ 226 00:11:22,376 --> 00:11:24,418 ‫לעזאזל איתך, בוב אייגר!‬ 227 00:11:24,501 --> 00:11:27,543 ‫לעזאזל איתך ועם המחויבות שלך למצוינות!‬ 228 00:11:29,876 --> 00:11:34,459 ‫רעידת אדמה וייצורים מכונפים מסתוריים‬ ‫טלטלו את קריית הוותיקן.‬ 229 00:11:34,543 --> 00:11:36,668 ‫מהוותיקן נמסרה ההצהרה הבאה.‬ 230 00:11:36,751 --> 00:11:41,251 ‫"בשם האב, הבן ורו"…צו מהר!‬ 231 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 ‫הכול באשמתי.‬ 232 00:11:44,376 --> 00:11:46,959 ‫יצאתי כדי להביא לך את שקית הקרח הרומנטית‬ 233 00:11:47,043 --> 00:11:49,001 ‫כשהייתי צריך לעמוד על המשמר.‬ 234 00:11:49,084 --> 00:11:51,834 ‫ערבבתי עסקים וכיף ותראי מה קרה.‬ 235 00:11:51,918 --> 00:11:53,584 ‫אבל מה לגבי עסכיף?‬ 236 00:11:53,668 --> 00:11:55,751 ‫זה נשמע מגושם מאוד עכשיו.‬ 237 00:11:55,834 --> 00:11:57,334 ‫אולי גם קודם זה נשמע ככה.‬ 238 00:11:58,084 --> 00:11:59,501 ‫לכן אני לא יוצא לדייטים.‬ 239 00:11:59,584 --> 00:12:00,418 ‫מה?‬ 240 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 ‫הזוג הבלתי רשמי הזה החזיקו ידיים!‬ 241 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 ‫פתחו באש וגופרית!‬ 242 00:12:13,834 --> 00:12:15,834 ‫אוודא שהשטח פנוי.‬ 243 00:12:17,626 --> 00:12:18,959 ‫- די-בי קופר -‬ 244 00:12:19,043 --> 00:12:19,876 ‫רייגן!‬ 245 00:12:19,959 --> 00:12:21,376 ‫תקשיבי, אני צריכה עצה.‬ 246 00:12:21,459 --> 00:12:23,709 ‫רומא נשרפת, וגם מערכת היחסים שלי.‬ 247 00:12:23,793 --> 00:12:26,043 ‫סטדלר אמר הרגע שהוא לא יוצא לדייטים!‬ 248 00:12:26,751 --> 00:12:29,709 ‫אלוהים! הוא באמת השתמש בתירוץ הזה?‬ 249 00:12:29,793 --> 00:12:32,876 ‫אם ינסה לגרום לך להיכנס‬ ‫לאיזה חרא פוליאמורי מילניאלי,‬ 250 00:12:32,959 --> 00:12:36,209 ‫זה יכעיס ויחרמן אותי מאוד!‬ 251 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 ‫אולי אני צריכה לשאול אותו מה קורה בינינו.‬ 252 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 ‫לא! ג'וני קוקרן היה שואל שאלה‬ ‫אם לא היה יודע כבר את התשובה?‬ 253 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 ‫לא, ולכן מעולם לא היינו מאורסים רשמית.‬ 254 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 ‫אז אני צריכה לגלות אם ירצה לצאת איתי‬ 255 00:12:49,959 --> 00:12:52,418 ‫לפני שאשאל אותו אם ירצה לצאת איתי?‬ 256 00:12:52,501 --> 00:12:53,751 ‫בדיוק.‬ 257 00:12:53,834 --> 00:12:56,709 ‫ואז תצילו את איטליה‬ ‫ממה שזה לא יהיה שעשיתם לה.‬ 258 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 ‫אתם לא יכולים להחזיק אותי פה בלי סיבה.‬ 259 00:13:05,459 --> 00:13:06,668 ‫זו מנהלת אבטחת התעופה‬ 260 00:13:06,751 --> 00:13:09,376 ‫וכללי תחום השיפוט שלנו שרירותיים ולא נוחים‬ 261 00:13:09,459 --> 00:13:12,001 ‫כפי שנכתב באמנה שעליה אנחנו מבוססים.‬ 262 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 ‫השנה הייתה 1903.‬ ‫האחים רייט התכוננו לטיסת הבכורה שלהם.‬ 263 00:13:15,834 --> 00:13:20,543 ‫בעוד שההיסטוריה זוכרת את אורוויל ווילבור,‬ ‫היה אח שלישי ומוצלח יותר, ג'ודאס,‬ 264 00:13:20,626 --> 00:13:23,501 ‫שהחדשנות הגאונית שלו כללה בוטנים בטיסה.‬ 265 00:13:23,584 --> 00:13:25,043 ‫לרוע המזל, לפני ההמראה,‬ 266 00:13:25,126 --> 00:13:28,751 ‫שני האחים האידיוטים בגדו בו‬ ‫כדי לזכות בכל התהילה בעצמם.‬ 267 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 ‫ביום ההוא‬ ‫ג'ודאס הקים את מנהל אבטחת התעופה,‬ 268 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 ‫ונשבע להגן על הרקיע בכך שיגרום‬ ‫לטיסות להיות לא נוחות ככל האפשר.‬ 269 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 ‫הוא גם המציא את המשענת המשותפת.‬ 270 00:13:37,876 --> 00:13:41,834 ‫וכך נולדה זרוע מנהל אבטחת התעופה של הצבא.‬ 271 00:13:41,918 --> 00:13:43,793 ‫מעולם לא קיבלנו את הכבוד הראוי,‬ 272 00:13:43,876 --> 00:13:46,709 ‫אבל גנרל בכיר כמוך יכול לשנות את זה.‬ 273 00:13:46,793 --> 00:13:49,793 ‫רק תאמר שאנחנו זרוע של הצבא, ותשוחרר.‬ 274 00:13:49,876 --> 00:13:53,001 ‫ואני חשבתי שבצבא‬ ‫מקבלים אנשים בכל מצב פסיכולוגי.‬ 275 00:13:53,084 --> 00:13:55,126 ‫מאיפה התג? חנות המתנות?‬ 276 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 ‫תולעת חצופה!‬ 277 00:13:56,543 --> 00:13:58,876 ‫תגיד שאנחנו זרוע של הצבא. תגיד את זה!‬ 278 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 ‫אולי זרוע של מאבטחי קניון.‬ 279 00:14:03,084 --> 00:14:04,209 ‫זה מספיק!‬ 280 00:14:04,876 --> 00:14:07,168 ‫עוד נמצא דרך לשבור אותך, דולפמן.‬ 281 00:14:07,251 --> 00:14:09,334 ‫אנחנו תמיד מצליחים.‬ 282 00:14:09,418 --> 00:14:11,501 ‫לא! תן לי את הכבוד שלי!‬ 283 00:14:11,584 --> 00:14:13,334 ‫הרווחתי אותו בהרג אנשים!‬ 284 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 ‫- חיפוש עמוק -‬ 285 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 286 00:14:17,876 --> 00:14:19,084 ‫אפשר לתקן את זה.‬ 287 00:14:19,168 --> 00:14:21,834 ‫צריך למצוא‬ ‫את אחת מהדלתות הסודיות של הוותיקן‬ 288 00:14:21,918 --> 00:14:23,751 ‫כדי שתבטל את שטיפת המוח של האפיפיור.‬ 289 00:14:23,834 --> 00:14:26,168 ‫הייתי שואל למה לוותיקן יש דלתות סודיות,‬ 290 00:14:26,251 --> 00:14:28,918 ‫אבל אני חושב שהתשובה פשוט תבאס אותי.‬ 291 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 ‫בכל המעברים הסודיים האלה‬ ‫צריך לפתור חידות דה וינצ'י.‬ 292 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 ‫"פה האמת."‬ 293 00:14:34,126 --> 00:14:35,709 ‫מכניסים את היד‬ 294 00:14:35,793 --> 00:14:40,043 ‫ולפי האגדה,‬ ‫אם משקרים, הפה נושך עד שאומרים אמת.‬ 295 00:14:40,543 --> 00:14:41,918 ‫אגדה בתחת שלי.‬ 296 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 ‫זו רק איזו‬ ‫מערכת אבטחה קתולית מתקופת הרנסנס.‬ 297 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 ‫נסה להכניס את היד‬ ‫ואבדוק אם אוכל לפרוץ אותה.‬ 298 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 ‫רק האמת תשחרר אותך.‬ 299 00:14:53,251 --> 00:14:54,084 ‫רייגן?‬ 300 00:14:54,168 --> 00:14:55,043 ‫עובדת על זה.‬ 301 00:14:55,126 --> 00:14:56,709 ‫אולי כדאי שתענה.‬ 302 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 ‫אי אפשר פשוט לעקוף את זה?‬ 303 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 ‫- שחרור -‬ 304 00:15:04,334 --> 00:15:09,334 ‫לא יודעת.‬ ‫אולי צריך פשוט לכבד את התהליך של הפה.‬ 305 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 ‫בהמשך טבעי לגמרי,‬ 306 00:15:11,126 --> 00:15:12,543 ‫למה אתה לא יוצא לדייטים?‬ 307 00:15:12,626 --> 00:15:14,293 ‫איך זה קשור ל…‬ 308 00:15:14,376 --> 00:15:17,334 ‫בוא לא נשכח איזו יד נמצאת באיזה פה.‬ 309 00:15:17,418 --> 00:15:18,418 ‫טוב, בסדר.‬ 310 00:15:18,501 --> 00:15:21,459 ‫ככל שאני נותן לאנשים להתקרב אליי,‬ ‫הם נפגעים יותר.‬ 311 00:15:21,543 --> 00:15:22,751 ‫אולי פשוט תכניס אותי?‬ 312 00:15:22,834 --> 00:15:25,376 ‫אוכל לשאול את אותו הדבר.‬ 313 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 ‫אבל האם פגשת לאחרונה‬ ‫מישהי ממש כיפית שאולי תשנה את דעתך?‬ 314 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 ‫אולי, אבל אז בגלל שדעתי הוסחה,‬ 315 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 ‫האפיפיור זרק כלכלבים גייז לגיהינום.‬ 316 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 ‫אבל אם המצב ברומא ישתפר,‬ ‫אולי תשקול מחדש את דעתך‬ 317 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 ‫לגבי סטטוסים ושינה בדירות‬ ‫אחד של השני ורשמיות כללית של העניין?‬ 318 00:15:45,084 --> 00:15:46,959 ‫רייגן, יש התקדמות?‬ 319 00:15:47,043 --> 00:15:50,209 ‫תוכלי לבדוק אם זה נתקע במצב "חפירה"?‬ 320 00:15:52,334 --> 00:15:53,334 ‫תבדוק במסדרון.‬ 321 00:15:53,418 --> 00:15:55,626 ‫המעבר הזה לא נגיש לדרקונים.‬ 322 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 ‫שיט. חייבים לזוז.‬ 323 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 ‫תודה לאל.‬ ‫כמו בחדר המלון שלנו, יש פה הרבה מטען.‬ 324 00:16:05,001 --> 00:16:07,168 ‫מטען אחד וגם הוא מקולקל?‬ 325 00:16:07,251 --> 00:16:10,626 ‫היה אפשר לחשוב שהם מנסים לענות אותנו!‬ 326 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 ‫לא! יש דבר כזה יותר מדי לחות!‬ 327 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 ‫זה צורב!‬ 328 00:16:19,126 --> 00:16:21,918 ‫איך שני אדוויל עולים 68 דולר?‬ 329 00:16:22,001 --> 00:16:24,626 ‫אני כבר חייב‬ ‫לכנופיה היספנית את כל הרכוש שלי!‬ 330 00:16:24,709 --> 00:16:27,709 ‫גלן, יא בן זונה! אתה תיתלה על זה!‬ 331 00:16:28,334 --> 00:16:31,084 ‫שמתם פעם לב לחוסר נוחות?‬ 332 00:16:31,168 --> 00:16:36,251 ‫אלוהים,‬ ‫מענים אותנו עם קומדיה מיושנת על טיסות.‬ 333 00:16:36,334 --> 00:16:38,043 ‫איפה גלולת ההתאבדות שלי?‬ 334 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 ‫אלוהים, אתה מפלצת.‬ 335 00:16:43,459 --> 00:16:45,209 ‫ניסחתי הצהרה שתחתום עליה,‬ 336 00:16:45,293 --> 00:16:48,751 ‫שמאשרת שמנהל אבטחת התעופה‬ ‫הוא זרוע של הצבא היקר שלך.‬ 337 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 ‫מה אתה מחליט?‬ 338 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 ‫מוסכמות חברתיות!‬ 339 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 ‫מוות, קח אותי עכשיו!‬ 340 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 ‫לידיעתך, אם אדפוק את זה שוב,‬ 341 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 ‫נצטרך לאסוף את‬ ‫המוח הנוזלי של האפיפיור בשקיות קטנות‬ 342 00:17:03,126 --> 00:17:04,626 ‫ואי אפשר לטוס עם זה.‬ 343 00:17:04,709 --> 00:17:06,168 ‫רון, אני צריכה לספר לך.‬ 344 00:17:06,251 --> 00:17:08,459 ‫הזמנתי אותך לנסיעה הזו כדי…‬ 345 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 ‫להפוך אותי למרושע,‬ ‫אבל בדרך כיפית וקולנועית?‬ 346 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 ‫תודה על זה, אגב.‬ 347 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 ‫על מה הוא מטיף?‬ 348 00:17:15,626 --> 00:17:17,543 ‫כלום. סתום את המחילה שלך!‬ 349 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 ‫האישה הזו התעסקה עם המכשיר שלך!‬ 350 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 ‫רייגן?‬ ‫בגללך הקתוליזטור התחרפן כמו מארק וולברג?‬ 351 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 ‫אני יכולה להסביר.‬ ‫הייתי חרמנית וחסרת סבלנות?‬ 352 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 ‫עכשיו אשלים את תוכנית האל ו…‬ 353 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 ‫חיבלת לי בציוד‬ ‫וגרמת לי לחשוב ששרפתי את רומא?‬ 354 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 ‫כן, אבל רק ניסיתי להבין את הסימנים‬ ‫הלא ברורים שלך לגבי מערכות יחסים.‬ 355 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 ‫כאילו, מה לעזאזל אנחנו עושים?‬ 356 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 ‫לא אמרת את זה. אני לא קורא מחשבות!‬ 357 00:17:45,918 --> 00:17:47,793 ‫אתה בתחום שקשור לזה.‬ 358 00:17:47,876 --> 00:17:49,001 ‫סליחה.‬ 359 00:17:49,084 --> 00:17:52,376 ‫אפיפיור מרושע מנסה להשחיל מילה פה.‬ 360 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 ‫בפרצוף שלך!‬ 361 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 ‫סטדלר! אתה בסדר?‬ 362 00:17:58,126 --> 00:18:00,668 ‫הנזירות בבית הספר הקתולי צדקו.‬ 363 00:18:00,751 --> 00:18:02,376 ‫אני הולך לגיהינום!‬ 364 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 ‫מה? אז זה יהיה קשר מרחוק, או…‬ 365 00:18:05,376 --> 00:18:07,918 ‫שומרים! סלקו את החוטאים האלה לגיהינום!‬ 366 00:18:08,501 --> 00:18:10,709 ‫לא! סטדלר!‬ 367 00:18:10,793 --> 00:18:12,168 ‫זה מגיע לי, רייגן.‬ 368 00:18:12,251 --> 00:18:17,293 ‫קשקשתי את המוח של חפים מפשע,‬ ‫ואני עדיין מצטט מבוראט לפעמים.‬ 369 00:18:18,626 --> 00:18:20,209 ‫תראו! קרסול של אישה!‬ 370 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 ‫יזו כריסטו! קרסולו-פרוציטוס!‬ 371 00:18:25,043 --> 00:18:26,459 ‫אחזור להציל אותך.‬ 372 00:18:35,376 --> 00:18:39,668 ‫גיהינום,‬ ‫הפרסומות לצ'יטוס חריף ממש מדויקות.‬ 373 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 ‫כרטיס אחד למדור גיהינום העמוק ביותר.‬ 374 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 ‫רק חוטאים יכולים לעבור.‬ 375 00:18:45,668 --> 00:18:48,001 ‫פרצתי לכל חשבונות המדיה החברתית שלך.‬ 376 00:18:48,084 --> 00:18:49,376 ‫אם לא תיתן לי לעבור,‬ 377 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 ‫אצייץ את כל היסטוריית החיפושים שלך,‬ ‫ישו-אבא'לה-69.‬ 378 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 ‫ואו, זה היה רק ניחוש מוצלח.‬ 379 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 ‫רק לי מותר לענות את הצוות שלי!‬ 380 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 ‫- כבודה אבודה -‬ 381 00:19:11,876 --> 00:19:14,459 ‫כאן נחזיק אתכם.‬ 382 00:19:14,543 --> 00:19:16,626 ‫אלא אם הגנרל שלכם יכרע ברך.‬ 383 00:19:17,668 --> 00:19:18,501 ‫- דיוטי פרי -‬ 384 00:19:18,584 --> 00:19:21,668 ‫לא יכול ולא מסכים!‬ 385 00:19:22,376 --> 00:19:23,543 ‫תפסו אותו!‬ 386 00:19:23,626 --> 00:19:25,626 ‫כמו מכשיר אלקטרוני בינוני עד גדול!‬ 387 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 ‫הטיסה שלך בוטלה!‬ 388 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 ‫תתכונני לקונקשן!‬ 389 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 ‫ברוך הבא לקפה ביוקר!‬ 390 00:19:39,501 --> 00:19:41,459 ‫אלוהים! לסגת!‬ 391 00:19:49,209 --> 00:19:52,376 ‫קומה תשע, חטופים אכולי אשמה.‬ 392 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 ‫ואו. הירונימוס בוש והיכלם לך.‬ 393 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 ‫וזו לא רק העבודה שלי.‬ 394 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 ‫הייתי מחזיר קלטות וידאו בלי להריץ לאחור.‬ 395 00:20:03,168 --> 00:20:04,584 ‫אני אפילו לא יודע למה.‬ 396 00:20:04,668 --> 00:20:06,001 ‫אני כמו הג'וקר.‬ 397 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 ‫היי, אני אמורה להחליף אותך?‬ 398 00:20:09,251 --> 00:20:10,418 ‫תודה לשטן!‬ 399 00:20:10,501 --> 00:20:14,293 ‫הוא הרגע בכה‬ ‫על חיפושית משה רבנו שהרג בגיל שש.‬ 400 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 ‫סטדלר, צריך ללכת.‬ 401 00:20:16,793 --> 00:20:19,001 ‫רייגן? זה מגיע לי.‬ 402 00:20:19,084 --> 00:20:23,918 ‫גנבתי מסטיק בגיל ארבע.‬ ‫חמדתי את הסגה ג'נסיס של השכן שלי.‬ 403 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 ‫אני זה שסיפר לקניה על פוליטיקה.‬ 404 00:20:27,168 --> 00:20:29,584 ‫אתה לא אמור להיות פה. אתה בחור נהדר.‬ 405 00:20:29,668 --> 00:20:30,959 ‫אני הדפוקה.‬ 406 00:20:31,043 --> 00:20:34,626 ‫אני מחבבת אותך כל כך‬ ‫שהזמנתי אותך לטיול ההזוי הזה‬ 407 00:20:34,709 --> 00:20:37,001 ‫רק כדי לשאול אותך אם תהיה החבר שלי.‬ 408 00:20:37,084 --> 00:20:39,293 ‫למה לא פשוט שאלת אותי בארון?‬ 409 00:20:39,376 --> 00:20:43,043 ‫הייתי חסרת ביטחון וחשבתי שתסרב.‬ 410 00:20:43,126 --> 00:20:45,584 ‫בהחלט אבין אם לא תרצה לצאת איתי עכשיו,‬ 411 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 ‫אבל אני לא יכולה לתת לך להירקב פה.‬ 412 00:20:48,334 --> 00:20:50,168 ‫לא אמרתי לך שאני לא רוצה לצאת איתך.‬ 413 00:20:50,251 --> 00:20:52,501 ‫פשוט הנחתי שלא תרצה לצאת איתי.‬ 414 00:20:52,584 --> 00:20:54,418 ‫את מדענית מבריקה‬ 415 00:20:54,501 --> 00:20:58,709 ‫ואני סתם אחד שדפוק מדי‬ ‫בגלל הדברים שאני עושה בעבודה‬ 416 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 ‫ולא מצליח לישון בלילה.‬ 417 00:21:00,209 --> 00:21:01,876 ‫לכן אתה מוצא חן בעיניי.‬ 418 00:21:05,918 --> 00:21:08,209 ‫אתה היחיד שבאמת רואה דרך כל הצביעות.‬ 419 00:21:08,293 --> 00:21:10,584 ‫אז, לא יודעת, אולי אחרי שנצא מפה,‬ 420 00:21:10,668 --> 00:21:12,293 ‫כשנעצור את האפיפיור הרשע,‬ 421 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 ‫נוכל להידפק יחד.‬ 422 00:21:18,751 --> 00:21:21,918 ‫אבל סקס לפני נישואים הוא חטא גדול.‬ 423 00:21:22,834 --> 00:21:24,418 ‫ומעורר תשוקה גדול.‬ 424 00:21:25,459 --> 00:21:27,626 ‫בוא נעשה את זה מיסיונרי.‬ 425 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 ‫סתם עוד יום שלישי בשביל איש צבא!‬ 426 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 ‫קודם כל, גלן, עכשיו יום חמישי.‬ 427 00:21:41,043 --> 00:21:44,918 ‫עינו אותנו רק בגלל שהשווצת בשירות שלך.‬ 428 00:21:45,001 --> 00:21:47,459 ‫קפוץ לי, כוח התחת.‬ 429 00:21:47,543 --> 00:21:49,751 ‫למה אף אחד לא מכבד אותי?‬ 430 00:21:49,834 --> 00:21:51,543 ‫זה לא כל כך קל, נכון, גנרל?‬ 431 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 ‫עכשיו הבנת איך מרגישים במנהל אבטחת התעופה.‬ 432 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 ‫אני מכבד את הפטריוטיות שלכם‬ ‫ואת האהבה שלכם לכללים חסרי מטרה.‬ 433 00:22:00,376 --> 00:22:03,293 ‫אני לא יכול‬ ‫להפוך אתכם לזרוע רשמית של הצבא,‬ 434 00:22:03,376 --> 00:22:04,668 ‫אבל אתן לכם את אלה.‬ 435 00:22:04,751 --> 00:22:08,668 ‫סיכות מחנות המתנות שכתוב עליהן,‬ ‫"אין על גלישת סנובורד".‬ 436 00:22:08,751 --> 00:22:10,043 ‫תודה, גנרל.‬ 437 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 ‫למעשה, אני חושב שעוד יש זמן‬ ‫למחלקה שלך להספיק לטיסה.‬ 438 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 ‫- צ'רטר לרומא -‬ 439 00:22:14,501 --> 00:22:16,084 ‫רומא, אנחנו באים!‬ ‫-רומא!‬ 440 00:22:16,168 --> 00:22:17,793 ‫שחררו אותנו, קקות!‬ 441 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 ‫בושה!‬ 442 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 ‫וגם אשמה?‬ 443 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 ‫אוי, דיו מיו!‬ 444 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 ‫אני חושב שיש משהו בקטע הזה של עסכיף.‬ 445 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 ‫מוכן להציל את רומא מהגיהינום?‬ 446 00:22:56,959 --> 00:22:59,251 ‫האפיפיור אמור להירגע בעוד כמה שעות.‬ 447 00:23:05,834 --> 00:23:08,709 ‫הפלות! קנו פה הפלות!‬ 448 00:23:09,293 --> 00:23:11,459 ‫רון, היום הזה היה מדהים.‬ 449 00:23:11,543 --> 00:23:14,543 ‫שנעשה משהו אימפולסיבי ורומנטי?‬ 450 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 ‫באמת? אתה מתכוון…‬ 451 00:23:17,251 --> 00:23:20,209 ‫בשם הסמכות שאני הענקתי לעצמי,‬ 452 00:23:20,293 --> 00:23:23,918 ‫אני מכריז שאתם כלבים טובים.‬ 453 00:23:24,001 --> 00:23:26,543 ‫תוכלו עכשיו לחלוק קערת ספגטי,‬ 454 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 ‫וזוהי מסורת איטלקית של רומנטיקת כלבים.‬ 455 00:23:30,376 --> 00:23:34,418 ‫אז אני לא רק חבר.‬ ‫אני חבר שמביאים לחתונה כדייט.‬ 456 00:23:34,501 --> 00:23:37,001 ‫כן. תמיד טוב שיש מישהו בחתונה כדי…‬ 457 00:23:37,084 --> 00:23:39,918 ‫ללכלך על כולם שם.‬ 458 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 ‫עדכון: שיעור המגיעים לכנסיות מזנק‬ 459 00:23:43,376 --> 00:23:45,501 ‫לאחר שאזרחים נעמדים בתורים לווידוי.‬ 460 00:23:45,584 --> 00:23:50,334 ‫אני חושב שישו נראה פגז בבגד החלציים שלו,‬ ‫ואני לא יודע אם זה חטא או לא!‬ 461 00:23:53,709 --> 00:23:55,834 ‫שמור את העודף האירופאי המוזר.‬ 462 00:23:55,918 --> 00:23:59,251 ‫אצלם את עצמי לאינסטגרם‬ ‫מחזיק את המגדל הנוטה ההוא!‬ 463 00:23:59,334 --> 00:24:00,793 ‫בטח אף אחד לא עשה את זה!‬ 464 00:24:00,876 --> 00:24:03,459 ‫אמצא נגן רחוב עם קוף!‬ 465 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 ‫לא אכפת לי מה תעשו. אני רק שמחה שסוף סוף…‬ 466 00:24:11,418 --> 00:24:13,751 ‫נצטרך לטייח את כל זה, נכון?‬ 467 00:24:13,834 --> 00:24:15,001 ‫לעזאזל!‬ 468 00:24:45,959 --> 00:24:49,626 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬