1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,459 --> 00:00:14,418
LEO D SOKKOLÓ FOGYÁSA!
„NEM MARADT BELŐLE SEMMI”
3
00:00:14,501 --> 00:00:17,751
Az edzőteremben
vagy egy hurrikánban voltál?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,876
Staedtlerrel voltam a raktárban.
5
00:00:19,959 --> 00:00:22,001
Mi? Kérem a szexi részleteket!
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Ott voltunk a raktárban,
én teljesen lecsupaszítva.
7
00:00:25,918 --> 00:00:27,001
Ez az!
8
00:00:27,084 --> 00:00:30,626
Érzelmileg. A szüleimről meséltem neki,
meg a gyerekkoromról…
9
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
A szexi részt mondd!
10
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Rátérek arra is.
11
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Staedtlernek óriási,
már-már ijesztő méretű…
12
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Told az arcomba az infót, bébi!
13
00:00:40,168 --> 00:00:41,043
…szíve van.
14
00:00:41,126 --> 00:00:44,751
Sokan érzékenynek mondják magukat,
de ő tényleg meghallgatott.
15
00:00:44,834 --> 00:00:47,376
Ez nem szexi! Ez ilyen monogám szarság.
16
00:00:47,459 --> 00:00:48,418
Ugyan már!
17
00:00:48,501 --> 00:00:50,043
Ő csak egy laza kufirc,
18
00:00:50,126 --> 00:00:53,001
akinek ha a szemébe nézek,
otthon érzem magam.
19
00:00:53,084 --> 00:00:54,501
És már az illatától is
20
00:00:54,584 --> 00:00:57,626
mintha végre teljesen önmagam lennék.
21
00:00:57,709 --> 00:00:59,376
Ez nem jelenti azt, hogy…
22
00:00:59,459 --> 00:01:02,709
Úristen! Járni akarok Staedtlerrel!
23
00:01:03,418 --> 00:01:06,251
Azt mondtad, nem akarsz semmi komolyat!
24
00:01:06,334 --> 00:01:07,959
Egy élő őssejt vagy, Steve!
25
00:01:08,543 --> 00:01:10,251
Most már incel-Steve!
26
00:01:11,251 --> 00:01:12,501
Hogy öltözött fel?
27
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
Összefoglalva a mai HR-előadást,
28
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
a saját klónunk fogdosása
szexuális zaklatás
29
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
és nem önkielégítés.
30
00:01:42,876 --> 00:01:45,876
Mindkettő tilos a munkahelyen, Andre!
31
00:01:45,959 --> 00:01:47,543
Egy próbát azért megért.
32
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Minden rá emlékeztet.
33
00:01:50,626 --> 00:01:53,584
Tilos a klónszex,
nem bombázhatjuk le a Berkeley-t.
34
00:01:53,668 --> 00:01:55,793
Mindent betiltotok, hópihék!
35
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
- Fogd be!
- Kapd be a faszom!
36
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
Szerencsére írtam
egy új HR-kézikönyvet ennek a csapatnak.
37
00:02:03,251 --> 00:02:05,001
Ez az első kötet.
38
00:02:05,084 --> 00:02:07,918
Ma este megkérdezem Staedtlert, járunk-e.
39
00:02:08,001 --> 00:02:09,584
Kivasaltam a köpenyemet.
40
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
A végére nem reagálok, de örülök neked.
41
00:02:13,459 --> 00:02:15,376
Hol teszed fel a kérdést?
42
00:02:15,459 --> 00:02:17,959
- A helyünkön.
- Ugye nem a raktárban?
43
00:02:18,043 --> 00:02:19,668
- A raktárban.
- Megőrültél?
44
00:02:19,751 --> 00:02:23,001
Ha tényleg tetszik a pasi, romantika kell!
45
00:02:23,084 --> 00:02:23,918
Romantika?
46
00:02:24,001 --> 00:02:26,584
Hazudtam, ki se vasaltam a köpenyem.
47
00:02:26,668 --> 00:02:29,709
Hol találok
egy elég romantikus helyet ehhez?
48
00:02:30,459 --> 00:02:32,001
Megbaszott minket a pápa!
49
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
Isten szerelmére, adj kontextust!
50
00:02:35,084 --> 00:02:36,501
Hess innen, baromarc!
51
00:02:36,584 --> 00:02:39,918
Leállította a földi pokol építését!
52
00:02:40,001 --> 00:02:42,001
Hogy mit?
53
00:02:42,084 --> 00:02:43,501
Miért nem tudsz semmit?
54
00:02:43,584 --> 00:02:46,668
Nem vagyok tehén,
hogy mindent szájba rágjak.
55
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
A katolikus egyház
tagjainak száma mélyponton van,
56
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
ezért a bíborosi kollégium felkért minket
egy kamupokol építésére.
57
00:02:53,418 --> 00:02:56,459
Szimuláltunk volna egy földrengést,
ami leleplezi.
58
00:02:56,543 --> 00:02:59,709
Mindenki annyira félt volna
Isten haragjától,
59
00:02:59,793 --> 00:03:01,793
hogy elkezdenek templomba járni.
60
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
A Disneylandtől rendeltünk
egy robotdémon-hadsereget.
61
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Mulan felsőtestét használták Sátánhoz.
62
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
A Disney varázsa
még a pokolba is el tud minket repíteni?
63
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Nyugi, az egész csak színjáték.
Senki se megy a pokolba.
64
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Kivéve Andret,
amiért fajtalankodott a klónjával.
65
00:03:19,459 --> 00:03:20,376
Nem bántam meg.
66
00:03:20,459 --> 00:03:21,793
Vissza a tervre!
67
00:03:21,876 --> 00:03:24,584
Az új pápa állítólag kurva laza.
68
00:03:24,668 --> 00:03:28,459
Fel akarja mondani
a pokoli szerződésünket.
69
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
Jézus azt mondta:
„Nem nyúlom be az üdvösséget.
70
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
A mennyországot szétadom, tesó!”
Ocasio-Cortezt elnöknek!
71
00:03:37,418 --> 00:03:38,918
Egyikőtök menjen Rómába,
72
00:03:39,001 --> 00:03:42,876
és agymossa a pápát
hardcore vallásos konzervatívvá.
73
00:03:42,959 --> 00:03:46,293
Újra kell indítani a projektet,
hogy kifizessenek minket.
74
00:03:46,376 --> 00:03:48,084
Nem könnyű feladat.
75
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Szórakozással, romantikus romokkal,
76
00:03:51,209 --> 00:03:54,918
bőséges ínycsiklandó tésztával
és borral kell szembenéznetek…
77
00:03:55,001 --> 00:03:56,584
Stipistopi! Megyek én.
78
00:03:56,668 --> 00:04:00,751
Tudok egy tökéletes
külső szakértőt a munkára.
79
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
- Ne már!
- Az olaszok imádnak.
80
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Bármire felhatalmazlak a siker érdekében!
81
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
Ez az!
82
00:04:06,209 --> 00:04:11,501
Ne már, most komolyan ingyen szabadsággá
alakítottad az egyik barom küldetésünket?
83
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
NYARALÓMÓD, CSICSKÁK!
84
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Szopjátok le a napidíjamat!
85
00:04:23,084 --> 00:04:26,918
Ez a szállodaszoba a raktárok Kolosszeuma.
86
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Nem is olyan zsúfolt.
87
00:04:29,168 --> 00:04:30,793
Van benne természetes fény.
88
00:04:30,876 --> 00:04:32,876
Még sose láttalak abban.
89
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
Tetszik az arcod.
90
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Csodás étterembe foglaltam.
91
00:04:38,334 --> 00:04:42,626
Az értékelések szerint az egyik
legjobb hely az őszinte beszélgetésekre.
92
00:04:42,709 --> 00:04:45,418
Letudjuk a pápát, és már mehetünk is.
93
00:04:45,501 --> 00:04:46,876
Értem.
94
00:04:46,959 --> 00:04:51,501
Azt egyedül akartam elintézni.
Nem keverem a munkát az élvezettel.
95
00:04:51,584 --> 00:04:52,959
Két másodperc, és kész.
96
00:04:53,043 --> 00:04:55,251
Találkozunk a bíborossal,
97
00:04:55,334 --> 00:04:58,126
te agymosod a pápát,
hogy okézza le a poklot,
98
00:04:58,209 --> 00:05:00,418
és ennyi! Mehetünk mulatni.
99
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Így elmondva egyszerűnek tűnik.
100
00:05:03,168 --> 00:05:06,293
Dobjuk be ezeket a negronikat és menjünk!
101
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Rómában, mint a rómaiak…
102
00:05:07,876 --> 00:05:11,293
- Alig vártam, hogy ezt mondd.
- Muszáj volt.
103
00:05:11,376 --> 00:05:13,126
Ezért is jön ide az ember.
104
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Mintha egy csomag medvecukor
robbant volna a számba.
105
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Undorító!
106
00:05:20,709 --> 00:05:23,293
Baromság, hogy Reagan ment Rómába.
107
00:05:23,376 --> 00:05:25,334
Mindig is akartam egy Euro túrát,
108
00:05:25,418 --> 00:05:28,168
amióta láttam
a 2004-es Euro túra című filmet.
109
00:05:28,834 --> 00:05:32,459
A pokol-projektre hivatkozva
számoljunk el egy római utat.
110
00:05:32,543 --> 00:05:34,126
Római út? Jövök én is!
111
00:05:34,209 --> 00:05:37,459
„Elégtelen fedezet”
bizonylatokkal tudok fizetni.
112
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Miért is ne? Kell egy lótifuti,
aki alkudozik a helyiekkel.
113
00:05:41,709 --> 00:05:43,501
- Miről beszéltek?
- Semmiről.
114
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Egy utazásról?
Benne vagyok. Imádok repülni.
115
00:05:47,376 --> 00:05:51,709
A katonákat megtapsolják,
átültetik őket az első ra,
116
00:05:51,793 --> 00:05:54,418
és nem ragasztanak feliratot a hátukra.
117
00:05:54,501 --> 00:05:56,584
Nem tudom, ez mit jelent.
118
00:05:56,668 --> 00:05:57,626
Jól van.
119
00:05:57,709 --> 00:06:00,668
De csak mert különben beköpnél minket.
120
00:06:00,751 --> 00:06:03,334
Ez az! Vakáció!
121
00:06:03,418 --> 00:06:05,334
Ez mindig rajtad van?
122
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Egy bizonyos méret felett
már csak hawaii-ingeket kapni.
123
00:06:10,876 --> 00:06:13,209
Basszus, lekéssük a foglalásunkat.
124
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
A főpincér bunkó volt a telefonba.
125
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Gyakoroljuk a pápa hagyományos üdvözlését?
126
00:06:18,418 --> 00:06:22,126
Nem érünk rá, de nem baj.
A robotkarjaim tudnak olaszul.
127
00:06:22,209 --> 00:06:24,876
Pronto, prego pasta.
128
00:06:24,959 --> 00:06:27,334
Ez kicsit sem bántó az olaszoknak.
129
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
Cognito!
130
00:06:30,251 --> 00:06:32,168
- Bíboros!
- Béke legyen veletek!
131
00:06:32,251 --> 00:06:33,418
És a lelketekkel.
132
00:06:33,501 --> 00:06:36,918
Ez az új, laza pápa
istenkáromlóbb, mint hittük.
133
00:06:37,001 --> 00:06:39,334
Épp két meleg kutyát ad össze!
134
00:06:41,293 --> 00:06:44,709
Mostantól két jófiú vagytok.
135
00:06:45,209 --> 00:06:47,876
Mindig sírok a meleg kutyák esküvőjén.
136
00:06:48,418 --> 00:06:49,793
Fél év, és szakítanak.
137
00:06:50,709 --> 00:06:52,876
Ez igen! Micsoda lelkes tömeg!
138
00:06:53,459 --> 00:06:54,834
Elnézést, pápa úr?
139
00:06:54,918 --> 00:06:56,918
Felpróbálhatom a fura sapkáját?
140
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
A bíborit neki!
141
00:07:00,418 --> 00:07:01,418
Nem hallja magát.
142
00:07:01,501 --> 00:07:06,543
Ez a katolicizátor mindenkit
becsmérlővé tesz, aki kicsit is katolikus.
143
00:07:07,126 --> 00:07:09,459
Én is hitehagyott katolikus vagyok,
144
00:07:09,543 --> 00:07:13,209
ettől az elnyomott bűntudat
csak úgy kirobbanna belőlem.
145
00:07:13,293 --> 00:07:16,584
„Az vagyok ott én a sarokban,
amint kitérek a hitemből.”
146
00:07:17,418 --> 00:07:19,751
Mégis kevered a munkát az élvezettel.
147
00:07:19,834 --> 00:07:22,793
Igen, úgy hívom, mélvezet,
de még nem végleges név.
148
00:07:22,876 --> 00:07:25,251
Elég jól hangzik. Tartsuk meg!
149
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
Pár óra,
és ránk fogja szabadítani a poklot.
150
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Azt mondtad, két másodperc.
151
00:07:30,793 --> 00:07:32,418
Basszus, az Illuminátusok.
152
00:07:32,501 --> 00:07:36,001
Jay-Z a századik problémáján pörög épp.
153
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
Lekéssük a vacsorát,
és kérdeznem kell tőled valami fontosat.
154
00:07:42,959 --> 00:07:44,626
Begyorsíthatnám a dolgokat.
155
00:07:50,709 --> 00:07:52,793
Ugye? Biztos nem bánja, őszentsége.
156
00:07:53,501 --> 00:07:58,001
Semmi baj, Reagan! Ne is foglalkozz vele!
Mamma mia! Gyerünk!
157
00:08:00,418 --> 00:08:03,793
Öcsém! Ha Isten létezik, szarban vagyok.
158
00:08:04,459 --> 00:08:07,543
Ez a zsugori Rand kivonatoztatott minket
159
00:08:07,626 --> 00:08:10,418
az istenverte denveri reptérre.
160
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Hogy lehet a világ
árnyékutazásának központja
161
00:08:13,751 --> 00:08:15,834
ennek a lónak a kék heréi alatt?
162
00:08:15,918 --> 00:08:17,501
Nem kell felnézni!
163
00:08:25,459 --> 00:08:29,043
A fémeket, trutyikat
és varázslövedékeket tegyék a tálcára!
164
00:08:29,126 --> 00:08:30,543
A motozás véletlenszerű,
165
00:08:30,626 --> 00:08:34,043
vagyis olyat választunk, aki nem tetszik.
166
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
Az árnyékterminálon is van biztonsági
ellenőrzés? Mi irányítjuk a világot.
167
00:08:40,209 --> 00:08:41,584
Ez egy reptér.
168
00:08:41,668 --> 00:08:44,043
A TSA-vel még a háttérhatalom se bír el.
169
00:08:44,126 --> 00:08:47,168
Az atyaúristennek is
ki kéne pakolnia a laptopját.
170
00:08:47,793 --> 00:08:49,834
Ezt nézzétek, nyápicok!
171
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
Mi az?
172
00:08:51,584 --> 00:08:55,959
A fémdetektorotok érzékelte
a kitüntetéseimet?
173
00:08:56,043 --> 00:08:57,543
Vegye le a cipőjét!
174
00:08:57,626 --> 00:08:59,293
Erre semmi szükség, fiam.
175
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Engedjék át! Ő egy veterán.
176
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
A TSA vezetője, a motozó tábornok vagyok.
177
00:09:06,668 --> 00:09:07,834
TSA - TÁBORNOK
178
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Elnézést kérek.
179
00:09:09,126 --> 00:09:13,168
Sose tartanék fel olyat, aki embert öl
és önkényes szabályokat követ.
180
00:09:13,251 --> 00:09:17,418
Így van. Önfeláldozó szolgálatom
királyi bánásmódra jogosít fel.
181
00:09:17,501 --> 00:09:19,543
Bármit egy másik katonáért.
182
00:09:20,293 --> 00:09:22,084
Mi a faszt mondtál?
183
00:09:22,168 --> 00:09:25,834
A TSA a hadsereg
nem hivatalos hatodik alosztálya.
184
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Valóban nem hivatalos,
tehát nem a hadsereg része.
185
00:09:32,126 --> 00:09:35,418
Hawkins, kísérje átvilágításra!
186
00:09:35,501 --> 00:09:38,418
Nem vette le a cipőjét.
187
00:09:38,501 --> 00:09:39,334
Srácok!
188
00:09:39,418 --> 00:09:41,459
Következményekkel szembesülök!
189
00:09:41,543 --> 00:09:44,126
Pá, Glenn! Élvezd a királyi bánásmódot!
190
00:09:47,209 --> 00:09:50,834
Vettem neked egy olasz jeget,
ami valójában itt jégkocka.
191
00:09:50,918 --> 00:09:52,793
Ez csak egy zacskó jég.
192
00:09:52,876 --> 00:09:57,168
Nem érünk rá. Vár a foglalás, a pápa
mindjárt öntudatra ébred és közli, hogy…
193
00:09:57,251 --> 00:09:58,376
Örömlány vagy!
194
00:09:58,459 --> 00:09:59,459
Pont jókor.
195
00:09:59,543 --> 00:10:01,251
Azt hittem, tovább tart.
196
00:10:01,334 --> 00:10:03,043
Jól állítottam be a gépet?
197
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Szerintem tökéletes voltál. Öltözzünk át!
198
00:10:07,501 --> 00:10:10,209
Feltaláltad az elegancia puskát?
199
00:10:10,293 --> 00:10:13,293
Lézer helyett blézerpisztoly.
200
00:10:13,376 --> 00:10:15,376
Nanorészecskéket használ.
201
00:10:15,459 --> 00:10:17,543
De a szexi dumát vacsora utánra hagyom.
202
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Suttogj technikai részleteket a fülembe!
203
00:10:20,334 --> 00:10:25,418
Látja már
a pokol-terv bölcsességét, Őszentsége?
204
00:10:25,501 --> 00:10:29,084
Igen, bíboros,
de megmutatni az embereknek a poklot
205
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
csak a kezdete Isten haragjának.
206
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Felgyorsíthatjuk Róma kinyilatkoztatásait.
207
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
Ez most konkrétan mi a pokol?
208
00:10:42,876 --> 00:10:47,043
Ha már ti pogányok
nem féltek a halál utáni pokoltól,
209
00:10:47,126 --> 00:10:49,584
tapasztaljátok meg az életeteket alatt!
210
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
Gyakoroljatok alázatot,
vagy lealázlak titeket!
211
00:11:01,668 --> 00:11:03,334
Ideje imádkozni!
212
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Mostantól házastársak vagytok.
213
00:11:06,876 --> 00:11:08,001
Ne!
214
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Tudtam, hogy elrontottam valamit.
215
00:11:11,001 --> 00:11:13,668
Nyugi, ezeket a Disney kockái építették.
216
00:11:13,751 --> 00:11:15,501
Senki sem jut a pokolra.
217
00:11:18,751 --> 00:11:22,293
Bassza meg, de valóságosak ezek a robotok!
218
00:11:22,376 --> 00:11:24,418
A fenébe is, Bob Iger!
219
00:11:24,501 --> 00:11:27,543
Francnak vagy ilyen perfekcionista.
220
00:11:29,876 --> 00:11:34,459
A Vatikánt földrengést rázta meg,
majd rejtélyes lények lepték el.
221
00:11:34,543 --> 00:11:36,668
Íme a Vatikán közleménye.
222
00:11:36,751 --> 00:11:41,251
„Az Atya, a Fiú és a…” Szent szar!
223
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Ez az én hibám.
224
00:11:44,376 --> 00:11:49,043
Elmentem egy romantikus zacskó jégért,
ahelyett, hogy a helyemen maradtam volna.
225
00:11:49,126 --> 00:11:51,834
Ez lesz,
ha keverem a munkát az élvezettel.
226
00:11:51,918 --> 00:11:53,584
Mi lesz a mélvezettel?
227
00:11:53,668 --> 00:11:55,793
Most olyan bénán hangzik.
228
00:11:55,876 --> 00:11:57,418
Lehet, eddig is béna volt.
229
00:11:58,084 --> 00:12:00,418
- Ezért nem járok senkivel.
- Micsoda?
230
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Az a beazonosítatlan státuszú pár
fogta egymás kezét!
231
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Lőjétek ki a vatikágyút!
232
00:12:13,834 --> 00:12:15,834
Körbenézek.
233
00:12:19,043 --> 00:12:19,876
Reagan!
234
00:12:19,959 --> 00:12:21,376
Tanácsra van szükségem.
235
00:12:21,459 --> 00:12:26,043
Róma lángokban, a kapcsolatommal együtt.
Staedtler elvből nem jár senkivel!
236
00:12:26,751 --> 00:12:29,709
Úristen, ezt a béna dumát nyomja?
237
00:12:29,793 --> 00:12:32,876
Ha valami millenial
poliamor szarsággal jön neked,
238
00:12:32,959 --> 00:12:36,209
akkor begurulok, de be is indulok.
239
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Talán csak rá kéne kérdeznem,
mi van köztünk.
240
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
O.J. Simpson ügyvédje kérdezne olyat,
amire nem tudja a választ?
241
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Nem. Épp ezért nem kérte meg a kezemet.
242
00:12:47,209 --> 00:12:49,876
Derítsem ki, hogy akar-e velem járni,
243
00:12:49,959 --> 00:12:52,418
mielőtt megkérdeznem, hogy akar-e járni?
244
00:12:52,501 --> 00:12:53,751
Pontosan.
245
00:12:53,834 --> 00:12:56,709
Utána mentsd meg Olaszországot
a katasztrófától!
246
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Nem tarthatnak itt indoklás nélkül.
247
00:13:05,543 --> 00:13:09,376
Ez a TSA, a szabályaink
véletlenszerűek és kellemetlenek,
248
00:13:09,459 --> 00:13:12,001
így lettek keletkezésünkkor lefektetve.
249
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
1903-at írtunk. A Wright fivérek
első repülőútjukra készültek.
250
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
Orville-en és Wilburön kívül
251
00:13:18,001 --> 00:13:20,543
volt egy harmadik testvér, Judas,
252
00:13:20,626 --> 00:13:23,543
akinek köszönhetjük
a fedélzeten osztott mogyorót.
253
00:13:23,626 --> 00:13:25,043
Sajnos felszállás előtt
254
00:13:25,126 --> 00:13:28,751
testvérei elárulták őt,
hogy maguknak tartsák meg a dicsőséget.
255
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
Judas aznap megalapította a TSA-t,
256
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
és megfogadta, ellehetetleníti
a légi közlekedést, amennyire csak lehet.
257
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
A közös karfát is feltalálta.
258
00:13:37,876 --> 00:13:41,834
Így született meg
a hadsereg TSA alosztálya.
259
00:13:41,918 --> 00:13:43,793
Sose ismertek el minket,
260
00:13:43,876 --> 00:13:46,709
de ezen egy magadfajta
tábornok változtathat.
261
00:13:46,793 --> 00:13:49,793
Mondd, hogy a hadsereghez tartozunk,
és elengedlek.
262
00:13:49,876 --> 00:13:53,001
És még a hadseregben alacsony a kerítés!
263
00:13:53,084 --> 00:13:55,126
A jelvényedet a piacon vetted?
264
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
Szemtelen féreg!
265
00:13:56,543 --> 00:13:58,876
Mondd ki, hogy a hadsereghez tartozunk!
266
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Nem katonák vagytok ti, hanem bizti őrök!
267
00:14:03,084 --> 00:14:04,209
Elég!
268
00:14:04,876 --> 00:14:07,168
Meg fogunk törni, Dolphman.
269
00:14:07,251 --> 00:14:09,334
A TSA-nek mindig sikerül.
270
00:14:09,418 --> 00:14:11,501
Ne, hadd őrizzem meg a méltóságom!
271
00:14:11,584 --> 00:14:13,334
Emberöléssel érdemeltem ki.
272
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
ÁRNYÉK TSA
273
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
Ez nem tetszik!
274
00:14:17,876 --> 00:14:19,084
Megoldjuk!
275
00:14:19,168 --> 00:14:21,834
Megtaláljuk az egyik titkos bejáratot
276
00:14:21,918 --> 00:14:23,751
és visszacsinálod az agymosást.
277
00:14:23,834 --> 00:14:28,918
Megkérdezném, miért léteznek titkos
bejáratok, de csak lehangolna a válasz.
278
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
DaVinci-szintű rejtvényeket
kell megfejtenünk.
279
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
„Az igazság szája.”
280
00:14:34,126 --> 00:14:35,709
Bedugod a kezed,
281
00:14:35,793 --> 00:14:40,043
és a legenda szerint ha hazudsz,
nem engedi el, míg igazat nem mondasz.
282
00:14:40,543 --> 00:14:41,918
Még hogy legenda!
283
00:14:42,001 --> 00:14:44,751
Ez egy reneszánsz kori
biztonsági rendszer.
284
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Dugd be a kezed,
megnézem, fel tudom-e törni.
285
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Csak az igazság tesz majd szabaddá.
286
00:14:53,251 --> 00:14:54,084
Reagan?
287
00:14:54,168 --> 00:14:55,043
Rajta vagyok.
288
00:14:55,126 --> 00:14:56,709
Szerintem válaszolj!
289
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
Nem lehet kiiktatni valahogy?
290
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
SZÁJ KINYITÁSA
291
00:15:04,334 --> 00:15:09,334
Nem tudom.
Szerintem tartsuk be a szabályokat.
292
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
Teljesen átlagos kérdés:
293
00:15:11,126 --> 00:15:12,626
miért nem jársz senkivel?
294
00:15:12,709 --> 00:15:14,293
Mi köze ennek…
295
00:15:14,376 --> 00:15:17,334
Ne feledd,
kinek a keze van kinek a szájában!
296
00:15:17,418 --> 00:15:18,418
Rendben.
297
00:15:18,501 --> 00:15:21,501
Minél közelebb engedek valakit,
annál inkább bántom.
298
00:15:21,584 --> 00:15:22,751
Beengedsz végre?
299
00:15:22,834 --> 00:15:25,376
Ezt én is kérdezhetném, haver.
300
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Nem találkoztál valakivel, akivel
annyira jó lenni, hogy meggondolod magad?
301
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Lehet, de elterelődött a figyelmem,
302
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
és ezért a pápa
meleg kutyákat vetett a pokolba.
303
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
De ha Róma helyrejön,
átgondolod az álláspontodat
304
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
a címkékről, együtt alvásról
és egy igazi kapcsolatról?
305
00:15:45,084 --> 00:15:46,959
Reagan, hogy állsz?
306
00:15:47,043 --> 00:15:50,209
Valamiféle faggatómódban ragadt a gép?
307
00:15:52,334 --> 00:15:55,626
Ellenőrizzétek a folyosót,
ide nem fér be a sárkány.
308
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Baszki, mennünk kell!
309
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Hála az égnek! Akár csak a negronit,
ezt még emésztenem kell.
310
00:16:05,001 --> 00:16:07,168
Egy töltő van, és az se működik?
311
00:16:07,251 --> 00:16:10,626
Komolyan, ez már szinte kínzás.
312
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
Ne! A hidratálót is túl lehet adagolni.
313
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Ez csíp!
314
00:16:19,126 --> 00:16:21,918
68 dollár két fájdalomcsillapító?
315
00:16:22,001 --> 00:16:24,626
Már így is mindenem a Latin Kingsé.
316
00:16:24,709 --> 00:16:27,709
Anyádat, Glenn, ezért lógni fogsz.
317
00:16:28,334 --> 00:16:31,084
Észrevettél már kellemetlenségeket?
318
00:16:31,168 --> 00:16:36,251
Úristen, régi repülésről szóló
sitcomokkal kínoznak minket.
319
00:16:36,334 --> 00:16:38,043
Hol a ciánkapszulám?
320
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Te vadállat!
321
00:16:43,459 --> 00:16:45,209
Írd alá ezt a nyilatkozatot,
322
00:16:45,293 --> 00:16:48,751
amiben elismered,
hogy a TSA a hadsereg része.
323
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Hogy döntesz?
324
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Illemszabályok!
325
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Halál, ragadj magadhoz!
326
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
Csak szólok, hogy ha újra elbaszom,
327
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
kis zacskókba kell begyűjtenünk
a pápa szétfolyt agyát,
328
00:17:03,126 --> 00:17:04,626
és azzal nem repülhetünk.
329
00:17:04,709 --> 00:17:06,209
El kell mondanom valamit.
330
00:17:06,293 --> 00:17:08,459
Valójában azért hívtalak el ide…
331
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Hogy szórakoztató,
filmbe illő módon gonosszá tegyetek?
332
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
Amit egyébként köszönök.
333
00:17:13,668 --> 00:17:15,543
Ez meg miről papol?
334
00:17:15,626 --> 00:17:17,543
Semmiről. Fogja be az ostyalesőjét!
335
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Ez a nő állította el a szerkezetedet.
336
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Miattad kattant be a katolicizátor,
mint Mark Wahlberg?
337
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Meg tudom magyarázni.
Kanos és türelmetlen voltam.
338
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Beteljesítem Isten tervét, és…
339
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Szabotáltad a felszerelésemet,
és hagytad, hogy leégessem Rómát?
340
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Igen, de csak próbáltam értelmezni
a vegyes jeleket, amiket küldesz rólunk.
341
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Mi a fenét csinálunk?
342
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Ezt nem mondtad.
Nem vagyok gondolatolvasó.
343
00:17:45,918 --> 00:17:47,793
Társterületen dolgozol.
344
00:17:47,876 --> 00:17:49,001
Elnézést!
345
00:17:49,084 --> 00:17:52,376
A gonosz pápa szeretne közbeszólni.
346
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
Ezt kapd ki!
347
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Staedtler! Jól vagy?
348
00:17:58,126 --> 00:18:00,751
Az apácáknak igazuk volt
a katolikus gimiben.
349
00:18:00,834 --> 00:18:02,376
Pokolra jutok!
350
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Mi? Akkor távkapcsolatban lennénk, vagy…
351
00:18:05,376 --> 00:18:07,918
Őrség! Száműzzék a vétkezőket a pokolba!
352
00:18:08,501 --> 00:18:10,709
Ne, Staedtler!
353
00:18:10,793 --> 00:18:12,168
Megérdemlem, Reagan.
354
00:18:12,251 --> 00:18:17,293
Ártatlan embereket agymostam,
és még mindig szoktam a Borat-ból idézni.
355
00:18:18,584 --> 00:18:20,209
Nézzétek! Kivillan a bokám.
356
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Jesu Christo! Boka-prostituticus!
357
00:18:25,043 --> 00:18:26,459
Visszajövök érted.
358
00:18:35,376 --> 00:18:39,668
Azok a pokolian csípős Cheetos reklámok
nem hazudtak.
359
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Egyet kérek a legmélyebb bugyorba!
360
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Csak bűnösöket engedünk be.
361
00:18:45,668 --> 00:18:49,376
Feltörtem a közösségi média profiljaidat,
ha nem engedsz be,
362
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
megosztom a teljes keresési előzményedet,
Jézusapuci69.
363
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Ez a tipp eléggé bejött.
364
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
A csapatomat csak én kínozhatom!
365
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
ELVESZETT POGGYÁSZOK
366
00:19:11,876 --> 00:19:16,626
Itt tartunk fogva titeket. Hacsak
a tábornokotok be nem adja a derekát.
367
00:19:18,584 --> 00:19:21,668
Arról szó se lehet!
368
00:19:22,376 --> 00:19:23,543
TSA! Lefoglalni!
369
00:19:23,626 --> 00:19:25,626
Mint egy elektronikai eszközt!
370
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
Ezt a járatot törölték.
371
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Te repülsz haza.
372
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
Üdv a Hudson Newsnál!
373
00:19:39,501 --> 00:19:41,459
Te jó ég! Visszavonulás!
374
00:19:49,209 --> 00:19:52,376
Kilencedik bugyor,
bűntudattól szenvedő elraboltak.
375
00:19:54,209 --> 00:19:57,001
Ejha, Hieronymus Bosch ezt jól eltalálta.
376
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
Nem csak a munkám a baj.
377
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Visszatekerés nélkül vittem vissza
a kazettákat a tékába.
378
00:20:03,168 --> 00:20:04,584
Nem is tudom, miért.
379
00:20:04,668 --> 00:20:06,001
Tiszta Joker vagyok.
380
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Téged kell leváltanom?
381
00:20:09,251 --> 00:20:10,418
Hála Sátánnak!
382
00:20:10,501 --> 00:20:14,293
A pasas egy katicabogár miatt sírt,
amit megölt hatévesen.
383
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Staedtler, mennünk kell!
384
00:20:16,793 --> 00:20:19,001
Reagan? Én ezt érdemlem.
385
00:20:19,084 --> 00:20:23,918
Négyévesen rágót loptam.
Kívántam felebarátom Sega Genesisét.
386
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Én meséltem a politikáról Kanye-nak.
387
00:20:27,168 --> 00:20:29,584
Neked nem itt a helyed. Remek srác vagy.
388
00:20:29,668 --> 00:20:30,959
Én vagyok elcseszve.
389
00:20:31,043 --> 00:20:34,584
Annyira tetszel,
hogy elhívtalak erre az őrült útra,
390
00:20:34,668 --> 00:20:37,043
hogy megkérdezzem, akarsz-e járni velem.
391
00:20:37,126 --> 00:20:39,293
Miért nem kérdezted a raktárban?
392
00:20:39,376 --> 00:20:43,043
Bizonytalan voltam
és féltem az elutasítástól.
393
00:20:43,126 --> 00:20:45,584
Teljesen megértem, ha nem akarsz járni,
394
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
de nem hagyhatlak itt poshadni.
395
00:20:48,334 --> 00:20:50,168
Nem mondtam, hogy nem akarom.
396
00:20:50,251 --> 00:20:52,501
Csak azt hittem, te nem akarnád.
397
00:20:52,584 --> 00:20:56,251
Zseniális tudós vagy,
én meg egy egyszerű pasi,
398
00:20:56,334 --> 00:21:00,126
akit annyira szétcsesz a munkája,
hogy aludni se tud tőle.
399
00:21:00,209 --> 00:21:01,876
Ezért kedvellek.
400
00:21:05,918 --> 00:21:08,209
Egyedül te látsz át mindezen.
401
00:21:08,293 --> 00:21:10,584
Miután kijutottunk innen,
402
00:21:10,668 --> 00:21:12,293
megfékeztük a gonosz pápát,
403
00:21:12,376 --> 00:21:14,334
lehetnénk együtt elcseszettek.
404
00:21:18,751 --> 00:21:21,918
De a házasság előtt szex bűn.
405
00:21:22,834 --> 00:21:24,418
És nagyon szexi!
406
00:21:25,459 --> 00:21:27,626
Kísérts meg!
407
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
Csak egy átlagos kedd egy katonának.
408
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
Először is, Glenn, csütörtök van.
409
00:21:41,043 --> 00:21:44,918
És a te veterán faszméregetésed miatt
kínoztak meg minket.
410
00:21:45,001 --> 00:21:47,459
Kinyalhatod, zsebrambó!
411
00:21:47,543 --> 00:21:49,751
Miért nem tisztel senki?
412
00:21:49,834 --> 00:21:51,543
Nem könnyű, igaz, tábornok?
413
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Most már tudod, mit érez a TSA.
414
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Tisztelem a hazafiságotokat
és az értelmetlen szabályaitokat.
415
00:22:00,376 --> 00:22:03,293
Nem tudlak hivatalosan elismerni titeket,
416
00:22:03,376 --> 00:22:04,668
de adhatok egy ilyet.
417
00:22:04,751 --> 00:22:08,668
„A snowboardozás menő” feliratú kitűző.
418
00:22:08,751 --> 00:22:10,043
Köszönöm, tábornok.
419
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Szerintem még pont elérik
a csapatával a gépet.
420
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
MAGÁNGÉP RÓMA
421
00:22:14,501 --> 00:22:16,084
- Jövünk, Róma!
- Ez az!
422
00:22:16,168 --> 00:22:17,793
Oldozzatok el minket!
423
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Szégyen!
424
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
És bűntudat is?
425
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
Dio mio!
426
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Kezd tetszeni ez a mélvezet dolog.
427
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
Készen állsz Róma pokoltalanítására?
428
00:22:56,959 --> 00:22:59,251
A pápa pár óra múlva újra belazul.
429
00:23:05,834 --> 00:23:08,709
Abortuszt! Tessék az abortuszt!
430
00:23:09,293 --> 00:23:11,459
Ron, csodálatos nap volt a mai.
431
00:23:11,543 --> 00:23:14,543
Csináljunk valami impulzívat
és romantikusat?
432
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Komolyan? Úgy érted…
433
00:23:17,251 --> 00:23:20,209
Az általam rám ruházott hatalomnál fogva
434
00:23:20,293 --> 00:23:23,918
két jófiúnak nyilvánítalak titeket.
435
00:23:24,001 --> 00:23:26,543
Megosztozhattok egy tál spagettin,
436
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
ami romantikus olasz kutyaszokás.
437
00:23:30,376 --> 00:23:34,418
Nem csak a pasid vagyok,
de az esküvői kísérőd is.
438
00:23:34,501 --> 00:23:37,001
Igen. Mindig jó, ha egy esküvőn van kivel…
439
00:23:37,084 --> 00:23:39,918
Kibeszélni minden jelenlévőt.
440
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Rendkívüli:
a templomba járók száma az egekben,
441
00:23:43,376 --> 00:23:45,501
és az olaszok sorban állnak a gyónáshoz.
442
00:23:45,584 --> 00:23:50,334
Szexinek tartom Jézust az ágyékkötőjében,
és nem tudom, ez bűn-e vagy sem.
443
00:23:53,709 --> 00:23:55,834
Tartsd meg a fura európai aprót!
444
00:23:55,918 --> 00:23:59,251
Kiinstázom, amint tartom
azt a ferde tornyot.
445
00:23:59,334 --> 00:24:00,793
Tuti tök egyedi lesz.
446
00:24:00,876 --> 00:24:03,459
Én keresek egy verklis pasit egy majommal.
447
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
Felőlem csináljatok bármit,
én örülök, hogy végre…
448
00:24:11,418 --> 00:24:13,751
Ezt mind el kell tussolnunk, ugye?
449
00:24:13,834 --> 00:24:15,001
Az istenit!
450
00:24:45,959 --> 00:24:49,626
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa