1 00:00:06,043 --> 00:00:08,793 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,459 --> 00:00:14,418 LEO KILO'S VERLOREN!! VRIENDIN: 'NOG EEN HOOPJE OVER' 3 00:00:14,501 --> 00:00:17,751 Ben je langs de sportschool of een tornado geweest? 4 00:00:17,834 --> 00:00:22,001 Ik zat met Staedtler in de bezemkast. -Ik wil alle smeuïge details. 5 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 We zijn in de kast en ik geef alles bloot. 6 00:00:25,918 --> 00:00:27,126 Zo hoort 't. 7 00:00:27,209 --> 00:00:30,626 Emotioneel. Ik vertel hem over m'n ouders en m'n jeugd… 8 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 Vertel over de seks. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 Dat komt zo. 10 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 Dus Staedtler heeft iets enorms, bijna intimiderend groots. 11 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 Spuit dit recht in m'n aderen. 12 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 Z'n hart. 13 00:00:41,209 --> 00:00:44,668 Mensen zeggen vaak om iets te geven, maar hij doet 't echt. 14 00:00:44,751 --> 00:00:47,376 Dit is niet sexy. Dit is monogamie. 15 00:00:47,459 --> 00:00:50,043 Toe nou. Hij is iemand met wie ik flikflooi… 16 00:00:50,126 --> 00:00:52,918 …en hij geeft me het gevoel dat ik thuis ben. 17 00:00:53,001 --> 00:00:57,626 En oké, als ik hem ruik, is 't alsof ik weer helemaal compleet ben. 18 00:00:57,709 --> 00:00:59,376 Dat betekent niet dat ik… 19 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 O nee, ik wil Staedtler als m'n vriend. 20 00:01:03,418 --> 00:01:07,959 Je zei dat je niks serieus wilde. -Jij bent 'n levende stamcel, Steve. 21 00:01:08,543 --> 00:01:10,251 Ik ben nu incel Steve. 22 00:01:11,251 --> 00:01:12,501 Hoe komt hij aan die trui? 23 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 Om deze HR-presentatie af te sluiten: 24 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 Je eigen kloon betasten is seksuele intimidatie… 25 00:01:41,293 --> 00:01:45,876 …geen zelfbevrediging, en het is allebei niet toegestaan op werk. 26 00:01:45,959 --> 00:01:47,543 Het was te proberen. 27 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 Alles doet me aan hem denken. 28 00:01:50,626 --> 00:01:53,501 Geen seks met klonen en geen uni bombarderen. 29 00:01:53,584 --> 00:01:55,793 Sneeuwvlokjes bederven alle pret. 30 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 Hou toch op. -Stik in een pik. 31 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 Gelukkig heb ik een nieuw handboek gemaakt voor deze groep. 32 00:02:03,251 --> 00:02:05,001 Dit is deel één. 33 00:02:05,084 --> 00:02:09,584 Ik ga Staedtler vanavond verkering vragen. Ik heb m'n labjas gestreken. 34 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 Oké, dat laatste heb ik niet gehoord en ik ben blij voor je. 35 00:02:13,459 --> 00:02:15,376 Waar ga je het vragen? 36 00:02:15,459 --> 00:02:17,959 Op een bijzondere plek. -Niet de bezemkast. 37 00:02:18,043 --> 00:02:19,543 De bezemkast. -Ben je gek? 38 00:02:19,626 --> 00:02:23,001 Als je 'm leuk vindt, moet je het romantisch aanpakken. 39 00:02:23,084 --> 00:02:26,668 Romantisch? Ik loog net over 't strijken van m'n labjas. 40 00:02:26,751 --> 00:02:29,709 Hoe ga ik een romantische plek vinden? 41 00:02:30,459 --> 00:02:32,001 De paus heeft ons genaaid. 42 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 Geef context, in hemelsnaam. 43 00:02:35,084 --> 00:02:36,043 Opzouten, oen. 44 00:02:36,584 --> 00:02:39,918 Ons contract om ze een hel op aarde te bouwen gaat niet door. 45 00:02:40,001 --> 00:02:42,001 Een wat op waar? 46 00:02:42,084 --> 00:02:46,668 Waarom weet je nooit iets? Ik moet je echt alles uitleggen. 47 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 De opkomst in katholieke kerken is lager dan ooit. 48 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 Dus wij zijn ingehuurd om een nephel onder Rome te bouwen. 49 00:02:53,418 --> 00:02:56,459 Met een aardbeving zouden we die hel onthullen. 50 00:02:56,543 --> 00:02:59,709 Dan is iedereen zo bang voor Gods toorn… 51 00:02:59,793 --> 00:03:01,793 …dat ze weer naar de kerk gaan. 52 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 We hebben 'n demonenleger besteld bij de Disneyland Imagineers. 53 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 Satans torso is van Mulan geweest. 54 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 Dus je kunt met Disneymagie ook mensen naar de hel sturen? 55 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 Het is maar voor de show. Niemand gaat echt 'naar de hel'. 56 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 Behalve Andre, voor wat hij met z'n kloon deed. 57 00:03:19,459 --> 00:03:20,334 Geen spijt. 58 00:03:20,418 --> 00:03:21,793 En dit project. 59 00:03:21,876 --> 00:03:24,584 De nieuwe paus is blijkbaar retechill. 60 00:03:24,668 --> 00:03:28,459 Hij heeft gehoord over het contract en vindt het maar niks. 61 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 En Jezus zei: 'Ik hou de Verlossing niet voor mezelf. 62 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 De hemel is echt lit, mensen.' Ocasio-Cortez 2024. 63 00:03:37,418 --> 00:03:38,918 Iemand moet naar Rome… 64 00:03:39,001 --> 00:03:43,001 …en de paus bewerken tot 'n zwaar conservatief religieuze paus. 65 00:03:43,084 --> 00:03:46,293 Zonder project krijgen we niet betaald. 66 00:03:46,376 --> 00:03:48,084 Dit is geen makkelijke taak. 67 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 Er zijn afleidingen, romantische ruïnes… 68 00:03:51,209 --> 00:03:54,918 …een overvloed aan pasta en wijn die zo sensueel is dat je… 69 00:03:55,001 --> 00:03:56,584 Voor mij. Ik ga naar Rome. 70 00:03:56,668 --> 00:04:00,751 Ik ken een perfecte externe consultant. 71 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 Oneerlijk. -Italianen zijn dol op me. 72 00:04:02,709 --> 00:04:06,126 Doe wat je moet doen. We hebben dit contract nodig. 73 00:04:06,209 --> 00:04:11,501 Heb je net een manier gevonden om van een missie een vakantie te maken? 74 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 VAKANTIEMODUS BITCHES 75 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 Lik m'n diem. 76 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 Deze hotelkamer is net het Colosseum van de bezemkasten. 77 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Met veel minder schoonmaakspullen. 78 00:04:29,168 --> 00:04:32,876 Zoveel natuurlijk licht. Zo heb ik je nog nooit gezien. 79 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 Mooi gezicht heb je. 80 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Wacht maar tot je ons restaurant ziet. 81 00:04:38,334 --> 00:04:42,626 Het staat in de top vijf van bistro's voor emotionele gesprekken. 82 00:04:42,709 --> 00:04:45,418 We kunnen meteen na dit pausgebeuren gaan. 83 00:04:45,501 --> 00:04:46,876 Juist. 84 00:04:46,959 --> 00:04:51,501 Ik wilde dat eigenlijk alleen doen. Het nuttige en het aangename scheiden. 85 00:04:51,584 --> 00:04:55,251 Dit is zo gedaan. We ontmoeten de kardinaal… 86 00:04:55,334 --> 00:04:58,168 …je hersenspoelt de paus zodat hij akkoord gaat… 87 00:04:58,251 --> 00:05:00,418 …en dan kunnen we de stad in. 88 00:05:00,501 --> 00:05:03,084 Zo klinkt het heel simpel. 89 00:05:03,168 --> 00:05:06,293 Dus we slaan deze negroni's achterover en dan gaan we. 90 00:05:06,376 --> 00:05:10,251 We kunnen beiden de paus in Rome zijn. -Perfecte plek om dat te zeggen. 91 00:05:10,334 --> 00:05:13,126 Je moet wel. -Daarvoor komen mensen hier. 92 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 Alsof er een dakloze dropfamilie m'n mond heeft gekraakt. 93 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 Gadver. 94 00:05:20,709 --> 00:05:23,293 Het is onzin dat Reagan naar Rome mag. 95 00:05:23,376 --> 00:05:28,168 Ik heb altijd al naar Europa gewild, door de film EuroTrip uit 2004. 96 00:05:28,834 --> 00:05:32,459 Laten we naar Rome gaan en zeggen dat 't voor 't project is. 97 00:05:32,543 --> 00:05:34,126 Rome? Ik wil ook mee. 98 00:05:34,209 --> 00:05:37,459 Alsjeblieft. Ik betaal je met onvoldoende-saldobriefjes. 99 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 Natuurlijk. Iemand moet onderhandelen en ons afval vasthouden. 100 00:05:41,709 --> 00:05:43,668 Waar gaat dit over? -Nergens over. 101 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 Een reis? Ik ga mee. Ik ben dol op vliegen. 102 00:05:47,376 --> 00:05:51,793 Als militair klappen mensen voor je, staan ze hun plek in de eerste klas af… 103 00:05:51,876 --> 00:05:54,418 …en plakt niemand iets op je rug. 104 00:05:54,501 --> 00:05:56,584 Ik weet niet wat dit betekent. 105 00:05:56,668 --> 00:06:00,668 Oké. Maar alleen omdat je ons anders zou verklikken. 106 00:06:01,334 --> 00:06:03,334 Vakantietijd. 107 00:06:03,418 --> 00:06:05,334 Draag je dat altijd? 108 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 Als je een bepaalde maat hebt, is dit vaak het enige wat ze verkopen. 109 00:06:10,876 --> 00:06:15,293 We missen onze reservering nog. En de kelner klonk erg gemeen aan de lijn. 110 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 Moeten we wat begroetingen oefenen voor de paus? 111 00:06:18,418 --> 00:06:22,126 We hebben geen tijd, maar m'n robotarmen kunnen Italiaans. 112 00:06:22,209 --> 00:06:24,876 Pronto, prego pasta. 113 00:06:24,959 --> 00:06:27,334 Helemaal niet aanstootgevend. 114 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 Cognito. 115 00:06:30,251 --> 00:06:32,126 Kardinaal. -Vrede zij met u. 116 00:06:32,209 --> 00:06:33,376 En met uw geest. 117 00:06:33,459 --> 00:06:36,876 Deze nieuwe chille paus is godslasterlijker dan we dachten. 118 00:06:36,959 --> 00:06:39,334 Hij leidt 'n homohuwelijk tussen honden. 119 00:06:41,293 --> 00:06:44,709 Ik verklaar u nu tot twee brave jongens. 120 00:06:45,209 --> 00:06:47,876 Ik huil altijd bij homohuwelijken voor honden. 121 00:06:48,418 --> 00:06:49,793 Ik geef ze zes maanden. 122 00:06:50,709 --> 00:06:52,876 Wauw, wat een publiek. 123 00:06:53,459 --> 00:06:54,834 Pardon, meneer de paus? 124 00:06:54,918 --> 00:06:56,918 Mag ik uw rare hoed eens op? 125 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 Pausverdrie. 126 00:07:00,418 --> 00:07:01,376 Hij kan u niet horen. 127 00:07:01,459 --> 00:07:06,543 Deze katholiseerder zorgt dat iedereen die 'n beetje katholiek is, nog meer oordeelt. 128 00:07:07,126 --> 00:07:13,209 Ik ben afvallig katholiek, maar met dit zou ik barsten van het schuldgevoel. 129 00:07:13,293 --> 00:07:16,084 Daar sta ik in de hoek, m'n geloof te verliezen. 130 00:07:17,418 --> 00:07:19,709 Het nuttige en het aangename gaan nu samen. 131 00:07:19,793 --> 00:07:25,251 Ik noem het 'nutgenaam'. Voorlopige titel. Alhoewel, zet maar gewoon vast. 132 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 Over een paar uur is hij katholiek genoeg voor de hel. 133 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 Het was toch zo gedaan? 134 00:07:30,793 --> 00:07:32,418 Chips. Illuminati. 135 00:07:32,501 --> 00:07:36,001 Jay-Z heeft z'n honderdste probleem en flipt helemaal. 136 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 We komen te laat voor ons etentje en ik wil je iets vragen. 137 00:07:43,084 --> 00:07:44,626 Dit kan wel iets sneller. 138 00:07:50,709 --> 00:07:52,709 Dat vindt u niet erg toch? 139 00:07:53,501 --> 00:07:58,001 Prima, Reagan. Geen probleem. Mama mia. Kom op. 140 00:08:00,418 --> 00:08:03,793 O, man. Als God bestaat, ben ik de lul. 141 00:08:04,459 --> 00:08:10,418 Die krent Rand heeft ons helemaal naar 't vliegveld van Denver gestuurd. 142 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 Waarom is de toegang voor alle schaduwwereldvluchten… 143 00:08:13,751 --> 00:08:15,834 …onder de ballen van dit paard? 144 00:08:15,918 --> 00:08:17,543 Je hoeft niet te kijken. 145 00:08:25,459 --> 00:08:29,043 Metaal, smurrie en magische kogels moeten in de bak. 146 00:08:29,126 --> 00:08:30,918 Er wordt willekeurig gefouilleerd. 147 00:08:31,001 --> 00:08:34,209 Als in: we kiezen willekeurig iemand die we niet mogen. 148 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 De schaduwterminal heeft ook beveiliging? Maar wij runnen de hele wereld. 149 00:08:40,209 --> 00:08:43,959 Dit is 'n vliegveld. Zelfs de Deep State staat niet boven de TSA. 150 00:08:44,043 --> 00:08:47,251 Ook God zou z'n laptop in een aparte bak moeten leggen. 151 00:08:47,793 --> 00:08:49,834 Kijk maar eens goed, nietsnutten. 152 00:08:50,668 --> 00:08:55,959 Wat is dat? Heeft je metaaldetector al mijn medailles gedetecteerd? 153 00:08:56,043 --> 00:08:57,543 Trek uw schoenen uit. 154 00:08:57,626 --> 00:08:59,293 Dat is niet nodig, jongen. 155 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 Laat die man erdoor. Hij is een veteraan. 156 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 Ik ben de doorzoekgeneraal, hoofd van de TSA. 157 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 TSA GENERAAL 158 00:09:07,918 --> 00:09:13,168 Mijn excuses. Ik zou iemand die mensen heeft gedood nooit tegenhouden. 159 00:09:13,251 --> 00:09:17,459 Inderdaad. Ik heb onbaatzuchtig gediend en verwacht daar erkenning voor. 160 00:09:17,543 --> 00:09:19,543 Alles voor een medemilitair. 161 00:09:20,293 --> 00:09:22,084 Wat zei je daar? 162 00:09:22,168 --> 00:09:25,834 De TSA is de onofficiële zesde tak van het leger. 163 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 Met de nadruk op 'onofficieel', en helemaal niet. 164 00:09:32,126 --> 00:09:35,418 Hawkins, neem deze man apart voor een inspectie. 165 00:09:35,501 --> 00:09:38,418 Hij heeft z'n schoenen niet uitgedaan. 166 00:09:38,501 --> 00:09:41,459 Jongens, wacht. Ik ondervind gevolgen. 167 00:09:41,543 --> 00:09:44,126 Dag, Glenn. Geniet van je erkenning. 168 00:09:47,209 --> 00:09:51,084 Ik heb Italiaans ijs voor je, wat blijkbaar gewoon ijs is. 169 00:09:51,168 --> 00:09:52,793 Dit is een zak ijsblokjes. 170 00:09:52,876 --> 00:09:57,168 Geen tijd. We hebben 'n reservering en deze niet-woke paus gaat zo schreeuwen… 171 00:09:57,251 --> 00:09:58,376 Tippelaarster. 172 00:09:58,459 --> 00:09:59,459 Precies op tijd. 173 00:09:59,543 --> 00:10:03,043 Dat had langer moeten duren. Staat 't wel goed ingesteld? 174 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 Ja, hoor. Laten we ons omkleden en gaan. 175 00:10:07,501 --> 00:10:10,209 Heb je een chicgeweer uitgevonden? 176 00:10:10,293 --> 00:10:13,251 Ik noem het een blazergun, van lasergun. 177 00:10:13,334 --> 00:10:17,543 Het gebruikt eigenlijk nanodeeltjes. Maar die taal is voor na het eten. 178 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 Fluister technische snufjes in m'n oor. 179 00:10:20,334 --> 00:10:25,418 Hebt u eindelijk de wijsheid van 't hel-project ingezien? 180 00:10:25,501 --> 00:10:29,084 Ja, kardinaal, maar het volk de hel laten zien… 181 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 …is slechts het begin van Gods toorn. 182 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 We kunnen de Openbaringen van Rome versnellen. 183 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 Wat is dit in helsnaam? 184 00:10:42,876 --> 00:10:47,043 Als jullie heidenen geen angst meer hebben voor de hel… 185 00:10:47,126 --> 00:10:49,584 …dan ontketen ik de hel op aarde. 186 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 Wie wil er nederig worden? 187 00:11:01,668 --> 00:11:03,334 Ga maar op je knieën. 188 00:11:04,626 --> 00:11:08,001 Hierbij verklaren we jullie getrouwd. 189 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 Ik wist dat ik iets verkeerd had gedaan. 190 00:11:11,001 --> 00:11:15,501 Deze dingen zijn door Disney gebouwd. Niemand gaat echt naar de hel. 191 00:11:18,751 --> 00:11:22,293 Animatronics zijn zo realistisch geworden. 192 00:11:22,376 --> 00:11:27,543 Ik vervloek je, Bob Iger. Jij en je toewijding aan kwaliteit. 193 00:11:29,876 --> 00:11:34,459 Een aardbeving en mysterieuze wezens hebben Vaticaanstad opgeschrikt. 194 00:11:34,543 --> 00:11:39,126 Het Vaticaan komt met 'n verklaring. 'In de naam van de Vader, de Zoon en…' 195 00:11:39,209 --> 00:11:41,251 Jezus. 196 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 Dit is mijn schuld. 197 00:11:44,376 --> 00:11:49,001 Ik heb romantisch ijs voor je gehaald, maar ik had op m'n post moeten blijven. 198 00:11:49,084 --> 00:11:51,834 Ik heb het nuttige met het aangename gemixt. 199 00:11:51,918 --> 00:11:53,584 Maar nutgenaam dan? 200 00:11:53,668 --> 00:11:57,126 Dat klinkt nu zo lomp. Misschien deed het dat altijd al. 201 00:11:58,084 --> 00:12:00,418 Dit is waarom ik niet date. -Wat? 202 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 Dat stel zonder label stond hand in hand. 203 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 Vuur het Vati-kanon af. 204 00:12:13,834 --> 00:12:15,834 Ik kijk of de kust veilig is. 205 00:12:19,959 --> 00:12:23,709 Ik heb advies nodig. Rome gaat in vlammen op en m'n relatie ook. 206 00:12:23,793 --> 00:12:26,043 Staedtler zegt net dat hij niet datet. 207 00:12:26,751 --> 00:12:29,709 Mijn God, zei hij dat echt zo? 208 00:12:29,793 --> 00:12:32,876 Als hij je wil verleiden tot polyamorie-onzin… 209 00:12:32,959 --> 00:12:36,209 …word ik heel boos en heel geil. 210 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 Misschien moet ik gewoon vragen hoe het zit. 211 00:12:40,251 --> 00:12:43,959 Zou Johnnie Cochran iets vragen als hij 't antwoord niet al wist? 212 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 Nee, en daarom waren we nooit officieel verloofd. 213 00:12:47,209 --> 00:12:52,418 Ik moet erachter komen of hij me wil daten voordat ik hem vraag of hij wil daten? 214 00:12:52,501 --> 00:12:53,751 Precies. 215 00:12:53,834 --> 00:12:56,709 En daarna red je Italië van wat het ook maar is. 216 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 Je kunt me niet onzinnig vasthouden. 217 00:13:05,543 --> 00:13:06,668 Dit is de TSA. 218 00:13:06,751 --> 00:13:12,001 En onze regels zijn raar en hinderlijk, zoals vastgelegd in ons ontstaansverdrag. 219 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 In 1903 maakten de gebroeders Wright zich op voor hun eerste vlucht. 220 00:13:15,834 --> 00:13:20,543 Naast Orville en Wilbur was er nog een derde, deskundigere, broer, Judas. 221 00:13:20,626 --> 00:13:23,501 Hij bedacht onder andere nootjes tijdens de vlucht. 222 00:13:23,584 --> 00:13:28,751 Helaas besloten de twee broers hem te verraden en met de eer te strijken. 223 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 Op die dag richtte Judas de TSA op. 224 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 Hij beloofde de lucht te beschermen door vliegen zo lastig mogelijk te maken. 225 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 Door hem deel je 'n armleuning. 226 00:13:37,876 --> 00:13:41,834 En zo werd de TSA-tak van het leger geboren. 227 00:13:41,918 --> 00:13:46,709 Een hoge generaal als jij kan zorgen dat we ons welverdiende respect krijgen. 228 00:13:46,793 --> 00:13:49,793 Je mag gaan als je zegt dat we bij 't leger horen. 229 00:13:49,876 --> 00:13:55,126 En ik dacht dat 't leger lakse eisen had. Hoe kom je aan die badge? De cadeauwinkel? 230 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 Brutaaltje. 231 00:13:56,543 --> 00:13:58,626 Zeg dat we bij het leger horen. 232 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 Meer bij de afgedane Paul Blarts. 233 00:14:03,084 --> 00:14:04,209 Dat is genoeg. 234 00:14:04,876 --> 00:14:09,334 We breken je nog wel, Dolphman. Dat lukt de TSA altijd. 235 00:14:09,418 --> 00:14:13,334 Nee, ik wil waardigheid. Die heb ik verdiend door mensen te doden. 236 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 SCHADUW-TSA 237 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 Dit vind ik niet fijn. 238 00:14:17,876 --> 00:14:19,126 Dit komt goed. 239 00:14:19,209 --> 00:14:23,751 We moeten een geheime ingang vinden zodat je de paus kunt on-hersenspoelen. 240 00:14:23,834 --> 00:14:28,918 Ik wou vragen waarom ze die hebben, maar dat antwoord bevalt me vast niet. 241 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 Alle ingangen hebben van die DaVinci-achtige raadsels. 242 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 'De Mond der Waarheid.' 243 00:14:34,126 --> 00:14:39,501 Je steekt je hand erin en als je liegt, bijt hij je tot je de waarheid vertelt. 244 00:14:40,543 --> 00:14:41,918 Geloof 't lekker zelf. 245 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Het is gewoon 'n ouderwets beveiligingsnetwerk. 246 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 Steek je hand erin, dan probeer ik het te hacken. 247 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 Alleen de waarheid zal je bevrijden. 248 00:14:54,168 --> 00:14:56,709 Ik ben bezig. Geef gewoon antwoord. 249 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 Kunnen we dit niet omzeilen? 250 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 VRIJGEVEN 251 00:15:04,334 --> 00:15:09,334 Geen idee. Misschien moeten we het proces gewoon respecteren. 252 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 Heel normale vraag: 253 00:15:11,126 --> 00:15:12,543 Waarom date je niet? 254 00:15:12,626 --> 00:15:14,293 Wat heeft dat te maken met… 255 00:15:14,376 --> 00:15:17,334 Wie heeft z'n arm in mijn mond? 256 00:15:17,418 --> 00:15:21,459 Oké, prima. Hoe meer ik mensen binnenlaat, hoe meer pijn ik ze doe. 257 00:15:21,543 --> 00:15:25,376 Kun je mij binnenlaten? -Ik kan jou hetzelfde vragen, maat. 258 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 Maar heb je onlangs iemand ontmoet die je van gedachten kan doen veranderen? 259 00:15:30,959 --> 00:15:36,334 Misschien, maar omdat ik afgeleid was, gooide de paus gaypuppy's in de hel. 260 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 Maar als Rome opgelost is, zou je nog 's nadenken over je standpunt… 261 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 …met betrekking tot labels en blijven slapen en iets vasts, zeg maar? 262 00:15:45,084 --> 00:15:46,959 Reagan, al vooruitgang? 263 00:15:47,043 --> 00:15:50,209 Zit hij vast in een of andere bemoeialmodus? 264 00:15:52,334 --> 00:15:55,626 Kijk dan. Dit is niet toegankelijk voor draken. 265 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 We moeten gaan. 266 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 Godzijdank. Net als de administratie hiervoor, was dit veel om te verwerken. 267 00:16:05,001 --> 00:16:10,626 Eén oplader en hij is kapot? Ze proberen ons te martelen. 268 00:16:12,959 --> 00:16:15,376 Te vochtinbrengend bestaat ook. 269 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 Dat knettert. 270 00:16:19,126 --> 00:16:24,626 Twee voor 68 dollar? Ik ben de Latin Kings heel m'n hebben en houwen al verschuldigd. 271 00:16:24,709 --> 00:16:27,793 Glenn, je bent een klootzak. Je zult hiervoor hangen. 272 00:16:28,334 --> 00:16:31,084 Heb je ooit ongemakken opgemerkt? 273 00:16:31,168 --> 00:16:36,251 Ze martelen ons met ouderwetse comedy over vliegen. 274 00:16:36,334 --> 00:16:38,043 Waar is m'n zelfmoordpil? 275 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 Je bent een monster. 276 00:16:43,459 --> 00:16:48,751 Ik heb 'n verklaring opgesteld waarin je de TSA erkent als een tak van het leger. 277 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 Wat wordt het? 278 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 Sociale zeden. 279 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 Kom voor me, Magere Hein. 280 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 Trouwens, als ik dit weer verknal… 281 00:16:59,251 --> 00:17:04,626 …moeten we z'n vloeibare hersenen meenemen en daar mogen we niet mee vliegen. 282 00:17:04,709 --> 00:17:08,459 Ik moet iets kwijt. Ik heb je meegevraagd op deze reis om… 283 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 Mij slecht te maken, maar op een leuke manier? 284 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 Bedankt daarvoor. 285 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 Wat pontificeert hij? 286 00:17:15,626 --> 00:17:17,543 Niks. Hou je vergiffenissmoel. 287 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 Deze vrouw heeft met je apparaat geknoeid. 288 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 Jij bent de reden dat m'n katholiseerder de Wahlberg uithing? 289 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 Ik kan 't uitleggen. Ik was geil en ongeduldig? 290 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 Nu ga ik Gods plan uitvoeren om… 291 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 Je hebt m'n apparatuur gesaboteerd en liet me denken dat ik Rome afbrandde? 292 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 Ja, maar ik probeerde je gemengde signalen over relaties te begrijpen. 293 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 Ik bedoel, wat is dit precies? 294 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 Zeg dat dan. Ik kan je gedachten niet lezen. 295 00:17:45,918 --> 00:17:47,793 Je werkt in een verwant veld. 296 00:17:47,876 --> 00:17:52,376 Pardon. Een slechte paus wil ook een woordje inbrengen hier. 297 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 Pak aan. 298 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 Staedtler. Gaat het? 299 00:17:58,126 --> 00:18:02,376 De nonnen op school hadden gelijk. Ik ga naar de hel. 300 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 Hebben we dan een langeafstandsrelatie of… 301 00:18:05,376 --> 00:18:07,918 Bewaking. Verban deze zondaars naar de hel. 302 00:18:10,793 --> 00:18:12,168 Ik verdien dit, Reagan. 303 00:18:12,251 --> 00:18:17,293 Ik heb onschuldige mensen gehersenspoeld en ik citeer Borat nog steeds. 304 00:18:18,668 --> 00:18:20,209 Kijk, een vrouwenenkel. 305 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 Jesu Christo. Enkelimprostitutius. 306 00:18:25,043 --> 00:18:26,459 Ik kom terug voor je. 307 00:18:35,376 --> 00:18:39,668 Nou, de Cheetos-reclame zat er niet ver vanaf. 308 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 Een kaartje voor de diepste cirkel van de hel graag. 309 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 Alleen zondaars mogen erdoor. 310 00:18:45,668 --> 00:18:48,001 Ik hack nu je socialmedia-accounts. 311 00:18:48,084 --> 00:18:52,043 Als je me niet doorlaat, tweet ik je hele zoekgeschiedenis. 312 00:18:52,126 --> 00:18:54,043 Jesusdaddy69. 313 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 Wauw, dat was een gok. 314 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 Niemand martelt m'n team, alleen ik. 315 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 GEVONDEN VOORWERPEN 316 00:19:11,876 --> 00:19:14,459 Hier worden jullie vastgehouden. 317 00:19:14,543 --> 00:19:16,626 Tenzij jullie generaal zwicht. 318 00:19:17,668 --> 00:19:18,501 BELASTINGVRIJ 319 00:19:18,584 --> 00:19:21,668 Dat kan ik niet en doe ik niet. 320 00:19:22,376 --> 00:19:25,626 Leg hand op hem. Net als op 'n elektronisch apparaat. 321 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 Je vlucht is geannuleerd. 322 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 Bereid je voor op een tussenstop. 323 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 Welkom bij Hudson News. 324 00:19:39,501 --> 00:19:41,459 O, God. Terugtrekken. 325 00:19:49,209 --> 00:19:52,376 Negende verdieping, ontvoerde mensen met schuldgevoel. 326 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 Dit is een sterk staaltje Hieronymus Bosch. 327 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 Het is niet alleen m'n werk. 328 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Ik bracht videobanden terug zonder ze terug te spoelen. 329 00:20:03,168 --> 00:20:06,001 Ik weet niet waarom. Ik ben net de Joker. 330 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 Hé, ik kom je aflossen? 331 00:20:09,251 --> 00:20:10,418 Satanzijdank. 332 00:20:10,501 --> 00:20:14,293 Hij moest huilen over 'n lieveheersbeestje dat hij ooit heeft gedood. 333 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 Staedtler, we moeten gaan. 334 00:20:17,793 --> 00:20:19,001 Ik verdien dit. 335 00:20:19,084 --> 00:20:23,918 Ik heb ooit kauwgom gestolen. Ik wilde ook een Sega Mega Drive. 336 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 Ik heb Kanye over politiek verteld. 337 00:20:27,168 --> 00:20:29,584 Je hoort hier niet. Je bent geweldig. 338 00:20:29,668 --> 00:20:30,959 Ik heb 't verpest. 339 00:20:31,043 --> 00:20:34,626 Ik vind je zo leuk dat ik je meevroeg op deze reis… 340 00:20:34,709 --> 00:20:37,001 …om je verkering te vragen. 341 00:20:37,084 --> 00:20:39,293 Waarom vroeg je dat niet in de kast? 342 00:20:39,376 --> 00:20:43,334 Ik was onzeker en dacht dat je nee zou zeggen. 343 00:20:43,418 --> 00:20:48,251 Ik begrijp het als je niet wilt daten, maar ik kan je hier niet laten wegrotten. 344 00:20:48,334 --> 00:20:52,501 Dat heb ik nooit gezegd. Ik dacht dat je mij niet wilde daten. 345 00:20:52,584 --> 00:20:58,709 Je bent een briljante wetenschapper en ik ben zo van 't padje af door m'n werk… 346 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 …dat ik niet slaap. 347 00:21:00,209 --> 00:21:01,876 Daarom vind ik je leuk. 348 00:21:05,918 --> 00:21:08,209 Jij bent de enige die mij snapt. 349 00:21:08,293 --> 00:21:12,293 Dus misschien, als we die slechte paus hebben tegengehouden… 350 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 …kunnen we samen verknipt zijn? 351 00:21:18,751 --> 00:21:21,918 Maar seks voor het huwelijk is een zonde. 352 00:21:22,834 --> 00:21:24,418 En zo heet. 353 00:21:25,459 --> 00:21:27,626 Dit is mijn kruis om te dragen. 354 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 Een doorsnee dinsdag voor een militair. 355 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 Het is donderdag, Glenn. 356 00:21:41,043 --> 00:21:44,918 En we zijn juist gemarteld door jouw veteranenmachogedrag. 357 00:21:45,001 --> 00:21:47,459 Lik m'n reet, soldaatje. 358 00:21:47,543 --> 00:21:49,751 Waarom respecteert niemand me? 359 00:21:49,834 --> 00:21:54,126 Dat gaat niet zo makkelijk, hè? Nu weet je hoe de TSA zich voelt. 360 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 Ik respecteer jullie patriottisme en voorliefde voor zinloze regels. 361 00:22:00,376 --> 00:22:04,668 Ik kan jullie geen officiële tak maken, maar dit kan ik wel geven. 362 00:22:04,751 --> 00:22:08,668 Hoedenspelden uit 't winkeltje met 'snowboarden is cool' erop. 363 00:22:08,751 --> 00:22:10,043 Bedankt, generaal. 364 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 Jij en je team kunnen jullie vlucht nog halen. 365 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 PRIVÉVLUCHT 366 00:22:14,501 --> 00:22:16,084 Rome, we komen eraan. 367 00:22:16,168 --> 00:22:17,793 Maak ons los, eikels. 368 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 Schande. 369 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 En schuldgevoel? 370 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 O, dio mio. 371 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 Weet je, misschien heeft dit 'nutgenaam'-idee toch wel iets. 372 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 Klaar om Rome te ontdoemen uit de hel? 373 00:22:56,959 --> 00:22:59,251 Over een paar uur is hij weer de oude. 374 00:23:05,834 --> 00:23:08,709 Abortus. Koop uw abortus hier. 375 00:23:09,293 --> 00:23:11,459 Dit was een geweldige dag, Ron. 376 00:23:11,543 --> 00:23:14,543 Zullen we iets impulsiefs en romantisch doen? 377 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 Echt? Bedoel je… 378 00:23:17,251 --> 00:23:21,876 Met de bevoegdheid van mezelf verklaar ik jullie nu tot… 379 00:23:21,959 --> 00:23:26,543 …twee brave jongens. Jullie mogen nu samen spaghetti eten. 380 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 Wat een Italiaans gebruik is bij honden. 381 00:23:30,376 --> 00:23:34,418 Ik ben dus niet zomaar je vriend, maar eentje die meegaat naar een bruiloft. 382 00:23:34,501 --> 00:23:37,001 Ja, het is altijd fijn om iemand te hebben… 383 00:23:37,084 --> 00:23:39,918 Om mee te roddelen. 384 00:23:40,501 --> 00:23:45,501 Update: het aantal kerkgangers stijgt nu mensen in de rij staan om te biechten. 385 00:23:45,584 --> 00:23:50,334 Ik vind Jezus er afgetraind uitzien en ik weet niet of dat een zonde is. 386 00:23:53,709 --> 00:23:55,834 Hou die rare Europese muntjes maar. 387 00:23:55,918 --> 00:23:59,251 Ik ga mezelf op Instagram zetten met die schuine toren. 388 00:23:59,334 --> 00:24:00,793 Dat doet niemand anders. 389 00:24:00,876 --> 00:24:03,459 Ik ga een orgeldraaier zoeken met een aap. 390 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 Doe wat jullie willen. Ik ben blij dat we eindelijk… 391 00:24:11,418 --> 00:24:13,751 Wij moeten dit zeker verdoezelen? 392 00:24:13,834 --> 00:24:15,001 Godsamme. 393 00:24:45,959 --> 00:24:49,626 Ondertiteld door: Susan Oldemenger