1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,459 --> 00:00:14,418
LEO D. ŠOKANTNO SMRŠAVIO
„SAD JE SAMO HRPA PEPELA”
3
00:00:14,501 --> 00:00:17,793
Jesi li došla iz teretane ili iz tornada?
4
00:00:17,876 --> 00:00:19,876
Bila sam sa Staedtlerom u ostavi.
5
00:00:19,959 --> 00:00:22,001
Što? Reci mi sve sočne detalje!
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Čuj ovo. U ormaru smo,
a ja sam totalno gola.
7
00:00:25,918 --> 00:00:27,126
O, da!
8
00:00:27,209 --> 00:00:30,626
Emocionalno.
Govorim mu o roditeljima i djetinjstvu…
9
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
Ispričaj seksi dio.
10
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Dolazim do toga.
11
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Dakle, Staedtler ima ogromno,
gotovo zastrašujuće golemo…
12
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Ubrizgaj mi to sranje ravno u vene!
13
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
…srce.
14
00:00:41,209 --> 00:00:44,626
Većina ljudi kaže da mari za nešto,
ali on doista mari.
15
00:00:44,709 --> 00:00:47,376
Ovo nije seksi,
nego neko monogamsko sranje!
16
00:00:47,459 --> 00:00:48,418
Ma, molim te!
17
00:00:48,501 --> 00:00:50,043
On je samo neki lik
18
00:00:50,126 --> 00:00:52,918
s kojim osjećam mir kod god se pogledamo.
19
00:00:53,001 --> 00:00:54,501
Kad osjetim njegov miris,
20
00:00:54,584 --> 00:00:57,626
kao da sam našla dio sebe
koji mi je nedostajao.
21
00:00:57,709 --> 00:00:58,959
To ne znači da želim…
22
00:00:59,751 --> 00:01:02,709
O, Bože! Želim da mi Staedtler bude dečko!
23
00:01:03,418 --> 00:01:06,334
Rekla si mi da ne tražiš ništa ozbiljno!
24
00:01:06,418 --> 00:01:07,959
Ti si matična stanica.
25
00:01:08,543 --> 00:01:10,376
Sad me zovi nejeb Steve.
26
00:01:11,251 --> 00:01:12,501
Odakle mu ta majica?
27
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
Za kraj današnje
prezentacije Ljudskih resursa,
28
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
pipanje vlastitog klona
seksualno je uznemiravanje,
29
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
a ne masturbacija.
30
00:01:42,876 --> 00:01:45,876
Niti jedno nije dozvoljeno
na poslu, Andre!
31
00:01:45,959 --> 00:01:47,543
Nije grijeh pokušati.
32
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Sve me podsjeća na njega.
33
00:01:50,626 --> 00:01:53,584
Nema seksa s klonovima
ni bombardiranja Berkeleyja.
34
00:01:53,668 --> 00:01:55,793
Uskraćujete nam svu zabavu!
35
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
-Umukni, jebote!
-Puši kitu.
36
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
Srećom, napisao sam
novi priručnik baš za ovu grupu.
37
00:02:03,251 --> 00:02:05,001
Ovo je prvi svezak.
38
00:02:05,084 --> 00:02:07,918
Večeras ću pitati Staedtlera
da mi bude dečko.
39
00:02:08,001 --> 00:02:09,584
Čak sam ispeglala kutu.
40
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
Dobro, zaboravit ću ovo zadnje
i biti sretna zbog tebe.
41
00:02:13,459 --> 00:02:15,376
Gdje ćeš ga to pitati?
42
00:02:15,459 --> 00:02:18,001
-Na posebnom mjestu.
-Nemoj reći ostava.
43
00:02:18,084 --> 00:02:19,543
-U ostavi.
-Jesi li luda?
44
00:02:19,626 --> 00:02:23,001
Ako ti se ovaj tip zaista sviđa,
daj malo romantike.
45
00:02:23,084 --> 00:02:26,668
Romantike? Upravo sam ti lagala
da sam ispeglala kutu.
46
00:02:26,751 --> 00:02:29,709
Kako ću naći
dovoljno romantično mjesto za to?
47
00:02:30,459 --> 00:02:32,001
Sjebao nas je Papa!
48
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
Za Boga miloga, kontekst!
49
00:02:34,584 --> 00:02:36,501
-Hej!
-Odlepršaj, seronjo!
50
00:02:36,584 --> 00:02:39,918
Obustavio je naš ugovor
o izgradnji pakla na Zemlji!
51
00:02:40,001 --> 00:02:42,043
Izgradnji čega na čemu?
52
00:02:42,126 --> 00:02:46,668
Zašto nikad ništa ne znaš?
Tebi trebam objašnjavati kao djetetu.
53
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Katolička crkva
nikad nije imala manje polaznika,
54
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
pa su nas angažirali
da stvorimo lažni pakao ispod Rima.
55
00:02:53,418 --> 00:02:56,459
Plan je bio simulirati potres
koji otkriva pakao.
56
00:02:56,543 --> 00:03:01,793
Svi bi se toliko uplašili Božjeg gnjeva,
da bi opet počeli ići u crkvu.
57
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
Da, naručili smo mehaničku
vojsku demona od Disneylanda.
58
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Sotonin trup pripadao je Mulan.
59
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
Disneyjeva magija može sve,
uključujući slanje ljudi u pakao?
60
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Opusti se. To je samo varka.
Nitko zapravo ne ide u pakao.
61
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Osim Andrea zbog onoga s klonom.
62
00:03:19,459 --> 00:03:20,334
Ne kajem se.
63
00:03:20,418 --> 00:03:21,793
I zbog ovog projekta.
64
00:03:21,876 --> 00:03:24,584
Novi je Papa očito opušten do jaja.
65
00:03:24,668 --> 00:03:28,459
Saznao je za ugovor o paklu
i želi ga poništiti.
66
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
I Isus je rekao:
„Neću prisvajati spasenje.
67
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
Nebesa su za ozbač kul, ekipa.”
Ocasio-Cortez 2024.
68
00:03:37,418 --> 00:03:38,918
Jedno od vas mora u Rim
69
00:03:39,001 --> 00:03:43,168
isprati mozak Papi da preko noći
postane teški vjerski konzervativac.
70
00:03:43,251 --> 00:03:46,293
Mora nastaviti s projektom pakla
da nam plate.
71
00:03:46,376 --> 00:03:48,084
Ovaj zadatak neće biti lak.
72
00:03:48,168 --> 00:03:51,293
Bit će distrakcija, romantičnih ruševina,
73
00:03:51,376 --> 00:03:54,918
gomile tjestenine i vina
toliko senzualnog, da ćete…
74
00:03:55,001 --> 00:03:56,668
Prva! Ja ću u Rim!
75
00:03:56,751 --> 00:04:00,751
Imam i vanjskog savjetnika
savršenog za to.
76
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
-Nije fer!
-Talijani vole Gigi!
77
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Učini što god moraš. Trebamo taj ugovor.
78
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
To!
79
00:04:06,209 --> 00:04:08,084
Jesi li upravo smislila način
80
00:04:08,168 --> 00:04:11,501
da jednu od glupih misija
pretvoriš u besplatan odmor?
81
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
IDEM NA ODMOR, KUJE!
82
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Popušite mi dnevnicu!
83
00:04:23,084 --> 00:04:26,918
Ova hotelska soba je
kao Kolosej spremišta.
84
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
S puno manje sredstava za čišćenje.
85
00:04:29,168 --> 00:04:32,876
Koliko prirodne svjetlosti.
Nikad ti je nisam vidio na licu.
86
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
Usput, lijepo lice.
87
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Čekaj da večeras vidiš restoran.
88
00:04:38,334 --> 00:04:42,626
Prema recenzijama, u prvih pet je
za iskrene i emotivne razgovore.
89
00:04:42,709 --> 00:04:45,418
Možemo odmah nakon što
riješimo sve s Papom.
90
00:04:45,501 --> 00:04:46,876
O, da.
91
00:04:46,959 --> 00:04:49,334
Mislio sam da ću to sam odraditi.
92
00:04:49,418 --> 00:04:51,501
Obično ne miješam posao i užitak.
93
00:04:51,584 --> 00:04:55,251
Trajat će dvije sekunde.
Imam brzi sastanak s kardinalom.
94
00:04:55,334 --> 00:04:58,126
Ti ćeš zbrčkati Papin mozak
da odobri pakao
95
00:04:58,209 --> 00:05:00,584
i to je to, možemo izaći u grad.
96
00:05:00,668 --> 00:05:03,084
Zvuči tako jednostavno.
97
00:05:03,168 --> 00:05:06,293
Negroniji na iskap i krećemo, ha?
98
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Kad si u Rimu, zar ne?
99
00:05:07,876 --> 00:05:11,293
-Čekala sam da netko od nas to kaže.
-Moraš to reći.
100
00:05:11,376 --> 00:05:13,376
Djelomično zato se i dolazi ovamo.
101
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Kao da mi beskućnička obitelj sladića
čuči u ustima!
102
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Odvratno.
103
00:05:20,793 --> 00:05:23,293
To da Reagan ide u Rim obično je sranje!
104
00:05:23,376 --> 00:05:25,209
Želim putovati Europom
105
00:05:25,293 --> 00:05:28,168
otkad sam gledao
Ludi provod u Europi iz 2004.
106
00:05:28,751 --> 00:05:32,459
Idemo u Rim. Tražit ćemo povrat troškova
zbog projekta s paklom!
107
00:05:32,543 --> 00:05:34,126
Rim? Moram i ja s vama.
108
00:05:34,209 --> 00:05:37,459
Molim vas! Platit ću vam
u listićima s bankomata!
109
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Naravno. Kao potrčko za cjenkanje
s lokalcima i držanje našeg smeća.
110
00:05:41,709 --> 00:05:43,543
-O čemu razgovarate?
-Ni o čemu.
111
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Putovanje? Ja sam za.
Volim putovanje zrakoplovom.
112
00:05:47,376 --> 00:05:49,668
Kad si vojnik, ljudi ti plješću,
113
00:05:49,751 --> 00:05:51,709
nude svoje mjesto u prvom razredu
114
00:05:51,793 --> 00:05:54,418
i nitko ti ne ostavlja natpise na leđima.
115
00:05:54,501 --> 00:05:57,084
-Ne znam što ovo znači.
-U redu.
116
00:05:57,168 --> 00:06:00,668
Ali samo zato što znam da bi nas cinkao.
117
00:06:00,751 --> 00:06:03,334
To! Vrijeme za odmor!
118
00:06:03,418 --> 00:06:05,334
Uvijek to nosiš?
119
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Kad dođeš do određene veličine,
teže je naći košulje koje nisu havajske.
120
00:06:10,876 --> 00:06:13,209
O, Bože. Zakasnit ćemo na rezervaciju.
121
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
Bili su jako zli preko telefona.
122
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Da vježbamo
tradicionalne pozdrave za Papu?
123
00:06:18,418 --> 00:06:22,126
Nemamo vremena. Bez brige.
Učila sam roboruke talijanski.
124
00:06:22,209 --> 00:06:24,876
Pronto, prego pasta.
125
00:06:24,959 --> 00:06:27,334
Nimalo uvredljivo za Talijane.
126
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
Cognito!
127
00:06:30,251 --> 00:06:32,126
-Kardinale.
-Mir s tobom.
128
00:06:32,209 --> 00:06:33,418
I s duhom tvojim.
129
00:06:33,501 --> 00:06:36,918
Ovaj novi kul Papa
bogohulniji nego što smo mislili.
130
00:06:37,001 --> 00:06:39,334
Vodi vjenčanje gej pasa.
131
00:06:41,293 --> 00:06:45,126
Proglašavam vas dvojicom dobrih pasa.
132
00:06:45,209 --> 00:06:48,334
Uvijek plačem na vjenčanjima gej pasa.
133
00:06:48,418 --> 00:06:49,793
Dajem im šest mjeseci.
134
00:06:50,709 --> 00:06:52,876
Kako sjajna publika!
135
00:06:53,459 --> 00:06:56,918
Oprostite, g. Papa?
Mogu probati vaš veliki, čudni šešir?
136
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
Biskupov sin!
137
00:07:00,418 --> 00:07:01,376
Ne čuje vas.
138
00:07:01,459 --> 00:07:07,043
Ovaj katolicizer služi tome da svatko
tko ima trunku katoličkog dodatno osuđuje.
139
00:07:07,126 --> 00:07:08,543
Ja sam posrnuli katolik,
140
00:07:08,626 --> 00:07:13,376
ali da me zabljesnu, sva ta krivnja
koju sam potisnuo eksplodirala bi iz mene.
141
00:07:13,459 --> 00:07:16,168
„To sam ja u kutu, gubim vjeru.”
142
00:07:17,418 --> 00:07:19,709
Hej, vidi kako miješaš posao i užitak.
143
00:07:19,793 --> 00:07:22,793
Da. Nazvat ću to „posažitak”.
Radni naslov.
144
00:07:22,876 --> 00:07:25,251
Zapravo, zvuči dobro. Neka bude tako.
145
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
Uglavnom, ovaj će
prizvati pakao za par sati.
146
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Zar ne traje dvije sekunde?
147
00:07:30,293 --> 00:07:32,418
Kvrapcu. Iluminati.
148
00:07:32,501 --> 00:07:36,001
Jay-Z ima stoti problem
i jebeno je popizdio.
149
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
Zakasnit ćemo na večeru
i moram te nešto važno pitati.
150
00:07:43,084 --> 00:07:44,626
Mogu sve malo ubrzati.
151
00:07:50,709 --> 00:07:52,793
Nemate ništa protiv, Vaša Svetosti.
152
00:07:53,501 --> 00:07:58,001
U redu je, Reagan. Zaboravi!
Mama mia! Idemo!
153
00:08:00,501 --> 00:08:03,793
O, čovječe. Ako Bog postoji, u kurcu sam.
154
00:08:04,459 --> 00:08:07,543
Ne mogu vjerovati
da nas je škrtac Rand natjerao
155
00:08:07,626 --> 00:08:10,418
da idemo skroz do zračne luke u Denveru.
156
00:08:10,501 --> 00:08:13,543
Kako je pristupna točka
za sva putovanja iz sjene
157
00:08:13,626 --> 00:08:15,834
ispod velikih plavih muda ovog konja?
158
00:08:15,918 --> 00:08:17,501
Nisi morao podići pogled.
159
00:08:25,459 --> 00:08:29,043
Metali, ljiga i čarobni meci idu u posudu.
160
00:08:29,126 --> 00:08:34,043
Nasumično ćemo pregledati
sve one koji nam se ne sviđaju.
161
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
Terminal iz sjene zračne luke Denver
ima osiguranje? Pa mi upravljamo svijetom.
162
00:08:40,209 --> 00:08:43,834
U zračnoj smo luci.
Ni Država u državi ne može protiv TSA-e.
163
00:08:43,918 --> 00:08:47,168
Sam Bog morao bi staviti
svoj laptop u posebnu posudu.
164
00:08:47,793 --> 00:08:49,834
Gledajte i učite, mekušci.
165
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
Što je to?
166
00:08:51,584 --> 00:08:55,959
Je li tvoj detektor metala
detektirao sve moje medalje?
167
00:08:56,043 --> 00:08:57,543
Molim vas, izujte se.
168
00:08:57,626 --> 00:08:59,293
Nema potrebe, sinko.
169
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Pusti tog čovjeka. On je veteran.
170
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Ja sam general pretraživanja, šef TSA-e.
171
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Ispričavam se.
172
00:09:09,126 --> 00:09:13,168
Ne bih zadržavao nekoga tko je
ubijao i slijedio proizvoljna pravila.
173
00:09:13,251 --> 00:09:17,418
Itekako! Nesebično sam služio
i zaslužujem kraljevski tretman.
174
00:09:17,501 --> 00:09:19,626
Sve za kolegu vojnika.
175
00:09:20,293 --> 00:09:22,168
Koji si kurac rekao?
176
00:09:22,251 --> 00:09:25,834
TSA je neslužbena šesta grana vojske.
177
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Ključna riječ je „neslužbena” i ne, niste!
178
00:09:32,126 --> 00:09:35,418
Hawkinse, odvedi ga
na sekundarnu inspekciju.
179
00:09:35,501 --> 00:09:38,418
Mislim da je zaboravio izuti cipele.
180
00:09:38,501 --> 00:09:41,459
Ljudi, čekajte! Doživljavam posljedice!
181
00:09:41,543 --> 00:09:44,126
Bok, Glenne.
Uživaj u kraljevskom tretmanu.
182
00:09:47,209 --> 00:09:51,001
Hej, kupio sam ti talijanski led
koji je ovdje očito samo led.
183
00:09:51,084 --> 00:09:52,793
Da, ovo je samo vreća leda.
184
00:09:52,876 --> 00:09:54,334
Brzo, imamo rezervaciju
185
00:09:54,418 --> 00:09:57,209
i mislim da će me ovaj
staromodni Papa nazvati…
186
00:09:57,293 --> 00:09:59,459
-Uličarko!
-Točno po rasporedu.
187
00:09:59,543 --> 00:10:03,043
Ovo je bilo prebrzo.
Jesam li dobro postavio uređaj?
188
00:10:03,126 --> 00:10:05,293
Da, savršeno. Presvucimo se i idemo.
189
00:10:07,501 --> 00:10:10,376
Opa, izumila si pištolj za otmjenost?
190
00:10:10,459 --> 00:10:13,293
Ja ga zovem kostimski pištolj,
kao laserski.
191
00:10:13,376 --> 00:10:17,543
Rabi nanočestice, ali o tim
seksi temama ćemo poslije večere.
192
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Da. Šapći mi tehničke specifikacije.
193
00:10:20,334 --> 00:10:25,418
Uviđate li napokon mudrost
projekta pakla, Vaša Svetosti?
194
00:10:25,501 --> 00:10:29,084
Da, kardinale, ali pokazati ljudima pakao
195
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
samo je početak Božjeg gnjeva.
196
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Možemo ubrzati Otkrivenje Rima.
197
00:10:36,709 --> 00:10:37,543
Opa!
198
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
Koji vrag, doslovno?
199
00:10:42,876 --> 00:10:47,043
Ako ste vi pogani izgubili strah
od pakla nakon smrti,
200
00:10:47,126 --> 00:10:49,584
oslobodit ću pakao na Zemlji.
201
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
Pripremimo se za poniznost!
202
00:11:01,668 --> 00:11:03,334
Vrijeme je za posvetu!
203
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Proglašavamo vas vjenčanim.
204
00:11:06,876 --> 00:11:08,001
Ne!
205
00:11:08,084 --> 00:11:10,834
Znao sam da sam zabrljao s katolicizerom.
206
00:11:10,918 --> 00:11:13,709
Opusti se.
Ovo su napravili Disneyjevi štreberi.
207
00:11:13,793 --> 00:11:15,501
Nitko ne ide stvarno u pakao.
208
00:11:18,751 --> 00:11:22,293
Jebote! Ovi su roboti
postali tako realistični!
209
00:11:22,376 --> 00:11:24,418
Proklet bio, Bobe Igere!
210
00:11:24,501 --> 00:11:27,543
Proklet bio ti i tvoja
predanost izvrsnosti!
211
00:11:29,876 --> 00:11:34,459
Potres i tajanstvena krilata stvorenja
potresla su Vatikan.
212
00:11:34,543 --> 00:11:36,668
Vatikan je objavio priopćenje.
213
00:11:36,751 --> 00:11:41,251
„U ime Oca, Sina i…” Ti mater!
214
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Ja sam kriv za ovo.
215
00:11:44,376 --> 00:11:46,959
Otišao sam ti po romantičnu vreću leda,
216
00:11:47,043 --> 00:11:49,001
a trebao sam biti na svom mjestu.
217
00:11:49,084 --> 00:11:51,834
Pomiješao sam posao s užitkom i vidi sad.
218
00:11:51,918 --> 00:11:53,584
Ali što je s posažitkom?
219
00:11:53,668 --> 00:11:55,793
Sad zvuči nezgrapno.
220
00:11:55,876 --> 00:11:57,334
Možda je uvijek zvučalo.
221
00:11:58,084 --> 00:11:59,459
Zato ne ulazim u veze.
222
00:11:59,543 --> 00:12:00,418
Što?
223
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Onaj nedeklarirani par držao se za ruke!
224
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Pokrenite Vatitop!
225
00:12:13,834 --> 00:12:15,834
Provjerit ću ima li koga.
226
00:12:19,043 --> 00:12:19,876
Reagan!
227
00:12:19,959 --> 00:12:23,709
Slušaj, trebam tvoj savjet.
Rim gori, kao i moja veza.
228
00:12:23,793 --> 00:12:26,043
Staedtler je rekao da ne ulazi u veze!
229
00:12:26,751 --> 00:12:29,709
Bože! Stvarno se tako izrazio?
230
00:12:29,793 --> 00:12:32,959
Pokuša li te uvući
u neko poliamorijsko sranje,
231
00:12:33,043 --> 00:12:36,209
bit ću jako ljuta i napaljena oko toga!
232
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Možda ga trebam izravno pitati što smo.
233
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
Ne. Bi li Johnnie Cochran
postavio pitanje ako već ne zna odgovor?
234
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Ne, zato nikad nismo bili
službeno zaručeni.
235
00:12:47,209 --> 00:12:49,876
Moram saznati želi li hodati sa mnom
236
00:12:49,959 --> 00:12:52,418
prije nego što ga pitam želi li to?
237
00:12:52,501 --> 00:12:53,751
Upravo tako.
238
00:12:53,834 --> 00:12:56,793
I onda spasi Italiju
od onoga što si joj učinila.
239
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Ne možete me držati ovdje
bez ikakvog razloga.
240
00:13:05,543 --> 00:13:06,668
Ovo je TSA.
241
00:13:06,751 --> 00:13:09,376
Naša su pravila proizvoljna i nepraktična.
242
00:13:09,459 --> 00:13:12,001
Određuje ih naše podrijetlo.
243
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
Godina je bila 1903. Braća Wright
pripremala su se za prvi let.
244
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
Sjećamo se Orvillea i Wilbura,
245
00:13:18,001 --> 00:13:20,543
no imali su trećeg
i uspješnijeg brata Judu
246
00:13:20,626 --> 00:13:23,501
koji je izmislio kikiriki na letu.
247
00:13:23,584 --> 00:13:25,043
No prije polijetanja
248
00:13:25,126 --> 00:13:28,751
dva brata idiota izdala su ga
i zadržala svu slavu za sebe.
249
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
Tog je dana Juda osnovao TSA,
250
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
zaklinjući se da će štititi nebo
čineći letenje što nepraktičnijim.
251
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
Tu je i dijeljenje rukonaslona.
252
00:13:37,876 --> 00:13:43,793
I tako je rođena grana vojske TSA.
Nikad nismo dobili zasluženo poštovanje,
253
00:13:43,876 --> 00:13:46,793
ali general poput tebe
to bi mogao promijeniti.
254
00:13:46,876 --> 00:13:49,793
Samo reci da smo
grana vojske i slobodan si.
255
00:13:49,876 --> 00:13:53,001
A mislio sam da vojska
prima svakog luđaka.
256
00:13:53,084 --> 00:13:55,126
Odakle ti značka? Iz suvenirnice?
257
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
Drski crve!
258
00:13:56,543 --> 00:13:58,709
Samo reci da smo grana vojske. Reci!
259
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Više ste grana isfuranog Paula Blartsa!
260
00:14:03,084 --> 00:14:04,209
Dosta je bilo!
261
00:14:04,876 --> 00:14:07,168
Naći ćemo način da te slomimo, Dupine.
262
00:14:07,251 --> 00:14:09,334
TSA uvijek nađe način.
263
00:14:09,418 --> 00:14:13,334
Ne! Daj mi moje dostojanstvo!
Zaslužio sam ga ubijajući ljude!
264
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
TSA IZ SJENE
265
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
Ne sviđa mi se!
266
00:14:17,876 --> 00:14:19,084
Ovo je popravljivo.
267
00:14:19,168 --> 00:14:21,834
Moramo naći jedno
od tajnih vrata u Vatikan
268
00:14:21,918 --> 00:14:23,709
da možeš popraviti Papu.
269
00:14:23,793 --> 00:14:26,168
Pitao bih zašto Vatikan ima tajna vrata,
270
00:14:26,251 --> 00:14:28,918
ali mislim da bi me odgovor
samo izdeprimirao.
271
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Svi tajni prolazi
imaju usrane DaVincijeve zagonetke.
272
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
„Usta istine.”
273
00:14:34,126 --> 00:14:35,709
Gurneš ruku unutra
274
00:14:35,793 --> 00:14:40,043
i prema legendi, ako lažeš,
ugrize te i ne pušta dok ne kažeš istinu.
275
00:14:40,543 --> 00:14:41,918
Legenda, mo'š mislit.
276
00:14:42,001 --> 00:14:44,751
Samo renesansni
katolički sigurnosni sustav.
277
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Pokušaj staviti ruku.
Vidjet ću mogu li to hakirati.
278
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Samo će te istina osloboditi.
279
00:14:53,251 --> 00:14:54,084
Reagan?
280
00:14:54,168 --> 00:14:56,709
Radim na tome. Možda bi trebao odgovoriti.
281
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
Možemo li zaobići ovo?
282
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
OTPUŠTANJE
283
00:15:01,459 --> 00:15:04,251
Samo će te istina osloboditi.
284
00:15:04,334 --> 00:15:09,084
Ne znam. Možda bismo trebali
poštovati proces tih usta.
285
00:15:09,168 --> 00:15:11,043
Totalno normalno iduće pitanje.
286
00:15:11,126 --> 00:15:12,543
Zašto ne ulaziš u veze?
287
00:15:12,626 --> 00:15:14,293
Kakve to veze ima s…
288
00:15:14,376 --> 00:15:17,334
Ne zaboravimo čija je ruka u čijim ustima.
289
00:15:17,418 --> 00:15:18,418
Dobro, u redu.
290
00:15:18,501 --> 00:15:21,459
Što mi se ljudi više približe,
to više stradavaju.
291
00:15:21,543 --> 00:15:22,876
Možeš li me pustiti?
292
00:15:22,959 --> 00:15:25,376
To bih i ja tebe mogla pitati, kompa.
293
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Jesi li nedavno upoznao nekog zabavnog
tko bi ti mogao promijeniti mišljenje?
294
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Možda, ali zato što sam bio ometen
295
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
Papa je bacao gej psiće u pakao.
296
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Kad bi u Rimu bilo bolje,
možda bi opet razmotrio svoj stav
297
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
o etiketama, spavanjima jedno kod drugog
i općenito službenosti?
298
00:15:45,084 --> 00:15:46,959
Reagan, ima li napretka?
299
00:15:47,043 --> 00:15:50,209
Provjeri je li zapeo
u nekom zabadajućem načinu.
300
00:15:52,334 --> 00:15:53,334
Provjeri hodnik.
301
00:15:53,418 --> 00:15:55,626
Ovaj prolaz nije dostupan zmaju.
302
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Sranje. Moramo ići.
303
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Hvala Bogu. Kao i naša hotelska soba,
ovo je totalan nered.
304
00:16:05,001 --> 00:16:07,168
Jedan punjač i to pokvaren?
305
00:16:07,251 --> 00:16:10,626
Da nemam pojma,
rekao bih da nas pokušavaju mučiti!
306
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
Ne! Moguće je previše navlažiti kožu!
307
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
To cvrči!
308
00:16:19,126 --> 00:16:21,876
Kako su dva ibuprofena 68 dolara?
309
00:16:21,959 --> 00:16:24,626
Već dugujem sve što imam Latin Kingsima!
310
00:16:24,709 --> 00:16:27,834
Glenne, kurvin sine! Visit ćeš zbog ovoga!
311
00:16:28,334 --> 00:16:31,084
Jeste li ikad primijetili nepraktičnosti?
312
00:16:31,168 --> 00:16:36,251
Bože, muče nas zastarjelim
komedijama zapažanja o putovanju avionima!
313
00:16:36,334 --> 00:16:38,418
Gdje mi je tableta za samoubojstvo?
314
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Bože, ti si čudovište.
315
00:16:43,459 --> 00:16:48,751
Napisao sam izjavu koju trebaš potpisati,
potvrđujući da je TSA grana vojske.
316
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Što ćemo?
317
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Društveni običaji!
318
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Smrti, smjesta me uzmi!
319
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
Samo za informaciju, ako opet zajebem,
320
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
morat ćemo skupiti
Papin tekući mozak u vrećice,
321
00:17:03,126 --> 00:17:04,668
a s tim ne možemo u avion.
322
00:17:04,751 --> 00:17:08,459
Rone, moram ti reći. Na ovo sam te
putovanje zapravo pozvala da…
323
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Da me učinite zlim,
ali na zabavan, filmski način?
324
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
Hvala na tome.
325
00:17:13,668 --> 00:17:17,543
-Što on to popuje?
-Ništa. Začepi svoju rupu za oprost!
326
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Ova je žena dirala tvoj uređaj!
327
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Reagan? Zbog tebe je moj katolicizer
poludio kao Wahlberg?
328
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Mogu objasniti.
Bila sam napaljena i nestrpljiva?
329
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Sad ću ispuniti Božji plan…
330
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Sabotirala si mi opremu
i pustila me da mislim da sam spalio Rim?
331
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Da, ali samo sam htjela shvatiti
tvoje miješane signale o vezama.
332
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Kojeg vraga uopće radimo?
333
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Nisi to spomenula. Ne čitam misli!
334
00:17:45,918 --> 00:17:47,793
U srodnom si području.
335
00:17:47,876 --> 00:17:49,001
Oprostite.
336
00:17:49,084 --> 00:17:52,376
Zli Papa pokušava doći do riječi.
337
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
Evo ti!
338
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Staedtlere! Jesi li dobro?
339
00:17:58,126 --> 00:18:00,668
Časne u katoličkoj školi imale su pravo.
340
00:18:00,751 --> 00:18:02,376
Idem u pakao!
341
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Što? Bismo li bili u vezi na daljinu ili…
342
00:18:05,376 --> 00:18:08,418
Čuvari! Protjerajte ove grešnike u pakao!
343
00:18:08,501 --> 00:18:10,709
Ne! Staedtlere!
344
00:18:10,793 --> 00:18:12,168
Zaslužujem ovo, Reagan.
345
00:18:12,251 --> 00:18:17,293
Remetio sam mozgove nedužnih ljudi
i još uvijek katkad citiram Borata.
346
00:18:18,626 --> 00:18:20,209
Vidi! Ženski gležanj!
347
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Jesu Christo! Gležanj-Improstituticus!
348
00:18:25,043 --> 00:18:26,459
Vratit ću se po tebe!
349
00:18:35,376 --> 00:18:39,668
Kvragu, one reklame za ljuti čips
stvarno su točne.
350
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Jednu kartu za najdublji
krug pakla, molim.
351
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Samo grešnici smiju proći.
352
00:18:45,668 --> 00:18:48,001
Ušla sam ti u sve društvene mreže,
353
00:18:48,084 --> 00:18:49,376
pa ako me ne pustiš,
354
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
tweetat ću tvoju
povijest pretraživanja, Isusovtatice69.
355
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
To je bila čista sreća.
356
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
Nitko ne muči moj tim osim mene!
357
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
IZGUBLJENA PRTLJAGA
358
00:19:11,876 --> 00:19:14,459
Ovdje ćete biti zatvoreni.
359
00:19:14,543 --> 00:19:16,626
Osim ako se vaš general ne pokori.
360
00:19:17,668 --> 00:19:18,501
BEZ CARINE
361
00:19:18,584 --> 00:19:21,668
Ne mogu i neću!
362
00:19:22,376 --> 00:19:25,626
TSA! Zaplijenite ga
poput elektroničkog uređaja!
363
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
Let ti je otkazan!
364
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Pripremi se na presjedanje!
365
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
Dobro došli u Hudson News!
366
00:19:39,501 --> 00:19:41,876
O, Bože! Povlačenje!
367
00:19:49,209 --> 00:19:52,376
Deveta razina. Oteti prožeti krivnjom.
368
00:19:54,209 --> 00:19:57,001
Opa. Bome je Hieronymusno u ovom Boschu.
369
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
Nije u pitanju samo moj posao.
370
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Vraćao sam vrpce bez premotavanja.
371
00:20:03,168 --> 00:20:04,584
Ne znam ni zašto.
372
00:20:04,668 --> 00:20:06,001
Ja sam poput Jokera.
373
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Hej, trebam te zamijeniti.
374
00:20:09,251 --> 00:20:10,501
Hvala Sotoni, jebote.
375
00:20:10,584 --> 00:20:14,293
Ovaj je tip plakao zbog bubamare
koju je ubio sa šest godina.
376
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Staedtlere, moramo ići.
377
00:20:16,793 --> 00:20:19,001
Reagan? Zaslužujem ovo.
378
00:20:19,084 --> 00:20:23,918
Ukrao sam žvakaću s četiri godine.
Žudio sam za susjedovom Segom Genesis.
379
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Ja sam taj koji je Kanyeju
pričao o politici.
380
00:20:27,168 --> 00:20:29,584
Ne pripadaš ovdje. Sjajan si tip.
381
00:20:29,668 --> 00:20:30,959
Ja sam zeznula.
382
00:20:31,043 --> 00:20:34,626
Toliko mi se sviđaš
da sam te pozvala na ovo ludo putovanje
383
00:20:34,709 --> 00:20:37,001
samo da te pitam bi li mi bio dečko.
384
00:20:37,084 --> 00:20:39,293
Zašto me nisi pitala u ostavi?
385
00:20:39,376 --> 00:20:43,251
Bila sam nesigurna
i mislila sam da ćeš odbiti.
386
00:20:43,334 --> 00:20:45,584
Razumijem ako to sad više ne želiš,
387
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
ali ne mogu dopustiti da truneš ovdje.
388
00:20:48,334 --> 00:20:52,501
Nisam rekao da ne želim hodati s tobom.
Mislio sam da ti to ne želiš.
389
00:20:52,584 --> 00:20:54,418
Ti si genijalna znanstvenica,
390
00:20:54,501 --> 00:20:58,709
a ja običan tip kojega je
previše sjebao njegov posao
391
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
da bi noću spavao.
392
00:21:00,209 --> 00:21:01,709
Zato mi se sviđaš.
393
00:21:05,918 --> 00:21:08,209
Ti si jedini koji je sve prozreo.
394
00:21:08,293 --> 00:21:12,293
Ne znam, možda nakon što izađemo odavde
i zaustavimo zlog Papu
395
00:21:12,376 --> 00:21:14,334
možemo biti sjebani zajedno.
396
00:21:18,959 --> 00:21:21,918
Ali predbračni seks tako je grešan.
397
00:21:22,834 --> 00:21:24,418
I tako seksi.
398
00:21:25,543 --> 00:21:27,626
To je križ koji moram nositi.
399
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
Običan utorak za vojnika!
400
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
Kao prvo, Glenne, četvrtak je.
401
00:21:41,043 --> 00:21:44,918
Mučili su nas samo
zahvaljujući tvom veteranskom kurčenju.
402
00:21:45,001 --> 00:21:47,459
Liži mi šupak, G. I. Drkarošu!
403
00:21:47,543 --> 00:21:49,751
Zašto me nitko ne poštuje?
404
00:21:49,834 --> 00:21:51,543
Nije lako, zar ne, generale?
405
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Sad znaš kako se osjeća TSA.
406
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Poštujem vaše domoljublje
i ljubav prema besmislenim pravilima.
407
00:22:00,376 --> 00:22:04,668
Ne možete biti službena grana vojske,
ali mogu vam dati ovo.
408
00:22:04,751 --> 00:22:08,709
Bedževe iz suvenirnice na kojima piše
„Daskanje na snijegu rastura”.
409
00:22:08,793 --> 00:22:10,043
Hvala, generale.
410
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Mislim da vaša ekipa još stigne na let.
411
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
ČARTER LET
412
00:22:14,501 --> 00:22:16,126
-Rime, stižemo!
-Rim, dušo!
413
00:22:16,209 --> 00:22:17,793
Odvežite nas, šupci!
414
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Sramota!
415
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
I krivnja?
416
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
O, dio mio!
417
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Znaš, mislim da posažitak ima potencijala.
418
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
Jesi li spreman spasiti Rim od pakla?
419
00:22:56,959 --> 00:22:59,251
Papa bi se trebao smiriti za par sati.
420
00:23:05,959 --> 00:23:08,709
Pobačaji! Dođite po svoje pobačaje!
421
00:23:09,293 --> 00:23:11,459
Rone, ovaj je dan bio nevjerojatan.
422
00:23:11,543 --> 00:23:14,543
Da učinimo nešto impulzivno i romantično?
423
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Stvarno? Želiš reći…
424
00:23:17,251 --> 00:23:20,209
Ovlastima koje sam si sam dodijelio
425
00:23:20,293 --> 00:23:23,918
proglašavam vas dvojicom jako dobrih pasa.
426
00:23:24,001 --> 00:23:26,543
Sad možete podijeliti tanjur špageta,
427
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
što je romantični talijanski
običaj za pse.
428
00:23:30,376 --> 00:23:34,501
Dakle, nisam samo dečko,
nego dečko koji je i pratnja na vjenčanju.
429
00:23:34,584 --> 00:23:36,959
Da. Uvijek je na vjenčanju dobro imati…
430
00:23:37,043 --> 00:23:39,918
Nekoga s kim ćeš srati po svima.
431
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Novost. Dolasci na mise sunuli u nebesa,
432
00:23:43,376 --> 00:23:45,584
a građani u redu čekaju na ispovijed.
433
00:23:45,668 --> 00:23:50,168
Isus izgleda mišićavo u peleni,
a ne znam je li to grijeh ili ne!
434
00:23:53,709 --> 00:23:55,959
Zadrži čudne europske kovanice.
435
00:23:56,043 --> 00:24:00,793
Slikat ću se kako držim onaj kosi toranj!
Kladim se da to još nitko nije učinio!
436
00:24:00,876 --> 00:24:03,459
Naći ću verglaša s majmunom!
437
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
Ne briga me što ćeš.
Samo mi je drago da smo napokon…
438
00:24:11,418 --> 00:24:13,876
Morat ćemo sve ovo zataškati, zar ne?
439
00:24:13,959 --> 00:24:15,126
Dovraga!
440
00:24:48,709 --> 00:24:51,668
Prijevod titlova: Tina Vlakančić