1 00:00:11,459 --> 00:00:12,501 ЛЕО СБРОСИЛ ВЕС! 2 00:00:12,584 --> 00:00:14,418 ОН БУКВАЛЬНО ВЫСОХ 3 00:00:14,501 --> 00:00:17,751 Ты из спортзала или из смерча? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,876 Я была со Стэдтлером в кладовке. 5 00:00:19,959 --> 00:00:22,001 Что?! Давай грязные подробности! 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,834 Смотри. Мы в кладовке, я совсем голая. 7 00:00:25,918 --> 00:00:27,126 Да, чёрт возьми! 8 00:00:27,209 --> 00:00:30,626 Эмоционально. Я рассказываю про родителей и про детство… 9 00:00:30,709 --> 00:00:32,001 Давай ближе к сексу. 10 00:00:32,084 --> 00:00:33,251 Да, потерпи. 11 00:00:33,334 --> 00:00:37,709 У Стэдтлера огромная, пугающих размеров… 12 00:00:37,793 --> 00:00:40,084 Елда, которая достанет до горла? 13 00:00:40,168 --> 00:00:41,126 …душа. 14 00:00:41,209 --> 00:00:44,668 Многие притворяются заботливыми, а он действительно такой. 15 00:00:44,751 --> 00:00:47,376 Не возбуждает! Моногамия какая-то! 16 00:00:47,459 --> 00:00:48,418 Да ладно! 17 00:00:48,501 --> 00:00:50,043 Стэдтлер — это интрижка, 18 00:00:50,126 --> 00:00:53,001 с которой я чувствую уют, смотря ему в глаза. 19 00:00:53,084 --> 00:00:54,501 А когда я его нюхаю, 20 00:00:54,584 --> 00:00:57,626 я понимаю, что стала полноценным человеком. 21 00:00:57,709 --> 00:00:59,376 Это не значит, что я хочу… 22 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 Чёрт! Я хочу, чтобы Стэдтлер стал моим парнем! 23 00:01:03,418 --> 00:01:06,334 Ты говорила, что серьезные романы тебе не нужны! 24 00:01:06,418 --> 00:01:07,959 Ты стволовая клетка, Стив. 25 00:01:08,543 --> 00:01:10,251 Не для тебя мой ствол рос. 26 00:01:11,251 --> 00:01:12,501 Откуда толстовка? 27 00:01:30,668 --> 00:01:32,209 КОРПОРАЦИЯ ЗАГОВОР 28 00:01:35,293 --> 00:01:38,001 И завершу доклад отдела кадров тем, 29 00:01:38,084 --> 00:01:41,209 что напомню: лапать своего клона — это домогательство, 30 00:01:41,293 --> 00:01:42,793 а не мастурбация. 31 00:01:42,876 --> 00:01:45,876 И то, и другое на работе запрещено. Андре! 32 00:01:45,959 --> 00:01:47,543 Попытка — не пытка. 33 00:01:48,209 --> 00:01:50,543 Мне всё о нём напоминает. 34 00:01:50,626 --> 00:01:53,501 Не трахать клонов, не бомбить либералов. 35 00:01:53,584 --> 00:01:55,793 Какие вы, слюнтяи, скучные. 36 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 - А ну, заткнись! - Хлебало завали! 37 00:01:58,293 --> 00:02:02,209 К счастью, для нашей группы я написал новую инструкцию. 38 00:02:03,251 --> 00:02:05,001 Это первый том. 39 00:02:05,084 --> 00:02:07,918 Сегодня я попрошу Стэдтлера стать моим парнем. 40 00:02:08,001 --> 00:02:09,584 Я даже халат погладила. 41 00:02:09,668 --> 00:02:13,376 Так, последнюю фразу я не слышала, а в остальном я за тебя рада. 42 00:02:13,459 --> 00:02:15,376 И где ты об этом скажешь? 43 00:02:15,459 --> 00:02:17,959 - В нашем особенном месте. - В кладовке? 44 00:02:18,043 --> 00:02:19,543 - В кладовке! - Спятила? 45 00:02:19,626 --> 00:02:23,001 Если он тебе правда нравится, нужно что-то романтичное. 46 00:02:23,084 --> 00:02:23,918 Романтичное? 47 00:02:24,001 --> 00:02:26,584 Я соврала, что погладила халат. 48 00:02:26,668 --> 00:02:29,709 Как я найду романтическое место для свидания? 49 00:02:30,459 --> 00:02:32,001 Папа римский нас отымел! 50 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 Бога ради, давай контекст! 51 00:02:35,084 --> 00:02:36,043 Свали, говнюк! 52 00:02:36,584 --> 00:02:39,918 Он приостановил наш контракт на постройку ада в Ватикане! 53 00:02:40,001 --> 00:02:42,001 Постройку чего? Где? 54 00:02:42,084 --> 00:02:43,501 А что ты вообще знаешь? 55 00:02:43,584 --> 00:02:46,668 С таким количеством труб нам нужно что-то строить. 56 00:02:46,751 --> 00:02:49,834 Посещаемость католической церкви рекордно упала. 57 00:02:49,918 --> 00:02:53,334 И кардиналы попросили нас построить под Римом фальшивый ад. 58 00:02:53,418 --> 00:02:56,459 Затем мы устроим землетрясение, ад разверзнется, 59 00:02:56,543 --> 00:02:59,709 все так испугаются гнева Божьего, 60 00:02:59,793 --> 00:03:01,793 что снова ломанутся в церковь. 61 00:03:01,876 --> 00:03:05,501 Мы заказали в «Диснейленде» армию механических демонов. 62 00:03:05,584 --> 00:03:08,459 Торс Сатаны раньше принадлежал Мулан. 63 00:03:08,543 --> 00:03:13,043 Надо же, магия Диснея способна на всё, даже на отправку людей в ад? 64 00:03:13,126 --> 00:03:16,584 Расслабься. Это показуха. Никто реально в ад не отправится. 65 00:03:16,668 --> 00:03:19,376 Кроме Андре. За то, что сделал с клоном. 66 00:03:19,459 --> 00:03:20,334 И не жалею. 67 00:03:20,418 --> 00:03:21,793 И этот проект. 68 00:03:21,876 --> 00:03:24,584 Новый папа, похоже, не парится. 69 00:03:24,668 --> 00:03:28,459 Он узнал об этом контракте и решил его закрыть. 70 00:03:28,543 --> 00:03:33,043 И сказал Иисус: «Я не буду жмотиться на спасение!» 71 00:03:33,126 --> 00:03:37,334 «В раю офигенно, братаны!» Окасио-Кортес — 2024. 72 00:03:37,418 --> 00:03:38,918 Нужно слетать в Рим 73 00:03:39,001 --> 00:03:43,001 и превратить папу римского в закоренелого консерватора. 74 00:03:43,084 --> 00:03:46,293 Мы продолжим строить ад и получим деньги. 75 00:03:46,376 --> 00:03:48,084 Задание не из простых. 76 00:03:48,168 --> 00:03:51,126 Вас будут отвлекать романтичные развалины, 77 00:03:51,209 --> 00:03:54,918 изобилие пасты и вина, всё настолько соблазнительное, что… 78 00:03:55,001 --> 00:03:56,584 Чур, еду я! 79 00:03:56,668 --> 00:04:00,751 И я знаю одного консультанта, который идеально подойдет. 80 00:04:00,834 --> 00:04:02,626 Итальянцы любят Джиджи! 81 00:04:02,709 --> 00:04:05,209 Делай, что хочешь, но верни контракт. 82 00:04:05,293 --> 00:04:06,126 Да! 83 00:04:06,209 --> 00:04:08,084 Да ладно! Ты придумала, 84 00:04:08,168 --> 00:04:11,501 как из отстойной миссии сделать бесплатный отпуск? 85 00:04:11,584 --> 00:04:14,501 РЕЖИМ ОТПУСКА, СУЧАРЫ 86 00:04:14,584 --> 00:04:16,501 Отсосите мои суточные! 87 00:04:23,084 --> 00:04:26,918 Ух ты, этот номер — как Колизей среди кладовок! 88 00:04:27,001 --> 00:04:29,084 Только без швабр и тряпок. 89 00:04:29,168 --> 00:04:30,709 Какой естественный свет! 90 00:04:30,793 --> 00:04:32,876 Впервые вижу под ним твое лицо. 91 00:04:32,959 --> 00:04:34,251 Кстати, симпатичное. 92 00:04:36,334 --> 00:04:38,251 Ты еще кафе не видел. 93 00:04:38,334 --> 00:04:42,626 Yelp называет его одним из лучших для искренних душевных бесед. 94 00:04:42,709 --> 00:04:45,418 Сходим, как только разберемся с папой. 95 00:04:45,501 --> 00:04:46,876 А, да. 96 00:04:46,959 --> 00:04:49,334 Я думал, что сам справлюсь. 97 00:04:49,418 --> 00:04:51,501 Не люблю мешать работу и веселье. 98 00:04:51,584 --> 00:04:52,834 Это на пару секунд. 99 00:04:52,918 --> 00:04:55,251 Быстро встретимся со связным кардиналом, 100 00:04:55,334 --> 00:04:58,126 ты обработаешь папу, чтобы он одобрил нам ад, 101 00:04:58,209 --> 00:05:00,584 и — бум! Можем гулять по городу. 102 00:05:00,668 --> 00:05:03,084 На словах у тебя всё просто. 103 00:05:03,168 --> 00:05:06,293 Так что давай по «негрони» — и за дело! 104 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 Раз уж мы в Риме. 105 00:05:07,876 --> 00:05:11,293 - Я ждала этих слов. - Кто-то должен был сказать. 106 00:05:11,376 --> 00:05:13,126 Ради этого сюда и едут. 107 00:05:15,334 --> 00:05:19,209 Мой рот словно захватила семья бездомных лакриц! 108 00:05:19,293 --> 00:05:20,126 Гадость! 109 00:05:20,793 --> 00:05:23,293 Почему именно Рейган отправили в Рим? 110 00:05:23,376 --> 00:05:25,251 Всегда мечтал съездить в евротур, 111 00:05:25,334 --> 00:05:28,168 еще со времен фильма 2004 года «Евротур». 112 00:05:28,834 --> 00:05:32,459 Давайте съездим в Рим, а траты спишем на проект ада! 113 00:05:32,543 --> 00:05:34,126 Рим? И меня возьмите! 114 00:05:34,209 --> 00:05:37,459 Я расплачусь чеками из банкомата о недостатке средств! 115 00:05:37,543 --> 00:05:41,626 Ну да, нам нужен мальчик на побегушках, чтобы торговаться с местными. 116 00:05:41,709 --> 00:05:43,501 - О чём это вы? - Ни о чём. 117 00:05:44,293 --> 00:05:47,293 Тур? Я за. Обожаю летать! 118 00:05:47,376 --> 00:05:49,668 Военным всегда аплодируют, 119 00:05:49,751 --> 00:05:51,709 дают место в первом классе 120 00:05:51,793 --> 00:05:54,418 и никто не клеит на спину надписи. 121 00:05:54,501 --> 00:05:56,584 Не знаю, что это значит. 122 00:05:56,668 --> 00:05:57,668 Ладно. 123 00:05:57,751 --> 00:06:00,668 Но только потому, что иначе ты нас сдашь. 124 00:06:00,751 --> 00:06:03,334 Да! Отпуск! 125 00:06:03,418 --> 00:06:05,334 Ты всегда это носишь? 126 00:06:05,418 --> 00:06:10,209 Начиная с определенного размера трудно найти не-гавайские рубашки. 127 00:06:10,876 --> 00:06:13,209 Чёрт, в кафе опоздаем. 128 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 А метрдотель по телефону грубил. 129 00:06:15,376 --> 00:06:18,334 Может, разучим традицинные приветствия для папы? 130 00:06:18,418 --> 00:06:19,793 Некогда, но не парься. 131 00:06:19,876 --> 00:06:22,126 Мои робо-руки знают итальянский. 132 00:06:22,209 --> 00:06:24,876 Пронто, прего паста. 133 00:06:24,959 --> 00:06:27,334 Итальянцы вообще не обидятся. 134 00:06:29,334 --> 00:06:30,168 Cognito! 135 00:06:30,251 --> 00:06:32,126 - Кардинал. - Мир вам. 136 00:06:32,209 --> 00:06:33,418 И духу вашему. 137 00:06:33,501 --> 00:06:36,918 Новый папа — куда больший богохульник, чем мы думали! 138 00:06:37,001 --> 00:06:39,334 Он благословил собачью гей-свадьбу! 139 00:06:41,293 --> 00:06:44,709 Объявляю вас хорошими мальчиками! 140 00:06:45,209 --> 00:06:47,876 Всегда плачу на собачьих гей-свадьбах. 141 00:06:48,418 --> 00:06:49,793 Даю им полгода. 142 00:06:50,709 --> 00:06:52,876 Ух ты, какая шикарная толпа! 143 00:06:53,459 --> 00:06:54,834 Простите, мистер папа. 144 00:06:54,918 --> 00:06:56,918 Можно примерить странную шапку? 145 00:06:58,876 --> 00:07:00,334 Сутанин сын! 146 00:07:00,418 --> 00:07:01,376 Он не слышит. 147 00:07:01,459 --> 00:07:02,751 Я создал католикатор, 148 00:07:02,834 --> 00:07:06,543 с ним все, кто хоть чуть-чуть католики, начинают всех осуждать. 149 00:07:07,126 --> 00:07:09,459 Я бывший католик, но если щелкнуть меня, 150 00:07:09,543 --> 00:07:13,376 то меня разорвет от подавляемого чувства вины. 151 00:07:13,459 --> 00:07:16,168 «Это я в углу, теряю религию». 152 00:07:17,418 --> 00:07:19,709 Так ты мешаешь работу с весельем! 153 00:07:19,793 --> 00:07:22,793 Да. Я называю это «рабоселье». Название рабочее. 154 00:07:22,876 --> 00:07:25,251 Хотя мне нравится, так и оставлю. 155 00:07:25,334 --> 00:07:28,459 Через пару часов его фанатизм разверзнет для нас ад! 156 00:07:28,543 --> 00:07:30,209 Ты говорил, пару секунд. 157 00:07:30,793 --> 00:07:32,418 Блин. Иллюминаты. 158 00:07:32,501 --> 00:07:36,001 У Jay-Z сотая проблема, и он жутко бесится. 159 00:07:36,084 --> 00:07:39,793 Мы опоздаем на ужин, а я хочу сказать кое-что важное. 160 00:07:42,959 --> 00:07:44,626 Немного ускорим процесс. 161 00:07:50,709 --> 00:07:52,793 Вы же не против, ваше Святейшество? 162 00:07:53,501 --> 00:07:58,001 Всё хорошо, Рейган! Ничего страшного! Мама мия! Можно уходить! 163 00:08:00,418 --> 00:08:03,793 Чёрт. Если Бог есть, мне хана. 164 00:08:04,459 --> 00:08:07,543 Этот жмот Рэнд отправил нас на теневом маглеве 165 00:08:07,626 --> 00:08:10,418 аж до самого аэропорта Денвера! 166 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 Почему мировой хаб всех теневых маглевов в мире 167 00:08:13,751 --> 00:08:15,834 находится под синими яйцами коня? 168 00:08:15,918 --> 00:08:17,501 А ты не смотри наверх. 169 00:08:25,459 --> 00:08:29,043 Металлы, слизь и волшебные пули кладите в лоток. 170 00:08:29,126 --> 00:08:30,501 Обыск будет случайным, 171 00:08:30,584 --> 00:08:34,043 мы случайно выберем того, кто нам не нравится. 172 00:08:35,459 --> 00:08:40,126 В терминале теневого аэропорта Денвера есть охрана? Но мы правим всем миром! 173 00:08:40,209 --> 00:08:41,584 Это аэропорт. 174 00:08:41,668 --> 00:08:43,876 Мы не властны над Трансбезопасностью. 175 00:08:43,959 --> 00:08:47,168 Здесь даже Богу пришлось бы отложить ноут в ящик. 176 00:08:47,793 --> 00:08:49,834 Смотрите и учитесь, задохлики. 177 00:08:50,668 --> 00:08:51,501 Что это? 178 00:08:51,584 --> 00:08:55,959 Металлоискатель сработал на мои медали? 179 00:08:56,043 --> 00:08:57,543 Обувь снимите. 180 00:08:57,626 --> 00:08:59,293 Сынок, это лишнее. 181 00:09:01,209 --> 00:09:03,876 Пропусти его. Он ветеран. 182 00:09:03,959 --> 00:09:06,584 Я генерал обыска, глава службы безопасности. 183 00:09:06,668 --> 00:09:07,834 ГЕНЕРАЛ 184 00:09:07,918 --> 00:09:09,043 Простите его. 185 00:09:09,126 --> 00:09:13,168 Нельзя задерживать того, кто убивал людей и выполнял мутные приказы. 186 00:09:13,251 --> 00:09:17,418 Верно! Я служил самоотверженно и заслужил королевского отношения. 187 00:09:17,501 --> 00:09:19,543 Всё для вас, сослуживец. 188 00:09:20,293 --> 00:09:22,084 Ты что сейчас ляпнул? 189 00:09:22,168 --> 00:09:25,834 Служба безопасности — неофициальная шестая ветвь армии. 190 00:09:25,918 --> 00:09:30,668 Ключевое слово — «неофициальная». Никакой ты не солдат! 191 00:09:32,126 --> 00:09:35,418 Хоукинс, отведи его на повторный осмотр. 192 00:09:35,501 --> 00:09:38,418 Кажется, он забыл снять обувь. 193 00:09:38,501 --> 00:09:39,334 Нет, стойте! 194 00:09:39,418 --> 00:09:41,459 У меня посттравматический синдром! 195 00:09:41,543 --> 00:09:44,126 Пока, Гленн. Королевского отношения тебе! 196 00:09:47,209 --> 00:09:50,834 Привет! Я купил итальянский лед. Но, похоже, это обычный лед. 197 00:09:50,918 --> 00:09:52,793 Да, это пакетик со льдом. 198 00:09:52,876 --> 00:09:54,376 Некогда, столик ждет. 199 00:09:54,459 --> 00:09:57,168 А «распросветленный» папа вот-вот назовет меня… 200 00:09:57,251 --> 00:09:58,376 Шалава! 201 00:09:58,459 --> 00:09:59,459 Как часы! 202 00:09:59,543 --> 00:10:01,251 Но это долгий процесс. 203 00:10:01,334 --> 00:10:03,043 Я правильно всё настроил? 204 00:10:03,126 --> 00:10:05,876 Всё путем. Переоденемся и валим отсюда. 205 00:10:07,501 --> 00:10:10,376 Ух ты! Ты изобрела «нарядное оружие»? 206 00:10:10,459 --> 00:10:13,293 Я назвала его «одевазер». Намек на «лазер». 207 00:10:13,376 --> 00:10:15,376 Формально он на наночастицах. 208 00:10:15,459 --> 00:10:17,543 Но оставим интимную беседу на ночь. 209 00:10:17,626 --> 00:10:20,251 Да. Нашепчи мне спецификацию. 210 00:10:20,334 --> 00:10:25,418 Ну что, вы осознали пользу от адского проекта, ваше Святейшество? 211 00:10:25,501 --> 00:10:29,084 Да, кардинал. Но разверзшийся ад — 212 00:10:29,168 --> 00:10:31,584 это лишь начало гнева Божьего. 213 00:10:31,668 --> 00:10:34,626 Мы можем ускорить «Римское Откровение». 214 00:10:40,501 --> 00:10:42,793 Какого реального дьявола? 215 00:10:42,876 --> 00:10:47,084 Если вы, язычники, не боитесь ада после смерти, 216 00:10:47,168 --> 00:10:49,584 то я разверзну ад на Земле! 217 00:10:49,668 --> 00:10:54,293 В ад! Все в ад! 218 00:11:01,668 --> 00:11:03,334 Час молитвы пробил! 219 00:11:04,626 --> 00:11:06,793 Объявляетесь мужем и женой! 220 00:11:06,876 --> 00:11:08,001 Нет! 221 00:11:08,084 --> 00:11:10,918 Я так и знал, что напортачил с католикатором! 222 00:11:11,001 --> 00:11:13,668 Успокойся, это проделки диснеевских задротов. 223 00:11:13,751 --> 00:11:15,501 Никто в ад не отправится. 224 00:11:18,751 --> 00:11:22,459 Чёрт! Какая реалистичная аниматроника! 225 00:11:22,543 --> 00:11:24,418 Чтоб тебя, Боб Айгер! 226 00:11:24,501 --> 00:11:27,543 Тебя и твое стремление к совершенству! 227 00:11:29,876 --> 00:11:34,459 На Ватикан обрушились землетрясение и загадочные крылатые существа. 228 00:11:34,543 --> 00:11:36,668 Ватикан выступил с заявлением. 229 00:11:36,751 --> 00:11:41,251 «Во имя Отца, Сына и…» Срань Господня! 230 00:11:42,834 --> 00:11:44,293 Это всё я виноват. 231 00:11:44,376 --> 00:11:46,959 Я ушел за романтическим мешком со льдом, 232 00:11:47,043 --> 00:11:49,001 когда должен был работать. 233 00:11:49,084 --> 00:11:51,834 Я смешал работу с весельем — и вот что вышло. 234 00:11:51,918 --> 00:11:53,584 А как же «рабоселье»? 235 00:11:53,668 --> 00:11:55,793 Теперь это звучит нелепо. 236 00:11:55,876 --> 00:11:57,334 Может, так было всегда. 237 00:11:58,084 --> 00:11:59,459 Свидания — не для меня. 238 00:11:59,543 --> 00:12:00,418 Что? 239 00:12:01,209 --> 00:12:04,793 Эта пара держалась за руки без росписи! 240 00:12:04,876 --> 00:12:06,376 Заряжайте вати-пушку! 241 00:12:13,834 --> 00:12:15,834 Проверю, что всё чисто. 242 00:12:17,626 --> 00:12:18,959 ДИ-БИ КУПЕРС 243 00:12:19,043 --> 00:12:19,876 Рейган! 244 00:12:19,959 --> 00:12:21,376 Мне нужен твой совет. 245 00:12:21,459 --> 00:12:23,709 Рим горит, и мои отношения тоже. 246 00:12:23,793 --> 00:12:26,168 Стэдтлер сказал, что против свиданий! 247 00:12:26,751 --> 00:12:29,709 Боже мой! Он правда так сказал? 248 00:12:29,793 --> 00:12:32,876 Если он хочет втянуть тебя в полиаморную хрень, 249 00:12:32,959 --> 00:12:36,209 я разозлюсь и возбужусь! 250 00:12:36,293 --> 00:12:38,918 Может, просто спросить его про нас? Прямо? 251 00:12:39,001 --> 00:12:43,959 Нет. Стал бы Джонни Кокран спрашивать, не зная ответа? 252 00:12:44,043 --> 00:12:47,126 Нет, потому-то мы так официально и не обручились. 253 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 Значит, нужно узнать, хочет ли он встречаться, 254 00:12:49,959 --> 00:12:52,418 до того, как об этом спросить? 255 00:12:52,501 --> 00:12:53,751 Именно! 256 00:12:53,834 --> 00:12:56,709 А потом спаси Италию от того, что вы там сделали. 257 00:13:01,001 --> 00:13:04,334 Нельзя держать меня здесь просто так. 258 00:13:05,543 --> 00:13:06,668 Нацбезопасность. 259 00:13:06,751 --> 00:13:09,376 Наши правила запутанны и нелогичны 260 00:13:09,459 --> 00:13:12,001 по заветам наших создателей. 261 00:13:12,084 --> 00:13:15,751 Шел 1903 год. Братья Райт готовились к первому полету. 262 00:13:15,834 --> 00:13:17,918 История помнит Орвилла и Уилбура, 263 00:13:18,001 --> 00:13:20,543 но у них был более опытный брат — Иуда, 264 00:13:20,626 --> 00:13:23,501 который, кроме прочего, придумал орешки на борту. 265 00:13:23,584 --> 00:13:25,043 Увы, перед взлетом 266 00:13:25,126 --> 00:13:28,751 два тупых брата предали его и забрали всю славу себе. 267 00:13:28,834 --> 00:13:31,751 Тогда Иуда основал Администрацию безопасности, 268 00:13:31,834 --> 00:13:35,876 чтобы защитить небо, сделав полеты максимально неудобными. 269 00:13:35,959 --> 00:13:37,793 Он изобрел общий подлокотник. 270 00:13:37,876 --> 00:13:41,834 Так родилась наша ветвь вооруженных сил. 271 00:13:41,918 --> 00:13:43,793 Нас никто никогда не уважал, 272 00:13:43,876 --> 00:13:46,709 но ты как генерал можешь это изменить. 273 00:13:46,793 --> 00:13:49,793 Скажи, что мы тоже военные, и ты свободен! 274 00:13:49,876 --> 00:13:53,001 А я-то думал, что только в армию берут психов. 275 00:13:53,084 --> 00:13:55,126 Откуда у тебя значок? Из магазина? 276 00:13:55,209 --> 00:13:56,459 Наглый червяк! 277 00:13:56,543 --> 00:13:58,543 Просто скажи, что мы армия! Давай! 278 00:13:59,959 --> 00:14:03,001 Скорее, ветвь бывшего Пола Бларта! 279 00:14:03,084 --> 00:14:04,001 Довольно! 280 00:14:04,876 --> 00:14:07,168 Мы тебя сломаем, Дельфман! 281 00:14:07,251 --> 00:14:09,334 Как всегда. 282 00:14:09,418 --> 00:14:11,501 Нет! Сохраните мое достоинство! 283 00:14:11,584 --> 00:14:13,334 Я заслужил его, убивая людей! 284 00:14:13,418 --> 00:14:14,501 ГЛУБИННЫЙ ОБЫСК 285 00:14:14,584 --> 00:14:17,793 Мне это не нравится! 286 00:14:17,876 --> 00:14:19,084 Это поправимо. 287 00:14:19,168 --> 00:14:21,834 Нужно найти тайный вход в Ватикан, 288 00:14:21,918 --> 00:14:23,751 и ты разгипнотизируешь папу. 289 00:14:23,834 --> 00:14:26,168 Я бы спросил, зачем им тайные входы, 290 00:14:26,251 --> 00:14:28,918 но боюсь, ответ меня расстроит. 291 00:14:29,001 --> 00:14:32,209 Эти проходы кишат загадками Да Винчи. 292 00:14:32,293 --> 00:14:34,043 «Уста истины». 293 00:14:34,126 --> 00:14:35,709 Нужно просунуть руку. 294 00:14:35,793 --> 00:14:40,084 Легенда гласит, что если солжешь, она будет кусать, пока не признаешься. 295 00:14:40,584 --> 00:14:41,918 Легенда, блин. 296 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Система безопасности эпохи Ренессанса. 297 00:14:44,834 --> 00:14:47,876 Засунь руку, а я попробую ее взломать. 298 00:14:50,043 --> 00:14:52,709 Только правда освободит тебя. 299 00:14:53,251 --> 00:14:54,084 Рейган? 300 00:14:54,168 --> 00:14:55,043 Работаю. 301 00:14:55,126 --> 00:14:56,709 Попробуй ответить. 302 00:14:56,793 --> 00:14:58,793 А нельзя как-нибудь обойти? 303 00:14:59,209 --> 00:15:00,293 ОТПУСТИТЬ РУКУ 304 00:15:04,334 --> 00:15:08,918 Не знаю. Может, уважить процедуру уст? 305 00:15:09,418 --> 00:15:11,043 Самый обычный вопрос. 306 00:15:11,126 --> 00:15:12,543 Ты против свиданий? 307 00:15:12,626 --> 00:15:14,334 При чём тут вообще?.. 308 00:15:14,418 --> 00:15:17,334 Не забывай, чья рука в чьих устах. 309 00:15:17,418 --> 00:15:18,418 Ну ладно. 310 00:15:18,501 --> 00:15:21,459 Люди, которые мне небезразличны, всегда страдают. 311 00:15:21,543 --> 00:15:22,751 Тебе понравилось? 312 00:15:22,834 --> 00:15:25,376 Я могу задать тебе тот же вопрос. 313 00:15:25,459 --> 00:15:30,876 А может, кто-нибудь супер-классный сможет тебя переубедить? 314 00:15:30,959 --> 00:15:33,376 Может, но я отвлекся от работы, 315 00:15:33,459 --> 00:15:36,334 и папа римский бросил щенков-геев в ад. 316 00:15:36,418 --> 00:15:40,793 Но если Рим восстановится, возможно, ты пересмотришь взгляды на 317 00:15:40,876 --> 00:15:45,001 ярлыки, ночевки у девушек и официальные свидания? 318 00:15:45,084 --> 00:15:46,959 Рейган, что там у тебя? 319 00:15:47,043 --> 00:15:50,209 Похоже, он завис в режиме выпытывания информации. 320 00:15:52,334 --> 00:15:53,334 Проверь коридор. 321 00:15:53,418 --> 00:15:55,626 Драконы сюда не доберутся. 322 00:15:55,709 --> 00:15:57,209 Чёрт. Надо уходить. 323 00:15:57,959 --> 00:16:02,918 Слава богу. Он меня загрузил больше, чем наши чемоданы. 324 00:16:05,001 --> 00:16:07,168 Одна зарядка — и та сломалась? 325 00:16:07,251 --> 00:16:10,626 Я бы мог подумать, что нас тут пытают! 326 00:16:11,876 --> 00:16:15,376 Нет! Я люблю увлажняться, но не настолько! 327 00:16:17,376 --> 00:16:19,043 Шипит! 328 00:16:19,126 --> 00:16:21,918 Два ибупрофена за 68 долларов? 329 00:16:22,001 --> 00:16:24,626 Я и так должен всё бандитам! 330 00:16:24,709 --> 00:16:27,709 Гленн, сукин ты сын! Тебя за это повесят! 331 00:16:28,334 --> 00:16:31,084 Вам когда-нибудь бывало неудобно? 332 00:16:31,168 --> 00:16:36,251 Чёрт, нас пытают старым стендапом о путешествиях на самолетах! 333 00:16:36,334 --> 00:16:38,043 Где самоубийственная пилюля? 334 00:16:40,876 --> 00:16:43,376 Чтоб тебя, ты чудовище! 335 00:16:43,459 --> 00:16:45,209 Я подготовил бланк заявления, 336 00:16:45,293 --> 00:16:48,751 подтверждающего, что мы подразделение армии. 337 00:16:48,834 --> 00:16:50,334 Ну, что скажешь? 338 00:16:50,918 --> 00:16:52,959 Социальные нравы! 339 00:16:53,043 --> 00:16:55,293 Смерть, забери меня! 340 00:16:56,876 --> 00:16:59,168 Кстати, если я снова облажаюсь, 341 00:16:59,251 --> 00:17:03,043 нужно будет собрать разжиженный мозг папы в пакетики, 342 00:17:03,126 --> 00:17:04,668 а в самолет с ними нельзя. 343 00:17:04,751 --> 00:17:06,418 Рон, я должна признаться. 344 00:17:06,501 --> 00:17:08,459 Я попросила тебя поехать со мной… 345 00:17:08,543 --> 00:17:11,918 Чтобы сделать меня смешным киношным злодеем? 346 00:17:12,001 --> 00:17:13,584 Кстати, спасибо. 347 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 О чём это он проповедует? 348 00:17:15,626 --> 00:17:17,543 Ни о чём. Завали святое хлебало! 349 00:17:17,626 --> 00:17:20,751 Эта женщина перенастроила твое устройство! 350 00:17:20,834 --> 00:17:24,626 Рейган? Из-за тебя мой католикатор сыграл в Уолберга? 351 00:17:24,709 --> 00:17:27,876 Я всё объясню Я была возбуждена и несдержана. 352 00:17:27,959 --> 00:17:31,793 Теперь я исполню Божий замысел по… 353 00:17:31,876 --> 00:17:36,376 Ты испортила мое оборудование и заставила думать, что я спалил Рим? 354 00:17:36,459 --> 00:17:41,001 Да, но я пыталась понять твое отношение к отношениям. 355 00:17:41,084 --> 00:17:43,209 Что между нами происходит? 356 00:17:43,293 --> 00:17:45,834 Ты этого не говорила. Я же не телепат! 357 00:17:45,918 --> 00:17:47,793 Ну, ты из схожей среды. 358 00:17:47,876 --> 00:17:49,001 Прошу прощения! 359 00:17:49,084 --> 00:17:52,376 Злой папа хочет вставить словечко. 360 00:17:53,584 --> 00:17:54,959 В лицо! 361 00:17:56,084 --> 00:17:58,043 Стэдтлер! Всё хорошо? 362 00:17:58,126 --> 00:18:00,668 Монашки в католической школе были правы. 363 00:18:00,751 --> 00:18:02,376 Я попаду в ад. 364 00:18:02,459 --> 00:18:05,293 Что? Это значит, отношения на расстоянии или?.. 365 00:18:05,376 --> 00:18:07,918 Охрана! Отправьте грешников в ад! 366 00:18:08,501 --> 00:18:10,709 Нет! Стэдтлер! 367 00:18:10,793 --> 00:18:12,168 Я это заслужил, Рейган. 368 00:18:12,251 --> 00:18:17,293 Я промываю мозги невинным людям и иногда цитирую Бората. 369 00:18:18,668 --> 00:18:20,209 Смотрите! Женская лодыжка! 370 00:18:21,251 --> 00:18:24,293 Хесу Кристо! Лодыжко-импроститутикус! 371 00:18:25,043 --> 00:18:26,459 Я вернусь за тобой. 372 00:18:35,376 --> 00:18:39,668 Чёрт, реклама обжигающих «Читос» получилась очень достоверной. 373 00:18:40,293 --> 00:18:43,334 Один билет в самый глубокий круг ада, пожалуйста. 374 00:18:43,418 --> 00:18:45,584 Вход только для грешников. 375 00:18:45,668 --> 00:18:48,001 Я взломала все ваши аккаунты в соцсетях. 376 00:18:48,084 --> 00:18:49,376 Не пропустите меня — 377 00:18:49,459 --> 00:18:54,043 я выложу в Твиттер всю вашу историю поиска, ПапаИисус69. 378 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 Надо же, пальцем в небо. 379 00:19:06,709 --> 00:19:09,168 Только мне позволено мучить своих! 380 00:19:09,959 --> 00:19:11,793 ПОТЕРЯННЫЙ БАГАЖ 381 00:19:11,876 --> 00:19:14,459 Здесь вы будете сидеть, 382 00:19:14,543 --> 00:19:16,626 пока ваш генерал не подчинится. 383 00:19:17,668 --> 00:19:18,501 ДЬЮТИ-ФРИ 384 00:19:18,584 --> 00:19:21,668 Не могу и не буду! 385 00:19:22,376 --> 00:19:23,543 Остановите его! 386 00:19:23,626 --> 00:19:25,626 Как крупную и среднюю электронику! 387 00:19:27,918 --> 00:19:29,751 Ваш рейс отменяется! 388 00:19:29,834 --> 00:19:31,959 Приготовьтесь к пересадке! 389 00:19:32,043 --> 00:19:33,751 Жду вас в «Хадсон-Ньюз»! 390 00:19:39,501 --> 00:19:41,459 Чёрт возьми! Отступаем! 391 00:19:49,209 --> 00:19:52,376 Девятый этаж, раскаявшиеся похитители. 392 00:19:54,209 --> 00:19:57,001 Надо же! Прямо Иероним Босх! 393 00:19:57,584 --> 00:19:59,501 И не только на работе. 394 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Я возвращал видеокассеты в прокат, не перематывая их. 395 00:20:03,168 --> 00:20:04,584 Сам не знаю, почему. 396 00:20:04,668 --> 00:20:06,001 Я как Джокер. 397 00:20:06,084 --> 00:20:08,668 Слушай, мне велели тебя подменить. 398 00:20:09,251 --> 00:20:10,418 Слава Сатане, блин! 399 00:20:10,501 --> 00:20:14,293 Он ревел из-за убитой в шесть лет божьей коровки! 400 00:20:14,376 --> 00:20:16,126 Стэдтлер, надо уходить. 401 00:20:16,793 --> 00:20:19,001 Рейган? Я это заслужил. 402 00:20:19,084 --> 00:20:23,918 В четыре года я украл жвачку. Я возжелал Sega Genesis моего соседа. 403 00:20:24,001 --> 00:20:27,084 Это я рассказал Канье о политике. 404 00:20:27,168 --> 00:20:29,584 Тебе здесь не место. Ты классный парень. 405 00:20:29,668 --> 00:20:30,959 Это я виновата. 406 00:20:31,043 --> 00:20:34,584 Ты мне так нравишься, что я потащила тебя в эту поездку, 407 00:20:34,668 --> 00:20:37,001 чтобы попросить тебя стать моим парнем. 408 00:20:37,084 --> 00:20:39,293 Почему ты не попросила в кладовке? 409 00:20:39,376 --> 00:20:43,251 Я не была уверена, боялась, что ты откажешь. 410 00:20:43,334 --> 00:20:45,584 Я пойму, если не захочешь встречаться, 411 00:20:45,668 --> 00:20:48,251 но я не оставлю тебя здесь гнить. 412 00:20:48,334 --> 00:20:50,168 Я не говорил, что не хочу. 413 00:20:50,251 --> 00:20:52,501 Я думал, что этого не захочешь ты. 414 00:20:52,584 --> 00:20:54,418 Ты блестящий ученый, 415 00:20:54,501 --> 00:20:58,709 а меня так затрахала эта работа, что я не могу 416 00:20:58,793 --> 00:21:00,126 спать по ночам. 417 00:21:00,209 --> 00:21:01,751 За это ты мне и нравишься. 418 00:21:05,918 --> 00:21:08,209 Ты один видишь всё насквозь. 419 00:21:08,293 --> 00:21:10,584 Так что давай выберемся отсюда, 420 00:21:10,668 --> 00:21:12,293 остановим злого папу 421 00:21:12,376 --> 00:21:14,334 и будем затраханными вместе? 422 00:21:18,876 --> 00:21:21,918 Но секс до свадьбы — это грешно. 423 00:21:22,834 --> 00:21:24,418 И так сексуально! 424 00:21:25,459 --> 00:21:27,626 Мне нести этот бюст. 425 00:21:35,376 --> 00:21:38,418 Обычный вторник солдата! 426 00:21:39,001 --> 00:21:40,959 Во-первых, сегодня четверг. 427 00:21:41,043 --> 00:21:44,918 Во-вторых, нас пытали из-за твоего желания помериться членами! 428 00:21:45,001 --> 00:21:47,459 Иди на хрен, Джи-Ай Жопа! 429 00:21:47,543 --> 00:21:49,751 Почему меня никто не уважает? 430 00:21:49,834 --> 00:21:51,543 Тяжело, да, генерал? 431 00:21:51,626 --> 00:21:54,126 Теперь знаешь, что мы чувствуем. 432 00:21:56,251 --> 00:22:00,293 Я уважаю ваш патриотизм и страсть к бессмысленным правилам. 433 00:22:00,376 --> 00:22:03,293 Армейским подразделением я вас не сделаю, 434 00:22:03,376 --> 00:22:04,668 но могу дать вот это. 435 00:22:04,751 --> 00:22:08,668 Значок из магазина сувениров с надписью «Сноуборд — это супер!» 436 00:22:08,751 --> 00:22:10,043 Спасибо, генерал. 437 00:22:10,126 --> 00:22:13,459 Кстати, думаю, ваш отряд еще успеет на самолет. 438 00:22:13,543 --> 00:22:14,418 ЧАРТЕР ДО РИМА 439 00:22:14,501 --> 00:22:16,084 Рим, жди нас! 440 00:22:16,168 --> 00:22:17,793 Развяжите нас, придурки! 441 00:22:17,876 --> 00:22:20,959 Позор! 442 00:22:21,043 --> 00:22:22,584 И чувство вины? 443 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 О, дио мио! 444 00:22:28,334 --> 00:22:32,126 А знаешь, в этом рабоселье что-то есть. 445 00:22:32,209 --> 00:22:34,918 Готов избавить Рим от ада? 446 00:22:56,959 --> 00:22:59,251 Через пару часов он остынет. 447 00:23:06,001 --> 00:23:08,709 Аборты! За абортами сюда! 448 00:23:09,293 --> 00:23:11,459 Рон, это был потрясающий день! 449 00:23:11,543 --> 00:23:14,543 Сделаем что-нибудь импульсивное и романтичное? 450 00:23:14,626 --> 00:23:16,084 Правда? В смысле… 451 00:23:17,251 --> 00:23:20,209 Властью, данной мне мной, 452 00:23:20,293 --> 00:23:23,918 объявляю вас славными мальчиками. 453 00:23:24,001 --> 00:23:26,543 Можете разделить тарелку спагетти 454 00:23:26,626 --> 00:23:29,334 по итальянской собачьей традиции. 455 00:23:30,376 --> 00:23:34,418 Я теперь не просто твой парень. Я парень со свадьбы. 456 00:23:34,501 --> 00:23:37,001 Да. Всегда хорошо, когда на свадьбе кто-то… 457 00:23:37,084 --> 00:23:39,918 Всех вокруг стебет. 458 00:23:40,501 --> 00:23:43,293 Новые новости: посещаемость церкви зашкаливает, 459 00:23:43,376 --> 00:23:45,501 на исповедь выстроилась очередь. 460 00:23:45,584 --> 00:23:50,334 Иисус шикарен в набедренной повязке, и я не знаю, грех это или нет! 461 00:23:53,709 --> 00:23:55,834 Оставь себе странную местную сдачу. 462 00:23:55,918 --> 00:23:59,251 Выложу в Инстаграм, как я поддерживаю падающую башню! 463 00:23:59,334 --> 00:24:00,793 Никто такого не делал! 464 00:24:00,876 --> 00:24:03,459 А я найду шарманщика с обезьянкой! 465 00:24:03,543 --> 00:24:07,376 А мне наплевать, что вы сделаете. Я рада, что мы наконец… 466 00:24:11,418 --> 00:24:13,751 Нам придется это всё скрыть, да? 467 00:24:13,834 --> 00:24:15,001 Зараза! 468 00:24:45,959 --> 00:24:49,626 Перевод субтитров: Дмитрий Заикин