1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,418 LEO D SOKKOLÓ FOGYÁSA! „NEM MARADT BELŐLE SEMMI” 3 00:00:14,501 --> 00:00:17,751 Az edzőteremben vagy egy hurrikánban voltál? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,876 Staedtlerrel voltam a raktárban. 5 00:00:19,959 --> 00:00:22,001 Mi? Kérem a szexi részleteket! 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 Ott voltunk a raktárban, én teljesen lecsupaszítva. 7 00:00:25,918 --> 00:00:27,001 Ez az! 8 00:00:27,084 --> 00:00:30,626 Érzelmileg. A szüleimről meséltem neki, meg a gyerekkoromról… 9 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 A szexi részt mondd! 10 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 Rátérek arra is. 11 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 Staedtlernek óriási, már-már ijesztő méretű… 12 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 Told az arcomba az infót, bébi! 13 00:00:40,168 --> 00:00:41,043 …szíve van. 14 00:00:41,126 --> 00:00:44,751 Sokan érzékenynek mondják magukat, de ő tényleg meghallgatott. 15 00:00:44,834 --> 00:00:47,376 Ez nem szexi! Ez ilyen monogám szarság. 16 00:00:47,459 --> 00:00:48,418 Ugyan már! 17 00:00:48,501 --> 00:00:50,043 Ő csak egy laza kufirc, 18 00:00:50,126 --> 00:00:53,001 akinek ha a szemébe nézek, otthon érzem magam. 19 00:00:53,084 --> 00:00:54,501 És már az illatától is 20 00:00:54,584 --> 00:00:57,626 mintha végre teljesen önmagam lennék. 21 00:00:57,709 --> 00:00:59,376 Ez nem jelenti azt, hogy… 22 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 Úristen! Járni akarok Staedtlerrel! 23 00:01:03,418 --> 00:01:06,251 Azt mondtad, nem akarsz semmi komolyat! 24 00:01:06,334 --> 00:01:07,959 Egy élő őssejt vagy, Steve! 25 00:01:08,543 --> 00:01:10,251 Most már incel-Steve! 26 00:01:11,251 --> 00:01:12,501 Hogy öltözött fel? 27 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 Összefoglalva a mai HR-előadást, 28 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 a saját klónunk fogdosása szexuális zaklatás 29 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 és nem önkielégítés. 30 00:01:42,876 --> 00:01:45,876 Mindkettő tilos a munkahelyen, Andre! 31 00:01:45,959 --> 00:01:47,543 Egy próbát azért megért. 32 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 Minden rá emlékeztet. 33 00:01:50,626 --> 00:01:53,584 Tilos a klónszex, nem bombázhatjuk le a Berkeley-t. 34 00:01:53,668 --> 00:01:55,793 Mindent betiltotok, hópihék! 35 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 - Fogd be! - Kapd be a faszom! 36 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 Szerencsére írtam egy új HR-kézikönyvet ennek a csapatnak. 37 00:02:03,251 --> 00:02:05,001 Ez az első kötet. 38 00:02:05,084 --> 00:02:07,918 Ma este megkérdezem Staedtlert, járunk-e. 39 00:02:08,001 --> 00:02:09,584 Kivasaltam a köpenyemet. 40 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 A végére nem reagálok, de örülök neked. 41 00:02:13,459 --> 00:02:15,376 Hol teszed fel a kérdést? 42 00:02:15,459 --> 00:02:17,959 - A helyünkön. - Ugye nem a raktárban? 43 00:02:18,043 --> 00:02:19,668 - A raktárban. - Megőrültél? 44 00:02:19,751 --> 00:02:23,001 Ha tényleg tetszik a pasi, romantika kell! 45 00:02:23,084 --> 00:02:23,918 Romantika? 46 00:02:24,001 --> 00:02:26,584 Hazudtam, ki se vasaltam a köpenyem. 47 00:02:26,668 --> 00:02:29,709 Hol találok egy elég romantikus helyet ehhez? 48 00:02:30,459 --> 00:02:32,001 Megbaszott minket a pápa! 49 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 Isten szerelmére, adj kontextust! 50 00:02:35,084 --> 00:02:36,501 Hess innen, baromarc! 51 00:02:36,584 --> 00:02:39,918 Leállította a földi pokol építését! 52 00:02:40,001 --> 00:02:42,001 Hogy mit? 53 00:02:42,084 --> 00:02:43,501 Miért nem tudsz semmit? 54 00:02:43,584 --> 00:02:46,668 Nem vagyok tehén, hogy mindent szájba rágjak. 55 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 A katolikus egyház tagjainak száma mélyponton van, 56 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 ezért a bíborosi kollégium felkért minket egy kamupokol építésére. 57 00:02:53,418 --> 00:02:56,459 Szimuláltunk volna egy földrengést, ami leleplezi. 58 00:02:56,543 --> 00:02:59,709 Mindenki annyira félt volna Isten haragjától, 59 00:02:59,793 --> 00:03:01,793 hogy elkezdenek templomba járni. 60 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 A Disneylandtől rendeltünk egy robotdémon-hadsereget. 61 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 Mulan felsőtestét használták Sátánhoz. 62 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 A Disney varázsa még a pokolba is el tud minket repíteni? 63 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 Nyugi, az egész csak színjáték. Senki se megy a pokolba. 64 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 Kivéve Andret, amiért fajtalankodott a klónjával. 65 00:03:19,459 --> 00:03:20,376 Nem bántam meg. 66 00:03:20,459 --> 00:03:21,793 Vissza a tervre! 67 00:03:21,876 --> 00:03:24,584 Az új pápa állítólag kurva laza. 68 00:03:24,668 --> 00:03:28,459 Fel akarja mondani a pokoli szerződésünket. 69 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 Jézus azt mondta: „Nem nyúlom be az üdvösséget. 70 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 A mennyországot szétadom, tesó!” Ocasio-Cortezt elnöknek! 71 00:03:37,418 --> 00:03:38,918 Egyikőtök menjen Rómába, 72 00:03:39,001 --> 00:03:42,876 és agymossa a pápát hardcore vallásos konzervatívvá. 73 00:03:42,959 --> 00:03:46,293 Újra kell indítani a projektet, hogy kifizessenek minket. 74 00:03:46,376 --> 00:03:48,084 Nem könnyű feladat. 75 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 Szórakozással, romantikus romokkal, 76 00:03:51,209 --> 00:03:54,918 bőséges ínycsiklandó tésztával és borral kell szembenéznetek… 77 00:03:55,001 --> 00:03:56,584 Stipistopi! Megyek én. 78 00:03:56,668 --> 00:04:00,751 Tudok egy tökéletes külső szakértőt a munkára. 79 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 - Ne már! - Az olaszok imádnak. 80 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 Bármire felhatalmazlak a siker érdekében! 81 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 Ez az! 82 00:04:06,209 --> 00:04:11,501 Ne már, most komolyan ingyen szabadsággá alakítottad az egyik barom küldetésünket? 83 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 NYARALÓMÓD, CSICSKÁK! 84 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 Szopjátok le a napidíjamat! 85 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 Ez a szállodaszoba a raktárok Kolosszeuma. 86 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Nem is olyan zsúfolt. 87 00:04:29,168 --> 00:04:30,793 Van benne természetes fény. 88 00:04:30,876 --> 00:04:32,876 Még sose láttalak abban. 89 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 Tetszik az arcod. 90 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Csodás étterembe foglaltam. 91 00:04:38,334 --> 00:04:42,626 Az értékelések szerint az egyik legjobb hely az őszinte beszélgetésekre. 92 00:04:42,709 --> 00:04:45,418 Letudjuk a pápát, és már mehetünk is. 93 00:04:45,501 --> 00:04:46,876 Értem. 94 00:04:46,959 --> 00:04:51,501 Azt egyedül akartam elintézni. Nem keverem a munkát az élvezettel. 95 00:04:51,584 --> 00:04:52,959 Két másodperc, és kész. 96 00:04:53,043 --> 00:04:55,251 Találkozunk a bíborossal, 97 00:04:55,334 --> 00:04:58,126 te agymosod a pápát, hogy okézza le a poklot, 98 00:04:58,209 --> 00:05:00,418 és ennyi! Mehetünk mulatni. 99 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Így elmondva egyszerűnek tűnik. 100 00:05:03,168 --> 00:05:06,293 Dobjuk be ezeket a negronikat és menjünk! 101 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 Rómában, mint a rómaiak… 102 00:05:07,876 --> 00:05:11,293 - Alig vártam, hogy ezt mondd. - Muszáj volt. 103 00:05:11,376 --> 00:05:13,126 Ezért is jön ide az ember. 104 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 Mintha egy csomag medvecukor robbant volna a számba. 105 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 Undorító! 106 00:05:20,709 --> 00:05:23,293 Baromság, hogy Reagan ment Rómába. 107 00:05:23,376 --> 00:05:25,334 Mindig is akartam egy Euro túrát, 108 00:05:25,418 --> 00:05:28,168 amióta láttam a 2004-es Euro túra című filmet. 109 00:05:28,834 --> 00:05:32,459 A pokol-projektre hivatkozva számoljunk el egy római utat. 110 00:05:32,543 --> 00:05:34,126 Római út? Jövök én is! 111 00:05:34,209 --> 00:05:37,459 „Elégtelen fedezet” bizonylatokkal tudok fizetni. 112 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 Miért is ne? Kell egy lótifuti, aki alkudozik a helyiekkel. 113 00:05:41,709 --> 00:05:43,501 - Miről beszéltek? - Semmiről. 114 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 Egy utazásról? Benne vagyok. Imádok repülni. 115 00:05:47,376 --> 00:05:51,709 A katonákat megtapsolják, átültetik őket az első ra, 116 00:05:51,793 --> 00:05:54,418 és nem ragasztanak feliratot a hátukra. 117 00:05:54,501 --> 00:05:56,584 Nem tudom, ez mit jelent. 118 00:05:56,668 --> 00:05:57,626 Jól van. 119 00:05:57,709 --> 00:06:00,668 De csak mert különben beköpnél minket. 120 00:06:00,751 --> 00:06:03,334 Ez az! Vakáció! 121 00:06:03,418 --> 00:06:05,334 Ez mindig rajtad van? 122 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 Egy bizonyos méret felett már csak hawaii-ingeket kapni. 123 00:06:10,876 --> 00:06:13,209 Basszus, lekéssük a foglalásunkat. 124 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 A főpincér bunkó volt a telefonba. 125 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 Gyakoroljuk a pápa hagyományos üdvözlését? 126 00:06:18,418 --> 00:06:22,126 Nem érünk rá, de nem baj. A robotkarjaim tudnak olaszul. 127 00:06:22,209 --> 00:06:24,876 Pronto, prego pasta. 128 00:06:24,959 --> 00:06:27,334 Ez kicsit sem bántó az olaszoknak. 129 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 Cognito! 130 00:06:30,251 --> 00:06:32,168 - Bíboros! - Béke legyen veletek! 131 00:06:32,251 --> 00:06:33,418 És a lelketekkel. 132 00:06:33,501 --> 00:06:36,918 Ez az új, laza pápa istenkáromlóbb, mint hittük. 133 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 Épp két meleg kutyát ad össze! 134 00:06:41,293 --> 00:06:44,709 Mostantól két jófiú vagytok. 135 00:06:45,209 --> 00:06:47,876 Mindig sírok a meleg kutyák esküvőjén. 136 00:06:48,418 --> 00:06:49,793 Fél év, és szakítanak. 137 00:06:50,709 --> 00:06:52,876 Ez igen! Micsoda lelkes tömeg! 138 00:06:53,459 --> 00:06:54,834 Elnézést, pápa úr? 139 00:06:54,918 --> 00:06:56,918 Felpróbálhatom a fura sapkáját? 140 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 A bíborit neki! 141 00:07:00,418 --> 00:07:01,418 Nem hallja magát. 142 00:07:01,501 --> 00:07:06,543 Ez a katolicizátor mindenkit becsmérlővé tesz, aki kicsit is katolikus. 143 00:07:07,126 --> 00:07:09,459 Én is hitehagyott katolikus vagyok, 144 00:07:09,543 --> 00:07:13,209 ettől az elnyomott bűntudat csak úgy kirobbanna belőlem. 145 00:07:13,293 --> 00:07:16,584 „Az vagyok ott én a sarokban, amint kitérek a hitemből.” 146 00:07:17,418 --> 00:07:19,751 Mégis kevered a munkát az élvezettel. 147 00:07:19,834 --> 00:07:22,793 Igen, úgy hívom, mélvezet, de még nem végleges név. 148 00:07:22,876 --> 00:07:25,251 Elég jól hangzik. Tartsuk meg! 149 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 Pár óra, és ránk fogja szabadítani a poklot. 150 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 Azt mondtad, két másodperc. 151 00:07:30,793 --> 00:07:32,418 Basszus, az Illuminátusok. 152 00:07:32,501 --> 00:07:36,001 Jay-Z a századik problémáján pörög épp. 153 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 Lekéssük a vacsorát, és kérdeznem kell tőled valami fontosat. 154 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 Begyorsíthatnám a dolgokat. 155 00:07:50,709 --> 00:07:52,793 Ugye? Biztos nem bánja, őszentsége. 156 00:07:53,501 --> 00:07:58,001 Semmi baj, Reagan! Ne is foglalkozz vele! Mamma mia! Gyerünk! 157 00:08:00,418 --> 00:08:03,793 Öcsém! Ha Isten létezik, szarban vagyok. 158 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 Ez a zsugori Rand kivonatoztatott minket 159 00:08:07,626 --> 00:08:10,418 az istenverte denveri reptérre. 160 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 Hogy lehet a világ árnyékutazásának központja 161 00:08:13,751 --> 00:08:15,834 ennek a lónak a kék heréi alatt? 162 00:08:15,918 --> 00:08:17,501 Nem kell felnézni! 163 00:08:25,459 --> 00:08:29,043 A fémeket, trutyikat és varázslövedékeket tegyék a tálcára! 164 00:08:29,126 --> 00:08:30,543 A motozás véletlenszerű, 165 00:08:30,626 --> 00:08:34,043 vagyis olyat választunk, aki nem tetszik. 166 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 Az árnyékterminálon is van biztonsági ellenőrzés? Mi irányítjuk a világot. 167 00:08:40,209 --> 00:08:41,584 Ez egy reptér. 168 00:08:41,668 --> 00:08:44,043 A TSA-vel még a háttérhatalom se bír el. 169 00:08:44,126 --> 00:08:47,168 Az atyaúristennek is ki kéne pakolnia a laptopját. 170 00:08:47,793 --> 00:08:49,834 Ezt nézzétek, nyápicok! 171 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 Mi az? 172 00:08:51,584 --> 00:08:55,959 A fémdetektorotok érzékelte a kitüntetéseimet? 173 00:08:56,043 --> 00:08:57,543 Vegye le a cipőjét! 174 00:08:57,626 --> 00:08:59,293 Erre semmi szükség, fiam. 175 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 Engedjék át! Ő egy veterán. 176 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 A TSA vezetője, a motozó tábornok vagyok. 177 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 TSA - TÁBORNOK 178 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 Elnézést kérek. 179 00:09:09,126 --> 00:09:13,168 Sose tartanék fel olyat, aki embert öl és önkényes szabályokat követ. 180 00:09:13,251 --> 00:09:17,418 Így van. Önfeláldozó szolgálatom királyi bánásmódra jogosít fel. 181 00:09:17,501 --> 00:09:19,543 Bármit egy másik katonáért. 182 00:09:20,293 --> 00:09:22,084 Mi a faszt mondtál? 183 00:09:22,168 --> 00:09:25,834 A TSA a hadsereg nem hivatalos hatodik alosztálya. 184 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 Valóban nem hivatalos, tehát nem a hadsereg része. 185 00:09:32,126 --> 00:09:35,418 Hawkins, kísérje átvilágításra! 186 00:09:35,501 --> 00:09:38,418 Nem vette le a cipőjét. 187 00:09:38,501 --> 00:09:39,334 Srácok! 188 00:09:39,418 --> 00:09:41,459 Következményekkel szembesülök! 189 00:09:41,543 --> 00:09:44,126 Pá, Glenn! Élvezd a királyi bánásmódot! 190 00:09:47,209 --> 00:09:50,834 Vettem neked egy olasz jeget, ami valójában itt jégkocka. 191 00:09:50,918 --> 00:09:52,793 Ez csak egy zacskó jég. 192 00:09:52,876 --> 00:09:57,168 Nem érünk rá. Vár a foglalás, a pápa mindjárt öntudatra ébred és közli, hogy… 193 00:09:57,251 --> 00:09:58,376 Örömlány vagy! 194 00:09:58,459 --> 00:09:59,459 Pont jókor. 195 00:09:59,543 --> 00:10:01,251 Azt hittem, tovább tart. 196 00:10:01,334 --> 00:10:03,043 Jól állítottam be a gépet? 197 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 Szerintem tökéletes voltál. Öltözzünk át! 198 00:10:07,501 --> 00:10:10,209 Feltaláltad az elegancia puskát? 199 00:10:10,293 --> 00:10:13,293 Lézer helyett blézerpisztoly. 200 00:10:13,376 --> 00:10:15,376 Nanorészecskéket használ. 201 00:10:15,459 --> 00:10:17,543 De a szexi dumát vacsora utánra hagyom. 202 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 Suttogj technikai részleteket a fülembe! 203 00:10:20,334 --> 00:10:25,418 Látja már a pokol-terv bölcsességét, Őszentsége? 204 00:10:25,501 --> 00:10:29,084 Igen, bíboros, de megmutatni az embereknek a poklot 205 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 csak a kezdete Isten haragjának. 206 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 Felgyorsíthatjuk Róma kinyilatkoztatásait. 207 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 Ez most konkrétan mi a pokol? 208 00:10:42,876 --> 00:10:47,043 Ha már ti pogányok nem féltek a halál utáni pokoltól, 209 00:10:47,126 --> 00:10:49,584 tapasztaljátok meg az életeteket alatt! 210 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 Gyakoroljatok alázatot, vagy lealázlak titeket! 211 00:11:01,668 --> 00:11:03,334 Ideje imádkozni! 212 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 Mostantól házastársak vagytok. 213 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 Ne! 214 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 Tudtam, hogy elrontottam valamit. 215 00:11:11,001 --> 00:11:13,668 Nyugi, ezeket a Disney kockái építették. 216 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 Senki sem jut a pokolra. 217 00:11:18,751 --> 00:11:22,293 Bassza meg, de valóságosak ezek a robotok! 218 00:11:22,376 --> 00:11:24,418 A fenébe is, Bob Iger! 219 00:11:24,501 --> 00:11:27,543 Francnak vagy ilyen perfekcionista. 220 00:11:29,876 --> 00:11:34,459 A Vatikánt földrengést rázta meg, majd rejtélyes lények lepték el. 221 00:11:34,543 --> 00:11:36,668 Íme a Vatikán közleménye. 222 00:11:36,751 --> 00:11:41,251 „Az Atya, a Fiú és a…” Szent szar! 223 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 Ez az én hibám. 224 00:11:44,376 --> 00:11:49,043 Elmentem egy romantikus zacskó jégért, ahelyett, hogy a helyemen maradtam volna. 225 00:11:49,126 --> 00:11:51,834 Ez lesz, ha keverem a munkát az élvezettel. 226 00:11:51,918 --> 00:11:53,584 Mi lesz a mélvezettel? 227 00:11:53,668 --> 00:11:55,793 Most olyan bénán hangzik. 228 00:11:55,876 --> 00:11:57,418 Lehet, eddig is béna volt. 229 00:11:58,084 --> 00:12:00,418 - Ezért nem járok senkivel. - Micsoda? 230 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 Az a beazonosítatlan státuszú pár fogta egymás kezét! 231 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 Lőjétek ki a vatikágyút! 232 00:12:13,834 --> 00:12:15,834 Körbenézek. 233 00:12:19,043 --> 00:12:19,876 Reagan! 234 00:12:19,959 --> 00:12:21,376 Tanácsra van szükségem. 235 00:12:21,459 --> 00:12:26,043 Róma lángokban, a kapcsolatommal együtt. Staedtler elvből nem jár senkivel! 236 00:12:26,751 --> 00:12:29,709 Úristen, ezt a béna dumát nyomja? 237 00:12:29,793 --> 00:12:32,876 Ha valami millenial poliamor szarsággal jön neked, 238 00:12:32,959 --> 00:12:36,209 akkor begurulok, de be is indulok. 239 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 Talán csak rá kéne kérdeznem, mi van köztünk. 240 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 O.J. Simpson ügyvédje kérdezne olyat, amire nem tudja a választ? 241 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 Nem. Épp ezért nem kérte meg a kezemet. 242 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 Derítsem ki, hogy akar-e velem járni, 243 00:12:49,959 --> 00:12:52,418 mielőtt megkérdeznem, hogy akar-e járni? 244 00:12:52,501 --> 00:12:53,751 Pontosan. 245 00:12:53,834 --> 00:12:56,709 Utána mentsd meg Olaszországot a katasztrófától! 246 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 Nem tarthatnak itt indoklás nélkül. 247 00:13:05,543 --> 00:13:09,376 Ez a TSA, a szabályaink véletlenszerűek és kellemetlenek, 248 00:13:09,459 --> 00:13:12,001 így lettek keletkezésünkkor lefektetve. 249 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 1903-at írtunk. A Wright fivérek első repülőútjukra készültek. 250 00:13:15,834 --> 00:13:17,918 Orville-en és Wilburön kívül 251 00:13:18,001 --> 00:13:20,543 volt egy harmadik testvér, Judas, 252 00:13:20,626 --> 00:13:23,543 akinek köszönhetjük a fedélzeten osztott mogyorót. 253 00:13:23,626 --> 00:13:25,043 Sajnos felszállás előtt 254 00:13:25,126 --> 00:13:28,751 testvérei elárulták őt, hogy maguknak tartsák meg a dicsőséget. 255 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 Judas aznap megalapította a TSA-t, 256 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 és megfogadta, ellehetetleníti a légi közlekedést, amennyire csak lehet. 257 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 A közös karfát is feltalálta. 258 00:13:37,876 --> 00:13:41,834 Így született meg a hadsereg TSA alosztálya. 259 00:13:41,918 --> 00:13:43,793 Sose ismertek el minket, 260 00:13:43,876 --> 00:13:46,709 de ezen egy magadfajta tábornok változtathat. 261 00:13:46,793 --> 00:13:49,793 Mondd, hogy a hadsereghez tartozunk, és elengedlek. 262 00:13:49,876 --> 00:13:53,001 És még a hadseregben alacsony a kerítés! 263 00:13:53,084 --> 00:13:55,126 A jelvényedet a piacon vetted? 264 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 Szemtelen féreg! 265 00:13:56,543 --> 00:13:58,876 Mondd ki, hogy a hadsereghez tartozunk! 266 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 Nem katonák vagytok ti, hanem bizti őrök! 267 00:14:03,084 --> 00:14:04,209 Elég! 268 00:14:04,876 --> 00:14:07,168 Meg fogunk törni, Dolphman. 269 00:14:07,251 --> 00:14:09,334 A TSA-nek mindig sikerül. 270 00:14:09,418 --> 00:14:11,501 Ne, hadd őrizzem meg a méltóságom! 271 00:14:11,584 --> 00:14:13,334 Emberöléssel érdemeltem ki. 272 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 ÁRNYÉK TSA 273 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 Ez nem tetszik! 274 00:14:17,876 --> 00:14:19,084 Megoldjuk! 275 00:14:19,168 --> 00:14:21,834 Megtaláljuk az egyik titkos bejáratot 276 00:14:21,918 --> 00:14:23,751 és visszacsinálod az agymosást. 277 00:14:23,834 --> 00:14:28,918 Megkérdezném, miért léteznek titkos bejáratok, de csak lehangolna a válasz. 278 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 DaVinci-szintű rejtvényeket kell megfejtenünk. 279 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 „Az igazság szája.” 280 00:14:34,126 --> 00:14:35,709 Bedugod a kezed, 281 00:14:35,793 --> 00:14:40,043 és a legenda szerint ha hazudsz, nem engedi el, míg igazat nem mondasz. 282 00:14:40,543 --> 00:14:41,918 Még hogy legenda! 283 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Ez egy reneszánsz kori biztonsági rendszer. 284 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 Dugd be a kezed, megnézem, fel tudom-e törni. 285 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 Csak az igazság tesz majd szabaddá. 286 00:14:53,251 --> 00:14:54,084 Reagan? 287 00:14:54,168 --> 00:14:55,043 Rajta vagyok. 288 00:14:55,126 --> 00:14:56,709 Szerintem válaszolj! 289 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 Nem lehet kiiktatni valahogy? 290 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 SZÁJ KINYITÁSA 291 00:15:04,334 --> 00:15:09,334 Nem tudom. Szerintem tartsuk be a szabályokat. 292 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 Teljesen átlagos kérdés: 293 00:15:11,126 --> 00:15:12,626 miért nem jársz senkivel? 294 00:15:12,709 --> 00:15:14,293 Mi köze ennek… 295 00:15:14,376 --> 00:15:17,334 Ne feledd, kinek a keze van kinek a szájában! 296 00:15:17,418 --> 00:15:18,418 Rendben. 297 00:15:18,501 --> 00:15:21,501 Minél közelebb engedek valakit, annál inkább bántom. 298 00:15:21,584 --> 00:15:22,751 Beengedsz végre? 299 00:15:22,834 --> 00:15:25,376 Ezt én is kérdezhetném, haver. 300 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 Nem találkoztál valakivel, akivel annyira jó lenni, hogy meggondolod magad? 301 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 Lehet, de elterelődött a figyelmem, 302 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 és ezért a pápa meleg kutyákat vetett a pokolba. 303 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 De ha Róma helyrejön, átgondolod az álláspontodat 304 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 a címkékről, együtt alvásról és egy igazi kapcsolatról? 305 00:15:45,084 --> 00:15:46,959 Reagan, hogy állsz? 306 00:15:47,043 --> 00:15:50,209 Valamiféle faggatómódban ragadt a gép? 307 00:15:52,334 --> 00:15:55,626 Ellenőrizzétek a folyosót, ide nem fér be a sárkány. 308 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Baszki, mennünk kell! 309 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 Hála az égnek! Akár csak a negronit, ezt még emésztenem kell. 310 00:16:05,001 --> 00:16:07,168 Egy töltő van, és az se működik? 311 00:16:07,251 --> 00:16:10,626 Komolyan, ez már szinte kínzás. 312 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 Ne! A hidratálót is túl lehet adagolni. 313 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 Ez csíp! 314 00:16:19,126 --> 00:16:21,918 68 dollár két fájdalomcsillapító? 315 00:16:22,001 --> 00:16:24,626 Már így is mindenem a Latin Kingsé. 316 00:16:24,709 --> 00:16:27,709 Anyádat, Glenn, ezért lógni fogsz. 317 00:16:28,334 --> 00:16:31,084 Észrevettél már kellemetlenségeket? 318 00:16:31,168 --> 00:16:36,251 Úristen, régi repülésről szóló sitcomokkal kínoznak minket. 319 00:16:36,334 --> 00:16:38,043 Hol a ciánkapszulám? 320 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 Te vadállat! 321 00:16:43,459 --> 00:16:45,209 Írd alá ezt a nyilatkozatot, 322 00:16:45,293 --> 00:16:48,751 amiben elismered, hogy a TSA a hadsereg része. 323 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 Hogy döntesz? 324 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 Illemszabályok! 325 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 Halál, ragadj magadhoz! 326 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 Csak szólok, hogy ha újra elbaszom, 327 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 kis zacskókba kell begyűjtenünk a pápa szétfolyt agyát, 328 00:17:03,126 --> 00:17:04,626 és azzal nem repülhetünk. 329 00:17:04,709 --> 00:17:06,209 El kell mondanom valamit. 330 00:17:06,293 --> 00:17:08,459 Valójában azért hívtalak el ide… 331 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 Hogy szórakoztató, filmbe illő módon gonosszá tegyetek? 332 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 Amit egyébként köszönök. 333 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 Ez meg miről papol? 334 00:17:15,626 --> 00:17:17,543 Semmiről. Fogja be az ostyalesőjét! 335 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 Ez a nő állította el a szerkezetedet. 336 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 Miattad kattant be a katolicizátor, mint Mark Wahlberg? 337 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 Meg tudom magyarázni. Kanos és türelmetlen voltam. 338 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 Beteljesítem Isten tervét, és… 339 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 Szabotáltad a felszerelésemet, és hagytad, hogy leégessem Rómát? 340 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 Igen, de csak próbáltam értelmezni a vegyes jeleket, amiket küldesz rólunk. 341 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 Mi a fenét csinálunk? 342 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 Ezt nem mondtad. Nem vagyok gondolatolvasó. 343 00:17:45,918 --> 00:17:47,793 Társterületen dolgozol. 344 00:17:47,876 --> 00:17:49,001 Elnézést! 345 00:17:49,084 --> 00:17:52,376 A gonosz pápa szeretne közbeszólni. 346 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 Ezt kapd ki! 347 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 Staedtler! Jól vagy? 348 00:17:58,126 --> 00:18:00,751 Az apácáknak igazuk volt a katolikus gimiben. 349 00:18:00,834 --> 00:18:02,376 Pokolra jutok! 350 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 Mi? Akkor távkapcsolatban lennénk, vagy… 351 00:18:05,376 --> 00:18:07,918 Őrség! Száműzzék a vétkezőket a pokolba! 352 00:18:08,501 --> 00:18:10,709 Ne, Staedtler! 353 00:18:10,793 --> 00:18:12,168 Megérdemlem, Reagan. 354 00:18:12,251 --> 00:18:17,293 Ártatlan embereket agymostam, és még mindig szoktam a Borat-ból idézni. 355 00:18:18,584 --> 00:18:20,209 Nézzétek! Kivillan a bokám. 356 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 Jesu Christo! Boka-prostituticus! 357 00:18:25,043 --> 00:18:26,459 Visszajövök érted. 358 00:18:35,376 --> 00:18:39,668 Azok a pokolian csípős Cheetos reklámok nem hazudtak. 359 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 Egyet kérek a legmélyebb bugyorba! 360 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 Csak bűnösöket engedünk be. 361 00:18:45,668 --> 00:18:49,376 Feltörtem a közösségi média profiljaidat, ha nem engedsz be, 362 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 megosztom a teljes keresési előzményedet, Jézusapuci69. 363 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 Ez a tipp eléggé bejött. 364 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 A csapatomat csak én kínozhatom! 365 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 ELVESZETT POGGYÁSZOK 366 00:19:11,876 --> 00:19:16,626 Itt tartunk fogva titeket. Hacsak a tábornokotok be nem adja a derekát. 367 00:19:18,584 --> 00:19:21,668 Arról szó se lehet! 368 00:19:22,376 --> 00:19:23,543 TSA! Lefoglalni! 369 00:19:23,626 --> 00:19:25,626 Mint egy elektronikai eszközt! 370 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 Ezt a járatot törölték. 371 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 Te repülsz haza. 372 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 Üdv a Hudson Newsnál! 373 00:19:39,501 --> 00:19:41,459 Te jó ég! Visszavonulás! 374 00:19:49,209 --> 00:19:52,376 Kilencedik bugyor, bűntudattól szenvedő elraboltak. 375 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 Ejha, Hieronymus Bosch ezt jól eltalálta. 376 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 Nem csak a munkám a baj. 377 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Visszatekerés nélkül vittem vissza a kazettákat a tékába. 378 00:20:03,168 --> 00:20:04,584 Nem is tudom, miért. 379 00:20:04,668 --> 00:20:06,001 Tiszta Joker vagyok. 380 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 Téged kell leváltanom? 381 00:20:09,251 --> 00:20:10,418 Hála Sátánnak! 382 00:20:10,501 --> 00:20:14,293 A pasas egy katicabogár miatt sírt, amit megölt hatévesen. 383 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 Staedtler, mennünk kell! 384 00:20:16,793 --> 00:20:19,001 Reagan? Én ezt érdemlem. 385 00:20:19,084 --> 00:20:23,918 Négyévesen rágót loptam. Kívántam felebarátom Sega Genesisét. 386 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 Én meséltem a politikáról Kanye-nak. 387 00:20:27,168 --> 00:20:29,584 Neked nem itt a helyed. Remek srác vagy. 388 00:20:29,668 --> 00:20:30,959 Én vagyok elcseszve. 389 00:20:31,043 --> 00:20:34,584 Annyira tetszel, hogy elhívtalak erre az őrült útra, 390 00:20:34,668 --> 00:20:37,043 hogy megkérdezzem, akarsz-e járni velem. 391 00:20:37,126 --> 00:20:39,293 Miért nem kérdezted a raktárban? 392 00:20:39,376 --> 00:20:43,043 Bizonytalan voltam és féltem az elutasítástól. 393 00:20:43,126 --> 00:20:45,584 Teljesen megértem, ha nem akarsz járni, 394 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 de nem hagyhatlak itt poshadni. 395 00:20:48,334 --> 00:20:50,168 Nem mondtam, hogy nem akarom. 396 00:20:50,251 --> 00:20:52,501 Csak azt hittem, te nem akarnád. 397 00:20:52,584 --> 00:20:56,251 Zseniális tudós vagy, én meg egy egyszerű pasi, 398 00:20:56,334 --> 00:21:00,126 akit annyira szétcsesz a munkája, hogy aludni se tud tőle. 399 00:21:00,209 --> 00:21:01,876 Ezért kedvellek. 400 00:21:05,918 --> 00:21:08,209 Egyedül te látsz át mindezen. 401 00:21:08,293 --> 00:21:10,584 Miután kijutottunk innen, 402 00:21:10,668 --> 00:21:12,293 megfékeztük a gonosz pápát, 403 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 lehetnénk együtt elcseszettek. 404 00:21:18,751 --> 00:21:21,918 De a házasság előtt szex bűn. 405 00:21:22,834 --> 00:21:24,418 És nagyon szexi! 406 00:21:25,459 --> 00:21:27,626 Kísérts meg! 407 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 Csak egy átlagos kedd egy katonának. 408 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 Először is, Glenn, csütörtök van. 409 00:21:41,043 --> 00:21:44,918 És a te veterán faszméregetésed miatt kínoztak meg minket. 410 00:21:45,001 --> 00:21:47,459 Kinyalhatod, zsebrambó! 411 00:21:47,543 --> 00:21:49,751 Miért nem tisztel senki? 412 00:21:49,834 --> 00:21:51,543 Nem könnyű, igaz, tábornok? 413 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 Most már tudod, mit érez a TSA. 414 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 Tisztelem a hazafiságotokat és az értelmetlen szabályaitokat. 415 00:22:00,376 --> 00:22:03,293 Nem tudlak hivatalosan elismerni titeket, 416 00:22:03,376 --> 00:22:04,668 de adhatok egy ilyet. 417 00:22:04,751 --> 00:22:08,668 „A snowboardozás menő” feliratú kitűző. 418 00:22:08,751 --> 00:22:10,043 Köszönöm, tábornok. 419 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 Szerintem még pont elérik a csapatával a gépet. 420 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 MAGÁNGÉP RÓMA 421 00:22:14,501 --> 00:22:16,084 - Jövünk, Róma! - Ez az! 422 00:22:16,168 --> 00:22:17,793 Oldozzatok el minket! 423 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 Szégyen! 424 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 És bűntudat is? 425 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 Dio mio! 426 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 Kezd tetszeni ez a mélvezet dolog. 427 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 Készen állsz Róma pokoltalanítására? 428 00:22:56,959 --> 00:22:59,251 A pápa pár óra múlva újra belazul. 429 00:23:05,834 --> 00:23:08,709 Abortuszt! Tessék az abortuszt! 430 00:23:09,293 --> 00:23:11,459 Ron, csodálatos nap volt a mai. 431 00:23:11,543 --> 00:23:14,543 Csináljunk valami impulzívat és romantikusat? 432 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 Komolyan? Úgy érted… 433 00:23:17,251 --> 00:23:20,209 Az általam rám ruházott hatalomnál fogva 434 00:23:20,293 --> 00:23:23,918 két jófiúnak nyilvánítalak titeket. 435 00:23:24,001 --> 00:23:26,543 Megosztozhattok egy tál spagettin, 436 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 ami romantikus olasz kutyaszokás. 437 00:23:30,376 --> 00:23:34,418 Nem csak a pasid vagyok, de az esküvői kísérőd is. 438 00:23:34,501 --> 00:23:37,001 Igen. Mindig jó, ha egy esküvőn van kivel… 439 00:23:37,084 --> 00:23:39,918 Kibeszélni minden jelenlévőt. 440 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 Rendkívüli: a templomba járók száma az egekben, 441 00:23:43,376 --> 00:23:45,501 és az olaszok sorban állnak a gyónáshoz. 442 00:23:45,584 --> 00:23:50,334 Szexinek tartom Jézust az ágyékkötőjében, és nem tudom, ez bűn-e vagy sem. 443 00:23:53,709 --> 00:23:55,834 Tartsd meg a fura európai aprót! 444 00:23:55,918 --> 00:23:59,251 Kiinstázom, amint tartom azt a ferde tornyot. 445 00:23:59,334 --> 00:24:00,793 Tuti tök egyedi lesz. 446 00:24:00,876 --> 00:24:03,459 Én keresek egy verklis pasit egy majommal. 447 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 Felőlem csináljatok bármit, én örülök, hogy végre… 448 00:24:11,418 --> 00:24:13,751 Ezt mind el kell tussolnunk, ugye? 449 00:24:13,834 --> 00:24:15,001 Az istenit! 450 00:24:45,959 --> 00:24:49,626 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa