1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:11,459 --> 00:00:14,418
LEO KILO'S VERLOREN!!
VRIENDIN: 'NOG EEN HOOPJE OVER'
3
00:00:14,501 --> 00:00:17,751
Ben je langs de sportschool
of een tornado geweest?
4
00:00:17,834 --> 00:00:22,001
Ik zat met Staedtler in de bezemkast.
-Ik wil alle smeuïge details.
5
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
We zijn in de kast en ik geef alles bloot.
6
00:00:25,918 --> 00:00:27,126
Zo hoort 't.
7
00:00:27,209 --> 00:00:30,626
Emotioneel. Ik vertel hem
over m'n ouders en m'n jeugd…
8
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
Vertel over de seks.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Dat komt zo.
10
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Dus Staedtler heeft iets enorms,
bijna intimiderend groots.
11
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Spuit dit recht in m'n aderen.
12
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
Z'n hart.
13
00:00:41,209 --> 00:00:44,668
Mensen zeggen vaak om iets te geven,
maar hij doet 't echt.
14
00:00:44,751 --> 00:00:47,376
Dit is niet sexy. Dit is monogamie.
15
00:00:47,459 --> 00:00:50,043
Toe nou.
Hij is iemand met wie ik flikflooi…
16
00:00:50,126 --> 00:00:52,918
…en hij geeft me
het gevoel dat ik thuis ben.
17
00:00:53,001 --> 00:00:57,626
En oké, als ik hem ruik,
is 't alsof ik weer helemaal compleet ben.
18
00:00:57,709 --> 00:00:59,376
Dat betekent niet dat ik…
19
00:00:59,459 --> 00:01:02,709
O nee, ik wil Staedtler als m'n vriend.
20
00:01:03,418 --> 00:01:07,959
Je zei dat je niks serieus wilde.
-Jij bent 'n levende stamcel, Steve.
21
00:01:08,543 --> 00:01:10,251
Ik ben nu incel Steve.
22
00:01:11,251 --> 00:01:12,501
Hoe komt hij aan die trui?
23
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
Om deze HR-presentatie af te sluiten:
24
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
Je eigen kloon betasten
is seksuele intimidatie…
25
00:01:41,293 --> 00:01:45,876
…geen zelfbevrediging,
en het is allebei niet toegestaan op werk.
26
00:01:45,959 --> 00:01:47,543
Het was te proberen.
27
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Alles doet me aan hem denken.
28
00:01:50,626 --> 00:01:53,501
Geen seks met klonen
en geen uni bombarderen.
29
00:01:53,584 --> 00:01:55,793
Sneeuwvlokjes bederven alle pret.
30
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
Hou toch op.
-Stik in een pik.
31
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
Gelukkig heb ik een nieuw handboek gemaakt
voor deze groep.
32
00:02:03,251 --> 00:02:05,001
Dit is deel één.
33
00:02:05,084 --> 00:02:09,584
Ik ga Staedtler vanavond verkering vragen.
Ik heb m'n labjas gestreken.
34
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
Oké, dat laatste heb ik niet gehoord
en ik ben blij voor je.
35
00:02:13,459 --> 00:02:15,376
Waar ga je het vragen?
36
00:02:15,459 --> 00:02:17,959
Op een bijzondere plek.
-Niet de bezemkast.
37
00:02:18,043 --> 00:02:19,543
De bezemkast.
-Ben je gek?
38
00:02:19,626 --> 00:02:23,001
Als je 'm leuk vindt,
moet je het romantisch aanpakken.
39
00:02:23,084 --> 00:02:26,668
Romantisch? Ik loog net
over 't strijken van m'n labjas.
40
00:02:26,751 --> 00:02:29,709
Hoe ga ik een romantische plek vinden?
41
00:02:30,459 --> 00:02:32,001
De paus heeft ons genaaid.
42
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
Geef context, in hemelsnaam.
43
00:02:35,084 --> 00:02:36,043
Opzouten, oen.
44
00:02:36,584 --> 00:02:39,918
Ons contract om ze
een hel op aarde te bouwen gaat niet door.
45
00:02:40,001 --> 00:02:42,001
Een wat op waar?
46
00:02:42,084 --> 00:02:46,668
Waarom weet je nooit iets?
Ik moet je echt alles uitleggen.
47
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
De opkomst in katholieke kerken
is lager dan ooit.
48
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
Dus wij zijn ingehuurd
om een nephel onder Rome te bouwen.
49
00:02:53,418 --> 00:02:56,459
Met een aardbeving
zouden we die hel onthullen.
50
00:02:56,543 --> 00:02:59,709
Dan is iedereen zo bang voor Gods toorn…
51
00:02:59,793 --> 00:03:01,793
…dat ze weer naar de kerk gaan.
52
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
We hebben 'n demonenleger besteld
bij de Disneyland Imagineers.
53
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Satans torso is van Mulan geweest.
54
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
Dus je kunt met Disneymagie
ook mensen naar de hel sturen?
55
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Het is maar voor de show.
Niemand gaat echt 'naar de hel'.
56
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Behalve Andre,
voor wat hij met z'n kloon deed.
57
00:03:19,459 --> 00:03:20,334
Geen spijt.
58
00:03:20,418 --> 00:03:21,793
En dit project.
59
00:03:21,876 --> 00:03:24,584
De nieuwe paus is blijkbaar retechill.
60
00:03:24,668 --> 00:03:28,459
Hij heeft gehoord over het contract
en vindt het maar niks.
61
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
En Jezus zei:
'Ik hou de Verlossing niet voor mezelf.
62
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
De hemel is echt lit, mensen.'
Ocasio-Cortez 2024.
63
00:03:37,418 --> 00:03:38,918
Iemand moet naar Rome…
64
00:03:39,001 --> 00:03:43,001
…en de paus bewerken
tot 'n zwaar conservatief religieuze paus.
65
00:03:43,084 --> 00:03:46,293
Zonder project krijgen we niet betaald.
66
00:03:46,376 --> 00:03:48,084
Dit is geen makkelijke taak.
67
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Er zijn afleidingen, romantische ruïnes…
68
00:03:51,209 --> 00:03:54,918
…een overvloed aan pasta en wijn
die zo sensueel is dat je…
69
00:03:55,001 --> 00:03:56,584
Voor mij. Ik ga naar Rome.
70
00:03:56,668 --> 00:04:00,751
Ik ken een perfecte externe consultant.
71
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
Oneerlijk.
-Italianen zijn dol op me.
72
00:04:02,709 --> 00:04:06,126
Doe wat je moet doen.
We hebben dit contract nodig.
73
00:04:06,209 --> 00:04:11,501
Heb je net een manier gevonden
om van een missie een vakantie te maken?
74
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
VAKANTIEMODUS
BITCHES
75
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Lik m'n diem.
76
00:04:23,084 --> 00:04:26,918
Deze hotelkamer is net
het Colosseum van de bezemkasten.
77
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Met veel minder schoonmaakspullen.
78
00:04:29,168 --> 00:04:32,876
Zoveel natuurlijk licht.
Zo heb ik je nog nooit gezien.
79
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
Mooi gezicht heb je.
80
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Wacht maar tot je ons restaurant ziet.
81
00:04:38,334 --> 00:04:42,626
Het staat in de top vijf van bistro's
voor emotionele gesprekken.
82
00:04:42,709 --> 00:04:45,418
We kunnen meteen na dit pausgebeuren gaan.
83
00:04:45,501 --> 00:04:46,876
Juist.
84
00:04:46,959 --> 00:04:51,501
Ik wilde dat eigenlijk alleen doen.
Het nuttige en het aangename scheiden.
85
00:04:51,584 --> 00:04:55,251
Dit is zo gedaan.
We ontmoeten de kardinaal…
86
00:04:55,334 --> 00:04:58,168
…je hersenspoelt de paus
zodat hij akkoord gaat…
87
00:04:58,251 --> 00:05:00,418
…en dan kunnen we de stad in.
88
00:05:00,501 --> 00:05:03,084
Zo klinkt het heel simpel.
89
00:05:03,168 --> 00:05:06,293
Dus we slaan deze negroni's achterover
en dan gaan we.
90
00:05:06,376 --> 00:05:10,251
We kunnen beiden de paus in Rome zijn.
-Perfecte plek om dat te zeggen.
91
00:05:10,334 --> 00:05:13,126
Je moet wel.
-Daarvoor komen mensen hier.
92
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Alsof er een dakloze dropfamilie
m'n mond heeft gekraakt.
93
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Gadver.
94
00:05:20,709 --> 00:05:23,293
Het is onzin dat Reagan naar Rome mag.
95
00:05:23,376 --> 00:05:28,168
Ik heb altijd al naar Europa gewild,
door de film EuroTrip uit 2004.
96
00:05:28,834 --> 00:05:32,459
Laten we naar Rome gaan
en zeggen dat 't voor 't project is.
97
00:05:32,543 --> 00:05:34,126
Rome? Ik wil ook mee.
98
00:05:34,209 --> 00:05:37,459
Alsjeblieft. Ik betaal je
met onvoldoende-saldobriefjes.
99
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Natuurlijk. Iemand moet onderhandelen
en ons afval vasthouden.
100
00:05:41,709 --> 00:05:43,668
Waar gaat dit over?
-Nergens over.
101
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Een reis? Ik ga mee.
Ik ben dol op vliegen.
102
00:05:47,376 --> 00:05:51,793
Als militair klappen mensen voor je,
staan ze hun plek in de eerste klas af…
103
00:05:51,876 --> 00:05:54,418
…en plakt niemand iets op je rug.
104
00:05:54,501 --> 00:05:56,584
Ik weet niet wat dit betekent.
105
00:05:56,668 --> 00:06:00,668
Oké. Maar alleen
omdat je ons anders zou verklikken.
106
00:06:01,334 --> 00:06:03,334
Vakantietijd.
107
00:06:03,418 --> 00:06:05,334
Draag je dat altijd?
108
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Als je een bepaalde maat hebt,
is dit vaak het enige wat ze verkopen.
109
00:06:10,876 --> 00:06:15,293
We missen onze reservering nog.
En de kelner klonk erg gemeen aan de lijn.
110
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Moeten we
wat begroetingen oefenen voor de paus?
111
00:06:18,418 --> 00:06:22,126
We hebben geen tijd,
maar m'n robotarmen kunnen Italiaans.
112
00:06:22,209 --> 00:06:24,876
Pronto, prego pasta.
113
00:06:24,959 --> 00:06:27,334
Helemaal niet aanstootgevend.
114
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
Cognito.
115
00:06:30,251 --> 00:06:32,126
Kardinaal.
-Vrede zij met u.
116
00:06:32,209 --> 00:06:33,376
En met uw geest.
117
00:06:33,459 --> 00:06:36,876
Deze nieuwe chille paus
is godslasterlijker dan we dachten.
118
00:06:36,959 --> 00:06:39,334
Hij leidt 'n homohuwelijk tussen honden.
119
00:06:41,293 --> 00:06:44,709
Ik verklaar u nu tot twee brave jongens.
120
00:06:45,209 --> 00:06:47,876
Ik huil altijd
bij homohuwelijken voor honden.
121
00:06:48,418 --> 00:06:49,793
Ik geef ze zes maanden.
122
00:06:50,709 --> 00:06:52,876
Wauw, wat een publiek.
123
00:06:53,459 --> 00:06:54,834
Pardon, meneer de paus?
124
00:06:54,918 --> 00:06:56,918
Mag ik uw rare hoed eens op?
125
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
Pausverdrie.
126
00:07:00,418 --> 00:07:01,376
Hij kan u niet horen.
127
00:07:01,459 --> 00:07:06,543
Deze katholiseerder zorgt dat iedereen die
'n beetje katholiek is, nog meer oordeelt.
128
00:07:07,126 --> 00:07:13,209
Ik ben afvallig katholiek, maar met dit
zou ik barsten van het schuldgevoel.
129
00:07:13,293 --> 00:07:16,084
Daar sta ik in de hoek,
m'n geloof te verliezen.
130
00:07:17,418 --> 00:07:19,709
Het nuttige en het aangename
gaan nu samen.
131
00:07:19,793 --> 00:07:25,251
Ik noem het 'nutgenaam'. Voorlopige titel.
Alhoewel, zet maar gewoon vast.
132
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
Over een paar uur
is hij katholiek genoeg voor de hel.
133
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Het was toch zo gedaan?
134
00:07:30,793 --> 00:07:32,418
Chips. Illuminati.
135
00:07:32,501 --> 00:07:36,001
Jay-Z heeft z'n honderdste probleem
en flipt helemaal.
136
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
We komen te laat voor ons etentje
en ik wil je iets vragen.
137
00:07:43,084 --> 00:07:44,626
Dit kan wel iets sneller.
138
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Dat vindt u niet erg toch?
139
00:07:53,501 --> 00:07:58,001
Prima, Reagan. Geen probleem.
Mama mia. Kom op.
140
00:08:00,418 --> 00:08:03,793
O, man. Als God bestaat, ben ik de lul.
141
00:08:04,459 --> 00:08:10,418
Die krent Rand heeft ons helemaal
naar 't vliegveld van Denver gestuurd.
142
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Waarom is de toegang
voor alle schaduwwereldvluchten…
143
00:08:13,751 --> 00:08:15,834
…onder de ballen van dit paard?
144
00:08:15,918 --> 00:08:17,543
Je hoeft niet te kijken.
145
00:08:25,459 --> 00:08:29,043
Metaal, smurrie
en magische kogels moeten in de bak.
146
00:08:29,126 --> 00:08:30,918
Er wordt willekeurig gefouilleerd.
147
00:08:31,001 --> 00:08:34,209
Als in: we kiezen willekeurig iemand
die we niet mogen.
148
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
De schaduwterminal heeft ook beveiliging?
Maar wij runnen de hele wereld.
149
00:08:40,209 --> 00:08:43,959
Dit is 'n vliegveld. Zelfs de Deep State
staat niet boven de TSA.
150
00:08:44,043 --> 00:08:47,251
Ook God zou z'n laptop
in een aparte bak moeten leggen.
151
00:08:47,793 --> 00:08:49,834
Kijk maar eens goed, nietsnutten.
152
00:08:50,668 --> 00:08:55,959
Wat is dat? Heeft je metaaldetector
al mijn medailles gedetecteerd?
153
00:08:56,043 --> 00:08:57,543
Trek uw schoenen uit.
154
00:08:57,626 --> 00:08:59,293
Dat is niet nodig, jongen.
155
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Laat die man erdoor. Hij is een veteraan.
156
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Ik ben de doorzoekgeneraal,
hoofd van de TSA.
157
00:09:06,668 --> 00:09:07,834
TSA
GENERAAL
158
00:09:07,918 --> 00:09:13,168
Mijn excuses. Ik zou iemand die mensen
heeft gedood nooit tegenhouden.
159
00:09:13,251 --> 00:09:17,459
Inderdaad. Ik heb onbaatzuchtig gediend
en verwacht daar erkenning voor.
160
00:09:17,543 --> 00:09:19,543
Alles voor een medemilitair.
161
00:09:20,293 --> 00:09:22,084
Wat zei je daar?
162
00:09:22,168 --> 00:09:25,834
De TSA is
de onofficiële zesde tak van het leger.
163
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Met de nadruk op 'onofficieel',
en helemaal niet.
164
00:09:32,126 --> 00:09:35,418
Hawkins, neem deze man apart
voor een inspectie.
165
00:09:35,501 --> 00:09:38,418
Hij heeft z'n schoenen niet uitgedaan.
166
00:09:38,501 --> 00:09:41,459
Jongens, wacht. Ik ondervind gevolgen.
167
00:09:41,543 --> 00:09:44,126
Dag, Glenn. Geniet van je erkenning.
168
00:09:47,209 --> 00:09:51,084
Ik heb Italiaans ijs voor je,
wat blijkbaar gewoon ijs is.
169
00:09:51,168 --> 00:09:52,793
Dit is een zak ijsblokjes.
170
00:09:52,876 --> 00:09:57,168
Geen tijd. We hebben 'n reservering
en deze niet-woke paus gaat zo schreeuwen…
171
00:09:57,251 --> 00:09:58,376
Tippelaarster.
172
00:09:58,459 --> 00:09:59,459
Precies op tijd.
173
00:09:59,543 --> 00:10:03,043
Dat had langer moeten duren.
Staat 't wel goed ingesteld?
174
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Ja, hoor. Laten we ons omkleden en gaan.
175
00:10:07,501 --> 00:10:10,209
Heb je een chicgeweer uitgevonden?
176
00:10:10,293 --> 00:10:13,251
Ik noem het een blazergun, van lasergun.
177
00:10:13,334 --> 00:10:17,543
Het gebruikt eigenlijk nanodeeltjes.
Maar die taal is voor na het eten.
178
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Fluister technische snufjes in m'n oor.
179
00:10:20,334 --> 00:10:25,418
Hebt u eindelijk de wijsheid
van 't hel-project ingezien?
180
00:10:25,501 --> 00:10:29,084
Ja, kardinaal,
maar het volk de hel laten zien…
181
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
…is slechts het begin van Gods toorn.
182
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
We kunnen
de Openbaringen van Rome versnellen.
183
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
Wat is dit in helsnaam?
184
00:10:42,876 --> 00:10:47,043
Als jullie heidenen
geen angst meer hebben voor de hel…
185
00:10:47,126 --> 00:10:49,584
…dan ontketen ik de hel op aarde.
186
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
Wie wil er nederig worden?
187
00:11:01,668 --> 00:11:03,334
Ga maar op je knieën.
188
00:11:04,626 --> 00:11:08,001
Hierbij verklaren we jullie getrouwd.
189
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Ik wist dat ik iets verkeerd had gedaan.
190
00:11:11,001 --> 00:11:15,501
Deze dingen zijn door Disney gebouwd.
Niemand gaat echt naar de hel.
191
00:11:18,751 --> 00:11:22,293
Animatronics zijn zo realistisch geworden.
192
00:11:22,376 --> 00:11:27,543
Ik vervloek je, Bob Iger.
Jij en je toewijding aan kwaliteit.
193
00:11:29,876 --> 00:11:34,459
Een aardbeving en mysterieuze wezens
hebben Vaticaanstad opgeschrikt.
194
00:11:34,543 --> 00:11:39,126
Het Vaticaan komt met 'n verklaring.
'In de naam van de Vader, de Zoon en…'
195
00:11:39,209 --> 00:11:41,251
Jezus.
196
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Dit is mijn schuld.
197
00:11:44,376 --> 00:11:49,001
Ik heb romantisch ijs voor je gehaald,
maar ik had op m'n post moeten blijven.
198
00:11:49,084 --> 00:11:51,834
Ik heb het nuttige
met het aangename gemixt.
199
00:11:51,918 --> 00:11:53,584
Maar nutgenaam dan?
200
00:11:53,668 --> 00:11:57,126
Dat klinkt nu zo lomp.
Misschien deed het dat altijd al.
201
00:11:58,084 --> 00:12:00,418
Dit is waarom ik niet date.
-Wat?
202
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Dat stel zonder label stond hand in hand.
203
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Vuur het Vati-kanon af.
204
00:12:13,834 --> 00:12:15,834
Ik kijk of de kust veilig is.
205
00:12:19,959 --> 00:12:23,709
Ik heb advies nodig. Rome gaat
in vlammen op en m'n relatie ook.
206
00:12:23,793 --> 00:12:26,043
Staedtler zegt net dat hij niet datet.
207
00:12:26,751 --> 00:12:29,709
Mijn God, zei hij dat echt zo?
208
00:12:29,793 --> 00:12:32,876
Als hij je wil verleiden
tot polyamorie-onzin…
209
00:12:32,959 --> 00:12:36,209
…word ik heel boos en heel geil.
210
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Misschien moet ik gewoon vragen
hoe het zit.
211
00:12:40,251 --> 00:12:43,959
Zou Johnnie Cochran iets vragen
als hij 't antwoord niet al wist?
212
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Nee, en daarom waren we
nooit officieel verloofd.
213
00:12:47,209 --> 00:12:52,418
Ik moet erachter komen of hij me wil daten
voordat ik hem vraag of hij wil daten?
214
00:12:52,501 --> 00:12:53,751
Precies.
215
00:12:53,834 --> 00:12:56,709
En daarna red je Italië
van wat het ook maar is.
216
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Je kunt me niet onzinnig vasthouden.
217
00:13:05,543 --> 00:13:06,668
Dit is de TSA.
218
00:13:06,751 --> 00:13:12,001
En onze regels zijn raar en hinderlijk,
zoals vastgelegd in ons ontstaansverdrag.
219
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
In 1903 maakten de gebroeders Wright
zich op voor hun eerste vlucht.
220
00:13:15,834 --> 00:13:20,543
Naast Orville en Wilbur was er nog
een derde, deskundigere, broer, Judas.
221
00:13:20,626 --> 00:13:23,501
Hij bedacht onder andere
nootjes tijdens de vlucht.
222
00:13:23,584 --> 00:13:28,751
Helaas besloten de twee broers
hem te verraden en met de eer te strijken.
223
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
Op die dag richtte Judas de TSA op.
224
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
Hij beloofde de lucht te beschermen
door vliegen zo lastig mogelijk te maken.
225
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
Door hem deel je 'n armleuning.
226
00:13:37,876 --> 00:13:41,834
En zo werd de TSA-tak
van het leger geboren.
227
00:13:41,918 --> 00:13:46,709
Een hoge generaal als jij kan zorgen
dat we ons welverdiende respect krijgen.
228
00:13:46,793 --> 00:13:49,793
Je mag gaan
als je zegt dat we bij 't leger horen.
229
00:13:49,876 --> 00:13:55,126
En ik dacht dat 't leger lakse eisen had.
Hoe kom je aan die badge? De cadeauwinkel?
230
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
Brutaaltje.
231
00:13:56,543 --> 00:13:58,626
Zeg dat we bij het leger horen.
232
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Meer bij de afgedane Paul Blarts.
233
00:14:03,084 --> 00:14:04,209
Dat is genoeg.
234
00:14:04,876 --> 00:14:09,334
We breken je nog wel, Dolphman.
Dat lukt de TSA altijd.
235
00:14:09,418 --> 00:14:13,334
Nee, ik wil waardigheid.
Die heb ik verdiend door mensen te doden.
236
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
SCHADUW-TSA
237
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
Dit vind ik niet fijn.
238
00:14:17,876 --> 00:14:19,126
Dit komt goed.
239
00:14:19,209 --> 00:14:23,751
We moeten een geheime ingang vinden
zodat je de paus kunt on-hersenspoelen.
240
00:14:23,834 --> 00:14:28,918
Ik wou vragen waarom ze die hebben,
maar dat antwoord bevalt me vast niet.
241
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Alle ingangen hebben
van die DaVinci-achtige raadsels.
242
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
'De Mond der Waarheid.'
243
00:14:34,126 --> 00:14:39,501
Je steekt je hand erin en als je liegt,
bijt hij je tot je de waarheid vertelt.
244
00:14:40,543 --> 00:14:41,918
Geloof 't lekker zelf.
245
00:14:42,001 --> 00:14:44,751
Het is gewoon
'n ouderwets beveiligingsnetwerk.
246
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Steek je hand erin,
dan probeer ik het te hacken.
247
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Alleen de waarheid zal je bevrijden.
248
00:14:54,168 --> 00:14:56,709
Ik ben bezig. Geef gewoon antwoord.
249
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
Kunnen we dit niet omzeilen?
250
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
VRIJGEVEN
251
00:15:04,334 --> 00:15:09,334
Geen idee. Misschien moeten we
het proces gewoon respecteren.
252
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
Heel normale vraag:
253
00:15:11,126 --> 00:15:12,543
Waarom date je niet?
254
00:15:12,626 --> 00:15:14,293
Wat heeft dat te maken met…
255
00:15:14,376 --> 00:15:17,334
Wie heeft z'n arm in mijn mond?
256
00:15:17,418 --> 00:15:21,459
Oké, prima. Hoe meer ik mensen binnenlaat,
hoe meer pijn ik ze doe.
257
00:15:21,543 --> 00:15:25,376
Kun je mij binnenlaten?
-Ik kan jou hetzelfde vragen, maat.
258
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Maar heb je onlangs iemand ontmoet
die je van gedachten kan doen veranderen?
259
00:15:30,959 --> 00:15:36,334
Misschien, maar omdat ik afgeleid was,
gooide de paus gaypuppy's in de hel.
260
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Maar als Rome opgelost is,
zou je nog 's nadenken over je standpunt…
261
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
…met betrekking tot labels
en blijven slapen en iets vasts, zeg maar?
262
00:15:45,084 --> 00:15:46,959
Reagan, al vooruitgang?
263
00:15:47,043 --> 00:15:50,209
Zit hij vast
in een of andere bemoeialmodus?
264
00:15:52,334 --> 00:15:55,626
Kijk dan.
Dit is niet toegankelijk voor draken.
265
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
We moeten gaan.
266
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Godzijdank. Net als de administratie
hiervoor, was dit veel om te verwerken.
267
00:16:05,001 --> 00:16:10,626
Eén oplader en hij is kapot?
Ze proberen ons te martelen.
268
00:16:12,959 --> 00:16:15,376
Te vochtinbrengend bestaat ook.
269
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Dat knettert.
270
00:16:19,126 --> 00:16:24,626
Twee voor 68 dollar? Ik ben de Latin Kings
heel m'n hebben en houwen al verschuldigd.
271
00:16:24,709 --> 00:16:27,793
Glenn, je bent een klootzak.
Je zult hiervoor hangen.
272
00:16:28,334 --> 00:16:31,084
Heb je ooit ongemakken opgemerkt?
273
00:16:31,168 --> 00:16:36,251
Ze martelen ons
met ouderwetse comedy over vliegen.
274
00:16:36,334 --> 00:16:38,043
Waar is m'n zelfmoordpil?
275
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Je bent een monster.
276
00:16:43,459 --> 00:16:48,751
Ik heb 'n verklaring opgesteld waarin je
de TSA erkent als een tak van het leger.
277
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Wat wordt het?
278
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Sociale zeden.
279
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Kom voor me, Magere Hein.
280
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
Trouwens, als ik dit weer verknal…
281
00:16:59,251 --> 00:17:04,626
…moeten we z'n vloeibare hersenen meenemen
en daar mogen we niet mee vliegen.
282
00:17:04,709 --> 00:17:08,459
Ik moet iets kwijt.
Ik heb je meegevraagd op deze reis om…
283
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Mij slecht te maken,
maar op een leuke manier?
284
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
Bedankt daarvoor.
285
00:17:13,668 --> 00:17:15,543
Wat pontificeert hij?
286
00:17:15,626 --> 00:17:17,543
Niks. Hou je vergiffenissmoel.
287
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Deze vrouw heeft met je apparaat geknoeid.
288
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Jij bent de reden dat m'n katholiseerder
de Wahlberg uithing?
289
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Ik kan 't uitleggen.
Ik was geil en ongeduldig?
290
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Nu ga ik Gods plan uitvoeren om…
291
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Je hebt m'n apparatuur gesaboteerd
en liet me denken dat ik Rome afbrandde?
292
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Ja, maar ik probeerde je gemengde signalen
over relaties te begrijpen.
293
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Ik bedoel, wat is dit precies?
294
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Zeg dat dan.
Ik kan je gedachten niet lezen.
295
00:17:45,918 --> 00:17:47,793
Je werkt in een verwant veld.
296
00:17:47,876 --> 00:17:52,376
Pardon. Een slechte paus
wil ook een woordje inbrengen hier.
297
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
Pak aan.
298
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Staedtler. Gaat het?
299
00:17:58,126 --> 00:18:02,376
De nonnen op school hadden gelijk.
Ik ga naar de hel.
300
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Hebben we dan een langeafstandsrelatie of…
301
00:18:05,376 --> 00:18:07,918
Bewaking.
Verban deze zondaars naar de hel.
302
00:18:10,793 --> 00:18:12,168
Ik verdien dit, Reagan.
303
00:18:12,251 --> 00:18:17,293
Ik heb onschuldige mensen gehersenspoeld
en ik citeer Borat nog steeds.
304
00:18:18,668 --> 00:18:20,209
Kijk, een vrouwenenkel.
305
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Jesu Christo. Enkelimprostitutius.
306
00:18:25,043 --> 00:18:26,459
Ik kom terug voor je.
307
00:18:35,376 --> 00:18:39,668
Nou, de Cheetos-reclame
zat er niet ver vanaf.
308
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Een kaartje voor de diepste cirkel
van de hel graag.
309
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Alleen zondaars mogen erdoor.
310
00:18:45,668 --> 00:18:48,001
Ik hack nu je socialmedia-accounts.
311
00:18:48,084 --> 00:18:52,043
Als je me niet doorlaat,
tweet ik je hele zoekgeschiedenis.
312
00:18:52,126 --> 00:18:54,043
Jesusdaddy69.
313
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Wauw, dat was een gok.
314
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
Niemand martelt m'n team, alleen ik.
315
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
GEVONDEN VOORWERPEN
316
00:19:11,876 --> 00:19:14,459
Hier worden jullie vastgehouden.
317
00:19:14,543 --> 00:19:16,626
Tenzij jullie generaal zwicht.
318
00:19:17,668 --> 00:19:18,501
BELASTINGVRIJ
319
00:19:18,584 --> 00:19:21,668
Dat kan ik niet en doe ik niet.
320
00:19:22,376 --> 00:19:25,626
Leg hand op hem.
Net als op 'n elektronisch apparaat.
321
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
Je vlucht is geannuleerd.
322
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Bereid je voor op een tussenstop.
323
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
Welkom bij Hudson News.
324
00:19:39,501 --> 00:19:41,459
O, God. Terugtrekken.
325
00:19:49,209 --> 00:19:52,376
Negende verdieping,
ontvoerde mensen met schuldgevoel.
326
00:19:54,209 --> 00:19:57,001
Dit is een sterk staaltje
Hieronymus Bosch.
327
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
Het is niet alleen m'n werk.
328
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Ik bracht videobanden terug
zonder ze terug te spoelen.
329
00:20:03,168 --> 00:20:06,001
Ik weet niet waarom. Ik ben net de Joker.
330
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Hé, ik kom je aflossen?
331
00:20:09,251 --> 00:20:10,418
Satanzijdank.
332
00:20:10,501 --> 00:20:14,293
Hij moest huilen over 'n lieveheersbeestje
dat hij ooit heeft gedood.
333
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Staedtler, we moeten gaan.
334
00:20:17,793 --> 00:20:19,001
Ik verdien dit.
335
00:20:19,084 --> 00:20:23,918
Ik heb ooit kauwgom gestolen.
Ik wilde ook een Sega Mega Drive.
336
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Ik heb Kanye over politiek verteld.
337
00:20:27,168 --> 00:20:29,584
Je hoort hier niet. Je bent geweldig.
338
00:20:29,668 --> 00:20:30,959
Ik heb 't verpest.
339
00:20:31,043 --> 00:20:34,626
Ik vind je zo leuk
dat ik je meevroeg op deze reis…
340
00:20:34,709 --> 00:20:37,001
…om je verkering te vragen.
341
00:20:37,084 --> 00:20:39,293
Waarom vroeg je dat niet in de kast?
342
00:20:39,376 --> 00:20:43,334
Ik was onzeker
en dacht dat je nee zou zeggen.
343
00:20:43,418 --> 00:20:48,251
Ik begrijp het als je niet wilt daten,
maar ik kan je hier niet laten wegrotten.
344
00:20:48,334 --> 00:20:52,501
Dat heb ik nooit gezegd.
Ik dacht dat je mij niet wilde daten.
345
00:20:52,584 --> 00:20:58,709
Je bent een briljante wetenschapper en
ik ben zo van 't padje af door m'n werk…
346
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
…dat ik niet slaap.
347
00:21:00,209 --> 00:21:01,876
Daarom vind ik je leuk.
348
00:21:05,918 --> 00:21:08,209
Jij bent de enige die mij snapt.
349
00:21:08,293 --> 00:21:12,293
Dus misschien, als we
die slechte paus hebben tegengehouden…
350
00:21:12,376 --> 00:21:14,334
…kunnen we samen verknipt zijn?
351
00:21:18,751 --> 00:21:21,918
Maar seks voor het huwelijk is een zonde.
352
00:21:22,834 --> 00:21:24,418
En zo heet.
353
00:21:25,459 --> 00:21:27,626
Dit is mijn kruis om te dragen.
354
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
Een doorsnee dinsdag voor een militair.
355
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
Het is donderdag, Glenn.
356
00:21:41,043 --> 00:21:44,918
En we zijn juist gemarteld
door jouw veteranenmachogedrag.
357
00:21:45,001 --> 00:21:47,459
Lik m'n reet, soldaatje.
358
00:21:47,543 --> 00:21:49,751
Waarom respecteert niemand me?
359
00:21:49,834 --> 00:21:54,126
Dat gaat niet zo makkelijk, hè?
Nu weet je hoe de TSA zich voelt.
360
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Ik respecteer jullie patriottisme
en voorliefde voor zinloze regels.
361
00:22:00,376 --> 00:22:04,668
Ik kan jullie geen officiële tak maken,
maar dit kan ik wel geven.
362
00:22:04,751 --> 00:22:08,668
Hoedenspelden uit 't winkeltje
met 'snowboarden is cool' erop.
363
00:22:08,751 --> 00:22:10,043
Bedankt, generaal.
364
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Jij en je team
kunnen jullie vlucht nog halen.
365
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
PRIVÉVLUCHT
366
00:22:14,501 --> 00:22:16,084
Rome, we komen eraan.
367
00:22:16,168 --> 00:22:17,793
Maak ons los, eikels.
368
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Schande.
369
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
En schuldgevoel?
370
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
O, dio mio.
371
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Weet je, misschien heeft
dit 'nutgenaam'-idee toch wel iets.
372
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
Klaar om Rome te ontdoemen uit de hel?
373
00:22:56,959 --> 00:22:59,251
Over een paar uur is hij weer de oude.
374
00:23:05,834 --> 00:23:08,709
Abortus. Koop uw abortus hier.
375
00:23:09,293 --> 00:23:11,459
Dit was een geweldige dag, Ron.
376
00:23:11,543 --> 00:23:14,543
Zullen we iets impulsiefs
en romantisch doen?
377
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Echt? Bedoel je…
378
00:23:17,251 --> 00:23:21,876
Met de bevoegdheid van mezelf
verklaar ik jullie nu tot…
379
00:23:21,959 --> 00:23:26,543
…twee brave jongens.
Jullie mogen nu samen spaghetti eten.
380
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
Wat een Italiaans gebruik is bij honden.
381
00:23:30,376 --> 00:23:34,418
Ik ben dus niet zomaar je vriend,
maar eentje die meegaat naar een bruiloft.
382
00:23:34,501 --> 00:23:37,001
Ja, het is altijd fijn
om iemand te hebben…
383
00:23:37,084 --> 00:23:39,918
Om mee te roddelen.
384
00:23:40,501 --> 00:23:45,501
Update: het aantal kerkgangers stijgt
nu mensen in de rij staan om te biechten.
385
00:23:45,584 --> 00:23:50,334
Ik vind Jezus er afgetraind uitzien
en ik weet niet of dat een zonde is.
386
00:23:53,709 --> 00:23:55,834
Hou die rare Europese muntjes maar.
387
00:23:55,918 --> 00:23:59,251
Ik ga mezelf op Instagram zetten
met die schuine toren.
388
00:23:59,334 --> 00:24:00,793
Dat doet niemand anders.
389
00:24:00,876 --> 00:24:03,459
Ik ga een orgeldraaier zoeken met een aap.
390
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
Doe wat jullie willen.
Ik ben blij dat we eindelijk…
391
00:24:11,418 --> 00:24:13,751
Wij moeten dit zeker verdoezelen?
392
00:24:13,834 --> 00:24:15,001
Godsamme.
393
00:24:45,959 --> 00:24:49,626
Ondertiteld door: Susan Oldemenger