1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,418 LEO D. ŠOKANTNO SMRŠAVIO „SAD JE SAMO HRPA PEPELA” 3 00:00:14,501 --> 00:00:17,793 Jesi li došla iz teretane ili iz tornada? 4 00:00:17,876 --> 00:00:19,876 Bila sam sa Staedtlerom u ostavi. 5 00:00:19,959 --> 00:00:22,001 Što? Reci mi sve sočne detalje! 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 Čuj ovo. U ormaru smo, a ja sam totalno gola. 7 00:00:25,918 --> 00:00:27,126 O, da! 8 00:00:27,209 --> 00:00:30,626 Emocionalno. Govorim mu o roditeljima i djetinjstvu… 9 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 Ispričaj seksi dio. 10 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 Dolazim do toga. 11 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 Dakle, Staedtler ima ogromno, gotovo zastrašujuće golemo… 12 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 Ubrizgaj mi to sranje ravno u vene! 13 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 …srce. 14 00:00:41,209 --> 00:00:44,626 Većina ljudi kaže da mari za nešto, ali on doista mari. 15 00:00:44,709 --> 00:00:47,376 Ovo nije seksi, nego neko monogamsko sranje! 16 00:00:47,459 --> 00:00:48,418 Ma, molim te! 17 00:00:48,501 --> 00:00:50,043 On je samo neki lik 18 00:00:50,126 --> 00:00:52,918 s kojim osjećam mir kod god se pogledamo. 19 00:00:53,001 --> 00:00:54,501 Kad osjetim njegov miris, 20 00:00:54,584 --> 00:00:57,626 kao da sam našla dio sebe koji mi je nedostajao. 21 00:00:57,709 --> 00:00:58,959 To ne znači da želim… 22 00:00:59,751 --> 00:01:02,709 O, Bože! Želim da mi Staedtler bude dečko! 23 00:01:03,418 --> 00:01:06,334 Rekla si mi da ne tražiš ništa ozbiljno! 24 00:01:06,418 --> 00:01:07,959 Ti si matična stanica. 25 00:01:08,543 --> 00:01:10,376 Sad me zovi nejeb Steve. 26 00:01:11,251 --> 00:01:12,501 Odakle mu ta majica? 27 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 Za kraj današnje prezentacije Ljudskih resursa, 28 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 pipanje vlastitog klona seksualno je uznemiravanje, 29 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 a ne masturbacija. 30 00:01:42,876 --> 00:01:45,876 Niti jedno nije dozvoljeno na poslu, Andre! 31 00:01:45,959 --> 00:01:47,543 Nije grijeh pokušati. 32 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 Sve me podsjeća na njega. 33 00:01:50,626 --> 00:01:53,584 Nema seksa s klonovima ni bombardiranja Berkeleyja. 34 00:01:53,668 --> 00:01:55,793 Uskraćujete nam svu zabavu! 35 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 -Umukni, jebote! -Puši kitu. 36 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 Srećom, napisao sam novi priručnik baš za ovu grupu. 37 00:02:03,251 --> 00:02:05,001 Ovo je prvi svezak. 38 00:02:05,084 --> 00:02:07,918 Večeras ću pitati Staedtlera da mi bude dečko. 39 00:02:08,001 --> 00:02:09,584 Čak sam ispeglala kutu. 40 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 Dobro, zaboravit ću ovo zadnje i biti sretna zbog tebe. 41 00:02:13,459 --> 00:02:15,376 Gdje ćeš ga to pitati? 42 00:02:15,459 --> 00:02:18,001 -Na posebnom mjestu. -Nemoj reći ostava. 43 00:02:18,084 --> 00:02:19,543 -U ostavi. -Jesi li luda? 44 00:02:19,626 --> 00:02:23,001 Ako ti se ovaj tip zaista sviđa, daj malo romantike. 45 00:02:23,084 --> 00:02:26,668 Romantike? Upravo sam ti lagala da sam ispeglala kutu. 46 00:02:26,751 --> 00:02:29,709 Kako ću naći dovoljno romantično mjesto za to? 47 00:02:30,459 --> 00:02:32,001 Sjebao nas je Papa! 48 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 Za Boga miloga, kontekst! 49 00:02:34,584 --> 00:02:36,501 -Hej! -Odlepršaj, seronjo! 50 00:02:36,584 --> 00:02:39,918 Obustavio je naš ugovor o izgradnji pakla na Zemlji! 51 00:02:40,001 --> 00:02:42,043 Izgradnji čega na čemu? 52 00:02:42,126 --> 00:02:46,668 Zašto nikad ništa ne znaš? Tebi trebam objašnjavati kao djetetu. 53 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 Katolička crkva nikad nije imala manje polaznika, 54 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 pa su nas angažirali da stvorimo lažni pakao ispod Rima. 55 00:02:53,418 --> 00:02:56,459 Plan je bio simulirati potres koji otkriva pakao. 56 00:02:56,543 --> 00:03:01,793 Svi bi se toliko uplašili Božjeg gnjeva, da bi opet počeli ići u crkvu. 57 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 Da, naručili smo mehaničku vojsku demona od Disneylanda. 58 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 Sotonin trup pripadao je Mulan. 59 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 Disneyjeva magija može sve, uključujući slanje ljudi u pakao? 60 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 Opusti se. To je samo varka. Nitko zapravo ne ide u pakao. 61 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 Osim Andrea zbog onoga s klonom. 62 00:03:19,459 --> 00:03:20,334 Ne kajem se. 63 00:03:20,418 --> 00:03:21,793 I zbog ovog projekta. 64 00:03:21,876 --> 00:03:24,584 Novi je Papa očito opušten do jaja. 65 00:03:24,668 --> 00:03:28,459 Saznao je za ugovor o paklu i želi ga poništiti. 66 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 I Isus je rekao: „Neću prisvajati spasenje. 67 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 Nebesa su za ozbač kul, ekipa.” Ocasio-Cortez 2024. 68 00:03:37,418 --> 00:03:38,918 Jedno od vas mora u Rim 69 00:03:39,001 --> 00:03:43,168 isprati mozak Papi da preko noći postane teški vjerski konzervativac. 70 00:03:43,251 --> 00:03:46,293 Mora nastaviti s projektom pakla da nam plate. 71 00:03:46,376 --> 00:03:48,084 Ovaj zadatak neće biti lak. 72 00:03:48,168 --> 00:03:51,293 Bit će distrakcija, romantičnih ruševina, 73 00:03:51,376 --> 00:03:54,918 gomile tjestenine i vina toliko senzualnog, da ćete… 74 00:03:55,001 --> 00:03:56,668 Prva! Ja ću u Rim! 75 00:03:56,751 --> 00:04:00,751 Imam i vanjskog savjetnika savršenog za to. 76 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 -Nije fer! -Talijani vole Gigi! 77 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 Učini što god moraš. Trebamo taj ugovor. 78 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 To! 79 00:04:06,209 --> 00:04:08,084 Jesi li upravo smislila način 80 00:04:08,168 --> 00:04:11,501 da jednu od glupih misija pretvoriš u besplatan odmor? 81 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 IDEM NA ODMOR, KUJE! 82 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 Popušite mi dnevnicu! 83 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 Ova hotelska soba je kao Kolosej spremišta. 84 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 S puno manje sredstava za čišćenje. 85 00:04:29,168 --> 00:04:32,876 Koliko prirodne svjetlosti. Nikad ti je nisam vidio na licu. 86 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 Usput, lijepo lice. 87 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Čekaj da večeras vidiš restoran. 88 00:04:38,334 --> 00:04:42,626 Prema recenzijama, u prvih pet je za iskrene i emotivne razgovore. 89 00:04:42,709 --> 00:04:45,418 Možemo odmah nakon što riješimo sve s Papom. 90 00:04:45,501 --> 00:04:46,876 O, da. 91 00:04:46,959 --> 00:04:49,334 Mislio sam da ću to sam odraditi. 92 00:04:49,418 --> 00:04:51,501 Obično ne miješam posao i užitak. 93 00:04:51,584 --> 00:04:55,251 Trajat će dvije sekunde. Imam brzi sastanak s kardinalom. 94 00:04:55,334 --> 00:04:58,126 Ti ćeš zbrčkati Papin mozak da odobri pakao 95 00:04:58,209 --> 00:05:00,584 i to je to, možemo izaći u grad. 96 00:05:00,668 --> 00:05:03,084 Zvuči tako jednostavno. 97 00:05:03,168 --> 00:05:06,293 Negroniji na iskap i krećemo, ha? 98 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 Kad si u Rimu, zar ne? 99 00:05:07,876 --> 00:05:11,293 -Čekala sam da netko od nas to kaže. -Moraš to reći. 100 00:05:11,376 --> 00:05:13,376 Djelomično zato se i dolazi ovamo. 101 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 Kao da mi beskućnička obitelj sladića čuči u ustima! 102 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 Odvratno. 103 00:05:20,793 --> 00:05:23,293 To da Reagan ide u Rim obično je sranje! 104 00:05:23,376 --> 00:05:25,209 Želim putovati Europom 105 00:05:25,293 --> 00:05:28,168 otkad sam gledao Ludi provod u Europi iz 2004. 106 00:05:28,751 --> 00:05:32,459 Idemo u Rim. Tražit ćemo povrat troškova zbog projekta s paklom! 107 00:05:32,543 --> 00:05:34,126 Rim? Moram i ja s vama. 108 00:05:34,209 --> 00:05:37,459 Molim vas! Platit ću vam u listićima s bankomata! 109 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 Naravno. Kao potrčko za cjenkanje s lokalcima i držanje našeg smeća. 110 00:05:41,709 --> 00:05:43,543 -O čemu razgovarate? -Ni o čemu. 111 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 Putovanje? Ja sam za. Volim putovanje zrakoplovom. 112 00:05:47,376 --> 00:05:49,668 Kad si vojnik, ljudi ti plješću, 113 00:05:49,751 --> 00:05:51,709 nude svoje mjesto u prvom razredu 114 00:05:51,793 --> 00:05:54,418 i nitko ti ne ostavlja natpise na leđima. 115 00:05:54,501 --> 00:05:57,084 -Ne znam što ovo znači. -U redu. 116 00:05:57,168 --> 00:06:00,668 Ali samo zato što znam da bi nas cinkao. 117 00:06:00,751 --> 00:06:03,334 To! Vrijeme za odmor! 118 00:06:03,418 --> 00:06:05,334 Uvijek to nosiš? 119 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 Kad dođeš do određene veličine, teže je naći košulje koje nisu havajske. 120 00:06:10,876 --> 00:06:13,209 O, Bože. Zakasnit ćemo na rezervaciju. 121 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 Bili su jako zli preko telefona. 122 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 Da vježbamo tradicionalne pozdrave za Papu? 123 00:06:18,418 --> 00:06:22,126 Nemamo vremena. Bez brige. Učila sam roboruke talijanski. 124 00:06:22,209 --> 00:06:24,876 Pronto, prego pasta. 125 00:06:24,959 --> 00:06:27,334 Nimalo uvredljivo za Talijane. 126 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 Cognito! 127 00:06:30,251 --> 00:06:32,126 -Kardinale. -Mir s tobom. 128 00:06:32,209 --> 00:06:33,418 I s duhom tvojim. 129 00:06:33,501 --> 00:06:36,918 Ovaj novi kul Papa bogohulniji nego što smo mislili. 130 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 Vodi vjenčanje gej pasa. 131 00:06:41,293 --> 00:06:45,126 Proglašavam vas dvojicom dobrih pasa. 132 00:06:45,209 --> 00:06:48,334 Uvijek plačem na vjenčanjima gej pasa. 133 00:06:48,418 --> 00:06:49,793 Dajem im šest mjeseci. 134 00:06:50,709 --> 00:06:52,876 Kako sjajna publika! 135 00:06:53,459 --> 00:06:56,918 Oprostite, g. Papa? Mogu probati vaš veliki, čudni šešir? 136 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 Biskupov sin! 137 00:07:00,418 --> 00:07:01,376 Ne čuje vas. 138 00:07:01,459 --> 00:07:07,043 Ovaj katolicizer služi tome da svatko tko ima trunku katoličkog dodatno osuđuje. 139 00:07:07,126 --> 00:07:08,543 Ja sam posrnuli katolik, 140 00:07:08,626 --> 00:07:13,376 ali da me zabljesnu, sva ta krivnja koju sam potisnuo eksplodirala bi iz mene. 141 00:07:13,459 --> 00:07:16,168 „To sam ja u kutu, gubim vjeru.” 142 00:07:17,418 --> 00:07:19,709 Hej, vidi kako miješaš posao i užitak. 143 00:07:19,793 --> 00:07:22,793 Da. Nazvat ću to „posažitak”. Radni naslov. 144 00:07:22,876 --> 00:07:25,251 Zapravo, zvuči dobro. Neka bude tako. 145 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 Uglavnom, ovaj će prizvati pakao za par sati. 146 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 Zar ne traje dvije sekunde? 147 00:07:30,293 --> 00:07:32,418 Kvrapcu. Iluminati. 148 00:07:32,501 --> 00:07:36,001 Jay-Z ima stoti problem i jebeno je popizdio. 149 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 Zakasnit ćemo na večeru i moram te nešto važno pitati. 150 00:07:43,084 --> 00:07:44,626 Mogu sve malo ubrzati. 151 00:07:50,709 --> 00:07:52,793 Nemate ništa protiv, Vaša Svetosti. 152 00:07:53,501 --> 00:07:58,001 U redu je, Reagan. Zaboravi! Mama mia! Idemo! 153 00:08:00,501 --> 00:08:03,793 O, čovječe. Ako Bog postoji, u kurcu sam. 154 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 Ne mogu vjerovati da nas je škrtac Rand natjerao 155 00:08:07,626 --> 00:08:10,418 da idemo skroz do zračne luke u Denveru. 156 00:08:10,501 --> 00:08:13,543 Kako je pristupna točka za sva putovanja iz sjene 157 00:08:13,626 --> 00:08:15,834 ispod velikih plavih muda ovog konja? 158 00:08:15,918 --> 00:08:17,501 Nisi morao podići pogled. 159 00:08:25,459 --> 00:08:29,043 Metali, ljiga i čarobni meci idu u posudu. 160 00:08:29,126 --> 00:08:34,043 Nasumično ćemo pregledati sve one koji nam se ne sviđaju. 161 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 Terminal iz sjene zračne luke Denver ima osiguranje? Pa mi upravljamo svijetom. 162 00:08:40,209 --> 00:08:43,834 U zračnoj smo luci. Ni Država u državi ne može protiv TSA-e. 163 00:08:43,918 --> 00:08:47,168 Sam Bog morao bi staviti svoj laptop u posebnu posudu. 164 00:08:47,793 --> 00:08:49,834 Gledajte i učite, mekušci. 165 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 Što je to? 166 00:08:51,584 --> 00:08:55,959 Je li tvoj detektor metala detektirao sve moje medalje? 167 00:08:56,043 --> 00:08:57,543 Molim vas, izujte se. 168 00:08:57,626 --> 00:08:59,293 Nema potrebe, sinko. 169 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 Pusti tog čovjeka. On je veteran. 170 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 Ja sam general pretraživanja, šef TSA-e. 171 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 Ispričavam se. 172 00:09:09,126 --> 00:09:13,168 Ne bih zadržavao nekoga tko je ubijao i slijedio proizvoljna pravila. 173 00:09:13,251 --> 00:09:17,418 Itekako! Nesebično sam služio i zaslužujem kraljevski tretman. 174 00:09:17,501 --> 00:09:19,626 Sve za kolegu vojnika. 175 00:09:20,293 --> 00:09:22,168 Koji si kurac rekao? 176 00:09:22,251 --> 00:09:25,834 TSA je neslužbena šesta grana vojske. 177 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 Ključna riječ je „neslužbena” i ne, niste! 178 00:09:32,126 --> 00:09:35,418 Hawkinse, odvedi ga na sekundarnu inspekciju. 179 00:09:35,501 --> 00:09:38,418 Mislim da je zaboravio izuti cipele. 180 00:09:38,501 --> 00:09:41,459 Ljudi, čekajte! Doživljavam posljedice! 181 00:09:41,543 --> 00:09:44,126 Bok, Glenne. Uživaj u kraljevskom tretmanu. 182 00:09:47,209 --> 00:09:51,001 Hej, kupio sam ti talijanski led koji je ovdje očito samo led. 183 00:09:51,084 --> 00:09:52,793 Da, ovo je samo vreća leda. 184 00:09:52,876 --> 00:09:54,334 Brzo, imamo rezervaciju 185 00:09:54,418 --> 00:09:57,209 i mislim da će me ovaj staromodni Papa nazvati… 186 00:09:57,293 --> 00:09:59,459 -Uličarko! -Točno po rasporedu. 187 00:09:59,543 --> 00:10:03,043 Ovo je bilo prebrzo. Jesam li dobro postavio uređaj? 188 00:10:03,126 --> 00:10:05,293 Da, savršeno. Presvucimo se i idemo. 189 00:10:07,501 --> 00:10:10,376 Opa, izumila si pištolj za otmjenost? 190 00:10:10,459 --> 00:10:13,293 Ja ga zovem kostimski pištolj, kao laserski. 191 00:10:13,376 --> 00:10:17,543 Rabi nanočestice, ali o tim seksi temama ćemo poslije večere. 192 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 Da. Šapći mi tehničke specifikacije. 193 00:10:20,334 --> 00:10:25,418 Uviđate li napokon mudrost projekta pakla, Vaša Svetosti? 194 00:10:25,501 --> 00:10:29,084 Da, kardinale, ali pokazati ljudima pakao 195 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 samo je početak Božjeg gnjeva. 196 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 Možemo ubrzati Otkrivenje Rima. 197 00:10:36,709 --> 00:10:37,543 Opa! 198 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 Koji vrag, doslovno? 199 00:10:42,876 --> 00:10:47,043 Ako ste vi pogani izgubili strah od pakla nakon smrti, 200 00:10:47,126 --> 00:10:49,584 oslobodit ću pakao na Zemlji. 201 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 Pripremimo se za poniznost! 202 00:11:01,668 --> 00:11:03,334 Vrijeme je za posvetu! 203 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 Proglašavamo vas vjenčanim. 204 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 Ne! 205 00:11:08,084 --> 00:11:10,834 Znao sam da sam zabrljao s katolicizerom. 206 00:11:10,918 --> 00:11:13,709 Opusti se. Ovo su napravili Disneyjevi štreberi. 207 00:11:13,793 --> 00:11:15,501 Nitko ne ide stvarno u pakao. 208 00:11:18,751 --> 00:11:22,293 Jebote! Ovi su roboti postali tako realistični! 209 00:11:22,376 --> 00:11:24,418 Proklet bio, Bobe Igere! 210 00:11:24,501 --> 00:11:27,543 Proklet bio ti i tvoja predanost izvrsnosti! 211 00:11:29,876 --> 00:11:34,459 Potres i tajanstvena krilata stvorenja potresla su Vatikan. 212 00:11:34,543 --> 00:11:36,668 Vatikan je objavio priopćenje. 213 00:11:36,751 --> 00:11:41,251 „U ime Oca, Sina i…” Ti mater! 214 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 Ja sam kriv za ovo. 215 00:11:44,376 --> 00:11:46,959 Otišao sam ti po romantičnu vreću leda, 216 00:11:47,043 --> 00:11:49,001 a trebao sam biti na svom mjestu. 217 00:11:49,084 --> 00:11:51,834 Pomiješao sam posao s užitkom i vidi sad. 218 00:11:51,918 --> 00:11:53,584 Ali što je s posažitkom? 219 00:11:53,668 --> 00:11:55,793 Sad zvuči nezgrapno. 220 00:11:55,876 --> 00:11:57,334 Možda je uvijek zvučalo. 221 00:11:58,084 --> 00:11:59,459 Zato ne ulazim u veze. 222 00:11:59,543 --> 00:12:00,418 Što? 223 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 Onaj nedeklarirani par držao se za ruke! 224 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 Pokrenite Vatitop! 225 00:12:13,834 --> 00:12:15,834 Provjerit ću ima li koga. 226 00:12:19,043 --> 00:12:19,876 Reagan! 227 00:12:19,959 --> 00:12:23,709 Slušaj, trebam tvoj savjet. Rim gori, kao i moja veza. 228 00:12:23,793 --> 00:12:26,043 Staedtler je rekao da ne ulazi u veze! 229 00:12:26,751 --> 00:12:29,709 Bože! Stvarno se tako izrazio? 230 00:12:29,793 --> 00:12:32,959 Pokuša li te uvući u neko poliamorijsko sranje, 231 00:12:33,043 --> 00:12:36,209 bit ću jako ljuta i napaljena oko toga! 232 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 Možda ga trebam izravno pitati što smo. 233 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 Ne. Bi li Johnnie Cochran postavio pitanje ako već ne zna odgovor? 234 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 Ne, zato nikad nismo bili službeno zaručeni. 235 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 Moram saznati želi li hodati sa mnom 236 00:12:49,959 --> 00:12:52,418 prije nego što ga pitam želi li to? 237 00:12:52,501 --> 00:12:53,751 Upravo tako. 238 00:12:53,834 --> 00:12:56,793 I onda spasi Italiju od onoga što si joj učinila. 239 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 Ne možete me držati ovdje bez ikakvog razloga. 240 00:13:05,543 --> 00:13:06,668 Ovo je TSA. 241 00:13:06,751 --> 00:13:09,376 Naša su pravila proizvoljna i nepraktična. 242 00:13:09,459 --> 00:13:12,001 Određuje ih naše podrijetlo. 243 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 Godina je bila 1903. Braća Wright pripremala su se za prvi let. 244 00:13:15,834 --> 00:13:17,918 Sjećamo se Orvillea i Wilbura, 245 00:13:18,001 --> 00:13:20,543 no imali su trećeg i uspješnijeg brata Judu 246 00:13:20,626 --> 00:13:23,501 koji je izmislio kikiriki na letu. 247 00:13:23,584 --> 00:13:25,043 No prije polijetanja 248 00:13:25,126 --> 00:13:28,751 dva brata idiota izdala su ga i zadržala svu slavu za sebe. 249 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 Tog je dana Juda osnovao TSA, 250 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 zaklinjući se da će štititi nebo čineći letenje što nepraktičnijim. 251 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 Tu je i dijeljenje rukonaslona. 252 00:13:37,876 --> 00:13:43,793 I tako je rođena grana vojske TSA. Nikad nismo dobili zasluženo poštovanje, 253 00:13:43,876 --> 00:13:46,793 ali general poput tebe to bi mogao promijeniti. 254 00:13:46,876 --> 00:13:49,793 Samo reci da smo grana vojske i slobodan si. 255 00:13:49,876 --> 00:13:53,001 A mislio sam da vojska prima svakog luđaka. 256 00:13:53,084 --> 00:13:55,126 Odakle ti značka? Iz suvenirnice? 257 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 Drski crve! 258 00:13:56,543 --> 00:13:58,709 Samo reci da smo grana vojske. Reci! 259 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 Više ste grana isfuranog Paula Blartsa! 260 00:14:03,084 --> 00:14:04,209 Dosta je bilo! 261 00:14:04,876 --> 00:14:07,168 Naći ćemo način da te slomimo, Dupine. 262 00:14:07,251 --> 00:14:09,334 TSA uvijek nađe način. 263 00:14:09,418 --> 00:14:13,334 Ne! Daj mi moje dostojanstvo! Zaslužio sam ga ubijajući ljude! 264 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 TSA IZ SJENE 265 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 Ne sviđa mi se! 266 00:14:17,876 --> 00:14:19,084 Ovo je popravljivo. 267 00:14:19,168 --> 00:14:21,834 Moramo naći jedno od tajnih vrata u Vatikan 268 00:14:21,918 --> 00:14:23,709 da možeš popraviti Papu. 269 00:14:23,793 --> 00:14:26,168 Pitao bih zašto Vatikan ima tajna vrata, 270 00:14:26,251 --> 00:14:28,918 ali mislim da bi me odgovor samo izdeprimirao. 271 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 Svi tajni prolazi imaju usrane DaVincijeve zagonetke. 272 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 „Usta istine.” 273 00:14:34,126 --> 00:14:35,709 Gurneš ruku unutra 274 00:14:35,793 --> 00:14:40,043 i prema legendi, ako lažeš, ugrize te i ne pušta dok ne kažeš istinu. 275 00:14:40,543 --> 00:14:41,918 Legenda, mo'š mislit. 276 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Samo renesansni katolički sigurnosni sustav. 277 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 Pokušaj staviti ruku. Vidjet ću mogu li to hakirati. 278 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 Samo će te istina osloboditi. 279 00:14:53,251 --> 00:14:54,084 Reagan? 280 00:14:54,168 --> 00:14:56,709 Radim na tome. Možda bi trebao odgovoriti. 281 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 Možemo li zaobići ovo? 282 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 OTPUŠTANJE 283 00:15:01,459 --> 00:15:04,251 Samo će te istina osloboditi. 284 00:15:04,334 --> 00:15:09,084 Ne znam. Možda bismo trebali poštovati proces tih usta. 285 00:15:09,168 --> 00:15:11,043 Totalno normalno iduće pitanje. 286 00:15:11,126 --> 00:15:12,543 Zašto ne ulaziš u veze? 287 00:15:12,626 --> 00:15:14,293 Kakve to veze ima s… 288 00:15:14,376 --> 00:15:17,334 Ne zaboravimo čija je ruka u čijim ustima. 289 00:15:17,418 --> 00:15:18,418 Dobro, u redu. 290 00:15:18,501 --> 00:15:21,459 Što mi se ljudi više približe, to više stradavaju. 291 00:15:21,543 --> 00:15:22,876 Možeš li me pustiti? 292 00:15:22,959 --> 00:15:25,376 To bih i ja tebe mogla pitati, kompa. 293 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 Jesi li nedavno upoznao nekog zabavnog tko bi ti mogao promijeniti mišljenje? 294 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 Možda, ali zato što sam bio ometen 295 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 Papa je bacao gej psiće u pakao. 296 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 Kad bi u Rimu bilo bolje, možda bi opet razmotrio svoj stav 297 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 o etiketama, spavanjima jedno kod drugog i općenito službenosti? 298 00:15:45,084 --> 00:15:46,959 Reagan, ima li napretka? 299 00:15:47,043 --> 00:15:50,209 Provjeri je li zapeo u nekom zabadajućem načinu. 300 00:15:52,334 --> 00:15:53,334 Provjeri hodnik. 301 00:15:53,418 --> 00:15:55,626 Ovaj prolaz nije dostupan zmaju. 302 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Sranje. Moramo ići. 303 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 Hvala Bogu. Kao i naša hotelska soba, ovo je totalan nered. 304 00:16:05,001 --> 00:16:07,168 Jedan punjač i to pokvaren? 305 00:16:07,251 --> 00:16:10,626 Da nemam pojma, rekao bih da nas pokušavaju mučiti! 306 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 Ne! Moguće je previše navlažiti kožu! 307 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 To cvrči! 308 00:16:19,126 --> 00:16:21,876 Kako su dva ibuprofena 68 dolara? 309 00:16:21,959 --> 00:16:24,626 Već dugujem sve što imam Latin Kingsima! 310 00:16:24,709 --> 00:16:27,834 Glenne, kurvin sine! Visit ćeš zbog ovoga! 311 00:16:28,334 --> 00:16:31,084 Jeste li ikad primijetili nepraktičnosti? 312 00:16:31,168 --> 00:16:36,251 Bože, muče nas zastarjelim komedijama zapažanja o putovanju avionima! 313 00:16:36,334 --> 00:16:38,418 Gdje mi je tableta za samoubojstvo? 314 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 Bože, ti si čudovište. 315 00:16:43,459 --> 00:16:48,751 Napisao sam izjavu koju trebaš potpisati, potvrđujući da je TSA grana vojske. 316 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 Što ćemo? 317 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 Društveni običaji! 318 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 Smrti, smjesta me uzmi! 319 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 Samo za informaciju, ako opet zajebem, 320 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 morat ćemo skupiti Papin tekući mozak u vrećice, 321 00:17:03,126 --> 00:17:04,668 a s tim ne možemo u avion. 322 00:17:04,751 --> 00:17:08,459 Rone, moram ti reći. Na ovo sam te putovanje zapravo pozvala da… 323 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 Da me učinite zlim, ali na zabavan, filmski način? 324 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 Hvala na tome. 325 00:17:13,668 --> 00:17:17,543 -Što on to popuje? -Ništa. Začepi svoju rupu za oprost! 326 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 Ova je žena dirala tvoj uređaj! 327 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 Reagan? Zbog tebe je moj katolicizer poludio kao Wahlberg? 328 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 Mogu objasniti. Bila sam napaljena i nestrpljiva? 329 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 Sad ću ispuniti Božji plan… 330 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 Sabotirala si mi opremu i pustila me da mislim da sam spalio Rim? 331 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 Da, ali samo sam htjela shvatiti tvoje miješane signale o vezama. 332 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 Kojeg vraga uopće radimo? 333 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 Nisi to spomenula. Ne čitam misli! 334 00:17:45,918 --> 00:17:47,793 U srodnom si području. 335 00:17:47,876 --> 00:17:49,001 Oprostite. 336 00:17:49,084 --> 00:17:52,376 Zli Papa pokušava doći do riječi. 337 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 Evo ti! 338 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 Staedtlere! Jesi li dobro? 339 00:17:58,126 --> 00:18:00,668 Časne u katoličkoj školi imale su pravo. 340 00:18:00,751 --> 00:18:02,376 Idem u pakao! 341 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 Što? Bismo li bili u vezi na daljinu ili… 342 00:18:05,376 --> 00:18:08,418 Čuvari! Protjerajte ove grešnike u pakao! 343 00:18:08,501 --> 00:18:10,709 Ne! Staedtlere! 344 00:18:10,793 --> 00:18:12,168 Zaslužujem ovo, Reagan. 345 00:18:12,251 --> 00:18:17,293 Remetio sam mozgove nedužnih ljudi i još uvijek katkad citiram Borata. 346 00:18:18,626 --> 00:18:20,209 Vidi! Ženski gležanj! 347 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 Jesu Christo! Gležanj-Improstituticus! 348 00:18:25,043 --> 00:18:26,459 Vratit ću se po tebe! 349 00:18:35,376 --> 00:18:39,668 Kvragu, one reklame za ljuti čips stvarno su točne. 350 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 Jednu kartu za najdublji krug pakla, molim. 351 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 Samo grešnici smiju proći. 352 00:18:45,668 --> 00:18:48,001 Ušla sam ti u sve društvene mreže, 353 00:18:48,084 --> 00:18:49,376 pa ako me ne pustiš, 354 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 tweetat ću tvoju povijest pretraživanja, Isusovtatice69. 355 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 To je bila čista sreća. 356 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 Nitko ne muči moj tim osim mene! 357 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 IZGUBLJENA PRTLJAGA 358 00:19:11,876 --> 00:19:14,459 Ovdje ćete biti zatvoreni. 359 00:19:14,543 --> 00:19:16,626 Osim ako se vaš general ne pokori. 360 00:19:17,668 --> 00:19:18,501 BEZ CARINE 361 00:19:18,584 --> 00:19:21,668 Ne mogu i neću! 362 00:19:22,376 --> 00:19:25,626 TSA! Zaplijenite ga poput elektroničkog uređaja! 363 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 Let ti je otkazan! 364 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 Pripremi se na presjedanje! 365 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 Dobro došli u Hudson News! 366 00:19:39,501 --> 00:19:41,876 O, Bože! Povlačenje! 367 00:19:49,209 --> 00:19:52,376 Deveta razina. Oteti prožeti krivnjom. 368 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 Opa. Bome je Hieronymusno u ovom Boschu. 369 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 Nije u pitanju samo moj posao. 370 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Vraćao sam vrpce bez premotavanja. 371 00:20:03,168 --> 00:20:04,584 Ne znam ni zašto. 372 00:20:04,668 --> 00:20:06,001 Ja sam poput Jokera. 373 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 Hej, trebam te zamijeniti. 374 00:20:09,251 --> 00:20:10,501 Hvala Sotoni, jebote. 375 00:20:10,584 --> 00:20:14,293 Ovaj je tip plakao zbog bubamare koju je ubio sa šest godina. 376 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 Staedtlere, moramo ići. 377 00:20:16,793 --> 00:20:19,001 Reagan? Zaslužujem ovo. 378 00:20:19,084 --> 00:20:23,918 Ukrao sam žvakaću s četiri godine. Žudio sam za susjedovom Segom Genesis. 379 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 Ja sam taj koji je Kanyeju pričao o politici. 380 00:20:27,168 --> 00:20:29,584 Ne pripadaš ovdje. Sjajan si tip. 381 00:20:29,668 --> 00:20:30,959 Ja sam zeznula. 382 00:20:31,043 --> 00:20:34,626 Toliko mi se sviđaš da sam te pozvala na ovo ludo putovanje 383 00:20:34,709 --> 00:20:37,001 samo da te pitam bi li mi bio dečko. 384 00:20:37,084 --> 00:20:39,293 Zašto me nisi pitala u ostavi? 385 00:20:39,376 --> 00:20:43,251 Bila sam nesigurna i mislila sam da ćeš odbiti. 386 00:20:43,334 --> 00:20:45,584 Razumijem ako to sad više ne želiš, 387 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 ali ne mogu dopustiti da truneš ovdje. 388 00:20:48,334 --> 00:20:52,501 Nisam rekao da ne želim hodati s tobom. Mislio sam da ti to ne želiš. 389 00:20:52,584 --> 00:20:54,418 Ti si genijalna znanstvenica, 390 00:20:54,501 --> 00:20:58,709 a ja običan tip kojega je previše sjebao njegov posao 391 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 da bi noću spavao. 392 00:21:00,209 --> 00:21:01,709 Zato mi se sviđaš. 393 00:21:05,918 --> 00:21:08,209 Ti si jedini koji je sve prozreo. 394 00:21:08,293 --> 00:21:12,293 Ne znam, možda nakon što izađemo odavde i zaustavimo zlog Papu 395 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 možemo biti sjebani zajedno. 396 00:21:18,959 --> 00:21:21,918 Ali predbračni seks tako je grešan. 397 00:21:22,834 --> 00:21:24,418 I tako seksi. 398 00:21:25,543 --> 00:21:27,626 To je križ koji moram nositi. 399 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 Običan utorak za vojnika! 400 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 Kao prvo, Glenne, četvrtak je. 401 00:21:41,043 --> 00:21:44,918 Mučili su nas samo zahvaljujući tvom veteranskom kurčenju. 402 00:21:45,001 --> 00:21:47,459 Liži mi šupak, G. I. Drkarošu! 403 00:21:47,543 --> 00:21:49,751 Zašto me nitko ne poštuje? 404 00:21:49,834 --> 00:21:51,543 Nije lako, zar ne, generale? 405 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 Sad znaš kako se osjeća TSA. 406 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 Poštujem vaše domoljublje i ljubav prema besmislenim pravilima. 407 00:22:00,376 --> 00:22:04,668 Ne možete biti službena grana vojske, ali mogu vam dati ovo. 408 00:22:04,751 --> 00:22:08,709 Bedževe iz suvenirnice na kojima piše „Daskanje na snijegu rastura”. 409 00:22:08,793 --> 00:22:10,043 Hvala, generale. 410 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 Mislim da vaša ekipa još stigne na let. 411 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 ČARTER LET 412 00:22:14,501 --> 00:22:16,126 -Rime, stižemo! -Rim, dušo! 413 00:22:16,209 --> 00:22:17,793 Odvežite nas, šupci! 414 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 Sramota! 415 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 I krivnja? 416 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 O, dio mio! 417 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 Znaš, mislim da posažitak ima potencijala. 418 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 Jesi li spreman spasiti Rim od pakla? 419 00:22:56,959 --> 00:22:59,251 Papa bi se trebao smiriti za par sati. 420 00:23:05,959 --> 00:23:08,709 Pobačaji! Dođite po svoje pobačaje! 421 00:23:09,293 --> 00:23:11,459 Rone, ovaj je dan bio nevjerojatan. 422 00:23:11,543 --> 00:23:14,543 Da učinimo nešto impulzivno i romantično? 423 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 Stvarno? Želiš reći… 424 00:23:17,251 --> 00:23:20,209 Ovlastima koje sam si sam dodijelio 425 00:23:20,293 --> 00:23:23,918 proglašavam vas dvojicom jako dobrih pasa. 426 00:23:24,001 --> 00:23:26,543 Sad možete podijeliti tanjur špageta, 427 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 što je romantični talijanski običaj za pse. 428 00:23:30,376 --> 00:23:34,501 Dakle, nisam samo dečko, nego dečko koji je i pratnja na vjenčanju. 429 00:23:34,584 --> 00:23:36,959 Da. Uvijek je na vjenčanju dobro imati… 430 00:23:37,043 --> 00:23:39,918 Nekoga s kim ćeš srati po svima. 431 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 Novost. Dolasci na mise sunuli u nebesa, 432 00:23:43,376 --> 00:23:45,584 a građani u redu čekaju na ispovijed. 433 00:23:45,668 --> 00:23:50,168 Isus izgleda mišićavo u peleni, a ne znam je li to grijeh ili ne! 434 00:23:53,709 --> 00:23:55,959 Zadrži čudne europske kovanice. 435 00:23:56,043 --> 00:24:00,793 Slikat ću se kako držim onaj kosi toranj! Kladim se da to još nitko nije učinio! 436 00:24:00,876 --> 00:24:03,459 Naći ću verglaša s majmunom! 437 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 Ne briga me što ćeš. Samo mi je drago da smo napokon… 438 00:24:11,418 --> 00:24:13,876 Morat ćemo sve ovo zataškati, zar ne? 439 00:24:13,959 --> 00:24:15,126 Dovraga! 440 00:24:48,709 --> 00:24:51,668 Prijevod titlova: Tina Vlakančić