1
00:00:11,459 --> 00:00:12,501
ЛЕО СБРОСИЛ ВЕС!
2
00:00:12,584 --> 00:00:14,418
ОН БУКВАЛЬНО ВЫСОХ
3
00:00:14,501 --> 00:00:17,751
Ты из спортзала или из смерча?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,876
Я была со Стэдтлером в кладовке.
5
00:00:19,959 --> 00:00:22,001
Что?! Давай грязные подробности!
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,834
Смотри. Мы в кладовке, я совсем голая.
7
00:00:25,918 --> 00:00:27,126
Да, чёрт возьми!
8
00:00:27,209 --> 00:00:30,626
Эмоционально. Я рассказываю
про родителей и про детство…
9
00:00:30,709 --> 00:00:32,001
Давай ближе к сексу.
10
00:00:32,084 --> 00:00:33,251
Да, потерпи.
11
00:00:33,334 --> 00:00:37,709
У Стэдтлера огромная,
пугающих размеров…
12
00:00:37,793 --> 00:00:40,084
Елда, которая достанет до горла?
13
00:00:40,168 --> 00:00:41,126
…душа.
14
00:00:41,209 --> 00:00:44,668
Многие притворяются заботливыми,
а он действительно такой.
15
00:00:44,751 --> 00:00:47,376
Не возбуждает! Моногамия какая-то!
16
00:00:47,459 --> 00:00:48,418
Да ладно!
17
00:00:48,501 --> 00:00:50,043
Стэдтлер — это интрижка,
18
00:00:50,126 --> 00:00:53,001
с которой я чувствую уют,
смотря ему в глаза.
19
00:00:53,084 --> 00:00:54,501
А когда я его нюхаю,
20
00:00:54,584 --> 00:00:57,626
я понимаю, что стала
полноценным человеком.
21
00:00:57,709 --> 00:00:59,376
Это не значит, что я хочу…
22
00:00:59,459 --> 00:01:02,709
Чёрт! Я хочу, чтобы
Стэдтлер стал моим парнем!
23
00:01:03,418 --> 00:01:06,334
Ты говорила,
что серьезные романы тебе не нужны!
24
00:01:06,418 --> 00:01:07,959
Ты стволовая клетка, Стив.
25
00:01:08,543 --> 00:01:10,251
Не для тебя мой ствол рос.
26
00:01:11,251 --> 00:01:12,501
Откуда толстовка?
27
00:01:30,668 --> 00:01:32,209
КОРПОРАЦИЯ ЗАГОВОР
28
00:01:35,293 --> 00:01:38,001
И завершу доклад отдела кадров тем,
29
00:01:38,084 --> 00:01:41,209
что напомню: лапать
своего клона — это домогательство,
30
00:01:41,293 --> 00:01:42,793
а не мастурбация.
31
00:01:42,876 --> 00:01:45,876
И то, и другое
на работе запрещено. Андре!
32
00:01:45,959 --> 00:01:47,543
Попытка — не пытка.
33
00:01:48,209 --> 00:01:50,543
Мне всё о нём напоминает.
34
00:01:50,626 --> 00:01:53,501
Не трахать клонов,
не бомбить либералов.
35
00:01:53,584 --> 00:01:55,793
Какие вы, слюнтяи, скучные.
36
00:01:55,876 --> 00:01:58,209
- А ну, заткнись!
- Хлебало завали!
37
00:01:58,293 --> 00:02:02,209
К счастью, для нашей группы
я написал новую инструкцию.
38
00:02:03,251 --> 00:02:05,001
Это первый том.
39
00:02:05,084 --> 00:02:07,918
Сегодня я попрошу Стэдтлера
стать моим парнем.
40
00:02:08,001 --> 00:02:09,584
Я даже халат погладила.
41
00:02:09,668 --> 00:02:13,376
Так, последнюю фразу я не слышала,
а в остальном я за тебя рада.
42
00:02:13,459 --> 00:02:15,376
И где ты об этом скажешь?
43
00:02:15,459 --> 00:02:17,959
- В нашем особенном месте.
- В кладовке?
44
00:02:18,043 --> 00:02:19,543
- В кладовке!
- Спятила?
45
00:02:19,626 --> 00:02:23,001
Если он тебе правда нравится,
нужно что-то романтичное.
46
00:02:23,084 --> 00:02:23,918
Романтичное?
47
00:02:24,001 --> 00:02:26,584
Я соврала, что погладила халат.
48
00:02:26,668 --> 00:02:29,709
Как я найду
романтическое место для свидания?
49
00:02:30,459 --> 00:02:32,001
Папа римский нас отымел!
50
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
Бога ради, давай контекст!
51
00:02:35,084 --> 00:02:36,043
Свали, говнюк!
52
00:02:36,584 --> 00:02:39,918
Он приостановил наш контракт
на постройку ада в Ватикане!
53
00:02:40,001 --> 00:02:42,001
Постройку чего? Где?
54
00:02:42,084 --> 00:02:43,501
А что ты вообще знаешь?
55
00:02:43,584 --> 00:02:46,668
С таким количеством труб
нам нужно что-то строить.
56
00:02:46,751 --> 00:02:49,834
Посещаемость католической
церкви рекордно упала.
57
00:02:49,918 --> 00:02:53,334
И кардиналы попросили нас
построить под Римом фальшивый ад.
58
00:02:53,418 --> 00:02:56,459
Затем мы устроим землетрясение,
ад разверзнется,
59
00:02:56,543 --> 00:02:59,709
все так испугаются гнева Божьего,
60
00:02:59,793 --> 00:03:01,793
что снова ломанутся в церковь.
61
00:03:01,876 --> 00:03:05,501
Мы заказали в «Диснейленде»
армию механических демонов.
62
00:03:05,584 --> 00:03:08,459
Торс Сатаны раньше принадлежал Мулан.
63
00:03:08,543 --> 00:03:13,043
Надо же, магия Диснея способна
на всё, даже на отправку людей в ад?
64
00:03:13,126 --> 00:03:16,584
Расслабься. Это показуха.
Никто реально в ад не отправится.
65
00:03:16,668 --> 00:03:19,376
Кроме Андре.
За то, что сделал с клоном.
66
00:03:19,459 --> 00:03:20,334
И не жалею.
67
00:03:20,418 --> 00:03:21,793
И этот проект.
68
00:03:21,876 --> 00:03:24,584
Новый папа, похоже, не парится.
69
00:03:24,668 --> 00:03:28,459
Он узнал об этом контракте
и решил его закрыть.
70
00:03:28,543 --> 00:03:33,043
И сказал Иисус:
«Я не буду жмотиться на спасение!»
71
00:03:33,126 --> 00:03:37,334
«В раю офигенно, братаны!»
Окасио-Кортес — 2024.
72
00:03:37,418 --> 00:03:38,918
Нужно слетать в Рим
73
00:03:39,001 --> 00:03:43,001
и превратить папу римского
в закоренелого консерватора.
74
00:03:43,084 --> 00:03:46,293
Мы продолжим строить ад
и получим деньги.
75
00:03:46,376 --> 00:03:48,084
Задание не из простых.
76
00:03:48,168 --> 00:03:51,126
Вас будут отвлекать
романтичные развалины,
77
00:03:51,209 --> 00:03:54,918
изобилие пасты и вина,
всё настолько соблазнительное, что…
78
00:03:55,001 --> 00:03:56,584
Чур, еду я!
79
00:03:56,668 --> 00:04:00,751
И я знаю одного консультанта,
который идеально подойдет.
80
00:04:00,834 --> 00:04:02,626
Итальянцы любят Джиджи!
81
00:04:02,709 --> 00:04:05,209
Делай, что хочешь, но верни контракт.
82
00:04:05,293 --> 00:04:06,126
Да!
83
00:04:06,209 --> 00:04:08,084
Да ладно! Ты придумала,
84
00:04:08,168 --> 00:04:11,501
как из отстойной миссии
сделать бесплатный отпуск?
85
00:04:11,584 --> 00:04:14,501
РЕЖИМ ОТПУСКА, СУЧАРЫ
86
00:04:14,584 --> 00:04:16,501
Отсосите мои суточные!
87
00:04:23,084 --> 00:04:26,918
Ух ты, этот номер —
как Колизей среди кладовок!
88
00:04:27,001 --> 00:04:29,084
Только без швабр и тряпок.
89
00:04:29,168 --> 00:04:30,709
Какой естественный свет!
90
00:04:30,793 --> 00:04:32,876
Впервые вижу под ним твое лицо.
91
00:04:32,959 --> 00:04:34,251
Кстати, симпатичное.
92
00:04:36,334 --> 00:04:38,251
Ты еще кафе не видел.
93
00:04:38,334 --> 00:04:42,626
Yelp называет его одним из лучших
для искренних душевных бесед.
94
00:04:42,709 --> 00:04:45,418
Сходим, как только разберемся с папой.
95
00:04:45,501 --> 00:04:46,876
А, да.
96
00:04:46,959 --> 00:04:49,334
Я думал, что сам справлюсь.
97
00:04:49,418 --> 00:04:51,501
Не люблю мешать работу и веселье.
98
00:04:51,584 --> 00:04:52,834
Это на пару секунд.
99
00:04:52,918 --> 00:04:55,251
Быстро встретимся
со связным кардиналом,
100
00:04:55,334 --> 00:04:58,126
ты обработаешь папу,
чтобы он одобрил нам ад,
101
00:04:58,209 --> 00:05:00,584
и — бум! Можем гулять по городу.
102
00:05:00,668 --> 00:05:03,084
На словах у тебя всё просто.
103
00:05:03,168 --> 00:05:06,293
Так что давай по «негрони» — и за дело!
104
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Раз уж мы в Риме.
105
00:05:07,876 --> 00:05:11,293
- Я ждала этих слов.
- Кто-то должен был сказать.
106
00:05:11,376 --> 00:05:13,126
Ради этого сюда и едут.
107
00:05:15,334 --> 00:05:19,209
Мой рот словно захватила
семья бездомных лакриц!
108
00:05:19,293 --> 00:05:20,126
Гадость!
109
00:05:20,793 --> 00:05:23,293
Почему именно Рейган отправили в Рим?
110
00:05:23,376 --> 00:05:25,251
Всегда мечтал съездить в евротур,
111
00:05:25,334 --> 00:05:28,168
еще со времен
фильма 2004 года «Евротур».
112
00:05:28,834 --> 00:05:32,459
Давайте съездим в Рим,
а траты спишем на проект ада!
113
00:05:32,543 --> 00:05:34,126
Рим? И меня возьмите!
114
00:05:34,209 --> 00:05:37,459
Я расплачусь чеками
из банкомата о недостатке средств!
115
00:05:37,543 --> 00:05:41,626
Ну да, нам нужен мальчик на побегушках,
чтобы торговаться с местными.
116
00:05:41,709 --> 00:05:43,501
- О чём это вы?
- Ни о чём.
117
00:05:44,293 --> 00:05:47,293
Тур? Я за. Обожаю летать!
118
00:05:47,376 --> 00:05:49,668
Военным всегда аплодируют,
119
00:05:49,751 --> 00:05:51,709
дают место в первом классе
120
00:05:51,793 --> 00:05:54,418
и никто не клеит на спину надписи.
121
00:05:54,501 --> 00:05:56,584
Не знаю, что это значит.
122
00:05:56,668 --> 00:05:57,668
Ладно.
123
00:05:57,751 --> 00:06:00,668
Но только потому,
что иначе ты нас сдашь.
124
00:06:00,751 --> 00:06:03,334
Да! Отпуск!
125
00:06:03,418 --> 00:06:05,334
Ты всегда это носишь?
126
00:06:05,418 --> 00:06:10,209
Начиная с определенного размера
трудно найти не-гавайские рубашки.
127
00:06:10,876 --> 00:06:13,209
Чёрт, в кафе опоздаем.
128
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
А метрдотель по телефону грубил.
129
00:06:15,376 --> 00:06:18,334
Может, разучим
традицинные приветствия для папы?
130
00:06:18,418 --> 00:06:19,793
Некогда, но не парься.
131
00:06:19,876 --> 00:06:22,126
Мои робо-руки знают итальянский.
132
00:06:22,209 --> 00:06:24,876
Пронто, прего паста.
133
00:06:24,959 --> 00:06:27,334
Итальянцы вообще не обидятся.
134
00:06:29,334 --> 00:06:30,168
Cognito!
135
00:06:30,251 --> 00:06:32,126
- Кардинал.
- Мир вам.
136
00:06:32,209 --> 00:06:33,418
И духу вашему.
137
00:06:33,501 --> 00:06:36,918
Новый папа — куда больший
богохульник, чем мы думали!
138
00:06:37,001 --> 00:06:39,334
Он благословил собачью гей-свадьбу!
139
00:06:41,293 --> 00:06:44,709
Объявляю вас хорошими мальчиками!
140
00:06:45,209 --> 00:06:47,876
Всегда плачу на собачьих гей-свадьбах.
141
00:06:48,418 --> 00:06:49,793
Даю им полгода.
142
00:06:50,709 --> 00:06:52,876
Ух ты, какая шикарная толпа!
143
00:06:53,459 --> 00:06:54,834
Простите, мистер папа.
144
00:06:54,918 --> 00:06:56,918
Можно примерить странную шапку?
145
00:06:58,876 --> 00:07:00,334
Сутанин сын!
146
00:07:00,418 --> 00:07:01,376
Он не слышит.
147
00:07:01,459 --> 00:07:02,751
Я создал католикатор,
148
00:07:02,834 --> 00:07:06,543
с ним все, кто хоть чуть-чуть католики,
начинают всех осуждать.
149
00:07:07,126 --> 00:07:09,459
Я бывший католик,
но если щелкнуть меня,
150
00:07:09,543 --> 00:07:13,376
то меня разорвет
от подавляемого чувства вины.
151
00:07:13,459 --> 00:07:16,168
«Это я в углу, теряю религию».
152
00:07:17,418 --> 00:07:19,709
Так ты мешаешь работу с весельем!
153
00:07:19,793 --> 00:07:22,793
Да. Я называю это «рабоселье».
Название рабочее.
154
00:07:22,876 --> 00:07:25,251
Хотя мне нравится, так и оставлю.
155
00:07:25,334 --> 00:07:28,459
Через пару часов
его фанатизм разверзнет для нас ад!
156
00:07:28,543 --> 00:07:30,209
Ты говорил, пару секунд.
157
00:07:30,793 --> 00:07:32,418
Блин. Иллюминаты.
158
00:07:32,501 --> 00:07:36,001
У Jay-Z сотая проблема,
и он жутко бесится.
159
00:07:36,084 --> 00:07:39,793
Мы опоздаем на ужин,
а я хочу сказать кое-что важное.
160
00:07:42,959 --> 00:07:44,626
Немного ускорим процесс.
161
00:07:50,709 --> 00:07:52,793
Вы же не против, ваше Святейшество?
162
00:07:53,501 --> 00:07:58,001
Всё хорошо, Рейган! Ничего страшного!
Мама мия! Можно уходить!
163
00:08:00,418 --> 00:08:03,793
Чёрт. Если Бог есть, мне хана.
164
00:08:04,459 --> 00:08:07,543
Этот жмот Рэнд отправил нас
на теневом маглеве
165
00:08:07,626 --> 00:08:10,418
аж до самого аэропорта Денвера!
166
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Почему мировой хаб
всех теневых маглевов в мире
167
00:08:13,751 --> 00:08:15,834
находится под синими яйцами коня?
168
00:08:15,918 --> 00:08:17,501
А ты не смотри наверх.
169
00:08:25,459 --> 00:08:29,043
Металлы, слизь
и волшебные пули кладите в лоток.
170
00:08:29,126 --> 00:08:30,501
Обыск будет случайным,
171
00:08:30,584 --> 00:08:34,043
мы случайно выберем того,
кто нам не нравится.
172
00:08:35,459 --> 00:08:40,126
В терминале теневого аэропорта Денвера
есть охрана? Но мы правим всем миром!
173
00:08:40,209 --> 00:08:41,584
Это аэропорт.
174
00:08:41,668 --> 00:08:43,876
Мы не властны над Трансбезопасностью.
175
00:08:43,959 --> 00:08:47,168
Здесь даже Богу
пришлось бы отложить ноут в ящик.
176
00:08:47,793 --> 00:08:49,834
Смотрите и учитесь, задохлики.
177
00:08:50,668 --> 00:08:51,501
Что это?
178
00:08:51,584 --> 00:08:55,959
Металлоискатель сработал на мои медали?
179
00:08:56,043 --> 00:08:57,543
Обувь снимите.
180
00:08:57,626 --> 00:08:59,293
Сынок, это лишнее.
181
00:09:01,209 --> 00:09:03,876
Пропусти его. Он ветеран.
182
00:09:03,959 --> 00:09:06,584
Я генерал обыска,
глава службы безопасности.
183
00:09:06,668 --> 00:09:07,834
ГЕНЕРАЛ
184
00:09:07,918 --> 00:09:09,043
Простите его.
185
00:09:09,126 --> 00:09:13,168
Нельзя задерживать того, кто убивал
людей и выполнял мутные приказы.
186
00:09:13,251 --> 00:09:17,418
Верно! Я служил самоотверженно
и заслужил королевского отношения.
187
00:09:17,501 --> 00:09:19,543
Всё для вас, сослуживец.
188
00:09:20,293 --> 00:09:22,084
Ты что сейчас ляпнул?
189
00:09:22,168 --> 00:09:25,834
Служба безопасности —
неофициальная шестая ветвь армии.
190
00:09:25,918 --> 00:09:30,668
Ключевое слово — «неофициальная».
Никакой ты не солдат!
191
00:09:32,126 --> 00:09:35,418
Хоукинс, отведи его
на повторный осмотр.
192
00:09:35,501 --> 00:09:38,418
Кажется, он забыл снять обувь.
193
00:09:38,501 --> 00:09:39,334
Нет, стойте!
194
00:09:39,418 --> 00:09:41,459
У меня посттравматический синдром!
195
00:09:41,543 --> 00:09:44,126
Пока, Гленн.
Королевского отношения тебе!
196
00:09:47,209 --> 00:09:50,834
Привет! Я купил итальянский лед.
Но, похоже, это обычный лед.
197
00:09:50,918 --> 00:09:52,793
Да, это пакетик со льдом.
198
00:09:52,876 --> 00:09:54,376
Некогда, столик ждет.
199
00:09:54,459 --> 00:09:57,168
А «распросветленный» папа
вот-вот назовет меня…
200
00:09:57,251 --> 00:09:58,376
Шалава!
201
00:09:58,459 --> 00:09:59,459
Как часы!
202
00:09:59,543 --> 00:10:01,251
Но это долгий процесс.
203
00:10:01,334 --> 00:10:03,043
Я правильно всё настроил?
204
00:10:03,126 --> 00:10:05,876
Всё путем. Переоденемся и валим отсюда.
205
00:10:07,501 --> 00:10:10,376
Ух ты! Ты изобрела «нарядное оружие»?
206
00:10:10,459 --> 00:10:13,293
Я назвала его «одевазер».
Намек на «лазер».
207
00:10:13,376 --> 00:10:15,376
Формально он на наночастицах.
208
00:10:15,459 --> 00:10:17,543
Но оставим интимную беседу на ночь.
209
00:10:17,626 --> 00:10:20,251
Да. Нашепчи мне спецификацию.
210
00:10:20,334 --> 00:10:25,418
Ну что, вы осознали пользу
от адского проекта, ваше Святейшество?
211
00:10:25,501 --> 00:10:29,084
Да, кардинал. Но разверзшийся ад —
212
00:10:29,168 --> 00:10:31,584
это лишь начало гнева Божьего.
213
00:10:31,668 --> 00:10:34,626
Мы можем ускорить «Римское Откровение».
214
00:10:40,501 --> 00:10:42,793
Какого реального дьявола?
215
00:10:42,876 --> 00:10:47,084
Если вы, язычники,
не боитесь ада после смерти,
216
00:10:47,168 --> 00:10:49,584
то я разверзну ад на Земле!
217
00:10:49,668 --> 00:10:54,293
В ад! Все в ад!
218
00:11:01,668 --> 00:11:03,334
Час молитвы пробил!
219
00:11:04,626 --> 00:11:06,793
Объявляетесь мужем и женой!
220
00:11:06,876 --> 00:11:08,001
Нет!
221
00:11:08,084 --> 00:11:10,918
Я так и знал,
что напортачил с католикатором!
222
00:11:11,001 --> 00:11:13,668
Успокойся, это проделки
диснеевских задротов.
223
00:11:13,751 --> 00:11:15,501
Никто в ад не отправится.
224
00:11:18,751 --> 00:11:22,459
Чёрт! Какая реалистичная аниматроника!
225
00:11:22,543 --> 00:11:24,418
Чтоб тебя, Боб Айгер!
226
00:11:24,501 --> 00:11:27,543
Тебя и твое стремление к совершенству!
227
00:11:29,876 --> 00:11:34,459
На Ватикан обрушились землетрясение
и загадочные крылатые существа.
228
00:11:34,543 --> 00:11:36,668
Ватикан выступил с заявлением.
229
00:11:36,751 --> 00:11:41,251
«Во имя Отца, Сына и…» Срань Господня!
230
00:11:42,834 --> 00:11:44,293
Это всё я виноват.
231
00:11:44,376 --> 00:11:46,959
Я ушел за романтическим
мешком со льдом,
232
00:11:47,043 --> 00:11:49,001
когда должен был работать.
233
00:11:49,084 --> 00:11:51,834
Я смешал работу
с весельем — и вот что вышло.
234
00:11:51,918 --> 00:11:53,584
А как же «рабоселье»?
235
00:11:53,668 --> 00:11:55,793
Теперь это звучит нелепо.
236
00:11:55,876 --> 00:11:57,334
Может, так было всегда.
237
00:11:58,084 --> 00:11:59,459
Свидания — не для меня.
238
00:11:59,543 --> 00:12:00,418
Что?
239
00:12:01,209 --> 00:12:04,793
Эта пара держалась за руки без росписи!
240
00:12:04,876 --> 00:12:06,376
Заряжайте вати-пушку!
241
00:12:13,834 --> 00:12:15,834
Проверю, что всё чисто.
242
00:12:17,626 --> 00:12:18,959
ДИ-БИ КУПЕРС
243
00:12:19,043 --> 00:12:19,876
Рейган!
244
00:12:19,959 --> 00:12:21,376
Мне нужен твой совет.
245
00:12:21,459 --> 00:12:23,709
Рим горит, и мои отношения тоже.
246
00:12:23,793 --> 00:12:26,168
Стэдтлер сказал, что против свиданий!
247
00:12:26,751 --> 00:12:29,709
Боже мой! Он правда так сказал?
248
00:12:29,793 --> 00:12:32,876
Если он хочет втянуть тебя
в полиаморную хрень,
249
00:12:32,959 --> 00:12:36,209
я разозлюсь и возбужусь!
250
00:12:36,293 --> 00:12:38,918
Может, просто
спросить его про нас? Прямо?
251
00:12:39,001 --> 00:12:43,959
Нет. Стал бы Джонни Кокран
спрашивать, не зная ответа?
252
00:12:44,043 --> 00:12:47,126
Нет, потому-то мы
так официально и не обручились.
253
00:12:47,209 --> 00:12:49,876
Значит, нужно узнать,
хочет ли он встречаться,
254
00:12:49,959 --> 00:12:52,418
до того, как об этом спросить?
255
00:12:52,501 --> 00:12:53,751
Именно!
256
00:12:53,834 --> 00:12:56,709
А потом спаси Италию
от того, что вы там сделали.
257
00:13:01,001 --> 00:13:04,334
Нельзя держать меня здесь просто так.
258
00:13:05,543 --> 00:13:06,668
Нацбезопасность.
259
00:13:06,751 --> 00:13:09,376
Наши правила запутанны и нелогичны
260
00:13:09,459 --> 00:13:12,001
по заветам наших создателей.
261
00:13:12,084 --> 00:13:15,751
Шел 1903 год. Братья Райт
готовились к первому полету.
262
00:13:15,834 --> 00:13:17,918
История помнит Орвилла и Уилбура,
263
00:13:18,001 --> 00:13:20,543
но у них был более опытный брат — Иуда,
264
00:13:20,626 --> 00:13:23,501
который, кроме прочего,
придумал орешки на борту.
265
00:13:23,584 --> 00:13:25,043
Увы, перед взлетом
266
00:13:25,126 --> 00:13:28,751
два тупых брата предали его
и забрали всю славу себе.
267
00:13:28,834 --> 00:13:31,751
Тогда Иуда основал
Администрацию безопасности,
268
00:13:31,834 --> 00:13:35,876
чтобы защитить небо,
сделав полеты максимально неудобными.
269
00:13:35,959 --> 00:13:37,793
Он изобрел общий подлокотник.
270
00:13:37,876 --> 00:13:41,834
Так родилась
наша ветвь вооруженных сил.
271
00:13:41,918 --> 00:13:43,793
Нас никто никогда не уважал,
272
00:13:43,876 --> 00:13:46,709
но ты как генерал можешь это изменить.
273
00:13:46,793 --> 00:13:49,793
Скажи, что мы
тоже военные, и ты свободен!
274
00:13:49,876 --> 00:13:53,001
А я-то думал,
что только в армию берут психов.
275
00:13:53,084 --> 00:13:55,126
Откуда у тебя значок? Из магазина?
276
00:13:55,209 --> 00:13:56,459
Наглый червяк!
277
00:13:56,543 --> 00:13:58,543
Просто скажи, что мы армия! Давай!
278
00:13:59,959 --> 00:14:03,001
Скорее, ветвь бывшего Пола Бларта!
279
00:14:03,084 --> 00:14:04,001
Довольно!
280
00:14:04,876 --> 00:14:07,168
Мы тебя сломаем, Дельфман!
281
00:14:07,251 --> 00:14:09,334
Как всегда.
282
00:14:09,418 --> 00:14:11,501
Нет! Сохраните мое достоинство!
283
00:14:11,584 --> 00:14:13,334
Я заслужил его, убивая людей!
284
00:14:13,418 --> 00:14:14,501
ГЛУБИННЫЙ ОБЫСК
285
00:14:14,584 --> 00:14:17,793
Мне это не нравится!
286
00:14:17,876 --> 00:14:19,084
Это поправимо.
287
00:14:19,168 --> 00:14:21,834
Нужно найти тайный вход в Ватикан,
288
00:14:21,918 --> 00:14:23,751
и ты разгипнотизируешь папу.
289
00:14:23,834 --> 00:14:26,168
Я бы спросил, зачем им тайные входы,
290
00:14:26,251 --> 00:14:28,918
но боюсь, ответ меня расстроит.
291
00:14:29,001 --> 00:14:32,209
Эти проходы кишат загадками Да Винчи.
292
00:14:32,293 --> 00:14:34,043
«Уста истины».
293
00:14:34,126 --> 00:14:35,709
Нужно просунуть руку.
294
00:14:35,793 --> 00:14:40,084
Легенда гласит, что если солжешь,
она будет кусать, пока не признаешься.
295
00:14:40,584 --> 00:14:41,918
Легенда, блин.
296
00:14:42,001 --> 00:14:44,751
Система безопасности эпохи Ренессанса.
297
00:14:44,834 --> 00:14:47,876
Засунь руку, а я попробую ее взломать.
298
00:14:50,043 --> 00:14:52,709
Только правда освободит тебя.
299
00:14:53,251 --> 00:14:54,084
Рейган?
300
00:14:54,168 --> 00:14:55,043
Работаю.
301
00:14:55,126 --> 00:14:56,709
Попробуй ответить.
302
00:14:56,793 --> 00:14:58,793
А нельзя как-нибудь обойти?
303
00:14:59,209 --> 00:15:00,293
ОТПУСТИТЬ РУКУ
304
00:15:04,334 --> 00:15:08,918
Не знаю. Может, уважить процедуру уст?
305
00:15:09,418 --> 00:15:11,043
Самый обычный вопрос.
306
00:15:11,126 --> 00:15:12,543
Ты против свиданий?
307
00:15:12,626 --> 00:15:14,334
При чём тут вообще?..
308
00:15:14,418 --> 00:15:17,334
Не забывай, чья рука в чьих устах.
309
00:15:17,418 --> 00:15:18,418
Ну ладно.
310
00:15:18,501 --> 00:15:21,459
Люди, которые мне небезразличны,
всегда страдают.
311
00:15:21,543 --> 00:15:22,751
Тебе понравилось?
312
00:15:22,834 --> 00:15:25,376
Я могу задать тебе тот же вопрос.
313
00:15:25,459 --> 00:15:30,876
А может, кто-нибудь
супер-классный сможет тебя переубедить?
314
00:15:30,959 --> 00:15:33,376
Может, но я отвлекся от работы,
315
00:15:33,459 --> 00:15:36,334
и папа римский бросил щенков-геев в ад.
316
00:15:36,418 --> 00:15:40,793
Но если Рим восстановится,
возможно, ты пересмотришь взгляды на
317
00:15:40,876 --> 00:15:45,001
ярлыки, ночевки у девушек
и официальные свидания?
318
00:15:45,084 --> 00:15:46,959
Рейган, что там у тебя?
319
00:15:47,043 --> 00:15:50,209
Похоже, он завис
в режиме выпытывания информации.
320
00:15:52,334 --> 00:15:53,334
Проверь коридор.
321
00:15:53,418 --> 00:15:55,626
Драконы сюда не доберутся.
322
00:15:55,709 --> 00:15:57,209
Чёрт. Надо уходить.
323
00:15:57,959 --> 00:16:02,918
Слава богу. Он меня загрузил больше,
чем наши чемоданы.
324
00:16:05,001 --> 00:16:07,168
Одна зарядка — и та сломалась?
325
00:16:07,251 --> 00:16:10,626
Я бы мог подумать, что нас тут пытают!
326
00:16:11,876 --> 00:16:15,376
Нет! Я люблю увлажняться,
но не настолько!
327
00:16:17,376 --> 00:16:19,043
Шипит!
328
00:16:19,126 --> 00:16:21,918
Два ибупрофена за 68 долларов?
329
00:16:22,001 --> 00:16:24,626
Я и так должен всё бандитам!
330
00:16:24,709 --> 00:16:27,709
Гленн, сукин ты сын!
Тебя за это повесят!
331
00:16:28,334 --> 00:16:31,084
Вам когда-нибудь бывало неудобно?
332
00:16:31,168 --> 00:16:36,251
Чёрт, нас пытают старым стендапом
о путешествиях на самолетах!
333
00:16:36,334 --> 00:16:38,043
Где самоубийственная пилюля?
334
00:16:40,876 --> 00:16:43,376
Чтоб тебя, ты чудовище!
335
00:16:43,459 --> 00:16:45,209
Я подготовил бланк заявления,
336
00:16:45,293 --> 00:16:48,751
подтверждающего,
что мы подразделение армии.
337
00:16:48,834 --> 00:16:50,334
Ну, что скажешь?
338
00:16:50,918 --> 00:16:52,959
Социальные нравы!
339
00:16:53,043 --> 00:16:55,293
Смерть, забери меня!
340
00:16:56,876 --> 00:16:59,168
Кстати, если я снова облажаюсь,
341
00:16:59,251 --> 00:17:03,043
нужно будет собрать
разжиженный мозг папы в пакетики,
342
00:17:03,126 --> 00:17:04,668
а в самолет с ними нельзя.
343
00:17:04,751 --> 00:17:06,418
Рон, я должна признаться.
344
00:17:06,501 --> 00:17:08,459
Я попросила тебя поехать со мной…
345
00:17:08,543 --> 00:17:11,918
Чтобы сделать меня
смешным киношным злодеем?
346
00:17:12,001 --> 00:17:13,584
Кстати, спасибо.
347
00:17:13,668 --> 00:17:15,543
О чём это он проповедует?
348
00:17:15,626 --> 00:17:17,543
Ни о чём. Завали святое хлебало!
349
00:17:17,626 --> 00:17:20,751
Эта женщина
перенастроила твое устройство!
350
00:17:20,834 --> 00:17:24,626
Рейган? Из-за тебя
мой католикатор сыграл в Уолберга?
351
00:17:24,709 --> 00:17:27,876
Я всё объясню
Я была возбуждена и несдержана.
352
00:17:27,959 --> 00:17:31,793
Теперь я исполню Божий замысел по…
353
00:17:31,876 --> 00:17:36,376
Ты испортила мое оборудование
и заставила думать, что я спалил Рим?
354
00:17:36,459 --> 00:17:41,001
Да, но я пыталась понять
твое отношение к отношениям.
355
00:17:41,084 --> 00:17:43,209
Что между нами происходит?
356
00:17:43,293 --> 00:17:45,834
Ты этого не говорила. Я же не телепат!
357
00:17:45,918 --> 00:17:47,793
Ну, ты из схожей среды.
358
00:17:47,876 --> 00:17:49,001
Прошу прощения!
359
00:17:49,084 --> 00:17:52,376
Злой папа хочет вставить словечко.
360
00:17:53,584 --> 00:17:54,959
В лицо!
361
00:17:56,084 --> 00:17:58,043
Стэдтлер! Всё хорошо?
362
00:17:58,126 --> 00:18:00,668
Монашки в католической
школе были правы.
363
00:18:00,751 --> 00:18:02,376
Я попаду в ад.
364
00:18:02,459 --> 00:18:05,293
Что? Это значит,
отношения на расстоянии или?..
365
00:18:05,376 --> 00:18:07,918
Охрана! Отправьте грешников в ад!
366
00:18:08,501 --> 00:18:10,709
Нет! Стэдтлер!
367
00:18:10,793 --> 00:18:12,168
Я это заслужил, Рейган.
368
00:18:12,251 --> 00:18:17,293
Я промываю мозги невинным людям
и иногда цитирую Бората.
369
00:18:18,668 --> 00:18:20,209
Смотрите! Женская лодыжка!
370
00:18:21,251 --> 00:18:24,293
Хесу Кристо! Лодыжко-импроститутикус!
371
00:18:25,043 --> 00:18:26,459
Я вернусь за тобой.
372
00:18:35,376 --> 00:18:39,668
Чёрт, реклама обжигающих «Читос»
получилась очень достоверной.
373
00:18:40,293 --> 00:18:43,334
Один билет
в самый глубокий круг ада, пожалуйста.
374
00:18:43,418 --> 00:18:45,584
Вход только для грешников.
375
00:18:45,668 --> 00:18:48,001
Я взломала все ваши
аккаунты в соцсетях.
376
00:18:48,084 --> 00:18:49,376
Не пропустите меня —
377
00:18:49,459 --> 00:18:54,043
я выложу в Твиттер всю вашу
историю поиска, ПапаИисус69.
378
00:18:57,418 --> 00:18:59,668
Надо же, пальцем в небо.
379
00:19:06,709 --> 00:19:09,168
Только мне позволено мучить своих!
380
00:19:09,959 --> 00:19:11,793
ПОТЕРЯННЫЙ БАГАЖ
381
00:19:11,876 --> 00:19:14,459
Здесь вы будете сидеть,
382
00:19:14,543 --> 00:19:16,626
пока ваш генерал не подчинится.
383
00:19:17,668 --> 00:19:18,501
ДЬЮТИ-ФРИ
384
00:19:18,584 --> 00:19:21,668
Не могу и не буду!
385
00:19:22,376 --> 00:19:23,543
Остановите его!
386
00:19:23,626 --> 00:19:25,626
Как крупную и среднюю электронику!
387
00:19:27,918 --> 00:19:29,751
Ваш рейс отменяется!
388
00:19:29,834 --> 00:19:31,959
Приготовьтесь к пересадке!
389
00:19:32,043 --> 00:19:33,751
Жду вас в «Хадсон-Ньюз»!
390
00:19:39,501 --> 00:19:41,459
Чёрт возьми! Отступаем!
391
00:19:49,209 --> 00:19:52,376
Девятый этаж, раскаявшиеся похитители.
392
00:19:54,209 --> 00:19:57,001
Надо же! Прямо Иероним Босх!
393
00:19:57,584 --> 00:19:59,501
И не только на работе.
394
00:19:59,584 --> 00:20:03,084
Я возвращал видеокассеты
в прокат, не перематывая их.
395
00:20:03,168 --> 00:20:04,584
Сам не знаю, почему.
396
00:20:04,668 --> 00:20:06,001
Я как Джокер.
397
00:20:06,084 --> 00:20:08,668
Слушай, мне велели тебя подменить.
398
00:20:09,251 --> 00:20:10,418
Слава Сатане, блин!
399
00:20:10,501 --> 00:20:14,293
Он ревел из-за убитой
в шесть лет божьей коровки!
400
00:20:14,376 --> 00:20:16,126
Стэдтлер, надо уходить.
401
00:20:16,793 --> 00:20:19,001
Рейган? Я это заслужил.
402
00:20:19,084 --> 00:20:23,918
В четыре года я украл жвачку.
Я возжелал Sega Genesis моего соседа.
403
00:20:24,001 --> 00:20:27,084
Это я рассказал Канье о политике.
404
00:20:27,168 --> 00:20:29,584
Тебе здесь не место.
Ты классный парень.
405
00:20:29,668 --> 00:20:30,959
Это я виновата.
406
00:20:31,043 --> 00:20:34,584
Ты мне так нравишься,
что я потащила тебя в эту поездку,
407
00:20:34,668 --> 00:20:37,001
чтобы попросить тебя стать моим парнем.
408
00:20:37,084 --> 00:20:39,293
Почему ты не попросила в кладовке?
409
00:20:39,376 --> 00:20:43,251
Я не была уверена,
боялась, что ты откажешь.
410
00:20:43,334 --> 00:20:45,584
Я пойму, если не захочешь встречаться,
411
00:20:45,668 --> 00:20:48,251
но я не оставлю тебя здесь гнить.
412
00:20:48,334 --> 00:20:50,168
Я не говорил, что не хочу.
413
00:20:50,251 --> 00:20:52,501
Я думал, что этого не захочешь ты.
414
00:20:52,584 --> 00:20:54,418
Ты блестящий ученый,
415
00:20:54,501 --> 00:20:58,709
а меня так затрахала
эта работа, что я не могу
416
00:20:58,793 --> 00:21:00,126
спать по ночам.
417
00:21:00,209 --> 00:21:01,751
За это ты мне и нравишься.
418
00:21:05,918 --> 00:21:08,209
Ты один видишь всё насквозь.
419
00:21:08,293 --> 00:21:10,584
Так что давай выберемся отсюда,
420
00:21:10,668 --> 00:21:12,293
остановим злого папу
421
00:21:12,376 --> 00:21:14,334
и будем затраханными вместе?
422
00:21:18,876 --> 00:21:21,918
Но секс до свадьбы — это грешно.
423
00:21:22,834 --> 00:21:24,418
И так сексуально!
424
00:21:25,459 --> 00:21:27,626
Мне нести этот бюст.
425
00:21:35,376 --> 00:21:38,418
Обычный вторник солдата!
426
00:21:39,001 --> 00:21:40,959
Во-первых, сегодня четверг.
427
00:21:41,043 --> 00:21:44,918
Во-вторых, нас пытали из-за
твоего желания помериться членами!
428
00:21:45,001 --> 00:21:47,459
Иди на хрен, Джи-Ай Жопа!
429
00:21:47,543 --> 00:21:49,751
Почему меня никто не уважает?
430
00:21:49,834 --> 00:21:51,543
Тяжело, да, генерал?
431
00:21:51,626 --> 00:21:54,126
Теперь знаешь, что мы чувствуем.
432
00:21:56,251 --> 00:22:00,293
Я уважаю ваш патриотизм
и страсть к бессмысленным правилам.
433
00:22:00,376 --> 00:22:03,293
Армейским подразделением
я вас не сделаю,
434
00:22:03,376 --> 00:22:04,668
но могу дать вот это.
435
00:22:04,751 --> 00:22:08,668
Значок из магазина сувениров
с надписью «Сноуборд — это супер!»
436
00:22:08,751 --> 00:22:10,043
Спасибо, генерал.
437
00:22:10,126 --> 00:22:13,459
Кстати, думаю, ваш отряд
еще успеет на самолет.
438
00:22:13,543 --> 00:22:14,418
ЧАРТЕР ДО РИМА
439
00:22:14,501 --> 00:22:16,084
Рим, жди нас!
440
00:22:16,168 --> 00:22:17,793
Развяжите нас, придурки!
441
00:22:17,876 --> 00:22:20,959
Позор!
442
00:22:21,043 --> 00:22:22,584
И чувство вины?
443
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
О, дио мио!
444
00:22:28,334 --> 00:22:32,126
А знаешь, в этом рабоселье что-то есть.
445
00:22:32,209 --> 00:22:34,918
Готов избавить Рим от ада?
446
00:22:56,959 --> 00:22:59,251
Через пару часов он остынет.
447
00:23:06,001 --> 00:23:08,709
Аборты! За абортами сюда!
448
00:23:09,293 --> 00:23:11,459
Рон, это был потрясающий день!
449
00:23:11,543 --> 00:23:14,543
Сделаем что-нибудь
импульсивное и романтичное?
450
00:23:14,626 --> 00:23:16,084
Правда? В смысле…
451
00:23:17,251 --> 00:23:20,209
Властью, данной мне мной,
452
00:23:20,293 --> 00:23:23,918
объявляю вас славными мальчиками.
453
00:23:24,001 --> 00:23:26,543
Можете разделить тарелку спагетти
454
00:23:26,626 --> 00:23:29,334
по итальянской собачьей традиции.
455
00:23:30,376 --> 00:23:34,418
Я теперь не просто твой парень.
Я парень со свадьбы.
456
00:23:34,501 --> 00:23:37,001
Да. Всегда хорошо,
когда на свадьбе кто-то…
457
00:23:37,084 --> 00:23:39,918
Всех вокруг стебет.
458
00:23:40,501 --> 00:23:43,293
Новые новости:
посещаемость церкви зашкаливает,
459
00:23:43,376 --> 00:23:45,501
на исповедь выстроилась очередь.
460
00:23:45,584 --> 00:23:50,334
Иисус шикарен в набедренной повязке,
и я не знаю, грех это или нет!
461
00:23:53,709 --> 00:23:55,834
Оставь себе странную местную сдачу.
462
00:23:55,918 --> 00:23:59,251
Выложу в Инстаграм,
как я поддерживаю падающую башню!
463
00:23:59,334 --> 00:24:00,793
Никто такого не делал!
464
00:24:00,876 --> 00:24:03,459
А я найду шарманщика с обезьянкой!
465
00:24:03,543 --> 00:24:07,376
А мне наплевать, что вы сделаете.
Я рада, что мы наконец…
466
00:24:11,418 --> 00:24:13,751
Нам придется это всё скрыть, да?
467
00:24:13,834 --> 00:24:15,001
Зараза!
468
00:24:45,959 --> 00:24:49,626
Перевод субтитров: Дмитрий Заикин