1
00:00:06,043 --> 00:00:08,793
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:11,459 --> 00:00:12,501
LEO D, ȘOCANT DE SLAB
3
00:00:12,584 --> 00:00:14,418
IUBITA SPUNE: „E PRAF ȘI PULBERE ACUM”
4
00:00:14,501 --> 00:00:17,751
Ai venit de la sală sau dintr-o tornadă?
5
00:00:17,834 --> 00:00:19,876
Am fost cu Staedtler în debara.
6
00:00:19,959 --> 00:00:22,001
Ce? Dă-mi toate detaliile picante!
7
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Fii atentă. Eram în debara
și eram complet dezgolită.
8
00:00:25,918 --> 00:00:27,126
Asta da!
9
00:00:27,209 --> 00:00:30,626
Emoțional. Îi povesteam
despre părinții și copilăria mea…
10
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
Treci la partea sexy.
11
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Ajung imediat.
12
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
Staedtler o are uriașă,
aproape intimidant de masivă…
13
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Bagă-mi-o direct în venă!
14
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
…inimă.
15
00:00:41,209 --> 00:00:44,668
Majoritatea spun că le pasă,
dar el e sincer.
16
00:00:44,751 --> 00:00:47,376
Asta nu-i sexy! E monogamie curată!
17
00:00:47,459 --> 00:00:48,418
Te rog!
18
00:00:48,501 --> 00:00:50,043
Staedtler e-un tip banal
19
00:00:50,126 --> 00:00:53,001
care mă face să mă simt bine
oricând ne privim.
20
00:00:53,084 --> 00:00:54,501
Sigur, când îi simt mirosul
21
00:00:54,584 --> 00:00:57,626
simt că sunt întreagă,
deși nu știam că-mi lipsește ceva.
22
00:00:57,709 --> 00:00:59,376
Asta nu înseamnă că vreau…
23
00:00:59,459 --> 00:01:02,709
Doamne!
Vreau ca Staedtler să fie iubitul meu!
24
00:01:03,418 --> 00:01:06,334
Mi-ai spus că nu voiai o relație serioasă.
25
00:01:06,418 --> 00:01:07,959
Ești o celulă stem vie, Steve.
26
00:01:08,543 --> 00:01:10,251
Spune-mi „incel” Steve acum.
27
00:01:11,251 --> 00:01:12,501
De unde are hanoracul?
28
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
În încheierea prezentării RU de azi,
29
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
a-ți pipăi propria clonă
reprezintă hărțuire sexuală,
30
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
nu masturbare,
31
00:01:42,876 --> 00:01:45,876
și niciuna nu e permisă la serviciu.
Andre!
32
00:01:45,959 --> 00:01:48,126
Nu poți învinui omul că încearcă.
33
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Totul îmi amintește de el.
34
00:01:50,626 --> 00:01:53,501
Nu putem face sex cu clone.
Nu putem bombarda UC Berkeley.
35
00:01:53,584 --> 00:01:55,793
Ne luați toată distracție, molâilor!
36
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
- Taci dracului!
- Umple-ți gura cu pule.
37
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
Din fericire, am făcut un nou
manual RU doar pentru acest grup.
38
00:02:03,251 --> 00:02:05,001
Acesta e volumul unu.
39
00:02:05,084 --> 00:02:07,918
Cred că-l întreb pe Staedtler
dacă vrea să fie iubitul meu.
40
00:02:08,001 --> 00:02:09,584
Mi-am călcat și halatul.
41
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
Da, voi uita ultima parte
și mă voi bucura pentru tine.
42
00:02:13,459 --> 00:02:15,376
Unde îi vei pune întrebarea?
43
00:02:15,459 --> 00:02:17,959
- Într-un loc special pentru noi.
- Nu zice că debaraua.
44
00:02:18,043 --> 00:02:19,543
- Debaraua!
- Ești nebună?
45
00:02:19,626 --> 00:02:23,001
Dacă-ți place tipul,
trebuie să fii mai romantică.
46
00:02:23,084 --> 00:02:23,918
Romantică?
47
00:02:24,001 --> 00:02:26,584
Tocmai te-am mințit că-mi calc halatul.
48
00:02:26,668 --> 00:02:29,709
Unde să găsesc un loc romantic
în care să-l invit în oraș?
49
00:02:30,459 --> 00:02:32,001
Ne-a futut Papa!
50
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
Pentru Dumnezeu, dă contextul!
51
00:02:35,084 --> 00:02:36,168
Dispari, rahatule!
52
00:02:36,668 --> 00:02:39,918
A reziliat contractul de construire
a iadului pe Pământ.
53
00:02:40,001 --> 00:02:42,001
Ce și unde să construim?
54
00:02:42,084 --> 00:02:43,501
De ce nu știi nimic?
55
00:02:43,584 --> 00:02:46,668
La cât am de forat,
ar trebui să mă apuc de construcții.
56
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Numărul enoriașilor catolici
e la un minim istoric
57
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
și colegiul cardinalilor ne-a angajat
să creăm un iad fals sub Roma.
58
00:02:53,418 --> 00:02:56,459
Planul era să simulăm un cutremur
care dezlănțuia iadul.
59
00:02:56,543 --> 00:02:59,709
Atunci toți ar fi fost așa îngroziți
de mânia Domnului,
60
00:02:59,793 --> 00:03:01,793
că ar fi reînceput să meargă la biserică.
61
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
Am comandat o armată de demoni
animatronici de la Disneyland.
62
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Bustul lui Satan era al lui Mulan.
63
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
Magia Disney poate face orice.
Inclusiv să trimită oamenii în iad?
64
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Relaxează-te. E doar un spectacol.
Nimeni nu ajunge în iad.
65
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Mai puțin Andre,
pentru chestia aia ciudată cu clona.
66
00:03:19,459 --> 00:03:20,334
Nu regret.
67
00:03:20,418 --> 00:03:21,793
Și acest proiect.
68
00:03:21,876 --> 00:03:24,584
Se pare că noul Papă n-are nicio taină.
69
00:03:24,668 --> 00:03:28,459
A aflat de contractul cu iadul
și vrea să-l rezilieze.
70
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
Iisus a spus:
„Nu voi pune monopol pe mântuire.
71
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
Raiul e super-mișto, fraților.”
Ocasio-Cortez, 2024.
72
00:03:37,418 --> 00:03:38,918
Unul dintre voi să meargă la Roma
73
00:03:39,001 --> 00:03:43,209
și să-l spele pe creier pe Papă
ca să devină un conservator dur.
74
00:03:43,293 --> 00:03:46,293
Trebuie să reia proiectul iadului
ca să fim plătiți.
75
00:03:46,376 --> 00:03:48,084
Nu va fi o misiune ușoară.
76
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Vă veți confrunta cu diversiuni,
ruine romantice,
77
00:03:51,209 --> 00:03:54,918
o mulțime de paste și vin
atât de senzuale că…
78
00:03:55,001 --> 00:03:56,584
Eu! Plec eu la Roma.
79
00:03:56,668 --> 00:04:00,751
De fapt, știu un consultant extern
care ar fi perfect.
80
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
- Nu cred!
- Italienii o adoră pe Gigi!
81
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Fă orice e nevoie. Vrem contractul ăsta.
82
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
Da!
83
00:04:06,209 --> 00:04:08,084
Haide! Ai găsit un mod
84
00:04:08,168 --> 00:04:11,501
de-a transforma o misiune de rahat
într-o vacanță gratuită?
85
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
MODUL DE VACANȚĂ, MÂNCA-V-AȘ
86
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Sugeți-mi diurna!
87
00:04:23,668 --> 00:04:26,918
Camera asta
e ca un Colosseum al debaralelor.
88
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Cu mai puține produse de curățenie.
89
00:04:29,168 --> 00:04:30,709
Uită câtă lumina naturală.
90
00:04:30,793 --> 00:04:34,251
N-am mai văzut-o scăldându-ți chipul.
Frumos chip, apropo.
91
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Stai să vezi restaurantul de diseară.
92
00:04:38,334 --> 00:04:42,626
Pe Yelp scrie că e între primele cinci
bistrouri pentru discuții sentimentale.
93
00:04:42,709 --> 00:04:45,418
Putem merge după ce terminăm cu Papa.
94
00:04:45,501 --> 00:04:46,876
Așa-i.
95
00:04:46,959 --> 00:04:51,501
Mă gândeam să fac partea aia singur.
De obicei, nu amestec munca cu plăcerea.
96
00:04:51,584 --> 00:04:52,834
Durează două secunde.
97
00:04:52,918 --> 00:04:55,251
O întâlnire scurtă cu contactul nostru,
cardinalul,
98
00:04:55,334 --> 00:04:58,126
îi sucești mințile Papei să aprobe iadul
99
00:04:58,209 --> 00:05:00,584
și apoi bum!
Suntem liberi să ieșim în oraș.
100
00:05:00,668 --> 00:05:03,084
Faci să pară atât de simplu.
101
00:05:03,168 --> 00:05:06,293
Să dăm peste cap paharul
și s-o tăiem, da?
102
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Ca localnicii, nu?
103
00:05:07,876 --> 00:05:11,293
- Așteptam ca unul dintre noi s-o spună.
- Spune-o tu.
104
00:05:11,376 --> 00:05:13,376
Jumătate din motivul
pentru care vin oamenii.
105
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Parcă o familie întreagă de vagabonzi
mi s-ar fi cuibărit în gură.
106
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Scârbos!
107
00:05:20,709 --> 00:05:23,293
E nașpa că Reagan merge la Roma.
108
00:05:23,376 --> 00:05:25,251
Mereu am vrut să vizitez Europa.
109
00:05:25,334 --> 00:05:28,751
Încă de când am văzut filmul din 2004
Vacanță în Europa.
110
00:05:28,834 --> 00:05:32,459
Hai să facem o călătorie la Roma
și să zicem că-i pentru proiect.
111
00:05:32,543 --> 00:05:34,126
Roma? Luați-mă cu voi.
112
00:05:34,209 --> 00:05:37,459
Vă rog! Vă dau chitanțe de bancomat
cu fonduri insuficiente.
113
00:05:37,543 --> 00:05:40,459
Desigur. Ne trebuie un fraier
care să se târguiască cu localnicii
114
00:05:40,543 --> 00:05:41,626
și să ne țină boarfele.
115
00:05:41,709 --> 00:05:43,501
- Despre ce vorbiți?
- Nimic.
116
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Călătorie? Mă bag. Ador să zbor.
117
00:05:47,376 --> 00:05:49,668
Când ești militar, ești aplaudat,
118
00:05:49,751 --> 00:05:51,709
ți se dă un loc la clasa întâi
119
00:05:51,793 --> 00:05:54,418
și nimeni nu-ți lipește inscripții
pe spate.
120
00:05:54,501 --> 00:05:56,584
Nu știu ce înseamnă asta.
121
00:05:56,668 --> 00:05:57,626
Fie.
122
00:05:57,709 --> 00:06:00,709
Dar numai pentru că ne-ai da în gât
dacă nu te luăm.
123
00:06:00,793 --> 00:06:03,334
Da! Să vină vacanța!
124
00:06:03,418 --> 00:06:05,334
Mereu porți aia?
125
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
La un anumit gabarit
nu mai găsești decât cămăși hawaiiene.
126
00:06:10,876 --> 00:06:13,209
Doamne! O să întârziem la restaurant.
127
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
Și șeful de sală
a fost răutăcios la telefon.
128
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Să exersăm
câteva salutări tradiționale pentru papă?
129
00:06:18,418 --> 00:06:22,126
Nu e timp, dar nicio grijă.
Brațele mele robotice știu italiana.
130
00:06:22,209 --> 00:06:24,876
Pronto, Prego Pasta.
131
00:06:24,959 --> 00:06:27,334
Nu e deloc jignitor pentru italieni.
132
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
Cognito!
133
00:06:30,251 --> 00:06:32,126
- Dle cardinal.
- Pace ție.
134
00:06:32,209 --> 00:06:33,418
Și spiritului tău.
135
00:06:33,501 --> 00:06:36,918
Noul Papă relaxat e mai blasfemator
decât credeam.
136
00:06:37,001 --> 00:06:39,334
Oficiază nunta a doi câini gay.
137
00:06:41,293 --> 00:06:44,709
Vă declar acum doi băieți cuminți.
138
00:06:45,209 --> 00:06:47,876
Mereu plâng la nunți de câini gay.
139
00:06:48,418 --> 00:06:49,793
Le dau șase luni.
140
00:06:51,501 --> 00:06:52,959
Ce oameni mișto!
141
00:06:53,459 --> 00:06:56,918
Mă scuzați, dle Papă?
Pot încerca pălăria dvs. mare și ciudată?
142
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
Fiu de episcop!
143
00:07:00,418 --> 00:07:01,418
Nu vă poate auzi.
144
00:07:01,501 --> 00:07:02,918
Am făcut acest Catolicizator
145
00:07:03,001 --> 00:07:07,043
ca oricine care are un gram de catolic
în el să aibă extra-prejudecăți.
146
00:07:07,126 --> 00:07:09,459
Eu sunt catolic nepracticant,
dar de-aș fi curentat,
147
00:07:09,543 --> 00:07:13,376
toată vinovăția reprimată
ar exploda din mine.
148
00:07:13,459 --> 00:07:16,168
„Ăla din colț sunt ei,
pierzându-mi credința.”
149
00:07:17,418 --> 00:07:19,709
Uite cum amesteci munca cu plăcerea.
150
00:07:19,793 --> 00:07:22,793
Da, o să-i spun „munc-cere”,
titlu provizoriu.
151
00:07:22,876 --> 00:07:25,251
De fapt, îmi place. Așa să rămână.
152
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
Oricum, tipul va fi destul de catolic
să invoce iadul în câteva ore.
153
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Parcă spuneai două secunde.
154
00:07:30,793 --> 00:07:32,418
La naiba! Illuminati.
155
00:07:32,501 --> 00:07:36,001
Jay-Z are a o suta problemă
și îl apucă pandaliile.
156
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
O să întârziem la cină
și am ceva important să te întreb.
157
00:07:42,959 --> 00:07:44,626
Aș putea grăbi puțin lucrurile.
158
00:07:50,709 --> 00:07:52,709
Așa-i că nu te superi, Sfinția Ta?
159
00:07:53,501 --> 00:07:58,001
E bine, Reagan. Nu te îngrijora!
Mama mia! Să mergem!
160
00:08:00,501 --> 00:08:03,793
Vai! Dacă Dumnezeu există, am pus-o.
161
00:08:04,459 --> 00:08:07,543
Nu-mi vine să cred că scârțarul de Rand
ne-a pus să levităm
162
00:08:07,626 --> 00:08:10,418
până hăt la Aeroportul Denver.
163
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Cum de poarta de acces
pentru zborurile secrete
164
00:08:13,751 --> 00:08:15,834
e sub boașele albastre ale calului ăstuia?
165
00:08:15,918 --> 00:08:17,668
Nu te-a pus nimeni să ridici ochii.
166
00:08:25,459 --> 00:08:29,043
Puneți obiectele de metal, mâzga
și gloanțele magice în tavă.
167
00:08:29,126 --> 00:08:30,918
Facem percheziții corporale aleatorii,
168
00:08:31,001 --> 00:08:34,209
adică alegem aleator persoanele
care nu ne plac.
169
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
Terminalul Secret de la Aeroportul Denver
are securitate? Dar noi dominăm lumea.
170
00:08:40,209 --> 00:08:41,668
Suntem într-un aeroport.
171
00:08:41,751 --> 00:08:43,959
Nici guvernul din umbră
nu-i mai presus de TSA.
172
00:08:44,043 --> 00:08:47,376
Dumnezeu însuși ar trebui să-și pună
laptopul într-un tavă separată.
173
00:08:47,876 --> 00:08:49,834
Priviți și învățați, pifanilor.
174
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
Ce-i aia?
175
00:08:51,584 --> 00:08:55,959
Detectorul tău de metale
mi-a detectat toate medaliile?
176
00:08:56,043 --> 00:08:57,543
Vă rog să vă descălțați.
177
00:08:57,626 --> 00:08:59,293
Nu va fi necesar, fiule.
178
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Lasă-l să treacă. E veteran.
179
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Sunt generalul de percheziție, șeful TSA.
180
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Scuze pentru asta.
181
00:09:09,126 --> 00:09:13,168
N-aș reține niciodată un om care a ucis
oameni și-a urmat reguli arbitrare.
182
00:09:13,251 --> 00:09:17,418
Exact! Am slujit dezinteresat
și merit tratament regesc.
183
00:09:17,501 --> 00:09:19,543
Orice pentru un coleg militar.
184
00:09:20,293 --> 00:09:22,084
Ce mă-ta ai spus?
185
00:09:22,168 --> 00:09:25,834
TSA este, neoficial,
a șasea ramură a Armatei.
186
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Cuvântul-cheie e „neoficial”
și… ba nu sunteți!
187
00:09:32,126 --> 00:09:35,418
Hawkins, du-l pe omul ăsta
la o inspecție secundară.
188
00:09:35,501 --> 00:09:38,418
Cred că a uitat să se descalțe.
189
00:09:38,501 --> 00:09:39,334
Stați!
190
00:09:39,418 --> 00:09:41,459
Am parte de consecințe!
191
00:09:41,543 --> 00:09:44,126
Pa, Glenn!
Bucură-te de tratamentul regesc.
192
00:09:47,209 --> 00:09:50,834
Ți-am cumpărat o gheață italiană,
care e doar gheață aici.
193
00:09:50,918 --> 00:09:52,793
Da, e doar o pungă cu gheață.
194
00:09:52,876 --> 00:09:54,376
Nu e timp. Avem rezervări
195
00:09:54,459 --> 00:09:57,168
și cred că acest Papă încuiat
e pe cale să-mi spună…
196
00:09:57,251 --> 00:09:58,376
Zdreanță!
197
00:09:58,459 --> 00:09:59,459
La fix.
198
00:09:59,543 --> 00:10:01,251
Trebuia să dureze mai mult.
199
00:10:01,334 --> 00:10:03,043
Am reglat bine dispozitivul?
200
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Cred că ți-ai reușit.
Să ne schimbăm și să plecăm de aici.
201
00:10:07,501 --> 00:10:10,209
Ai inventat o armă a luxului?
202
00:10:10,293 --> 00:10:13,293
Îi spun armă cu blazer,
ca o armă cu laser.
203
00:10:13,376 --> 00:10:17,543
Practic, folosește nanoparticule,
dar să lăsăm discuția sexy după cină.
204
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Da. Susură-mi specificații tehnice
la ureche.
205
00:10:20,334 --> 00:10:25,418
Ai văzut în sfârșit înțelepciunea
proiectului iadului, Sfinția Ta?
206
00:10:25,501 --> 00:10:29,084
Da, cardinalule,
dar a le arăta oamenilor iadul de jos
207
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
e doar începutul mâniei lui Dumnezeu.
208
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Putem accelera Apocalipsa Romei.
209
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
Pe toate flăcările iadului, ce-i asta?
210
00:10:42,876 --> 00:10:47,043
Dacă voi, păgânilor,
ați pierdut frica de iad după moarte,
211
00:10:47,126 --> 00:10:49,584
atunci voi dezlănțui iadul pe Pământ.
212
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
Să ne pregătim de umilință!
213
00:11:01,668 --> 00:11:03,334
E timpul să vă rugați!
214
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Acum vă declarăm căsătoriți.
215
00:11:06,876 --> 00:11:08,001
Nu!
216
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Știam că am greșit ceva
cu Catolicizatorul.
217
00:11:11,001 --> 00:11:13,668
Calm. Chestiile au fost făcute
de tocilari de la Disney.
218
00:11:13,751 --> 00:11:15,501
Nimeni nu ajunge în iad.
219
00:11:18,751 --> 00:11:22,293
Futu-i!
Ce realiști au ajuns animatronicii!
220
00:11:22,376 --> 00:11:24,418
Al naibii să fii, Bob Iger!
221
00:11:24,501 --> 00:11:27,543
Tu și devotamentul tău față de excelență!
222
00:11:29,876 --> 00:11:34,459
Un cutremur și creaturi înaripate
misterioase au zguduit Vaticanul.
223
00:11:34,543 --> 00:11:36,668
Vaticanul a emis această declarație.
224
00:11:36,751 --> 00:11:41,251
„În numele Tatălui, al Fiului și al…”
Sfinte Sisoe!
225
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
E doar vina mea.
226
00:11:44,376 --> 00:11:49,043
Am plecat să-ți iau punga aia romantică
de gheață când trebuia să rămân la post.
227
00:11:49,126 --> 00:11:51,834
Am amestecat munca cu plăcerea
și uite ce s-a întâmplat.
228
00:11:51,918 --> 00:11:53,584
Cum rămâne cu „munc-cerea”?
229
00:11:53,668 --> 00:11:55,793
Sună așa de aiurea acum.
230
00:11:55,876 --> 00:11:57,334
Poate așa a fost mereu.
231
00:11:58,084 --> 00:12:00,418
- De asta nu ies cu nimeni.
- Cum?
232
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Cei doi neserioși se țineau de mână!
233
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Trageți cu Vati-tunul!
234
00:12:13,834 --> 00:12:15,834
Stai să mă asigur că e liber.
235
00:12:19,043 --> 00:12:19,876
Reagan!
236
00:12:19,959 --> 00:12:21,376
Am nevoie de sfatul tău.
237
00:12:21,459 --> 00:12:23,709
Arde Roma, la fel și relația mea.
238
00:12:23,793 --> 00:12:26,043
Staedtler a spus că nu iese cu nimeni!
239
00:12:26,751 --> 00:12:29,709
Doamne! Chiar a folosit replica aia?
240
00:12:29,793 --> 00:12:32,959
Dacă încearcă să te convingă
să faci niște prostii milenare,
241
00:12:33,043 --> 00:12:36,209
o să fiu foarte supărată și excitată!
242
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Poate că trebuie să-l întreb direct
care-i treaba cu noi.
243
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
Nu. Ar pune Johnnie Cochran o întrebare
dacă n-ar ști deja răspunsul?
244
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Nu. Și de aceea nu ne-am logodit oficial.
245
00:12:47,209 --> 00:12:49,876
Trebuie să aflu dacă vrea să iasă cu mine
246
00:12:49,959 --> 00:12:52,418
înainte să-l întreb dacă vrea
să iasă cu mine?
247
00:12:52,501 --> 00:12:53,751
Exact.
248
00:12:53,834 --> 00:12:56,709
Apoi salvează Italia de la ce i-ai făcut.
249
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Nu mă poți ține aici fără niciun motiv.
250
00:13:05,543 --> 00:13:09,376
Suntem TSA și regulile noastre
sunt arbitrare și incomode
251
00:13:09,459 --> 00:13:12,001
conform decretului
legământului nostru de origine.
252
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
Era anul 1903. Frații Wright
se pregăteau pentru primul lor zbor.
253
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
Deși istoria i-a reținut
pe Orville și Wilbur,
254
00:13:18,001 --> 00:13:20,543
a existat un al treilea frate,
mai puțin realizat, Iuda,
255
00:13:20,626 --> 00:13:23,501
printre ale cărui inovații geniale
se numără alunele de la bord.
256
00:13:23,584 --> 00:13:25,043
Din păcate, înainte de decolare,
257
00:13:25,126 --> 00:13:28,751
cei doi frați idioți l-au trădat
ca să rămână cu toată gloria.
258
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
În acea zi, Iuda a fondat TSA,
259
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
jurând să protejeze cerul,
făcând zborurile cât mai incomode posibil.
260
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
A inventat și împărțirea rezemătorii.
261
00:13:37,876 --> 00:13:41,834
Așa că s-a născut ramura TSA a Armatei.
262
00:13:41,918 --> 00:13:43,793
N-am avut niciodată respectul meritat,
263
00:13:43,876 --> 00:13:46,834
dar un general de rang înalt ca tine
ar putea schimba asta.
264
00:13:46,918 --> 00:13:49,793
Spune doar că suntem o ramură a Armatei
și ești liber.
265
00:13:49,876 --> 00:13:53,001
Și credeam că Armata
are criterii psihiatrice laxe.
266
00:13:53,084 --> 00:13:55,126
De unde e insigna?
De la magazinul de cadouri?
267
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
Vierme necioplit!
268
00:13:56,543 --> 00:13:58,959
Spune doar că suntem o ramură a Armatei.
Spune!
269
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Mai degrabă ramura paznicilor aspiranți!
270
00:14:03,084 --> 00:14:04,209
Destul!
271
00:14:04,876 --> 00:14:07,168
Găsim noi o cale să te dresăm, Delfinescu.
272
00:14:07,251 --> 00:14:09,334
TSA găsește mereu.
273
00:14:09,418 --> 00:14:11,501
Nu! Lăsați-mi demnitatea!
274
00:14:11,584 --> 00:14:13,334
Am câștigat-o omorând oameni!
275
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
TSA DIN UMBRĂ
276
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
Nu-mi place!
277
00:14:17,876 --> 00:14:19,168
Putem îndrepta totul.
278
00:14:19,251 --> 00:14:21,876
Trebuie să găsim o ușă secretă
către Vatican,
279
00:14:21,959 --> 00:14:23,751
ca să-i redai Papei mințile.
280
00:14:23,834 --> 00:14:26,168
Aș întreba
de ce are Vaticanul uși secrete,
281
00:14:26,251 --> 00:14:28,918
dar cred că răspunsul m-ar dezumfla.
282
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Pasajele astea secrete se deschid
doar cu ghicitori á la DaVinci.
283
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
„Gura adevărului.”
284
00:14:34,126 --> 00:14:35,709
Bagi mâna în ea
285
00:14:35,793 --> 00:14:40,043
și legenda spune că, dacă minți,
mușcă până spui adevărul.
286
00:14:40,543 --> 00:14:41,918
Ce să zic, legendă!
287
00:14:42,001 --> 00:14:44,751
Doar un sistem de securitate
catolic renascentist.
288
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Bagă mâna și să văd dacă o pot fenta.
289
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Doar adevărul te va elibera.
290
00:14:53,251 --> 00:14:54,084
Reagan?
291
00:14:54,168 --> 00:14:56,709
Mă ocup. Poate ar trebui să răspunzi.
292
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
Nu putem ocoli asta?
293
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
ELIBERARE
294
00:15:04,334 --> 00:15:09,334
Nu știu. Poate ar trebui
să respectăm procedura gurii.
295
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
O a doua întrebare normală.
296
00:15:11,126 --> 00:15:12,543
De ce nu ieși cu nimeni?
297
00:15:12,626 --> 00:15:14,293
Ce legătură are asta cu…
298
00:15:14,376 --> 00:15:17,334
Să nu uităm al cui braț e în gura cui.
299
00:15:17,418 --> 00:15:18,418
Bine, fie.
300
00:15:18,501 --> 00:15:21,459
Cu cât mă apropii mai tare de oameni,
cu atât suferă mai tare.
301
00:15:21,543 --> 00:15:22,751
Mă lași să intru?
302
00:15:22,834 --> 00:15:25,376
Te-aș putea întreba același lucru, frate.
303
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
Dar ai întâlnit pe cineva foarte amuzant
care să-ți schimbe părerea?
304
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Poate, dar apoi,
pentru că am fost distras,
305
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
Papa a aruncat cățeluși gay în iad.
306
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Dar, dacă Roma și-ar reveni,
ți-ai reevalua poate părerea despre…
307
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
etichete și nopți împreună
și un statut cât de cât oficial?
308
00:15:45,084 --> 00:15:46,959
Reagan, vreun progres?
309
00:15:47,043 --> 00:15:50,209
Verifici dacă nu e blocată
într-un mod de iscodire?
310
00:15:52,334 --> 00:15:55,626
Verifică holul.
Acest pasaj nu e accesibil dragonilor.
311
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Rahat! Trebuie să mergem.
312
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Slavă Domnului! Ca în camera de hotel,
sunt multe de „despachetat”.
313
00:16:05,001 --> 00:16:07,168
Un singur încărcător și e stricat?
314
00:16:07,251 --> 00:16:10,751
Dacă n-aș ști că nu e așa,
aș zice că încearcă să ne tortureze.
315
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
Nu! Se poate să fii prea hidratat!
316
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Sfârâie!
317
00:16:19,126 --> 00:16:21,918
Cum să fie 68 de dolari două Adviluri?
318
00:16:22,001 --> 00:16:24,626
Deja le datorez Regilor Hispanici
tot ce am!
319
00:16:24,709 --> 00:16:28,251
Glenn, nenorocitule!
O să plătești pentru așa!
320
00:16:28,334 --> 00:16:31,084
Ați observat vreodată dezavantajele?
321
00:16:31,168 --> 00:16:36,251
Doamne, ne torturează cu comedii
observaționale vechi despre zboruri!
322
00:16:36,334 --> 00:16:38,293
Unde mi-e pastila de sinucidere?
323
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Doamne, ești un monstru.
324
00:16:43,459 --> 00:16:45,209
Iată o declarație pe care s-o semnezi
325
00:16:45,293 --> 00:16:48,751
și care spune că TSA e o ramură
a prețioasei tale Armate.
326
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Ce alegi?
327
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Moravuri sociale!
328
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Moarte, ia-mă acum!
329
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
Ca să știi: dac-o dau iar în bară,
330
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
va trebui să strângem creierul lichefiat
al Papei în punguțe
331
00:17:03,126 --> 00:17:04,626
și cu ele nu putem zbura.
332
00:17:04,709 --> 00:17:06,418
Ron, ar trebui să-ți spun:
333
00:17:06,501 --> 00:17:08,459
motivul pentru care te-am
chemat cu mine e…
334
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Să mă faci malefic,
dar într-un mod haios și cinematic?
335
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
Mersi pentru asta, apropo.
336
00:17:13,668 --> 00:17:17,543
- Despre ce pontifică?
- Nimic. Ține-ți gura aia mieroasă!
337
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Femeia asta a lucrat cu aparatul tău!
338
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Reagan? Din cauza ta,
Catolicizatorul meu a luat-o razna?
339
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Pot să-ți explic.
Eram excitată și nerăbdătoare?
340
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Acum voi îndeplini
planul lui Dumnezeu de a…
341
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Mi-ai sabotat echipamentul
și m-ai lăsat să cred că am ars Roma?
342
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Da, dar încercam doar să-ți citesc
semnalele contradictorii despre relații.
343
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Ce naiba facem, până la urmă?
344
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
N-ai spus nimic. Nu citesc gânduri!
345
00:17:45,918 --> 00:17:47,793
Ești într-un domeniu înrudit.
346
00:17:47,876 --> 00:17:49,001
Mă scuzați.
347
00:17:49,084 --> 00:17:52,376
Un Papă malefic încearcă
să-și spună și el părerea.
348
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
Ia de aici!
349
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Staedtler! Ești bine?
350
00:17:58,126 --> 00:18:00,668
Măicuțele de la Școala Catolică
aveau dreptate.
351
00:18:00,751 --> 00:18:02,376
O să ajung în iad!
352
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Ce? Adică am avea o relație
la distanță sau…
353
00:18:05,376 --> 00:18:07,918
Gărzi! Alungă-i pe păcătoși în iad!
354
00:18:08,501 --> 00:18:10,709
Nu! Staedtler!
355
00:18:10,793 --> 00:18:12,168
Merit asta, Reagan.
356
00:18:12,251 --> 00:18:17,293
Am spălat creierii oamenilor nevinovați
și încă citez din Borat uneori.
357
00:18:18,626 --> 00:18:20,209
Uite! O gleznă de femeie!
358
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Jesu Christo! Glezna-Improstituticus!
359
00:18:25,043 --> 00:18:26,626
Mă voi întoarce după tine.
360
00:18:35,376 --> 00:18:39,668
Iadul! Reclamele alea
la Flamin' Hot Cheetos chiar au nimerit-o.
361
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Un bilet către cel mai adânc cerc
al iadului, te rog.
362
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Doar păcătoșii pot trece.
363
00:18:45,668 --> 00:18:48,001
Tocmai ți-am spart
conturile de socializare.
364
00:18:48,084 --> 00:18:49,376
Dacă nu mă lași să trec,
365
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
îți voi posta tot istoricul de căutare,
Iisustati69.
366
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Am spus-o la plesneală.
367
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
Numai eu pot să-mi torturez echipa.
368
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
BAGAJE PIERDUTE
369
00:19:11,876 --> 00:19:14,459
Aici veți fi reținuți.
370
00:19:14,543 --> 00:19:16,751
Doar dacă generalul vostru nu cedează.
371
00:19:18,501 --> 00:19:21,668
Nu pot și nu vreau!
372
00:19:22,376 --> 00:19:25,626
TSA! Prindeți-l!
Ca pe un dispozitiv electronic mediu-mare!
373
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
Zborul tău a fost anulat!
374
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Fii gata de o escală!
375
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
Bun venit la Hudson News!
376
00:19:39,501 --> 00:19:41,459
Doamne! Retragerea!
377
00:19:49,209 --> 00:19:52,376
Nivelul Nouă, răpiți apăsați de vinovăție.
378
00:19:54,209 --> 00:19:57,084
Ce Hieronymus e Bosch-ul ăsta!
379
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
Și nu e doar ce fac la serviciu.
380
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Obișnuiam să returnez casete VHS
fără să le derulez.
381
00:20:03,168 --> 00:20:04,584
Nici nu știu de ce.
382
00:20:04,668 --> 00:20:06,001
Sunt ca Jokerul.
383
00:20:06,584 --> 00:20:08,668
Eu trebuie să-ți iau locul?
384
00:20:09,251 --> 00:20:10,418
Salvă lui Satan!
385
00:20:10,501 --> 00:20:14,293
Tipul ăsta se smiorcăia din cauza
unei buburuze omorâte la șase ani.
386
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Staedtler, trebuie să plecăm.
387
00:20:16,793 --> 00:20:19,001
Reagan? Merit asta.
388
00:20:19,084 --> 00:20:23,918
Am furat gumă la patru ani.
Am râvnit la Sega Genesisul vecinului meu.
389
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Eu i-am spus lui Kanye despre politică.
390
00:20:27,168 --> 00:20:29,584
Locul tău nu e aici. Ești un tip grozav.
391
00:20:29,668 --> 00:20:30,959
Eu sunt neserioasa.
392
00:20:31,043 --> 00:20:34,626
Îmi placi atât de mult,
că te-am invitat în excursia asta dementă
393
00:20:34,709 --> 00:20:37,001
doar ca să te întreb
dacă vrei să-mi fii iubit.
394
00:20:37,084 --> 00:20:39,293
De ce nu m-ai întrebat în debara?
395
00:20:39,376 --> 00:20:43,293
Eram nesigură și credeam că vei refuza.
396
00:20:43,376 --> 00:20:45,584
Înțeleg dacă nu vrei să ieșim acum,
397
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
dar nu te pot lăsa să putrezești aici.
398
00:20:48,334 --> 00:20:52,501
N-am spus că nu vreau să ies cu tine.
Am presupus că nu vrei să ieși cu mine.
399
00:20:52,584 --> 00:20:54,418
Ești o savantă de geniu.
400
00:20:54,501 --> 00:20:58,709
Eu sunt doar un tip prea distrus
de ce fac la serviciu
401
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
ca să dorm noaptea.
402
00:21:00,209 --> 00:21:01,876
De aceea te plac.
403
00:21:05,918 --> 00:21:08,209
Ești singurul
care vede dincolo de aparențe.
404
00:21:08,293 --> 00:21:10,584
Nu știu, poate după ce ieșim de aici,
405
00:21:10,668 --> 00:21:14,334
după ce-l oprim pe Papa malefic,
am putea fi distruși împreună.
406
00:21:18,751 --> 00:21:21,918
Dar sexul premarital e un mare păcat.
407
00:21:22,834 --> 00:21:24,418
Și foarte excitant.
408
00:21:25,459 --> 00:21:27,959
Asta să-mi stea mie pe… piept.
409
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
O marți normală pentru un militar!
410
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
În primul rând, Glenn, e joi.
411
00:21:41,043 --> 00:21:44,918
Și am fost torturați
doar din cauza bravurii tale de veteran.
412
00:21:45,001 --> 00:21:47,459
Pupă-mă-n cur, soldat de rahat!
413
00:21:47,543 --> 00:21:49,751
De ce nu mă respectă nimeni?
414
00:21:49,834 --> 00:21:51,543
Nu e așa ușor, nu-i așa?
415
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Acum știi cum se simt cei din TSA.
416
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Vă respect patriotismul
și dragostea pentru reguli inutile.
417
00:22:00,376 --> 00:22:04,668
Nu vă pot face o ramură oficială
a Armatei, dar vă pot da astea.
418
00:22:04,751 --> 00:22:08,668
Ecusoane de la magazinul de cadouri
pe care scrie: „Snowboardingul e mișto.”
419
00:22:08,751 --> 00:22:10,043
Mulțumesc, dle general.
420
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
De fapt, cred că mai e timp
ca echipa ta să prindă zborul.
421
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
AVION PRIVAT - ROMA
422
00:22:14,501 --> 00:22:16,084
- Roma, venim!
- Roma, da!
423
00:22:16,168 --> 00:22:17,793
Dezlegați-ne, nemernicilor!
424
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Rușine!
425
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
Și vinovăție?
426
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
Dio mio!
427
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
Cred că e ceva adevăr
în chestia asta cu „munc-cerea”.
428
00:22:32,209 --> 00:22:35,168
Ești gata să scoatem Roma din iad?
429
00:22:56,959 --> 00:23:00,043
Papa ar trebui
să fie relaxat din nou în câteva ore.
430
00:23:05,959 --> 00:23:08,709
Avorturi! Luați avorturi de aici!
431
00:23:09,293 --> 00:23:11,459
Ron, a fost o zi uimitoare.
432
00:23:11,543 --> 00:23:14,543
Să facem ceva impulsiv și romantic?
433
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Serios? Adică…
434
00:23:17,251 --> 00:23:20,209
Prin puterea cu care m-am învestit singur,
435
00:23:20,293 --> 00:23:23,918
vă declar acum doi băieți foarte buni.
436
00:23:24,001 --> 00:23:26,543
Puteți împărți o farfurie de spaghete,
437
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
un obicei italian al câinilor
care se iubesc.
438
00:23:30,376 --> 00:23:34,418
Deci nu sunt doar un iubit.
Sunt un iubit de dus la nuntă.
439
00:23:34,501 --> 00:23:37,001
Da. Mereu e bine să ai pe cineva la nuntă…
440
00:23:37,084 --> 00:23:39,918
Cu care să-i bârfești pe toți ceilalți.
441
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Ultima oră: numărul enoriașilor e uriaș,
442
00:23:43,376 --> 00:23:45,501
cetățenii stând la coadă
să se spovedească.
443
00:23:45,584 --> 00:23:50,334
Iisus mi se pare sexy în acel șorț
și nu știu dacă ăsta e un păcat sau nu.
444
00:23:53,709 --> 00:23:55,918
Păstrează restul ăla european ciudat.
445
00:23:56,001 --> 00:23:59,251
O să mă pun pe Instagram
sprijinind turnul ăla înclinat!
446
00:23:59,334 --> 00:24:00,834
Pariez că n-a mai făcut-o nimeni.
447
00:24:00,918 --> 00:24:03,459
Eu o să caut o flașnetă cu o maimuță!
448
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
Nu-mi pasă ce faceți.
Mă bucur că în sfârșit suntem…
449
00:24:11,418 --> 00:24:13,751
Va trebui să mușamalizăm totul, nu?
450
00:24:13,834 --> 00:24:15,001
Fir-ar a dracului!
451
00:24:45,959 --> 00:24:49,626
Subtitrarea: Mircea Pricăjan